# Swedish messages for cpplib. # Copyright © 2000, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Dennis Björklund , 2000, 2001, 2002. # Göran Uddeborg , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # # Remember: GCC team does not want RCS keywords in the header! # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 6.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-21 15:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-30 15:42+0200\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: charset.c:674 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "konvertering från %s till %s stödjs inte av iconv" #: charset.c:677 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.c:685 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "ingen iconv-implementation, kan inte konvertera från %s till %s" #: charset.c:781 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "tecken 0x%lx finns inte i källkodens grundteckenuppsättning\n" #: charset.c:798 charset.c:1453 msgid "converting to execution character set" msgstr "konverterar till teckenuppsättning för körning" #: charset.c:804 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "tecken 0x%lx är inte en byte i teckenuppsättning för körning" #: charset.c:997 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "universella teckennamn är endast giltiga i C++ och C99" #: charset.c:1001 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" msgstr "C99:s universella teckennamn är inkompatibla med C90" #: charset.c:1004 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "betydelsen av ”\\%c” är annorlunda i traditionell C" #: charset.c:1013 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "I _cpp_valid_ucn men inte en UCN" #: charset.c:1041 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "ofullständigt universellt teckennamn %.*s" #: charset.c:1056 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s är inte ett giltigt universellt tecken" #: charset.c:1066 lex.c:1236 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "”$” i identifierare eller tal" #: charset.c:1076 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare" #: charset.c:1080 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare" #: charset.c:1110 charset.c:1691 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "vid konvertering av UCN källteckenuppsättning" #: charset.c:1114 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "vid konvertering av UCN till teckenuppsättning för körning" #: charset.c:1186 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "betydelsen av ”\\x” är annorlunda i traditionell C" #: charset.c:1203 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x använt utan några följande hexadecimala siffror" #: charset.c:1210 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "hexadecimal specialsekvens utanför intervallet" #: charset.c:1248 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "oktal specialsekvens utanför intervallet" #: charset.c:1314 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "betydelsen av ”\\a” är annorlunda i traditionell C" #: charset.c:1321 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "icke-ISO-standardspecialsekvens, ”\\%c”" #: charset.c:1329 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "okänd specialsekvens: ”\\%c”" #: charset.c:1337 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "okänd specialsekvens: ”\\%s”" #: charset.c:1344 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "vid konvertering av specialsekvens till teckenuppsättning för körning" #: charset.c:1518 charset.c:1582 msgid "character constant too long for its type" msgstr "teckenkonstant för lång för sin typ" #: charset.c:1521 msgid "multi-character character constant" msgstr "flerteckens teckenkonstant" #: charset.c:1622 msgid "empty character constant" msgstr "tom teckenkonstant" #: charset.c:1738 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "misslyckades att konvertera %s till %s" #: directives.c:225 directives.c:268 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "extra symboler vid slutet av direktivet #%s" #: directives.c:375 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s är en GCC-utvidgning" #: directives.c:380 #, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s är en GCC-utvidgning som avrådes ifrån" #: directives.c:393 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "föreslår att inte använda #elif i traditionell C" #: directives.c:396 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "traditionell C ignorerar #%s där tecknet # är indenterat" #: directives.c:400 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "föreslår att dölja #%s från traditionell C med en indenterad #" #: directives.c:426 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "att bädda in ett direktiv i makroargument är inte portabelt" #: directives.c:446 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "stil på raddirektiv är en GCC-utvidgning" #: directives.c:501 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s" #: directives.c:569 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "”defined” kan inte användas som ett makronamn" #: directives.c:574 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" msgstr "”__has_include__” kan inte användas som ett makronamn" #: directives.c:580 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "”%s” kan inte användas som ett makronamn eftersom det är en operator i C++" #: directives.c:583 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "inget makronamn angivet i direktivet #%s" #: directives.c:586 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "makronamn måste vara identifierare" #: directives.c:635 directives.c:640 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "avdefinierar ”%s”" #: directives.c:695 msgid "missing terminating > character" msgstr "saknar avslutande tecken >" #: directives.c:754 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s förväntar ”FILNAMN” eller " #: directives.c:800 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "tomt filnamn i #%s" #: directives.c:810 msgid "#include nested too deeply" msgstr "#include nästlad för djupt" #: directives.c:851 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next i primär källkodsfil" #: directives.c:877 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "ogiltig flagga ”%s” i line-direktiv" #: directives.c:937 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "oväntat filslut efter #line" #: directives.c:940 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "”%s” efter #line är inte ett positivt heltal" #: directives.c:946 directives.c:948 msgid "line number out of range" msgstr "radnummer utanför möjligt intervall" #: directives.c:961 directives.c:1042 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "”%s” är inte ett giltigt filnamn" #: directives.c:1002 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "”%s” efter # är inte ett positivt heltal" #: directives.c:1061 #, c-format msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" msgstr "filen ”%s” linjemarkör ignoreras på grund av felaktig nästning" #: directives.c:1120 directives.c:1122 directives.c:1124 directives.c:1710 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.c:1148 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "ogiltigt #%s-direktiv" #: directives.c:1211 #, c-format msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "registrerar pragman i namnrymden ”%s” med namnexpansion som inte passar ihop" #: directives.c:1220 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "registrerar pragma ”%s” med namnexpansion och utan namnrymd" #: directives.c:1238 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "registrerar ”%s” både som ett pragma och ett pragma namespace" #: directives.c:1241 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "#pragma %s %s är redan registrerat" #: directives.c:1244 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "#pragma %s är redan registrerat" #: directives.c:1274 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "registrerar pragma med NULL-hanterare" #: directives.c:1491 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma once i huvudfil" #: directives.c:1514 msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgstr "ogiltigt direktiv #pragma push_macro" #: directives.c:1569 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" msgstr "ogiltigt direktiv #pragma pop_macro" #: directives.c:1624 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "ogiltigt direktiv #pragma GCC poison" #: directives.c:1633 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "förgiftar existerande makro ”%s”" #: directives.c:1652 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "#pragma system_header ignorerat utanför huvudfil" #: directives.c:1677 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "kan inte hitta källfil %s" #: directives.c:1681 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "aktuell fil är äldre än %s" #: directives.c:1705 #, c-format msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" msgstr "ogiltigt direktiv ”#pragma GCC %s”" #: directives.c:1906 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma tar en strängkonstant inom parenteser" #: directives.c:2027 msgid "#else without #if" msgstr "#else utan #if" #: directives.c:2032 msgid "#else after #else" msgstr "#else efter #else" #: directives.c:2034 directives.c:2067 msgid "the conditional began here" msgstr "villkorssatsen började här" #: directives.c:2060 msgid "#elif without #if" msgstr "#elif utan #if" #: directives.c:2065 msgid "#elif after #else" msgstr "#elif efter #else" #: directives.c:2096 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif utan #if" #: directives.c:2176 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "saknas '(' efter predikat" #: directives.c:2191 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "saknas ')' för att avsluta svaret" #: directives.c:2211 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "predikatets svar är tomt" #: directives.c:2238 msgid "assertion without predicate" msgstr "försäkran utan predikat" #: directives.c:2241 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "predikat måste vara en identifierare" #: directives.c:2327 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "”%s” omförsäkrat" #: directives.c:2619 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "oavslutad #%s" #: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167 msgid "unterminated comment" msgstr "ej avslutad kommentar" #: errors.c:234 errors.c:247 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: errors.c:245 msgid "stdout" msgstr "standard ut" #: expr.c:517 expr.c:634 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "fastdecimalskonstanter är en GCC-utvidgning" #: expr.c:542 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "ogiltigt prefix ”0b” på flyttalskonstant" #: expr.c:555 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant" msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C++1z" #: expr.c:558 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C99" #: expr.c:602 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "ogiltigt suffix ”%.*s” på flyttalskonstant" #: expr.c:613 expr.c:673 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "traditionell C tillåter inte suffixet ”%.*s”" #: expr.c:621 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "suffix för double-konstanter är en GCC-utvidgning" #: expr.c:627 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "ogiltigt suffix ”%.*s” på hexadecimal flyttalskonstant" #: expr.c:638 msgid "decimal float constants are a GCC extension" msgstr "decimala flyttalskonstanter är en GCC-utvidgning" #: expr.c:656 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "ogiltig ändelse ”%.*s” på heltalskonstant" #: expr.c:681 msgid "use of C++11 long long integer constant" msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C++11" #: expr.c:682 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C99" #: expr.c:698 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "imaginära konstanter är en GCC-utvidgning" #: expr.c:704 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" msgstr "binära konstanter är C++14-funktion eller GCC-utvidgning" #: expr.c:706 msgid "binary constants are a GCC extension" msgstr "binära konstanter är en GCC-utvidgning" #: expr.c:801 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "heltalskonstant är för stor för sin typ" #: expr.c:832 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "heltalskonstant är så stor att den är teckenlös" #: expr.c:927 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "saknar ')' efter ”defined”" #: expr.c:934 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "operatorn ”defined” måste ha en identifierare" #: expr.c:942 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(”%s” är en alternativ symbol för ”%s” i C++)" #: expr.c:952 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "denna användning av ”defined” är kanske inte portabel" #: expr.c:1012 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "användardefinierad konstant i preprocessoruttryck" #: expr.c:1017 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "flyttalskonstant i preprocessoruttryck" #: expr.c:1023 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "imaginärt tal i preprocessoruttryck" #: expr.c:1076 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined" msgstr "”%s” är inte definierad" #: expr.c:1089 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "försäkringar är en GCC-utvidgning" #: expr.c:1092 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "försäkringar är en utvidgning som avrådes ifrån" #: expr.c:1338 #, c-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "obalanserad stack i %s" #: expr.c:1358 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "omöjlig operator ”%u”" #: expr.c:1459 msgid "missing ')' in expression" msgstr "saknad ”)” i uttryck" #: expr.c:1488 msgid "'?' without following ':'" msgstr "”?” utan följande ”:”" #: expr.c:1498 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "heltalsspill i preprocessoruttryck" #: expr.c:1503 msgid "missing '(' in expression" msgstr "saknad ”(” i uttryck" #: expr.c:1535 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "vänsteroperanden till ”%s” byter tecken vid befordran" #: expr.c:1540 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "högeroperanden till ”%s” byter tecken vid befordran" #: expr.c:1799 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "traditionell C hanterar inte operatorn unärt plus" #: expr.c:1897 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "kommaoperator i operand till #if" #: expr.c:2033 msgid "division by zero in #if" msgstr "division med noll i #if" #: expr.c:2130 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string" msgstr "operatorn ”__has_include__” måste ha en huvudsträng" #: expr.c:2146 msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" msgstr "saknar ')' efter ”__has_include__”" #: files.c:513 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "NOLL-katalog i find_file" #: files.c:564 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "en eller flera PCH-filer hittades, men de var inte korrekta" #: files.c:567 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "använd -Winvalid-pch för mer information" #: files.c:671 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s är en blockenhet" #: files.c:688 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s är för stor" #: files.c:728 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s är kortare än förväntat" #: files.c:964 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "ingen huvudfilssökväg att leta efter %s i" #: files.c:1419 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Multipla inkluderingsvakter kan vara användbart för:\n" #: init.c:549 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t måste vare en teckenlös typ" #: init.c:553 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "preprocessoraritmetik har en högsta precision på %lu bitar; målet kräver %lu bitar" #: init.c:560 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "CPP-aritmetik måste vara åtminstone så precis som målets int" #: init.c:563 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "målets char är mindre än 8 bitar bred" #: init.c:567 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "målets wchar_t är smalare än målets char" #: init.c:571 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "målets int är smalare än målets char" #: init.c:576 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "CPP:s halva heltal är smalare än CPP:s tecken" #: init.c:580 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "CPP på denna värd kan inte hantera breda teckenkonstanter över %lu bitar, men målet kräver %lu bitar" #: lex.c:1029 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "bakåtstreck och nyrad skiljda av mellanrum" #: lex.c:1034 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "bakåtstreck-nyrad vid filslut" #: lex.c:1050 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "trigraph ??%c konverterad till %c" #: lex.c:1058 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "trigraph ??%c ignorerad, använd -trigraphs för att aktivera" #: lex.c:1107 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "”/*” i kommentar" #: lex.c:1165 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "%s i preprocessordirektiv" #: lex.c:1174 msgid "null character(s) ignored" msgstr "nolltecken ignorerat" #: lex.c:1211 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "”%.*s” är inte i NFKC" #: lex.c:1214 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "”%.*s” är inte i NFC" #: lex.c:1284 lex.c:1373 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "försök att använda förgiftad ”%s”" #: lex.c:1294 lex.c:1383 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C++11-makro med variabelt argumentantal" #: lex.c:1298 lex.c:1387 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C99-makro med variabelt argumentantal" #: lex.c:1305 lex.c:1394 #, c-format msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgstr "identifieraren ”%s” är ett speciellt operatornamn i C++" #: lex.c:1684 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "avgränsare för rå sträng längre än 16 tecken" #: lex.c:1688 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" msgstr "felaktig nyrad i rå sträng-avgränsare" #: lex.c:1692 #, c-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "ogiltigt tecken ”%c” i avgränsare för rå sträng" #: lex.c:1741 lex.c:1763 msgid "unterminated raw string" msgstr "oavslutad rå sträng" #: lex.c:1784 lex.c:1914 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" msgstr "ogiltigt suffix på konstant; C++11 kräver ett mellanrum mellan konstant och strängmakro" #: lex.c:1896 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "nolltecken bevarade i konstant" #: lex.c:1899 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "avslutande %c-tecken saknas" #: lex.c:1932 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" msgstr "C++11 kräver ett mellanrum mellan en strängkonstant och ett makro" #: lex.c:2474 lex.c:2508 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "C++ kommentarer tillåts inte i ISO C90" #: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(detta rapporteras bara en gång per infil)" #: lex.c:2485 msgid "C++ style comments are incompatible with C90" msgstr "kommentarer i C++-stil är inkompatibla med C90" #: lex.c:2516 msgid "multi-line comment" msgstr "flerradskommentar" #: lex.c:2873 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "ostavbar symbol %s" #: macro.c:203 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "makrot ”%s” är inte använt" #: macro.c:242 macro.c:477 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "ogiltigt inbyggt makro ”%s”" #: macro.c:249 macro.c:349 #, c-format msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" msgstr "makrot ”%s” kan förhindra reproducerbara byggen" #: macro.c:280 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "det gick inte att avgöra fils tidsstämpel" #: macro.c:384 msgid "could not determine date and time" msgstr "det gick inte att avgöra datum och tid" #: macro.c:400 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "__COUNTER__ expanderad inuti direktiv med -fdirectives-only" #: macro.c:588 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "ogiltig strängkonstant, ignorerar avslutande ”\\”" #: macro.c:650 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "att sätta ihop ”%s” och ”%s” ger inte en giltig preprocessorsymbol" #: macro.c:774 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ISO C++11 kräver åtminstone ett argument för ”...” i ett makro med variabelt antal argument" #: macro.c:778 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ISO C99 kräver åtminstone ett argument för ”...” i ett makro med variabelt antal argument" #: macro.c:785 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "makrot ”%s” kräver %u argument, men endast %u anges" #: macro.c:790 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "makro ”%s” skickade %u argument, men det tar bara %u" #: macro.c:984 traditional.c:819 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "oavslutad argumentlista vid anrop av makrot ”%s”" #: macro.c:1135 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "funktionsliknande makrot ”%s” måste användas med ett argument i traditionell C" #: macro.c:1825 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" msgstr "vid anrop av makro %s argument %d: tomma makroargument är odefinierade i ISO C++98" #: macro.c:1833 macro.c:1842 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" msgstr "vid anrop av makro %s argument %d: tomma makroargument är odefinierade i ISO C90" #: macro.c:2806 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "dubblerad makroparameter ”%s”" #: macro.c:2855 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "”%s” får inte förekomma i en makroparameterlista" #: macro.c:2863 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "makroparametrar måste avdelas av komman" #: macro.c:2881 msgid "parameter name missing" msgstr "parameternamn saknas" #: macro.c:2902 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C++11" #: macro.c:2906 macro.c:2911 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C99" #: macro.c:2918 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C++ tillåter inte namngivna variabla makron" #: macro.c:2921 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C tillåter inte namngivna variabla makron" #: macro.c:2931 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "saknad ”)” i makroparameterlista" #: macro.c:2982 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "”##” kan inte förekomma vid någon av ändarna av makroexpansionen" #: macro.c:3019 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C++11 kräver mellanrum efter makronamnet" #: macro.c:3022 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 kräver mellanrum efter makronamnet" #: macro.c:3047 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "mellanrum saknas efter makronamn" #: macro.c:3081 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "”#” följs inte av en makroparameter" #: macro.c:3242 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "”%s” omdefinierad" #: macro.c:3247 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen" #: macro.c:3308 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "makroargumentet ”%s” skulle bli gjort till sträng i traditionell C" #: macro.c:3344 #, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "ogiltig hash-typ %d i cpp_macro_definition" #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399 msgid "while writing precompiled header" msgstr "vid skrivning av förkompilerat huvud" #: pch.c:619 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgstr "%s: inte använd för att ”%.*s” är förgiftad" #: pch.c:641 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: inte använd för att ”%.*s” inte är definierad" #: pch.c:653 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s: används inte för att ”%.*s” definieras som ”%s” inte ”%.*s”" #: pch.c:694 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: inte använd för att ”%s” är definierad" #: pch.c:714 #, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "%s: inte använd för att ”__COUNTER__” är ogiltig" #: pch.c:723 pch.c:900 msgid "while reading precompiled header" msgstr "vid läsning av förkompilerat huvud" #: traditional.c:889 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "upptäckte rekursion vid under expansion av makrot ”%s”" #: traditional.c:1108 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "syntaxfel i makroparameterlista"