2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
# Traditional Chinese translation for cpplib.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
# Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005.
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2006, 2013, 2015.
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: cpplib 5.2.0\n"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-04-21 15:24+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-10-08 13:27+0800\n"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
|
|
"Language: zh_TW\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
#: charset.c:674
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
|
|
|
|
msgstr "iconv 不支援從 %s 到 %s 的轉換"
|
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
#: charset.c:677
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "iconv_open"
|
|
|
|
|
msgstr "iconv_open"
|
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
#: charset.c:685
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有實作 iconv,無法從 %s 轉換到 %s"
|
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
#: charset.c:781
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
|
|
|
|
msgstr "字元 0x%lx 不在基本來源字元集中\n"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: charset.c:798 charset.c:1453
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "converting to execution character set"
|
|
|
|
|
msgstr "轉換到可執行檔案的字元集"
|
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
#: charset.c:804
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
|
|
|
|
msgstr "字元 0x%lx 在執行字元集中不是單位元組的"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: charset.c:997
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
|
|
|
|
msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: charset.c:1001
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "C99 的萬國碼字元名稱與 C90 不相容"
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: charset.c:1004
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
|
|
|
|
msgstr "「\\%c」的意義與在傳統 C 中不同"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: charset.c:1013
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
|
|
|
|
msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中並不是一個 UCN"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: charset.c:1041
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
|
|
|
|
msgstr "不完整的萬國碼字元名稱 %.*s"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: charset.c:1056
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
|
|
|
|
msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: charset.c:1066 lex.c:1236
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "'$' in identifier or number"
|
|
|
|
|
msgstr "「$」出現在識別字或數字中"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: charset.c:1076
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
|
|
|
msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: charset.c:1080
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
|
|
|
msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字開頭無效"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: charset.c:1110 charset.c:1691
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "converting UCN to source character set"
|
|
|
|
|
msgstr "將 UCN 轉換到來源字元集"
|
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
#: charset.c:1114
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "converting UCN to execution character set"
|
|
|
|
|
msgstr "將 UCN 轉換到執行字元集"
|
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
#: charset.c:1186
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
|
|
|
|
msgstr "「\\x」的意義與在傳統 C 中不同"
|
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
#: charset.c:1203
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
|
|
|
|
msgstr "\\x 後沒有十六進位數字"
|
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
#: charset.c:1210
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "hex escape sequence out of range"
|
|
|
|
|
msgstr "十六進位逸出序列越界"
|
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
#: charset.c:1248
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "octal escape sequence out of range"
|
|
|
|
|
msgstr "八進位逸出序列越界"
|
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
#: charset.c:1314
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
|
|
|
|
msgstr "「\\a」的意義與在傳統 C 中不同"
|
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
#: charset.c:1321
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
|
|
|
|
msgstr "非 ISO 標準的逸出序列,「\\%c」"
|
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
#: charset.c:1329
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不明的逸出序列:『\\%c』"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
#: charset.c:1337
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "不明的逸出序列:「\\%s」"
|
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
#: charset.c:1344
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
|
|
|
|
msgstr "將逸出序列轉換到執行字元集"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: charset.c:1518 charset.c:1582
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "character constant too long for its type"
|
|
|
|
|
msgstr "字元常數大小超出其類型"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: charset.c:1521
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "multi-character character constant"
|
|
|
|
|
msgstr "多位元組字元常數"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: charset.c:1622
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "empty character constant"
|
|
|
|
|
msgstr "空的字元常數"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: charset.c:1738
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failure to convert %s to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "無法從 %s 轉換到 %s"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:225 directives.c:268
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
|
|
|
|
msgstr "#%s 指令的末尾有多餘的符記"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:375
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "#%s is a GCC extension"
|
|
|
|
|
msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:380
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "#%s 是不宜再用的 GCC 擴充功能"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:393
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
|
|
|
|
msgstr "建議在傳統 C 中不要使用 #elif"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:396
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
|
|
|
|
msgstr "當 # 有縮排時傳統 C 忽略 #%s"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:400
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
|
|
|
|
msgstr "建議使用縮排的 # 以讓 #%s 對傳統 C 不可見"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:426
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
|
|
|
|
msgstr "將一個指令內嵌於巨集參數中是不可移植的"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:446
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
|
|
|
|
msgstr "line 指令的風格是 GCC 擴充功能"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:501
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
|
|
|
|
msgstr "無效的預先處理指令 #%s"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:569
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
|
|
|
|
msgstr "「defined」不能做為巨集名"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:574
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "「__has_include__」不能做為巨集名"
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:580
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
|
|
|
|
msgstr "「%s」不能做為巨集名,因為它是 C++ 中的一個運算子"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:583
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
|
|
|
|
msgstr "#%s 指令中未給出巨集名"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:586
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "macro names must be identifiers"
|
|
|
|
|
msgstr "巨集名必須是識別字"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:635 directives.c:640
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "undefining \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "取消對「%s」的定義"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:695
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "missing terminating > character"
|
|
|
|
|
msgstr "缺少結尾的 > 字元"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:754
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
|
|
|
|
msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 <FILENAME>"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:800
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "empty filename in #%s"
|
|
|
|
|
msgstr "#%s 中檔案名稱為空"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:810
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "#include nested too deeply"
|
|
|
|
|
msgstr "#include 巢狀過深"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:851
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "#include_next in primary source file"
|
|
|
|
|
msgstr "#include_next 出現在主來源檔案中"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:877
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
|
|
|
|
msgstr "line 指令中有無效的標記「%s」"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:937
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "unexpected end of file after #line"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "#line 之後未預期的檔案結束"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:940
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
|
|
|
|
msgstr "#line 後的「%s」不是一個正整數"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:946 directives.c:948
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "line number out of range"
|
|
|
|
|
msgstr "列號超出範圍"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:961 directives.c:1042
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
|
|
|
|
msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:1002
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
|
|
|
|
msgstr "# 後的「%s」不是一個正整數"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:1061
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: directives.c:1120 directives.c:1122 directives.c:1124 directives.c:1710
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:1148
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid #%s directive"
|
|
|
|
|
msgstr "無效的 #%s 指令"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:1211
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "以不匹配的名稱擴展去註冊命名空間「%s」中的編譯指示"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:1220
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "以名稱擴展以及無命名空間去註冊編譯指示「%s」"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:1238
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "「%s」既被註冊為一個編譯指示又被註冊為一個編譯指示命名空間"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:1241
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
|
|
|
|
msgstr "#pragma %s %s 已經被註冊"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:1244
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "#pragma %s is already registered"
|
|
|
|
|
msgstr "#pragma %s 已經被註冊"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:1274
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "以空值處理常式去註冊編譯指示"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:1491
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "#pragma once in main file"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "#pragma 出現在主檔案中一次"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:1514
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無效的 #pragma push_macro 指令"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:1569
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無效的 #pragma pop_macro 指令"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:1624
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
|
|
|
|
msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:1633
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "對已存在的巨集「%s」加料"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:1652
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
|
|
|
|
msgstr "#pragma system_header 在包含檔案外被忽略"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:1677
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "cannot find source file %s"
|
|
|
|
|
msgstr "找不到來源檔案 %s"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:1681
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "current file is older than %s"
|
|
|
|
|
msgstr "目前檔案早於 %s"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:1705
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
|
|
|
|
msgstr "無效的 #pragma GCC %s 指令"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:1906
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
|
|
|
|
msgstr "_Pragma 需要一個括起的字串原文"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:2027
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "#else without #if"
|
|
|
|
|
msgstr "#else 沒有匹配的 #if"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:2032
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "#else after #else"
|
|
|
|
|
msgstr "#else 出現在 #else 後"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:2034 directives.c:2067
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "the conditional began here"
|
|
|
|
|
msgstr "條件自此開始"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:2060
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "#elif without #if"
|
|
|
|
|
msgstr "#elif 沒有匹配的 #if"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:2065
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "#elif after #else"
|
|
|
|
|
msgstr "#elif 出現在 #else 後"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:2096
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "#endif without #if"
|
|
|
|
|
msgstr "#endif 沒有匹配的 #if"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:2176
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "missing '(' after predicate"
|
|
|
|
|
msgstr "述語後缺少「(」"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:2191
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "missing ')' to complete answer"
|
|
|
|
|
msgstr "完整的答案缺少「)」"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:2211
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "predicate's answer is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "述語的答案為空"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:2238
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "assertion without predicate"
|
|
|
|
|
msgstr "判定語後沒有述語"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:2241
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "predicate must be an identifier"
|
|
|
|
|
msgstr "述語必須是一個識別字"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:2327
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
|
|
|
|
msgstr "已再判定「%s」"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives.c:2619
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unterminated #%s"
|
|
|
|
|
msgstr "未終止的 #%s"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
|
|
|
msgstr "未終結的註釋"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: errors.c:234 errors.c:247
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%s"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: errors.c:245
|
|
|
|
|
msgid "stdout"
|
|
|
|
|
msgstr "stdout"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expr.c:517 expr.c:634
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "定點常數是一個 GCC 擴充功能"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: expr.c:542
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無效的浮點常數前綴「0b」"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: expr.c:555
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant"
|
|
|
|
|
msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
|
|
|
|
|
msgstr "使用 C++11 式的十六進位浮點常數"
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: expr.c:558
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
|
|
|
|
msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: expr.c:602
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
|
|
|
|
msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: expr.c:613 expr.c:673
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "傳統 C 不接受「%.*s」字尾"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: expr.c:621
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "雙倍精度常數字尾是 GCC 的擴充功能"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: expr.c:627
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無效的十六進位浮點常數字尾「%.*s」"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: expr.c:638
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "十進位浮點數常數是 GCC 的擴充功能"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: expr.c:656
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
|
|
|
|
msgstr "整數常數的「%.*s」字尾無效"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: expr.c:681
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "use of C++11 long long integer constant"
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "使用 C++11 long long 整數常數"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: expr.c:682
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
|
|
|
|
msgstr "使用 C99 long long 整數常數"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: expr.c:698
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "虛數常數是 GCC 的擴充功能"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: expr.c:704
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "二進位常數是 C++14 特色或 GCC 的擴充功能"
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: expr.c:706
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "binary constants are a GCC extension"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "二進位常數是 GCC 的擴充功能"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: expr.c:801
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "integer constant is too large for its type"
|
|
|
|
|
msgstr "整數常數值超出其類型"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: expr.c:832
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
|
|
|
|
msgstr "整數常數太大,認定為 unsigned"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: expr.c:927
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
|
|
|
|
msgstr "「defined」 後缺少「)」"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: expr.c:934
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
|
|
|
|
msgstr "運算子「defined」需要一個識別字"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: expr.c:942
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
|
|
|
|
msgstr "(在 C++ 中「%s」會是「%s」的替代識別字)"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: expr.c:952
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
|
|
|
|
msgstr "使用「defined」可能不利於移植"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: expr.c:1012
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在前置處理器運算式中有使用者定義的實字"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: expr.c:1017
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
|
|
|
|
msgstr "浮點常數出現在預先處理運算式中"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: expr.c:1023
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
|
|
|
|
msgstr "預先處理運算式中出現虛數"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: expr.c:1076
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not defined"
|
|
|
|
|
msgstr "「%s」未定義"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: expr.c:1089
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "assertions are a GCC extension"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "assertions 是 GCC 的擴充功能"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: expr.c:1092
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "assertions 是不宜再用的擴充功能"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: expr.c:1338
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unbalanced stack in %s"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s 中的堆疊不平衡"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: expr.c:1358
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "impossible operator '%u'"
|
|
|
|
|
msgstr "不可能的運算子「%u」"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: expr.c:1459
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "missing ')' in expression"
|
|
|
|
|
msgstr "運算式中缺少「)」"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: expr.c:1488
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "'?' without following ':'"
|
|
|
|
|
msgstr "「?」後沒有「:」"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: expr.c:1498
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
|
|
|
|
msgstr "預先處理運算式中整數溢出"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: expr.c:1503
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "missing '(' in expression"
|
|
|
|
|
msgstr "運算式中缺少「(」"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: expr.c:1535
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
|
|
|
msgstr "「%s」的左運算元在提升時變換了符號"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: expr.c:1540
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
|
|
|
msgstr "「%s」的右運算元在提升時變換了符號"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: expr.c:1799
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
|
|
|
|
msgstr "傳統 C 不接受單元 + 運算子"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: expr.c:1897
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "comma operator in operand of #if"
|
|
|
|
|
msgstr "#if 運算元中出現逗號"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: expr.c:2033
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "division by zero in #if"
|
|
|
|
|
msgstr "#if 中用零做除數"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: expr.c:2130
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "運算子「__has_include__」需要一個標頭字串"
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: expr.c:2146
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "「__has_include__」 後缺少「)」"
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: files.c:513
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "NULL directory in find_file"
|
|
|
|
|
msgstr "find_file 中有 NULL 目錄"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: files.c:564
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "找到一個或多個 PCH 檔案,但它們是無效的"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: files.c:567
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
|
|
|
|
msgstr "使用 -Winvalid-pch 以獲得更多資訊"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: files.c:671
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is a block device"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 是一個區塊裝置"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: files.c:688
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is too large"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 過大"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: files.c:728
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is shorter than expected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 短於預期"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: files.c:964
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no include path in which to search for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有包含路徑可供搜尋 %s"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: files.c:1419
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "多個防止重包含可能對其有用:\n"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: init.c:549
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
|
|
|
|
msgstr "cppchar_t 必須是無號類型"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: init.c:553
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
|
|
|
|
msgstr "預先處理算術的最高精度為 %lu 位;目標需要 %lu 位"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: init.c:560
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
|
|
|
|
msgstr "CPP 算術必須至少具有目標 int 的精度"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: init.c:563
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
|
|
|
|
msgstr "目標 char 短於 8 位"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: init.c:567
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
|
|
|
|
msgstr "目標 wchar_t 短於目標 char"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: init.c:571
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "target int is narrower than target char"
|
|
|
|
|
msgstr "目標 int 短於目標 char"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: init.c:576
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
|
|
|
|
msgstr "CPP 半整數短於 CPP 字元"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: init.c:580
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
|
|
|
|
msgstr "在此宿主機上,CPP 不能處理長於 %lu 位的寬字元常數,但目標需要 %lu 位"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: lex.c:1029
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "backslash and newline separated by space"
|
|
|
|
|
msgstr "反斜線和換列為空格所分隔"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: lex.c:1034
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "backslash-newline at end of file"
|
|
|
|
|
msgstr "反斜線-換列出現在檔案末尾"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: lex.c:1050
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
|
|
|
|
msgstr "三元符 ??%c 轉換為 %c"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: lex.c:1058
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "三元符 ??%c 被忽略,請使用 -trigraphs 來啟用"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: lex.c:1107
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"/*\" within comment"
|
|
|
|
|
msgstr "「/*」出現在註釋中"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: lex.c:1165
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s in preprocessing directive"
|
|
|
|
|
msgstr "預先處理指令中出現 %s"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: lex.c:1174
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "null character(s) ignored"
|
|
|
|
|
msgstr "忽略空字元"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: lex.c:1211
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
|
|
|
|
msgstr "「%.*s」不在 NFKC 中"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: lex.c:1214
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
|
|
|
|
msgstr "「%.*s」不在 NFC 中"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: lex.c:1284 lex.c:1373
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "試圖使用已加料的「%s」"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: lex.c:1294 lex.c:1383
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C++11 可變參數巨集的展開中"
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: lex.c:1298 lex.c:1387
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
|
|
|
|
msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C99 可變參數巨集的展開中"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: lex.c:1305 lex.c:1394
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "識別碼「%s」在 C++ 中是特殊運算子名稱"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: lex.c:1684
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "原始字串分隔符號長度超過 16 字元"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: lex.c:1688
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無效的新列字元出現於原始字串分隔符號"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: lex.c:1692
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無效字元『%c』出現於原始字串分隔符號"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: lex.c:1741 lex.c:1763
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "unterminated raw string"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "未終結的原始字串"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: lex.c:1784 lex.c:1914
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無效的實字後綴;C++11 要求一個空白位於實字和字串巨集之間"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: lex.c:1896
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
|
|
|
|
msgstr "空字元將保留在原文中"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: lex.c:1899
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "missing terminating %c character"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "缺少終止 %c 字元"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: lex.c:1932
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
|
|
|
|
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
|
|
|
|
msgstr "無效的實字後綴;C++11 要求一個空白位於實字和字串巨集之間"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lex.c:2474 lex.c:2508
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
|
|
|
|
msgstr "C++ 風格的註釋在 ISO C90 中不被允許"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
|
|
|
|
msgstr "(此警告為每個輸入檔案只報告一次)"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: lex.c:2485
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "C++ 風格的註釋與 C90 不相容"
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: lex.c:2516
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "multi-line comment"
|
|
|
|
|
msgstr "多列註釋"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: lex.c:2873
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unspellable token %s"
|
|
|
|
|
msgstr "無法拼出的識別字 %s"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: macro.c:203
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
|
|
|
|
msgstr "巨集「%s」未被使用"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: macro.c:242 macro.c:477
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "無效的內建巨集「%s」"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: macro.c:249 macro.c:349
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "巨集「%s」也許會阻止可重製的組建"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: macro.c:280
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "could not determine file timestamp"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法決定檔案時間戳記"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: macro.c:384
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "could not determine date and time"
|
|
|
|
|
msgstr "無法決定日期與時間"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: macro.c:400
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "__COUNTER__ 以 -fdirectives-only 在指令內部展開"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: macro.c:588
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
|
|
|
|
msgstr "無效的原文字串,忽略最後的「\\」"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: macro.c:650
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
|
|
|
|
msgstr "粘貼「%s」和「%s」不能給出一個有效的預先處理識別字"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: macro.c:774
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ISO C++11 需要至少一個引數做為可變巨集中的「...」"
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: macro.c:778
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ISO C99 需要至少一個引數做為可變巨集中的「...」"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: macro.c:785
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
|
|
|
|
msgstr "巨集「%s」需要 %u 個引數,但只給出了 %u 個"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: macro.c:790
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
|
|
|
|
msgstr "巨集「%s」傳遞了 %u 個引數,但只需要 %u 個"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: macro.c:984 traditional.c:819
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "呼叫巨集「%s」時引數清單未終止"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: macro.c:1135
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
|
|
|
|
msgstr "類似函式的巨集「%s」在傳統 C 中必須與引數一起使用"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: macro.c:1825
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "調用巨集 %s 引數 %d:空的巨集引數在 ISO C++98 中未定義"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: macro.c:1833 macro.c:1842
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "調用巨集 %s 引數 %d:空的巨集引數在 ISO C90 中未定義"
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: macro.c:2806
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "重複的巨集參數「%s」"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: macro.c:2855
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
|
|
|
|
msgstr "「%s」不能出現在巨集參數清單中"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: macro.c:2863
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
|
|
|
|
msgstr "巨集參數必須由逗號隔開"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: macro.c:2881
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "parameter name missing"
|
|
|
|
|
msgstr "缺少參數名"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: macro.c:2902
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "匿名可變參數巨集在 C++11 中被引入"
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: macro.c:2906 macro.c:2911
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
|
|
|
|
msgstr "匿名可變參數巨集在 C99 中被引入"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: macro.c:2918
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ISO C++ 不允許具名的可變參數巨集"
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: macro.c:2921
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
|
|
|
|
msgstr "ISO C 不允許具名的可變參數巨集"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: macro.c:2931
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
|
|
|
|
msgstr "在巨集參數表中缺少「)」"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: macro.c:2982
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
|
|
|
|
msgstr "「##」不能出現在巨集展開的兩端"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: macro.c:3019
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ISO C++11 要求巨集名後必須有空白"
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: macro.c:3022
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
|
|
|
|
msgstr "ISO C99 要求巨集名後必須有空白"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: macro.c:3047
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
|
|
|
|
msgstr "巨集名後缺少空白"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: macro.c:3081
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
|
|
|
|
msgstr "「#」後沒有巨集參數"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: macro.c:3242
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" redefined"
|
|
|
|
|
msgstr "「%s」重定義"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: macro.c:3247
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "this is the location of the previous definition"
|
|
|
|
|
msgstr "這是先前定義的位置"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: macro.c:3308
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
|
|
|
|
msgstr "巨集引數「%s」將在傳統 C 中被字串化"
|
|
|
|
|
|
2017-04-10 11:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: macro.c:3344
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
|
|
|
|
msgstr "cpp_macro_definition 中有無效的雜湊類型 %d"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
#: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "while writing precompiled header"
|
|
|
|
|
msgstr "在寫入預先編譯標頭時"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
#: pch.c:619
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s:未使用因為『%.*s』是有害的"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
#: pch.c:641
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」未定義"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
#: pch.c:653
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」被定義為「%s」而非「%*.s」"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
#: pch.c:694
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
#: pch.c:714
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s:未使用因為『__COUNTER__』無效"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
#: pch.c:723 pch.c:900
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "while reading precompiled header"
|
|
|
|
|
msgstr "在讀取預先編譯標頭時"
|
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
#: traditional.c:889
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "展開巨集「%s」時偵測到遞迴"
|
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
|
#: traditional.c:1108
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
|
|
|
|
msgstr "巨集參數清單語法錯誤"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "字元 %x 可能不是 NFKC"
|