# Ukrainian translation of elfutils # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the elfutils package. # # Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-02 18:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-26 16:41+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: lib/color.c:53 msgid "" "colorize the output. WHEN defaults to 'always' or can be 'auto' or 'never'" msgstr "" "розфарбовувати виведене. Типові значення «always» (завжди), «auto» (авто) " "або «never» (ніколи)" #: lib/color.c:127 #, c-format msgid "" "%s: invalid argument '%s' for '--color'\n" "valid arguments are:\n" " - 'always', 'yes', 'force'\n" " - 'never', 'no', 'none'\n" " - 'auto', 'tty', 'if-tty'\n" msgstr "" "%s: некоректний аргумент «%s» до «--color»\n" "коректними аргументами є такі:\n" " - «always», «yes», «force»\n" " - «never», «no», «none»\n" " - «auto», «tty», «if-tty»\n" #: lib/color.c:190 src/objdump.c:727 #, c-format msgid "cannot allocate memory" msgstr "не вдалося розподілити пам’ять" #: lib/printversion.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "" "Copyright (C) %s The elfutils developers <%s>.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "© Red Hat, Inc., %s\n" "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його " "початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних " "гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n" #: lib/xmalloc.c:53 lib/xmalloc.c:66 lib/xmalloc.c:78 src/readelf.c:3296 #: src/readelf.c:3687 src/readelf.c:8526 src/unstrip.c:2227 src/unstrip.c:2432 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "пам’ять вичерпано" #: libasm/asm_error.c:65 libdw/dwarf_error.c:58 libdwfl/libdwflP.h:50 #: libelf/elf_error.c:60 msgid "no error" msgstr "без помилок" #: libasm/asm_error.c:66 libdw/dwarf_error.c:68 libdwfl/libdwflP.h:52 #: libelf/elf_error.c:91 msgid "out of memory" msgstr "нестача пам'яті" #: libasm/asm_error.c:67 msgid "cannot create output file" msgstr "не вдалося створити файл виводу даних" #: libasm/asm_error.c:68 msgid "invalid parameter" msgstr "некоректний параметр" #: libasm/asm_error.c:69 msgid "cannot change mode of output file" msgstr "не вдалося змінити права доступу до файла виводу даних" #: libasm/asm_error.c:70 msgid "cannot rename output file" msgstr "не вдалося перейменувати файл виводу даних" #: libasm/asm_error.c:71 msgid "duplicate symbol" msgstr "дублювання символів" #: libasm/asm_error.c:72 msgid "invalid section type for operation" msgstr "некоректний тип розділу для дії" #: libasm/asm_error.c:73 msgid "error during output of data" msgstr "помилка під час спроби виведення даних" #: libasm/asm_error.c:74 msgid "no backend support available" msgstr "підтримки серверів не передбачено" #: libasm/asm_error.c:83 libdw/dwarf_error.c:59 libdwfl/libdwflP.h:51 #: libelf/elf_error.c:63 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: libdw/dwarf_error.c:60 msgid "invalid access" msgstr "некоректний доступ" #: libdw/dwarf_error.c:61 msgid "no regular file" msgstr "не є звичайним файлом" #: libdw/dwarf_error.c:62 msgid "I/O error" msgstr "помилка вводу/виводу" #: libdw/dwarf_error.c:63 msgid "invalid ELF file" msgstr "некоректний файл ELF" #: libdw/dwarf_error.c:64 msgid "no DWARF information" msgstr "немає відомостей DWARF" #: libdw/dwarf_error.c:65 msgid "cannot decompress DWARF" msgstr "не вдалося розпакувати DWARF" #: libdw/dwarf_error.c:66 msgid "no ELF file" msgstr "немає файла ELF" #: libdw/dwarf_error.c:67 msgid "cannot get ELF header" msgstr "не вдалося отримати заголовок ELF" #: libdw/dwarf_error.c:69 msgid "not implemented" msgstr "не реалізовано" #: libdw/dwarf_error.c:70 libelf/elf_error.c:107 libelf/elf_error.c:155 msgid "invalid command" msgstr "некоректна команда" #: libdw/dwarf_error.c:71 msgid "invalid version" msgstr "некоректна версія" #: libdw/dwarf_error.c:72 msgid "invalid file" msgstr "некоректний файл" #: libdw/dwarf_error.c:73 msgid "no entries found" msgstr "запис не знайдено" #: libdw/dwarf_error.c:74 msgid "invalid DWARF" msgstr "некоректний запис DWARF" #: libdw/dwarf_error.c:75 msgid "no string data" msgstr "немає рядкових даних" #: libdw/dwarf_error.c:76 msgid "no address value" msgstr "немає значення адреси" #: libdw/dwarf_error.c:77 msgid "no constant value" msgstr "немає значення сталої" #: libdw/dwarf_error.c:78 msgid "no reference value" msgstr "немає значення для порівняння" #: libdw/dwarf_error.c:79 msgid "invalid reference value" msgstr "некоректне значення для порівняння" #: libdw/dwarf_error.c:80 msgid ".debug_line section missing" msgstr "немає розділу .debug_line" #: libdw/dwarf_error.c:81 msgid "invalid .debug_line section" msgstr "некоректний розділ .debug_line" #: libdw/dwarf_error.c:82 msgid "debug information too big" msgstr "занадто великі відомості для діагностики" #: libdw/dwarf_error.c:83 msgid "invalid DWARF version" msgstr "некоректна версія DWARF" #: libdw/dwarf_error.c:84 msgid "invalid directory index" msgstr "некоректний покажчик каталогу" #: libdw/dwarf_error.c:85 libdwfl/libdwflP.h:71 msgid "address out of range" msgstr "некоректна адреса" #: libdw/dwarf_error.c:86 msgid "no location list value" msgstr "немає значення списку адрес" #: libdw/dwarf_error.c:87 msgid "no block data" msgstr "немає блокових даних" #: libdw/dwarf_error.c:88 msgid "invalid line index" msgstr "некоректний номер рядка" #: libdw/dwarf_error.c:89 msgid "invalid address range index" msgstr "некоректний індекс діапазону адрес" #: libdw/dwarf_error.c:90 libdwfl/libdwflP.h:72 msgid "no matching address range" msgstr "не виявлено відповідного діапазону адрес" #: libdw/dwarf_error.c:91 msgid "no flag value" msgstr "немає значення прапорця" #: libdw/dwarf_error.c:92 libelf/elf_error.c:232 msgid "invalid offset" msgstr "некоректне значення зміщення" #: libdw/dwarf_error.c:93 msgid ".debug_ranges section missing" msgstr "немає розділу .debug_ranges" #: libdw/dwarf_error.c:94 msgid "invalid CFI section" msgstr "некоректний розділ CFI" #: libdw/dwarf_error.c:95 msgid "no alternative debug link found" msgstr "альтернативного діагностичного посилання не знайдено" #: libdw/dwarf_error.c:96 msgid "invalid opcode" msgstr "некоректний код операції" #: libdw/dwarf_error.c:97 msgid "not a CU (unit) DIE" msgstr "не є DIE CU (модуля)" #: libdw/dwarf_error.c:98 #, fuzzy msgid "unknown language code" msgstr " невідомий код операції" #: libdwfl/argp-std.c:50 src/stack.c:636 src/unstrip.c:2374 msgid "Input selection options:" msgstr "Вибір параметрів виведення даних:" #: libdwfl/argp-std.c:51 msgid "Find addresses in FILE" msgstr "Знайти адреси у ФАЙЛІ" #: libdwfl/argp-std.c:53 msgid "Find addresses from signatures found in COREFILE" msgstr "Знайти адреси за сигнатурами з файла COREFILE" #: libdwfl/argp-std.c:55 msgid "Find addresses in files mapped into process PID" msgstr "Знайти адреси у файлах, відображених на процес з PID" #: libdwfl/argp-std.c:57 msgid "" "Find addresses in files mapped as read from FILE in Linux /proc/PID/maps " "format" msgstr "" "Знайти адреси у файлах, відображених як read за ФАЙЛОМ у форматі /proc/PID/" "maps Linux" #: libdwfl/argp-std.c:59 msgid "Find addresses in the running kernel" msgstr "Знайти адреси у запущеному ядрі" #: libdwfl/argp-std.c:61 msgid "Kernel with all modules" msgstr "Ядро з усіма модулями" #: libdwfl/argp-std.c:63 src/stack.c:643 msgid "Search path for separate debuginfo files" msgstr "Шукати у вказаному каталозі окремі файли debuginfo" #: libdwfl/argp-std.c:164 msgid "only one of -e, -p, -k, -K, or --core allowed" msgstr "" "можна використовувати лише один за параметрів: -e, -p, -k, -K або --core" #: libdwfl/argp-std.c:237 msgid "cannot load kernel symbols" msgstr "не вдалося завантажити символи ядра" #. Non-fatal to have no modules since we do have the kernel. #: libdwfl/argp-std.c:241 msgid "cannot find kernel modules" msgstr "не вдалося виявити модулі ядра" #: libdwfl/argp-std.c:258 msgid "cannot find kernel or modules" msgstr "не вдалося виявити ядро або модулі" #: libdwfl/argp-std.c:297 #, c-format msgid "cannot read ELF core file: %s" msgstr "не вдалося прочитати файл core ELF: %s" #: libdwfl/argp-std.c:320 #, fuzzy msgid "Not enough memory" msgstr "нестача пам'яті" #: libdwfl/argp-std.c:330 msgid "No modules recognized in core file" msgstr "Не вдалося виявити модулі у файлі core" #: libdwfl/libdwflP.h:53 msgid "See errno" msgstr "Див. errno" #: libdwfl/libdwflP.h:54 msgid "See elf_errno" msgstr "Див. elf_errno" #: libdwfl/libdwflP.h:55 msgid "See dwarf_errno" msgstr "Див. dwarf_errno" #: libdwfl/libdwflP.h:56 msgid "See ebl_errno (XXX missing)" msgstr "Див. ebl_errno (не виявлено XXX)" #: libdwfl/libdwflP.h:57 msgid "gzip decompression failed" msgstr "Помилка під час спроби видобування з gzip" #: libdwfl/libdwflP.h:58 msgid "bzip2 decompression failed" msgstr "Помилка під час спроби видобування з bzip2" #: libdwfl/libdwflP.h:59 msgid "LZMA decompression failed" msgstr "Помилка під час спроби видобування з LZMA" #: libdwfl/libdwflP.h:60 msgid "no support library found for machine" msgstr "у системі не виявлено бібліотеки підтримки" #: libdwfl/libdwflP.h:61 msgid "Callbacks missing for ET_REL file" msgstr "Немає зворотних викликів для файла ET_REL" #: libdwfl/libdwflP.h:62 msgid "Unsupported relocation type" msgstr "Непідтримуваний тип пересування" #: libdwfl/libdwflP.h:63 msgid "r_offset is bogus" msgstr "r_offset є фіктивним" #: libdwfl/libdwflP.h:64 libelf/elf_error.c:111 libelf/elf_error.c:171 msgid "offset out of range" msgstr "перевищення можливого зміщення" #: libdwfl/libdwflP.h:65 msgid "relocation refers to undefined symbol" msgstr "пересування посилається на невизначений символ." #: libdwfl/libdwflP.h:66 msgid "Callback returned failure" msgstr "Зворотним викликом повернуто помилку" #: libdwfl/libdwflP.h:67 msgid "No DWARF information found" msgstr "Не виявлено відомостей DWARF" #: libdwfl/libdwflP.h:68 msgid "No symbol table found" msgstr "Не виявлено таблиці символів" #: libdwfl/libdwflP.h:69 msgid "No ELF program headers" msgstr "Немає заголовків програми ELF" #: libdwfl/libdwflP.h:70 msgid "address range overlaps an existing module" msgstr "діапазон адрес перекриває існуючий модуль" #: libdwfl/libdwflP.h:73 msgid "image truncated" msgstr "образ обрізано" #: libdwfl/libdwflP.h:74 msgid "ELF file opened" msgstr "Відкритий файл ELF" #: libdwfl/libdwflP.h:75 msgid "not a valid ELF file" msgstr "не є коректним файлом ELF" #: libdwfl/libdwflP.h:76 msgid "cannot handle DWARF type description" msgstr "не вдалося обробити опис типу DWARF" #: libdwfl/libdwflP.h:77 msgid "ELF file does not match build ID" msgstr "Файл ELF не відповідає ідентифікатору збирання" #: libdwfl/libdwflP.h:78 msgid "corrupt .gnu.prelink_undo section data" msgstr "дані розділу «.gnu.prelink_undo» пошкоджено" #: libdwfl/libdwflP.h:79 msgid "Internal error due to ebl" msgstr "Внутрішня помилка через ebl" #: libdwfl/libdwflP.h:80 msgid "Missing data in core file" msgstr "У файлі ядра не вистачає даних" #: libdwfl/libdwflP.h:81 msgid "Invalid register" msgstr "Некоректний регістр" #: libdwfl/libdwflP.h:82 msgid "Error reading process memory" msgstr "Помилка під час спроби читання пам’яті процесу" #: libdwfl/libdwflP.h:83 msgid "Couldn't find architecture of any ELF" msgstr "Не вдалося знайти хоч якусь архітектуру ELF" #: libdwfl/libdwflP.h:84 msgid "Error parsing /proc filesystem" msgstr "Помилка під час спроби обробки файлової системи /proc" #: libdwfl/libdwflP.h:85 msgid "Invalid DWARF" msgstr "Некоректний запис DWARF" #: libdwfl/libdwflP.h:86 msgid "Unsupported DWARF" msgstr "Непідтримуваний запис DWARF" #: libdwfl/libdwflP.h:87 msgid "Unable to find more threads" msgstr "Не вдалося знайти додаткові потоки" #: libdwfl/libdwflP.h:88 msgid "Dwfl already has attached state" msgstr "Dwfl уже перебуває у стані долучення до процесу" #: libdwfl/libdwflP.h:89 msgid "Dwfl has no attached state" msgstr "Dwfl не перебуває у стані долучення до процесу" #: libdwfl/libdwflP.h:90 msgid "Unwinding not supported for this architecture" msgstr "Для цієї архітектури розгортання не передбачено" #: libdwfl/libdwflP.h:91 msgid "Invalid argument" msgstr "Некоректний аргумент" #: libdwfl/libdwflP.h:92 msgid "Not an ET_CORE ELF file" msgstr "Не є файлом ET_CORE ELF" #: libebl/eblbackendname.c:41 msgid "No backend" msgstr "Немає сервера" #: libebl/eblcorenotetypename.c:100 libebl/eblobjnotetypename.c:76 #: libebl/eblobjnotetypename.c:83 libebl/eblobjnotetypename.c:102 #: libebl/eblosabiname.c:73 libebl/eblsectionname.c:83 #: libebl/eblsectiontypename.c:115 libebl/eblsegmenttypename.c:79 msgid "" msgstr "<невідомо>" #: libebl/ebldynamictagname.c:101 #, c-format msgid ": %#" msgstr "<невідомо>: %#" #: libebl/eblobjnote.c:53 #, c-format msgid "unknown SDT version %u\n" msgstr "невідома версія SDT, %u\n" #: libebl/eblobjnote.c:71 #, c-format msgid "invalid SDT probe descriptor\n" msgstr "некоректний дескриптор зондування SDT\n" #: libebl/eblobjnote.c:121 #, c-format msgid " PC: " msgstr " PC: " #: libebl/eblobjnote.c:123 #, c-format msgid " Base: " msgstr "Основа: " #: libebl/eblobjnote.c:125 #, c-format msgid " Semaphore: " msgstr " Семафор: " #: libebl/eblobjnote.c:127 #, c-format msgid " Provider: " msgstr " Постачальник: " #: libebl/eblobjnote.c:129 #, c-format msgid " Name: " msgstr "Назва: " #: libebl/eblobjnote.c:131 #, c-format msgid " Args: " msgstr " Арг.: " #: libebl/eblobjnote.c:141 #, c-format msgid " Build ID: " msgstr " Ід. збирання: " #. A non-null terminated version string. #: libebl/eblobjnote.c:152 #, c-format msgid " Linker version: %.*s\n" msgstr " Версія компонувальника: %.*s\n" #: libebl/eblobjnote.c:213 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: " msgstr " ОС: %s, ABI: " #: libebl/eblosabiname.c:70 msgid "Stand alone" msgstr "Окремий" #: libebl/eblsymbolbindingname.c:67 libebl/eblsymboltypename.c:73 #, c-format msgid ": %d" msgstr "<невідомий>: %d" #: libelf/elf_error.c:67 msgid "unknown version" msgstr "невідома версія" #: libelf/elf_error.c:71 msgid "unknown type" msgstr "невизначений тип" #: libelf/elf_error.c:75 msgid "invalid `Elf' handle" msgstr "некоректний дескриптор «Elf»" #: libelf/elf_error.c:79 msgid "invalid size of source operand" msgstr "некоректна розмірність вхідного параметра" #: libelf/elf_error.c:83 msgid "invalid size of destination operand" msgstr "некоректна розмірність вихідного параметра" #: libelf/elf_error.c:87 src/readelf.c:5139 #, c-format msgid "invalid encoding" msgstr "некоректне кодування" #: libelf/elf_error.c:95 msgid "invalid file descriptor" msgstr "некоректний дескриптор файла" #: libelf/elf_error.c:99 msgid "invalid operation" msgstr "недійсна дія" #: libelf/elf_error.c:103 msgid "ELF version not set" msgstr "версію ELF не вказано" #: libelf/elf_error.c:115 msgid "invalid fmag field in archive header" msgstr "некоректне поле fmag у заголовку архіву" #: libelf/elf_error.c:119 msgid "invalid archive file" msgstr "некоректний файл архіву" #: libelf/elf_error.c:123 msgid "descriptor is not for an archive" msgstr "дескриптор не належить архіву" #: libelf/elf_error.c:127 msgid "no index available" msgstr "такого номера немає" #: libelf/elf_error.c:131 msgid "cannot read data from file" msgstr "не вдалося прочитати дані з файла" #: libelf/elf_error.c:135 msgid "cannot write data to file" msgstr "не вдалося записати дані до файла" #: libelf/elf_error.c:139 msgid "invalid binary class" msgstr "некоректний бінарний клас" #: libelf/elf_error.c:143 msgid "invalid section index" msgstr "некоректний номер розділу" #: libelf/elf_error.c:147 msgid "invalid operand" msgstr "некоректний параметр" #: libelf/elf_error.c:151 msgid "invalid section" msgstr "некоректний розділ" #: libelf/elf_error.c:159 msgid "executable header not created first" msgstr "заголовок виконуваного файла не було створено першим" #: libelf/elf_error.c:163 msgid "file descriptor disabled" msgstr "дескриптор файла вимкнено" #: libelf/elf_error.c:167 msgid "archive/member file descriptor mismatch" msgstr "невідповідність дескрипторів файлів архіву/елемента" #: libelf/elf_error.c:175 msgid "cannot manipulate null section" msgstr "не можна оперувати нульовим розділом" #: libelf/elf_error.c:179 msgid "data/scn mismatch" msgstr "невідповідність полів data/scn" #: libelf/elf_error.c:183 msgid "invalid section header" msgstr "некоректний заголовок розділу" #: libelf/elf_error.c:187 src/readelf.c:7389 src/readelf.c:7900 #: src/readelf.c:8001 src/readelf.c:8182 #, c-format msgid "invalid data" msgstr "некоректні дані" #: libelf/elf_error.c:191 msgid "unknown data encoding" msgstr "невідоме кодування даних" #: libelf/elf_error.c:195 msgid "section `sh_size' too small for data" msgstr "розділ «sh_size» є замалим для даних" #: libelf/elf_error.c:199 msgid "invalid section alignment" msgstr "некоректне вирівнювання розділу" #: libelf/elf_error.c:203 msgid "invalid section entry size" msgstr "некоректна розмірність запису розділу" #: libelf/elf_error.c:207 msgid "update() for write on read-only file" msgstr "update() для запису придатного лише для читання файла" #: libelf/elf_error.c:211 msgid "no such file" msgstr "такого файла не виявлено" #: libelf/elf_error.c:215 msgid "only relocatable files can contain section groups" msgstr "містити групи розділів можуть лише придатні до пересування файли" #: libelf/elf_error.c:220 msgid "" "program header only allowed in executables, shared objects, and core files" msgstr "" "заголовок програми можна використовувати лише у виконуваних файлах, об’єктах " "спільного використання та файлах ядра" #: libelf/elf_error.c:227 msgid "file has no program header" msgstr "у файлі немає заголовка програми" #: libelf/elf_error.c:237 #, fuzzy msgid "invalid section type" msgstr "некоректний розділ" #: libelf/elf_error.c:242 #, fuzzy msgid "invalid section flags" msgstr "некоректний розділ" #: libelf/elf_error.c:247 #, fuzzy msgid "section does not contain compressed data" msgstr "розділ хешу [%2zu] «%s» містить недостатньо даних\n" #: libelf/elf_error.c:252 msgid "section contains compressed data" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:257 #, fuzzy msgid "unknown compression type" msgstr "невизначений тип" #: libelf/elf_error.c:262 #, fuzzy msgid "cannot compress data" msgstr "не вдалося розпакувати DWARF" #: libelf/elf_error.c:267 #, fuzzy msgid "cannot decompress data" msgstr "не вдалося розпакувати DWARF" #: src/addr2line.c:58 msgid "Input format options:" msgstr "Параметри форматування вхідних даних:" #: src/addr2line.c:60 msgid "Treat addresses as offsets relative to NAME section." msgstr "Вважати адреси зміщеннями відносно розділу НАЗВА." #: src/addr2line.c:62 msgid "Output format options:" msgstr "Параметри форматування результатів:" #: src/addr2line.c:63 msgid "Print address before each entry" msgstr "Виводити адресу перед кожним записом" #: src/addr2line.c:64 msgid "Show only base names of source files" msgstr "Показувати лише базові назви файлів коду програми" #: src/addr2line.c:66 msgid "Show absolute file names using compilation directory" msgstr "Показувати абсолютні назви файлів з використанням каталогу збирання" #: src/addr2line.c:67 msgid "Also show function names" msgstr "Показувати також назви функцій" #: src/addr2line.c:68 msgid "Also show symbol or section names" msgstr "Показувати також назви символів та розділів" #: src/addr2line.c:69 msgid "Also show symbol and the section names" msgstr "Показувати також назви символів та розділів" #: src/addr2line.c:70 msgid "Also show line table flags" msgstr "Показувати також прапорці рядків таблиці" #: src/addr2line.c:72 msgid "" "Show all source locations that caused inline expansion of subroutines at the " "address." msgstr "" "Показати усі місця у початковому коді, у яких було виявлено вбудоване " "розгортання підпрограм за вказаною адресою." #: src/addr2line.c:75 msgid "Show demangled symbols (ARG is always ignored)" msgstr "Виводити розшифровані символи (АРГ завжди ігнорується)" #: src/addr2line.c:77 msgid "Print all information on one line, and indent inlines" msgstr "Вивести усі дані у один рядок і додати відступи до перенесених рядків" #: src/addr2line.c:79 src/elfcmp.c:71 src/findtextrel.c:66 src/nm.c:101 #: src/strings.c:79 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Інше:" #. Short description of program. #: src/addr2line.c:87 msgid "" "Locate source files and line information for ADDRs (in a.out by default)." msgstr "Шукати АДРЕСИ у файлах кодів та даних про рядки (типово, у a.out)." #. Strings for arguments in help texts. #: src/addr2line.c:91 msgid "[ADDR...]" msgstr "[АДРЕСА...]" #: src/addr2line.c:519 #, c-format msgid "Section syntax requires exactly one module" msgstr "Синтаксис розділів вимагає точного одного модуля" #: src/addr2line.c:542 #, c-format msgid "offset %# lies outside section '%s'" msgstr "зміщення %# розташовано поза межами розділу «%s»" #: src/addr2line.c:632 #, c-format msgid "cannot find symbol '%s'" msgstr "не вдалося знайти символ «%s»" #: src/addr2line.c:637 #, c-format msgid "offset %# lies outside contents of '%s'" msgstr "зміщення %# розташовано поза межами вмісту «%s»" #: src/ar.c:68 msgid "Commands:" msgstr "Команди:" #: src/ar.c:69 msgid "Delete files from archive." msgstr "Вилучити файли з архіву." #: src/ar.c:70 msgid "Move files in archive." msgstr "Пересунути файли до архіву." #: src/ar.c:71 msgid "Print files in archive." msgstr "Надрукувати список файлів у архіві." #: src/ar.c:72 msgid "Quick append files to archive." msgstr "Швидко додати файли до архіву." #: src/ar.c:74 msgid "Replace existing or insert new file into archive." msgstr "Замінити поточний або вставити новий файл до архіву." #: src/ar.c:75 msgid "Display content of archive." msgstr "Показати вміст архіву." #: src/ar.c:76 msgid "Extract files from archive." msgstr "Видобути файли з архіву." #: src/ar.c:78 msgid "Command Modifiers:" msgstr "Модифікатори команд:" #: src/ar.c:79 msgid "Preserve original dates." msgstr "Зберігати початкові часові мітки." #: src/ar.c:80 msgid "Use instance [COUNT] of name." msgstr "Використовувати екземпляр [НОМЕР] назви." #: src/ar.c:82 msgid "Do not replace existing files with extracted files." msgstr "Не замінювати поточні файли видобутими." #: src/ar.c:83 msgid "Allow filename to be truncated if necessary." msgstr "Уможливити, за потреби, обрізання назв файлів." #: src/ar.c:85 msgid "Provide verbose output." msgstr "Докладний вивід даних." #: src/ar.c:86 msgid "Force regeneration of symbol table." msgstr "Примусове повторне створення таблиці символів." #: src/ar.c:87 msgid "Insert file after [MEMBER]." msgstr "Вставити файл після [ЕЛЕМЕНТ]." #: src/ar.c:88 msgid "Insert file before [MEMBER]." msgstr "Вставити файл перед [ЕЛЕМЕНТ]." #: src/ar.c:89 msgid "Same as -b." msgstr "Те саме, що і -b." #: src/ar.c:90 msgid "Suppress message when library has to be created." msgstr "Придушити повідомлення, якщо має бути створено бібліотеку." #: src/ar.c:92 msgid "Use full path for file matching." msgstr "Використовувати для порівняння повний шлях до файла." #: src/ar.c:93 msgid "Update only older files in archive." msgstr "Оновлювати у архіві лише старіші файли." #. Short description of program. #: src/ar.c:99 msgid "Create, modify, and extract from archives." msgstr "Створення, зміна архівів і видобування даних з архівів." #. Strings for arguments in help texts. #: src/ar.c:102 msgid "[MEMBER] [COUNT] ARCHIVE [FILE...]" msgstr "[ЕЛЕМЕНТ] [НОМЕР] АРХІВ [ФАЙЛ...]" #: src/ar.c:181 #, c-format msgid "'a', 'b', and 'i' are only allowed with the 'm' and 'r' options" msgstr "" "модифікатори «a», «b» і «i» можна використовувати лише разом з параметрами " "«m» і «r»" #: src/ar.c:186 #, c-format msgid "MEMBER parameter required for 'a', 'b', and 'i' modifiers" msgstr "" "Для модифікаторів «a», «b» та «i» слід використовувати параметр ЕЛЕМЕНТ" #: src/ar.c:202 #, c-format msgid "'N' is only meaningful with the 'x' and 'd' options" msgstr "«N» має значення лише разом з параметрами «x» і «d»" #: src/ar.c:207 #, c-format msgid "COUNT parameter required" msgstr "потрібен параметр НОМЕР" #: src/ar.c:219 #, c-format msgid "invalid COUNT parameter %s" msgstr "некоректний параметр НОМЕР %s" #: src/ar.c:226 #, c-format msgid "'%c' is only meaningful with the 'x' option" msgstr "«%c» має сенс лише у разі використання параметра «x»" #: src/ar.c:232 #, c-format msgid "archive name required" msgstr "слід вказати назву архіву" #: src/ar.c:245 #, c-format msgid "command option required" msgstr "має бути вказано параметр команди" #: src/ar.c:296 #, c-format msgid "More than one operation specified" msgstr "Вказано більше за одну дію" #: src/ar.c:390 #, c-format msgid "cannot open archive '%s'" msgstr "не вдалося відкрити архів «%s»" #: src/ar.c:400 #, c-format msgid "cannot open archive '%s': %s" msgstr "не вдалося відкрити архів «%s»: %s" #: src/ar.c:404 #, c-format msgid "%s: not an archive file" msgstr "%s: не є файлом архіву" #: src/ar.c:408 #, c-format msgid "cannot stat archive '%s'" msgstr "не вдалося отримати дані архіву «%s» за допомогою stat" #: src/ar.c:420 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "у архіві немає запису %s\n" #: src/ar.c:473 src/ar.c:918 src/ar.c:1118 #, c-format msgid "cannot create hash table" msgstr "не вдалося створити таблицю хешів" #: src/ar.c:480 src/ar.c:925 src/ar.c:1127 #, c-format msgid "cannot insert into hash table" msgstr "не вдалося вставити запис до таблиці хешів" #: src/ar.c:488 src/ranlib.c:149 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "не вдалося отримати дані з «%s» за допомогою stat" #: src/ar.c:584 #, c-format msgid "cannot read content of %s: %s" msgstr "не вдалося прочитати вміст з %s: %s" #: src/ar.c:627 #, c-format msgid "cannot open %.*s" msgstr "не вдалося відкрити %.*s" #: src/ar.c:649 #, c-format msgid "failed to write %s" msgstr "не вдалося записати %s" #: src/ar.c:661 #, c-format msgid "cannot change mode of %s" msgstr "не вдалося змінити права доступу до %s" #: src/ar.c:677 #, c-format msgid "cannot change modification time of %s" msgstr "не вдалося змінити часову мітку зміни %s" #: src/ar.c:723 #, c-format msgid "cannot rename temporary file to %.*s" msgstr "не вдалося перейменувати файл тимчасових даних на %.*s" #: src/ar.c:759 src/ar.c:1010 src/ar.c:1409 src/ranlib.c:223 #, c-format msgid "cannot create new file" msgstr "не вдалося створити файл" #: src/ar.c:1209 #, c-format msgid "position member %s not found" msgstr "не виявлено елемента позиції %s" #: src/ar.c:1219 #, c-format msgid "%s: no entry %s in archive!\n" msgstr "%s: у архіві немає запису %s!\n" #: src/ar.c:1248 src/objdump.c:242 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: src/ar.c:1253 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "не вдалося отримати дані %s за допомогою stat" #: src/ar.c:1259 #, c-format msgid "%s is no regular file" msgstr "%s не є звичайним файлом" #: src/ar.c:1272 #, c-format msgid "cannot get ELF descriptor for %s: %s\n" msgstr "не вдалося отримати дескриптор ELF для %s: %s\n" #: src/ar.c:1292 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "не вдалося прочитати %s: %s" #: src/arlib-argp.c:32 msgid "Use zero for uid, gid, and date in archive members." msgstr "" "Використовувати нульове значення для uid, gid, та дати у елементах архіву." #: src/arlib-argp.c:34 msgid "Use actual uid, gid, and date in archive members." msgstr "" "Використовувати поточні значення для uid, gid, та дати у елементах архіву." #: src/arlib-argp.c:65 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "%s (типово)" #. The archive is too big. #: src/arlib.c:213 #, c-format msgid "the archive '%s' is too large" msgstr "розмір архіву «%s» є занадто великим" #: src/arlib.c:226 #, c-format msgid "cannot read ELF header of %s(%s): %s" msgstr "не вдалося прочитати заголовок ELF з %s(%s): %s" #: src/elfcmp.c:61 msgid "Control options:" msgstr "Параметри керування:" #: src/elfcmp.c:63 msgid "Output all differences, not just the first" msgstr "Показати всі відмінності, не лише першу з них" #: src/elfcmp.c:64 msgid "" "Control treatment of gaps in loadable segments [ignore|match] (default: " "ignore)" msgstr "" "Керування обробкою проміжків у придатних до завантаження сегментах [ignore|" "match] (типово, ignore)" #: src/elfcmp.c:66 msgid "Ignore permutation of buckets in SHT_HASH section" msgstr "Ігнорувати переставляння блоків у розділі SHT_HASH" #: src/elfcmp.c:68 msgid "Ignore differences in build ID" msgstr "Ігнорувати відмінності у ідентифікаторі збирання" #: src/elfcmp.c:69 msgid "Output nothing; yield exit status only" msgstr "Нічого не виводити; визначити лише стан виходу" #. Short description of program. #: src/elfcmp.c:76 msgid "Compare relevant parts of two ELF files for equality." msgstr "Порівнює відповідні частини двох файлів ELF." #. Strings for arguments in help texts. #: src/elfcmp.c:80 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2" #: src/elfcmp.c:142 msgid "Invalid number of parameters.\n" msgstr "Некоректна кількість параметрів.\n" #: src/elfcmp.c:173 src/elfcmp.c:178 #, c-format msgid "cannot get ELF header of '%s': %s" msgstr "не вдалося отримати заголовок ELF «%s»: %s" #: src/elfcmp.c:204 #, c-format msgid "%s %s diff: ELF header" msgstr "%s %s diff: заголовок ELF" #: src/elfcmp.c:211 src/elfcmp.c:214 #, c-format msgid "cannot get section count of '%s': %s" msgstr "не вдалося отримати даних щодо кількості розділів «%s»: %s" #: src/elfcmp.c:219 #, c-format msgid "%s %s diff: section count" msgstr "%s %s diff: кількість розділів" #: src/elfcmp.c:226 src/elfcmp.c:229 #, c-format msgid "cannot get program header count of '%s': %s" msgstr "" "не вдалося отримати даних щодо кількості заголовків програми у «%s»: %s" #: src/elfcmp.c:234 #, c-format msgid "%s %s diff: program header count" msgstr "%s %s diff: кількість заголовків програми" #: src/elfcmp.c:292 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu], [%zu] name" msgstr "%s %s diff: розділ [%zu], назва [%zu]" #: src/elfcmp.c:315 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' header" msgstr "%s %s diff: розділ [%zu] заголовок «%s»" #: src/elfcmp.c:323 src/elfcmp.c:329 #, c-format msgid "cannot get content of section %zu in '%s': %s" msgstr "не вдалося отримати вміст розділу %zu у «%s»: %s" #: src/elfcmp.c:338 #, c-format msgid "symbol table [%zu] in '%s' has zero sh_entsize" msgstr "таблиця символів [%zu] у «%s» містить нульове значення sh_entsize" #: src/elfcmp.c:350 src/elfcmp.c:356 #, c-format msgid "cannot get symbol in '%s': %s" msgstr "не вдалося отримати символ у «%s»: %s" #: src/elfcmp.c:378 #, c-format msgid "%s %s differ: symbol table [%zu]" msgstr "%s %s diff: таблиця символів [%zu]" #: src/elfcmp.c:381 #, c-format msgid "%s %s differ: symbol table [%zu,%zu]" msgstr "%s %s diff: таблиця символів [%zu,%zu]" #: src/elfcmp.c:428 src/elfcmp.c:498 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' number of notes" msgstr "%s %s diff: розділ [%zu] кількість нотаток «%s»" #: src/elfcmp.c:436 #, c-format msgid "cannot read note section [%zu] '%s' in '%s': %s" msgstr "не вдалося прочитати розділ нотаток [%zu] «%s» у «%s»: %s" #: src/elfcmp.c:447 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note name" msgstr "%s %s diff: розділ [%zu] назва нотатки «%s»" #: src/elfcmp.c:455 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' type" msgstr "%s %s diff: розділ [%zu] нотатка «%s» тип «%s»" #: src/elfcmp.c:470 #, c-format msgid "%s %s differ: build ID length" msgstr "%s %s diff: довжина ідентифікатора збирання" #: src/elfcmp.c:478 #, c-format msgid "%s %s differ: build ID content" msgstr "%s %s diff: вміст ідентифікатора збирання" #: src/elfcmp.c:487 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' content" msgstr "%s %s diff: розділ [%zu] нотатка «%s» вміст «%s»" #: src/elfcmp.c:528 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' content" msgstr "%s %s diff: розділ [%zu] «%s», вміст" #: src/elfcmp.c:532 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu,%zu] '%s' content" msgstr "%s %s diff: розділ [%zu,%zu] «%s», вміст" #: src/elfcmp.c:547 #, c-format msgid "%s %s differ: unequal amount of important sections" msgstr "%s %s diff: невідповідність об’ємів важливих розділів" #: src/elfcmp.c:580 src/elfcmp.c:585 #, c-format msgid "cannot load data of '%s': %s" msgstr "не вдалося завантажити дані «%s»: %s" #: src/elfcmp.c:604 src/elfcmp.c:610 #, c-format msgid "cannot get program header entry %d of '%s': %s" msgstr "не вдалося отримати запис заголовка програми %d «%s»: %s" #: src/elfcmp.c:616 #, c-format msgid "%s %s differ: program header %d" msgstr "%s %s diff: заголовок програми %d" #: src/elfcmp.c:640 #, c-format msgid "%s %s differ: gap" msgstr "%s %s diff: проміжок" #: src/elfcmp.c:691 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for --gaps parameter." msgstr "Некоректне значення «%s» параметра --gaps." #: src/elfcmp.c:719 src/findtextrel.c:206 src/nm.c:365 src/ranlib.c:142 #: src/size.c:273 src/strings.c:186 src/strip.c:518 src/strip.c:555 #: src/unstrip.c:2023 src/unstrip.c:2052 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "не вдалося відкрити «%s»" #: src/elfcmp.c:723 src/findtextrel.c:213 src/ranlib.c:159 #, c-format msgid "cannot create ELF descriptor for '%s': %s" msgstr "не вдалося створити дескриптор ELF для «%s»: %s" #: src/elfcmp.c:728 #, c-format msgid "cannot create EBL descriptor for '%s'" msgstr "не вдалося створити дескриптор EBL для «%s»" #: src/elfcmp.c:746 src/findtextrel.c:394 #, c-format msgid "cannot get section header of section %zu: %s" msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу %zu: %s" #: src/elfcmp.c:756 #, c-format msgid "cannot get content of section %zu: %s" msgstr "не вдалося отримати вміст розділу %zu: %s" #: src/elfcmp.c:766 src/elfcmp.c:780 #, c-format msgid "cannot get relocation: %s" msgstr "не вдалося отримати пересування: %s" #: src/elfcompress.c:115 src/strip.c:297 src/unstrip.c:121 #, c-format msgid "-o option specified twice" msgstr "параметр -o вказано двічі" #: src/elfcompress.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "-t option specified twice" msgstr "параметр -f вказано двічі" #: src/elfcompress.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "unknown compression type '%s'" msgstr "невизначений тип" #. We need at least one input file. #: src/elfcompress.c:143 src/elfcompress.c:1305 #, fuzzy, c-format msgid "No input file given" msgstr "вхідний файл є порожнім" #: src/elfcompress.c:149 src/elfcompress.c:1310 #, fuzzy, c-format msgid "Only one input file allowed together with '-o'" msgstr "" "Разом з «-o» або «-f» можна використовувати лише один файл вхідних даних" #: src/elfcompress.c:1267 #, fuzzy msgid "Place (de)compressed output into FILE" msgstr "Вивести дані після вилучення до ФАЙЛа" #: src/elfcompress.c:1270 msgid "" "What type of compression to apply. TYPE can be 'none' (decompress), " "'zlib' (ELF ZLIB compression, the default, 'zlib-gabi' is an alias) or 'zlib-" "gnu' (.zdebug GNU style compression, 'gnu' is an alias)" msgstr "" #: src/elfcompress.c:1273 msgid "" "SECTION name to (de)compress, SECTION is an extended wildcard pattern " "(defaults to '.?(z)debug*')" msgstr "" #: src/elfcompress.c:1276 msgid "Print a message for each section being (de)compressed" msgstr "" #: src/elfcompress.c:1279 msgid "Force compression of section even if it would become larger" msgstr "" #: src/elfcompress.c:1282 src/strip.c:91 msgid "Relax a few rules to handle slightly broken ELF files" msgstr "" "Знехтувати декількома правилами для обробки трохи пошкоджених файлів ELF" #: src/elfcompress.c:1285 #, fuzzy msgid "Be silent when a section cannot be compressed" msgstr "" "розділ [%2zu] «%s»: адреса розділів локальних даних потоків не є нульовою\n" #. Strings for arguments in help texts. #: src/elfcompress.c:1294 src/elflint.c:78 src/readelf.c:128 msgid "FILE..." msgstr "ФАЙЛ..." #: src/elfcompress.c:1295 msgid "Compress or decompress sections in an ELF file." msgstr "" #: src/elflint.c:64 msgid "Be extremely strict, flag level 2 features." msgstr "Висока строгість, увімкнути можливості рівня 2." #: src/elflint.c:65 msgid "Do not print anything if successful" msgstr "Не виводити ніяких даних у разі успіху" #: src/elflint.c:66 msgid "Binary is a separate debuginfo file" msgstr "Бінарний файл є окремим файлом debuginfo" #: src/elflint.c:68 msgid "" "Binary has been created with GNU ld and is therefore known to be broken in " "certain ways" msgstr "" "Бінарний файл було створено за допомогою GNU ld, тому він, очевидно, є до " "певної міри неправильним" #. Short description of program. #: src/elflint.c:74 msgid "Pedantic checking of ELF files compliance with gABI/psABI spec." msgstr "" "Педантична перевірка файлів ELF на сумісність зі специфікаціями gABI/psABI." #: src/elflint.c:155 src/readelf.c:303 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл." #: src/elflint.c:162 #, c-format msgid "cannot generate Elf descriptor: %s\n" msgstr "не вдалося створити дескриптор Elf: %s\n" #: src/elflint.c:181 #, c-format msgid "error while closing Elf descriptor: %s\n" msgstr "помилка під час спроби закриття дескриптора Elf: %s\n" #: src/elflint.c:185 msgid "No errors" msgstr "Без помилок" #: src/elflint.c:220 src/readelf.c:480 msgid "Missing file name.\n" msgstr "Не вказано назви файла.\n" #: src/elflint.c:285 #, c-format msgid " error while freeing sub-ELF descriptor: %s\n" msgstr " помилка під час спроби вивільнення дескриптора суб-ELF: %s\n" #. We cannot do anything. #: src/elflint.c:293 #, c-format msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "Не є файлом ELF. Виявлено помилкові магічні байти на початку файла\n" #: src/elflint.c:358 #, c-format msgid "e_ident[%d] == %d is no known class\n" msgstr "e_ident[%d] == %d не є відомим класом\n" #: src/elflint.c:363 #, c-format msgid "e_ident[%d] == %d is no known data encoding\n" msgstr "e_ident[%d] == %d не є відомим кодуванням даних\n" #: src/elflint.c:367 #, c-format msgid "unknown ELF header version number e_ident[%d] == %d\n" msgstr "невідомий номер версії заголовка ELF e_ident[%d] == %d\n" #: src/elflint.c:375 #, c-format msgid "unsupported OS ABI e_ident[%d] == '%s'\n" msgstr "непідтримуване ABI ОС e_ident[%d] == «%s»\n" #: src/elflint.c:381 #, c-format msgid "unsupport ABI version e_ident[%d] == %d\n" msgstr "непідтримувана версія ABI e_ident[%d] == %d\n" #: src/elflint.c:386 #, c-format msgid "e_ident[%zu] is not zero\n" msgstr "e_ident[%zu] не дорівнює нулеві\n" #: src/elflint.c:391 #, c-format msgid "unknown object file type %d\n" msgstr "невідомий тип об’єктних файлів %d\n" #: src/elflint.c:398 #, c-format msgid "unknown machine type %d\n" msgstr "невідомий тип архітектури %d\n" #: src/elflint.c:402 #, c-format msgid "unknown object file version\n" msgstr "невідома версія об’єктних файлів\n" #: src/elflint.c:408 #, c-format msgid "invalid program header offset\n" msgstr "некоректне зміщення заголовка програми\n" #: src/elflint.c:410 #, c-format msgid "executables and DSOs cannot have zero program header offset\n" msgstr "" "виконувані файли і DSO не можуть містити заголовка програми з нульовим " "зміщенням\n" #: src/elflint.c:414 #, c-format msgid "invalid number of program header entries\n" msgstr "некоректна кількість записів заголовків програми\n" #: src/elflint.c:422 #, c-format msgid "invalid section header table offset\n" msgstr "некоректне зміщення таблиці заголовків розділів\n" #: src/elflint.c:425 #, c-format msgid "section header table must be present\n" msgstr "має бути вказано таблицю заголовків розділів\n" #: src/elflint.c:439 #, c-format msgid "invalid number of section header table entries\n" msgstr "некоректна кількість записів таблиці заголовків розділів\n" #: src/elflint.c:456 #, c-format msgid "invalid section header index\n" msgstr "некоректний індекс заголовка розділу\n" #: src/elflint.c:474 #, c-format msgid "Can only check %u headers, shnum was %u\n" msgstr "" #: src/elflint.c:488 #, c-format msgid "invalid number of program header table entries\n" msgstr "некоректна кількість записів таблиці заголовків програми\n" #: src/elflint.c:505 #, c-format msgid "Can only check %u headers, phnum was %u\n" msgstr "" #: src/elflint.c:510 #, c-format msgid "invalid machine flags: %s\n" msgstr "некоректні прапорці архітектури: %s\n" #: src/elflint.c:517 src/elflint.c:534 #, c-format msgid "invalid ELF header size: %hd\n" msgstr "некоректний розмір заголовка ELF: %hd\n" #: src/elflint.c:520 src/elflint.c:537 #, c-format msgid "invalid program header size: %hd\n" msgstr "некоректний розмір заголовка програми: %hd\n" #: src/elflint.c:523 src/elflint.c:540 #, c-format msgid "invalid program header position or size\n" msgstr "некоректне розташування або розмір заголовка програми\n" #: src/elflint.c:526 src/elflint.c:543 #, c-format msgid "invalid section header size: %hd\n" msgstr "некоректний розмір заголовка розділу: %hd\n" #: src/elflint.c:529 src/elflint.c:546 #, c-format msgid "invalid section header position or size\n" msgstr "некоректне розташування або розмір заголовка розділу\n" #: src/elflint.c:591 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section with SHF_GROUP flag set not part of a section " "group\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: розділ з встановленим прапорцем SHF_GROUP не є частиною " "групи розділів\n" #: src/elflint.c:595 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section group [%2zu] '%s' does not precede group member\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: групу розділів [%2zu] «%s» мало бути визначено до розділу-" "елемента цієї групи\n" #: src/elflint.c:611 src/elflint.c:1495 src/elflint.c:1546 src/elflint.c:1652 #: src/elflint.c:1988 src/elflint.c:2311 src/elflint.c:2930 src/elflint.c:3093 #: src/elflint.c:3241 src/elflint.c:3431 src/elflint.c:4399 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати дані розділу\n" #: src/elflint.c:624 src/elflint.c:1659 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': referenced as string table for section [%2d] '%s' but " "type is not SHT_STRTAB\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: надано посилання на таблицю рядків розділу [%2d] «%s», " "але типом даних не є SHT_STRTAB\n" #: src/elflint.c:647 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol table cannot have more than one extended index " "section\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: у таблиці символів не може бути більше одного розширеного " "розділу покажчика\n" #: src/elflint.c:659 #, c-format msgid "section [%2u] '%s': entry size is does not match ElfXX_Sym\n" msgstr "розділ [%2u] «%s»: розмірність запису не відповідає ElfXX_Sym\n" #: src/elflint.c:668 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %d: %s\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати символ %d: %s\n" #: src/elflint.c:673 src/elflint.c:676 src/elflint.c:679 src/elflint.c:682 #: src/elflint.c:685 src/elflint.c:688 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': '%s' in zeroth entry not zero\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: «%s» у нульовому записі не є нулем\n" #: src/elflint.c:691 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': XINDEX for zeroth entry not zero\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: XINDEX для нульового запису не є нулем\n" #: src/elflint.c:701 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %zu: %s\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати символ %zu: %s\n" #: src/elflint.c:710 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid name value\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: некоректне значення назви\n" #: src/elflint.c:725 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: too large section index but no extended " "section index section\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: занадто великий покажчик розділу за умови, що " "не визначено розділу розширеного покажчика розділів\n" #: src/elflint.c:731 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: XINDEX used for index which would fit in " "st_shndx (%)\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: XINDEX використано для індексування, яке не " "відповідає st_shndx (%)\n" #. || sym->st_shndx > SHN_HIRESERVE always false #: src/elflint.c:743 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid section index\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: некоректний індекс розділу\n" #: src/elflint.c:751 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown type\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: невідомий тип\n" #: src/elflint.c:757 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown symbol binding\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: невідома прив’язка символу\n" #: src/elflint.c:762 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unique symbol not of object type\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: унікальний символ, що не належить до типу " "об’єктів\n" #: src/elflint.c:770 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: COMMON only allowed in relocatable files\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: COMMON можна використовувати лише у файлах, " "придатних до пересування\n" #: src/elflint.c:774 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: local COMMON symbols are nonsense\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: використання локальних символів COMMON " "позбавлене сенсу\n" #: src/elflint.c:778 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: function in COMMON section is nonsense\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: використання функції у розділі COMMON " "позбавлене сенсу\n" #: src/elflint.c:829 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: значення st_value поза можливим діапазоном\n" #: src/elflint.c:835 src/elflint.c:860 src/elflint.c:909 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu does not fit completely in referenced section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %zu не повністю відповідає розділу, на який " "посилається, [%2d] «%s»\n" #: src/elflint.c:844 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: referenced section [%2d] '%s' does not have " "SHF_TLS flag set\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: для розділу посилання [%2d] «%s» не " "встановлено прапорець SHF_TLS\n" #: src/elflint.c:854 src/elflint.c:902 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds of referenced section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: значення st_value поза межами розділу " "посилання, [%2d] «%s»\n" #: src/elflint.c:881 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: TLS symbol but no TLS program header entry\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: символ TLS без запису заголовка програми TLS\n" #: src/elflint.c:887 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: TLS symbol but couldn't get TLS program " "header entry\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: маємо символ TLS, але не вдалося отримати " "запис заголовка програми TLS\n" #: src/elflint.c:895 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value short of referenced section [%2d] " "'%s'\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: значення st_value перед розділом посилання, " "[%2d] «%s»\n" #: src/elflint.c:922 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: local symbol outside range described in " "sh_info\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: у sh_info описано локальний символ поза " "діапазоном\n" #: src/elflint.c:929 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local symbol outside range described in " "sh_info\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: у sh_info описано нелокальний символ поза " "діапазоном\n" #: src/elflint.c:936 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local section symbol\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: нелокальний символ розділу\n" #: src/elflint.c:986 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to bad section " "[%2d]\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ посилається на помилковий " "розділ, [%2d]\n" #: src/elflint.c:993 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to section [%2d] " "'%s'\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ посилається на розділ [%2d] " "'%s'\n" #. This test is more strict than the psABIs which #. usually allow the symbol to be in the middle of #. the .got section, allowing negative offsets. #: src/elflint.c:1009 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol value %# does not " "match %s section address %#\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: значення символу _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ %# не " "відповідає адресі розділу %s %#\n" #: src/elflint.c:1016 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol size % does not " "match %s section size %\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: розмір символу _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ % не " "відповідає розміру розділу %s %\n" #: src/elflint.c:1024 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol present, but no .got " "section\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: виявлено символ _GLOBAL_OFFSET_TABLE_, але не виявлено " "розділу .got\n" #: src/elflint.c:1040 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _DYNAMIC_ symbol value %# does not match dynamic " "segment address %#\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: значення символу _DYNAMIC_ %# не відповідає " "адресі динамічного сегмента %#\n" #: src/elflint.c:1047 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _DYNAMIC symbol size % does not match dynamic " "segment size %\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: розмір символу _DYNAMIC % не відповідає розміру " "динамічного сегмента %\n" #: src/elflint.c:1060 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: symbol in dynamic symbol table with non-" "default visibility\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: символ у динамічній таблиці символів з " "нетиповою видимістю\n" #: src/elflint.c:1064 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown bit set in st_other\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: невідомий набір бітів у st_other\n" #: src/elflint.c:1102 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data.\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати дані розділу.\n" #: src/elflint.c:1118 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT used for this RELA section\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: для цього розділу RELA використано DT_RELCOUNT\n" #: src/elflint.c:1129 src/elflint.c:1182 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT value %d too high for this section\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: значення DT_RELCOUNT %d є занадто високим для цього " "розділу\n" #: src/elflint.c:1154 src/elflint.c:1207 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relative relocations after index %d as specified by " "DT_RELCOUNT\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: відносні пересування після позиції %d, вказаної за " "допомогою DT_RELCOUNT\n" #: src/elflint.c:1160 src/elflint.c:1213 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': non-relative relocation at index %zu; DT_RELCOUNT " "specified %d relative relocations\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: безвідносне пересування на позиції %zu; DT_RELCOUNT " "визначено %d відносних пересування\n" #: src/elflint.c:1172 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELACOUNT used for this REL section\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: для цього розділу REL використано DT_RELACOUNT\n" #: src/elflint.c:1255 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section index\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: некоректний індекс розділу призначення\n" #: src/elflint.c:1267 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section type\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: некоректний тип розділу призначення\n" #: src/elflint.c:1275 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_info should be zero\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: sh_info має бути нульовим\n" #: src/elflint.c:1283 #, fuzzy, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': no relocations for merge-able string sections possible\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: пересування у придатних до об’єднання розділах неможливе\n" #: src/elflint.c:1291 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Rela\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: розмірність запису розділу не відповідає ElfXX_Rela\n" #: src/elflint.c:1351 #, c-format msgid "text relocation flag set but there is no read-only segment\n" msgstr "" "встановлено прапорець пересування тексту, але сегмент придатний лише до " "читання\n" #: src/elflint.c:1378 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid type\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: пересування %zu: некоректний тип\n" #: src/elflint.c:1386 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: relocation type invalid for the file " "type\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: пересування %zu: некоректний тип пересування для типу " "файла\n" #: src/elflint.c:1394 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid symbol index\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: пересування %zu: некоректний індекс символу\n" #: src/elflint.c:1412 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: only symbol '_GLOBAL_OFFSET_TABLE_' can " "be used with %s\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: пересування %zu: з %s можна використовувати лише символ " "«_GLOBAL_OFFSET_TABLE_»\n" #: src/elflint.c:1429 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: offset out of bounds\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: пересування %zu: зміщення за межі діапазону\n" #: src/elflint.c:1444 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: copy relocation against symbol of type " "%s\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: пересування %zu: пересування копіювання для символу типу " "%s\n" #: src/elflint.c:1465 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: read-only section modified but text " "relocation flag not set\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: пересування %zu: змінено придатний лише для читання " "розділ, але не встановлено прапорець пересування тексту\n" #: src/elflint.c:1480 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocations are against loaded and unloaded data\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: пересування завантажених і незавантажених даних\n" #: src/elflint.c:1520 src/elflint.c:1571 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get relocation %zu: %s\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати зміщення %zu: %s\n" #: src/elflint.c:1647 #, c-format msgid "more than one dynamic section present\n" msgstr "вказано більше одного динамічного розділу\n" #: src/elflint.c:1665 #, c-format msgid "" "section [%2d]: referenced as string table for section [%2d] '%s' but section " "link value is invalid\n" msgstr "" "розділ [%2d]: надано посилання на таблицю рядків розділу [%2d] «%s», але " "значення посилання на розділ є некоректним\n" #: src/elflint.c:1673 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Dyn\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: розмірність запису розділу не відповідає ElfXX_Dyn\n" #: src/elflint.c:1678 src/elflint.c:1967 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_info not zero\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: sh_info не є нульовим\n" #: src/elflint.c:1688 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get dynamic section entry %zu: %s\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати запис динамічного розділу %zu: %s\n" #: src/elflint.c:1696 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': non-DT_NULL entries follow DT_NULL entry\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: за записом DT_NULL вказано записи, що не належать до " "DT_NULL\n" #: src/elflint.c:1703 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: unknown tag\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %zu: невідома мітка\n" #: src/elflint.c:1714 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: more than one entry with tag %s\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %zu: декілька записів з міткою %s\n" #: src/elflint.c:1724 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: level 2 tag %s used\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %zu: використано мітку рівня 2 %s\n" #: src/elflint.c:1742 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: DT_PLTREL value must be DT_REL or DT_RELA\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: запис %zu: значенням DT_PLTREL має бути DT_REL або " "DT_RELA\n" #: src/elflint.c:1755 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: pointer does not match address of section " "[%2d] '%s' referenced by sh_link\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: розділ %zu: вказівник не відповідає адресі розділу [%2d] " "«%s», на яку посилається sh_link\n" #: src/elflint.c:1798 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must point into loaded segment\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: запис %zu: значення %s має вказувати на завантажений " "сегмент\n" #: src/elflint.c:1813 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must be valid offset in section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: запис %zu: значенням %s має бути коректне зміщення у " "розділі [%2d] «%s»\n" #: src/elflint.c:1833 src/elflint.c:1861 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': contains %s entry but not %s\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: містить запис %s, але не %s\n" #: src/elflint.c:1845 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': mandatory tag %s not present\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: немає обов’язкової мітки %s\n" #: src/elflint.c:1854 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no hash section present\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: не виявлено розділу хешів\n" #: src/elflint.c:1869 src/elflint.c:1876 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': not all of %s, %s, and %s are present\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: вказано не всі зі значень %s, %s і %s\n" #: src/elflint.c:1886 src/elflint.c:1890 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in DSO marked during prelinking\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: у DSO, позначеному на кроці попереднього компонування, " "немає мітки %s\n" #: src/elflint.c:1896 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': non-DSO file marked as dependency during prelink\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: під час попереднього компонування як залежність позначено " "файл, який не є файлом DSO\n" #: src/elflint.c:1907 src/elflint.c:1911 src/elflint.c:1915 src/elflint.c:1919 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in prelinked executable\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: у попередньо скомпонованому виконуваному файлі не " "міститься мітки %s\n" #: src/elflint.c:1931 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': only relocatable files can have extended section index\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: розширений розділ покажчика можуть мати лише файли, " "придатні до пересування\n" #: src/elflint.c:1941 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': extended section index section not for symbol table\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: розділ розширеного покажчика розділів не призначено для " "таблиць символів\n" #: src/elflint.c:1945 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_link extended section index [%2d] is invalid\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: індекс розширеного розділу sh_link [%2d] є некоректним\n" #: src/elflint.c:1950 #, c-format msgid "cannot get data for symbol section\n" msgstr "не вдалося отримати дані для розділу символів\n" #: src/elflint.c:1953 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry size does not match Elf32_Word\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: розмірність запису не відповідає Elf32_Word\n" #: src/elflint.c:1962 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': extended index table too small for symbol table\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: розширена таблиця покажчика замала для таблиці символів\n" #: src/elflint.c:1977 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': extended section index in section [%2zu] '%s' refers to " "same symbol table\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: розширений покажчик розділів у розділі [%2zu] «%s» " "посилається на ту саму таблицю розділів\n" #: src/elflint.c:1995 #, c-format msgid "symbol 0 should have zero extended section index\n" msgstr "символу 0 має відповідати нульовий індекс розширеного розділу\n" #: src/elflint.c:2007 #, c-format msgid "cannot get data for symbol %zu\n" msgstr "не вдалося отримати дані для символу %zu\n" #: src/elflint.c:2012 #, c-format msgid "extended section index is % but symbol index is not XINDEX\n" msgstr "" "індекс розширеного розділу дорівнює %, але індекс символу не є " "XINDEX\n" #: src/elflint.c:2029 src/elflint.c:2083 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected %ld)\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: розділ таблиці хешів занадто малий (розмір %ld, мало бути " "— %ld)\n" #: src/elflint.c:2043 src/elflint.c:2097 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': chain array too large\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: масив ланцюжка занадто великий\n" #: src/elflint.c:2057 src/elflint.c:2111 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash bucket reference %zu out of bounds\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: посилання на хеш блоку %zu лежить поза межами діапазону\n" #: src/elflint.c:2067 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %zu out of bounds\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: посилання ланцюжка хешів %zu лежить поза межами " "діапазону\n" #: src/elflint.c:2121 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference % out of bounds\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: посилання ланцюжка хешів % лежить поза межами " "діапазону\n" #: src/elflint.c:2134 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': not enough data\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: недостатньо даних\n" #: src/elflint.c:2146 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': bitmask size zero or not power of 2: %u\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: розмір бітової маски є нульовим або не є степенем 2: %u\n" #: src/elflint.c:2162 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected at " "least %ld)\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: розділ таблиці хешів є надто малим (маємо %ld, мало бути " "принаймні %ld)\n" #: src/elflint.c:2171 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': 2nd hash function shift too big: %u\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: зсув 2-ої функції хешування занадто великий: %u\n" #: src/elflint.c:2205 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu lower than symbol index bias\n" msgstr "" "розділ [%2d] '%s': ланцюжок хешів для блоку %zu розташовано нижче за позицію " "відхилення індексу символу\n" #: src/elflint.c:2226 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %u referenced in chain for bucket %zu is " "undefined\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %u, на який посилається ланцюжок у блоці %zu не " "визначено\n" #: src/elflint.c:2239 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash value for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: значення хешу для символу %u у ланцюжку для блоку %zu є " "помилковим\n" #: src/elflint.c:2248 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': mask index for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: індекс маски для символу %u у ланцюжку для блоку %zu є " "помилковим\n" #: src/elflint.c:2278 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu out of bounds\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: ланцюжок хешів для блоку %zu лежить поза межами " "діапазону\n" #: src/elflint.c:2283 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol reference in chain for bucket %zu out of bounds\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: посилання на символ у ланцюжку для блоку %zu лежить поза " "межами діапазону\n" #: src/elflint.c:2289 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': bitmask does not match names in the hash table\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: бітова маска не відповідає назвам у таблиці хешів\n" #: src/elflint.c:2302 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocatable files cannot have hash tables\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: придатні до пересування файли не можуть містити таблиць " "хешів\n" #: src/elflint.c:2320 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash table not for dynamic symbol table\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: таблицю хешів не призначено для зберігання таблиці " "динамічних символів\n" #: src/elflint.c:2324 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid sh_link symbol table section index [%2d]\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: некоректний індекс розділу таблиці символів sh_link " "[%2d]\n" #: src/elflint.c:2334 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash table entry size incorrect\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: розмірність запису таблиці хешів є некоректною\n" #: src/elflint.c:2339 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': not marked to be allocated\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: не позначено для пересування\n" #: src/elflint.c:2344 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table has not even room for initial administrative " "entries\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: у таблиці хешів виявлено незвичайне розташування " "початкових адміністративних записів\n" #: src/elflint.c:2393 #, c-format msgid "sh_link in hash sections [%2zu] '%s' and [%2zu] '%s' not identical\n" msgstr "sh_link у розділах хешів [%2zu] «%s» і [%2zu] «%s» не збігаються\n" #: src/elflint.c:2417 src/elflint.c:2482 src/elflint.c:2517 #, c-format msgid "hash section [%2zu] '%s' does not contain enough data\n" msgstr "розділ хешу [%2zu] «%s» містить недостатньо даних\n" #: src/elflint.c:2438 #, c-format msgid "hash section [%2zu] '%s' has zero bit mask words\n" msgstr "розділ хешу [%2zu] «%s» містить нульові слова бітової маски\n" #: src/elflint.c:2449 src/elflint.c:2493 src/elflint.c:2530 #, c-format msgid "hash section [%2zu] '%s' uses too much data\n" msgstr "розділ хешу [%2zu] «%s» використовує надто багато даних\n" #: src/elflint.c:2464 #, c-format msgid "" "hash section [%2zu] '%s' invalid symbol index % (max_nsyms: " "%, nentries: %\n" msgstr "" "розділ хешу [%2zu] «%s» некоректний індекс символу % (макс. к-ть " "символів: %, кількість записів: %\n" #: src/elflint.c:2551 #, c-format msgid "hash section [%2zu] '%s' invalid sh_entsize\n" msgstr "розділ хешу [%2zu] «%s» некоректне значення sh_entsize\n" #: src/elflint.c:2561 src/elflint.c:2565 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': reference to symbol index 0\n" msgstr "розділ [%2zu] «%s»: посилання на індекс символів 0\n" #: src/elflint.c:2572 #, c-format msgid "" "symbol %d referenced in new hash table in [%2zu] '%s' but not in old hash " "table in [%2zu] '%s'\n" msgstr "" "виявлено посилання на символ %d у новій таблиці хешів у [%2zu] «%s», але " "його немає у старій таблиці хешів у [%2zu] «%s»\n" #: src/elflint.c:2584 #, c-format msgid "" "symbol %d referenced in old hash table in [%2zu] '%s' but not in new hash " "table in [%2zu] '%s'\n" msgstr "" "виявлено посилання на символ %d у старій таблиці хешів у [%2zu] «%s», але " "його немає у новій таблиці хешів у [%2zu] «%s»\n" #: src/elflint.c:2600 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': nonzero sh_%s for NULL section\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: ненульове значення sh_%s для розділу NULL\n" #: src/elflint.c:2620 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section groups only allowed in relocatable object files\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: групи розділів передбачено лише для придатних до " "пересування об’єктних файлах\n" #: src/elflint.c:2631 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol table: %s\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати таблицю символів: %s\n" #: src/elflint.c:2636 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section reference in sh_link is no symbol table\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: посилання на розділ у sh_link не має таблиці символів\n" #: src/elflint.c:2642 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid symbol index in sh_info\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: некоректний індекс символу у sh_info\n" #: src/elflint.c:2647 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not zero\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: sh_flags не є нульовим\n" #: src/elflint.c:2654 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol for signature\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати символ для підпису\n" #: src/elflint.c:2658 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol name for signature\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати назву символу для підпису\n" #: src/elflint.c:2663 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': signature symbol cannot be empty string\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ підпису не може бути порожнім рядком\n" #: src/elflint.c:2669 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not set correctly\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: для sh_flags встановлено помилкове значення\n" #: src/elflint.c:2675 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get data: %s\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати дані: %s\n" #: src/elflint.c:2684 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section size not multiple of sizeof(Elf32_Word)\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: розмір розділу не є кратним до sizeof(Elf32_Word)\n" #: src/elflint.c:2690 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group without flags word\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: група розділів без значення типу word прапорців\n" #: src/elflint.c:2698 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group without member\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: група розділів без елементів\n" #: src/elflint.c:2702 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group with only one member\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: група розділів, що містить лише один елемент\n" #: src/elflint.c:2713 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unknown section group flags\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: невідомі прапорці групи розділів\n" #: src/elflint.c:2725 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section index %zu out of range\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: індекс розділу %zu поза межами діапазону\n" #: src/elflint.c:2734 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get section header for element %zu: %s\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати заголовок розділу для елемента %zu: " "%s\n" #: src/elflint.c:2741 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group contains another group [%2d] '%s'\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: група розділів містить іншу групу [%2d] «%s»\n" #: src/elflint.c:2747 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': element %zu references section [%2d] '%s' without " "SHF_GROUP flag set\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: елемент %zu посилається на розділ [%2d] «%s» без " "встановленого прапорця SHF_GROUP\n" #: src/elflint.c:2754 #, c-format msgid "section [%2d] '%s' is contained in more than one section group\n" msgstr "розділ [%2d] «%s» міститься у більше ніж одній групі розділів\n" #: src/elflint.c:2944 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s' refers in sh_link to section [%2d] '%s' which is no " "dynamic symbol table\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s» посилається у sh_link на розділ [%2d] «%s», який не має " "динамічної таблиці символів\n" #: src/elflint.c:2956 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s' has different number of entries than symbol table [%2d] " "'%s'\n" msgstr "" "кількість записів у розділі [%2d] «%s» відрізняється від кількості у таблиці " "символів [%2d] «%s»\n" #: src/elflint.c:2972 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: cannot read version data\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %d: не вдалося прочитати дані щодо версії\n" #: src/elflint.c:2988 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with global scope\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %d: локальний символ у загальному контексті\n" #: src/elflint.c:2996 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with version\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %d: локальний символ з версією\n" #: src/elflint.c:3010 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: invalid version index %d\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %d: некоректний індекс версії %d\n" #: src/elflint.c:3015 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for defined version\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %d: індекси версії %d призначено до визначеної " "версії\n" #: src/elflint.c:3025 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for requested version\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %d: індекс версії %d призначено для версії, на яку " "надійшов запит\n" #: src/elflint.c:3078 #, c-format msgid "more than one version reference section present\n" msgstr "виявлено більше за один розділ посилань на версії\n" #: src/elflint.c:3086 src/elflint.c:3233 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_link does not link to string table\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: sh_link не посилається на таблицю рядків\n" #: src/elflint.c:3111 src/elflint.c:3287 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong version %d\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %d має помилкову версію %d\n" #: src/elflint.c:3118 src/elflint.c:3294 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong offset of auxiliary data\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: запис %d містить помилкове зміщення у допоміжних даних\n" #: src/elflint.c:3128 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid file reference\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %d містить некоректне посилання на файл\n" #: src/elflint.c:3136 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d references unknown dependency\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %d посилається на невідому залежність\n" #: src/elflint.c:3148 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has unknown flag\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: допоміжний запис %d запису %d позначено невідомим " "прапорцем\n" #: src/elflint.c:3156 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has invalid name " "reference\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: допоміжний запис %d запису %d містить некоректне " "посилання на назву\n" #: src/elflint.c:3165 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong hash value: " "%#x, expected %#x\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: допоміжний запис %d запису %d має помилкове значення " "хешу: %#x, мало бути %#x\n" #: src/elflint.c:3174 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has duplicate version " "name '%s'\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: допоміжний запис %d запису %d містить дублікати назви " "версії «%s»\n" #: src/elflint.c:3185 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong next field\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: допоміжний запис %d запису %d має помилкове наступне " "поле\n" #: src/elflint.c:3202 src/elflint.c:3378 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid offset to next entry\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: запис %d має некоректне зміщення щодо наступного запису\n" #: src/elflint.c:3210 src/elflint.c:3386 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %d has zero offset to next entry, but sh_info says " "there are more entries\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: запис %d має нульове зміщення щодо наступного запису, але " "за sh_info можна зрозуміти, що записів більше\n" #: src/elflint.c:3225 #, c-format msgid "more than one version definition section present\n" msgstr "виявлено більше за один розділ визначення версій\n" #: src/elflint.c:3272 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': more than one BASE definition\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: повторне визначення BASE\n" #: src/elflint.c:3276 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': BASE definition must have index VER_NDX_GLOBAL\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: визначення BASE повинно мати індекс VER_NDX_GLOBAL\n" #: src/elflint.c:3282 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has unknown flag\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: невідомий прапорець запису %d\n" #: src/elflint.c:3309 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %d містить некоректне посилання на назву\n" #: src/elflint.c:3316 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong hash value: %#x, expected %#x\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: запис %d має помилкове значення хешу: %#x, мало бути %#x\n" #: src/elflint.c:3324 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has duplicate version name '%s'\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %d містить дублікати назви версії «%s»\n" #: src/elflint.c:3344 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference in auxiliary data\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: запис %d містить некоректне посилання на назву у " "допоміжних даних\n" #: src/elflint.c:3361 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong next field in auxiliary data\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: у допоміжних даних запису %d міститься помилкове поле " "наступного запису\n" #: src/elflint.c:3394 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no BASE definition\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: немає визначення BASE\n" #: src/elflint.c:3410 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unknown parent version '%s'\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: невідома основна версія «%s»\n" #: src/elflint.c:3423 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': empty object attributes section\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: порожній розділ атрибутів об’єкта\n" #: src/elflint.c:3444 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unrecognized attribute format\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося визначити формат атрибутів\n" #: src/elflint.c:3460 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute section\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: поле нульового розміру у розділі атрибутів\n" #: src/elflint.c:3469 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute section\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: некоректна довжина у розділі атрибутів\n" #: src/elflint.c:3481 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated vendor name string\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: незавершений рядок назви постачальника\n" #: src/elflint.c:3498 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute subsection tag\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: незавершене поле ULEB128 у тезі підрозділу " "атрибутів\n" #: src/elflint.c:3507 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: truncated attribute section\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: обрізаний розділ атрибутів\n" #: src/elflint.c:3516 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute subsection\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: поле нульового розміру у підрозділі " "атрибутів\n" #: src/elflint.c:3531 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute subsection\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: некоректна довжина у підрозділі атрибутів\n" #. Tag_File #: src/elflint.c:3542 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: attribute subsection has unexpected tag %u\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: підрозділ атрибутів містить неочікуваний " "теґ %u\n" #: src/elflint.c:3560 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute tag\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: незавершене поле ULEB128 у тезі атрибуту\n" #: src/elflint.c:3571 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated string in attribute\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: незавершений рядок у атрибуті\n" #: src/elflint.c:3584 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized attribute tag %u\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: незавершений теґ атрибуту %u\n" #: src/elflint.c:3588 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized %s attribute value %\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: невідоме значення %s атрибуту %\n" #: src/elflint.c:3598 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: vendor '%s' unknown\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: невідомий постачальник «%s»\n" #: src/elflint.c:3604 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: extra bytes after last attribute section\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: зайві байти після останнього розділу " "атрибутів\n" #: src/elflint.c:3693 #, c-format msgid "cannot get section header of zeroth section\n" msgstr "не вдалося отримати заголовок нульового розділу\n" #: src/elflint.c:3697 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero name\n" msgstr "нульовий розділ має ненульову назву\n" #: src/elflint.c:3699 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero type\n" msgstr "нульовий розділ має ненульовий тип\n" #: src/elflint.c:3701 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero flags\n" msgstr "нульовий розділ має ненульові прапорці\n" #: src/elflint.c:3703 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero address\n" msgstr "нульовий розділ має ненульову адресу\n" #: src/elflint.c:3705 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero offset\n" msgstr "нульовий розділ має ненульове зміщення\n" #: src/elflint.c:3707 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero align value\n" msgstr "нульовий розділ має ненульове значення вирівнювання\n" #: src/elflint.c:3709 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero entry size value\n" msgstr "нульовий розділ має ненульове значення розміру запису\n" #: src/elflint.c:3712 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero size value while ELF header has nonzero shnum " "value\n" msgstr "" "нульовий розділ має ненульове значення розміру, хоча заголовок ELF ман " "ненульове значення shnum\n" #: src/elflint.c:3716 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal " "overflow in shstrndx\n" msgstr "" "нульовий розділ має ненульове значення компонування, хоча у заголовку ELF " "немає сигналу переповнення у shstrndx\n" #: src/elflint.c:3720 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal " "overflow in phnum\n" msgstr "" "нульовий розділ має ненульове значення компонування, хоча у заголовку ELF " "немає сигналу переповнення у phnum\n" #: src/elflint.c:3738 #, c-format msgid "cannot get section header for section [%2zu] '%s': %s\n" msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу [%2zu] «%s»: %s\n" #: src/elflint.c:3747 #, c-format msgid "section [%2zu]: invalid name\n" msgstr "розділ [%2zu]: некоректна назва\n" #: src/elflint.c:3774 #, c-format msgid "section [%2d] '%s' has wrong type: expected %s, is %s\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s» належить до помилкового типу: мав бути %s, маємо %s\n" #: src/elflint.c:3792 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s, is %s\n" msgstr "розділ [%2zu] «%s» має помилкові прапорці: мало бути %s, маємо %s\n" #: src/elflint.c:3810 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s and possibly %s, is %s\n" msgstr "" "розділ [%2zu] «%s» має помилкові прапорці: мало бути %s, можливо, %s, але " "маємо %s\n" #: src/elflint.c:3828 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' present in object file\n" msgstr "у об’єктному файлі виявлено розділ [%2zu] «%s»\n" #: src/elflint.c:3834 src/elflint.c:3866 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag set but there is no loadable segment\n" msgstr "" "у розділ [%2zu] «%s» встановлено прапорець SHF_ALLOC, але немає придатного " "до завантаження сегмента\n" #: src/elflint.c:3839 src/elflint.c:3871 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag not set but there are loadable " "segments\n" msgstr "" "у розділі [%2zu] «%s» не встановлено прапорець SHF_ALLOC, але є придатні до " "завантаження сегменти\n" #: src/elflint.c:3847 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' is extension section index table in non-object file\n" msgstr "" "розділ [%2zu] «%s» є таблицею-покажчиком розділу розширень у файлі, який не " "є об’єктним\n" #: src/elflint.c:3890 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': size not multiple of entry size\n" msgstr "розділ [%2zu] «%s»: розмір не є кратним до розміру запису\n" #: src/elflint.c:3895 #, c-format msgid "cannot get section header\n" msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу\n" #: src/elflint.c:3905 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' has unsupported type %d\n" msgstr "розділ [%2zu] «%s» належить до непідтримуваного типу %d\n" #: src/elflint.c:3920 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' contains invalid processor-specific flag(s) %#\n" msgstr "" "розділ [%2zu] «%s» містить некоректні специфічні для процесора прапорці " "%#\n" #: src/elflint.c:3927 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' contains unknown flag(s) %#\n" msgstr "розділ [%2zu] «%s» містить невідомі прапорці %#\n" #: src/elflint.c:3935 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': thread-local data sections address not zero\n" msgstr "" "розділ [%2zu] «%s»: адреса розділів локальних даних потоків не є нульовою\n" #: src/elflint.c:3945 #, fuzzy, c-format msgid "section [%2zu] '%s': allocated section cannot be compressed\n" msgstr "" "розділ [%2zu] «%s»: адреса розділів локальних даних потоків не є нульовою\n" #: src/elflint.c:3950 #, fuzzy, c-format msgid "section [%2zu] '%s': nobits section cannot be compressed\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: не виявлено розділу хешів\n" #: src/elflint.c:3956 #, fuzzy, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': compressed section with no compression header: %s\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: група розділів, що містить лише один елемент\n" #: src/elflint.c:3962 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in link value\n" msgstr "" "розділ [%2zu] «%s»: некоректне посилання на розділ у значенні компонування\n" #: src/elflint.c:3967 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in info value\n" msgstr "" "розділ [%2zu] «%s»: некоректне посилання на розділ у значенні відомостей\n" #: src/elflint.c:3974 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': strings flag set without merge flag\n" msgstr "розділ [%2zu] «%s»: встановлено прапорець strings без прапорця merge\n" #: src/elflint.c:3979 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': merge flag set but entry size is zero\n" msgstr "" "розділ [%2zu] «%s»: встановлено прапорець merge, але розмір запису є " "нульовим\n" #: src/elflint.c:3998 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' has unexpected type %d for an executable section\n" msgstr "розділ [%2zu] «%s» має неочікуваний тип %d для виконуваного розділу\n" #: src/elflint.c:4007 #, fuzzy, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must be of type NOBITS in debuginfo files\n" msgstr "розділ [%2zu] «%s» не повинен бути придатним до запису\n" #: src/elflint.c:4014 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is both executable and writable\n" msgstr "розділ [%2zu] «%s» є одночасно виконуваним і придатним до запису\n" #: src/elflint.c:4045 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' not fully contained in segment of program header entry " "%d\n" msgstr "" "розділ [%2zu] «%s» не повністю міститься у сегменті запису заголовка " "програми %d\n" #: src/elflint.c:4055 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of " "program header entry %d\n" msgstr "" "розділ [%2zu] «%s» належить до типу NOBITS, але його читання виконується з " "файла у сегментів запису заголовка програми %d\n" #: src/elflint.c:4081 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of " "program header entry %d and file contents is non-zero\n" msgstr "" "розділ [%2zu] «%s» належить до типу NOBITS, але його читання виконується з " "файла у сегментів запису заголовка програми %d, а вміст файла є ненульовим\n" #: src/elflint.c:4092 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has not type NOBITS but is not read from the file in " "segment of program header entry %d\n" msgstr "" "розділ [%2zu] «%s» не належить до типу NOBITS, але його читання не " "виконується з файла у сегментів запису заголовка програми %d\n" #: src/elflint.c:4103 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is executable in nonexecutable segment %d\n" msgstr "розділ [%2zu] «%s» є виконуваним у невиконуваному сегменті %d\n" #: src/elflint.c:4113 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is writable in unwritable segment %d\n" msgstr "" "розділ [%2zu] «%s» є придатним до запису у непридатному до запису сегменті " "%d\n" #: src/elflint.c:4123 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': alloc flag set but section not in any loaded segment\n" msgstr "" "розділ [%2zu] «%s»: встановлено прапорець alloc, але розділ не перебуває у " "жодному завантаженому сегменті\n" #: src/elflint.c:4129 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': ELF header says this is the section header string table " "but type is not SHT_TYPE\n" msgstr "" "розділ [%2zu] «%s»: заголовок ELF повідомляє про те, що це таблиця рядків " "заголовка розділу, але ця таблиця не належить до типу SHT_TYPE\n" #: src/elflint.c:4137 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': relocatable files cannot have dynamic symbol tables\n" msgstr "" "розділ [%2zu] «%s»: придатні до пересування файли не можуть містити " "динамічних таблиць символів\n" #: src/elflint.c:4188 #, c-format msgid "more than one version symbol table present\n" msgstr "виявлено більше за одну таблицю символів версій\n" #: src/elflint.c:4211 #, c-format msgid "INTERP program header entry but no .interp section\n" msgstr "існує запис заголовка програми INTERP, але не розділ .interp\n" #: src/elflint.c:4222 #, c-format msgid "" "loadable segment [%u] is executable but contains no executable sections\n" msgstr "" "придатний до завантаження сегмент [%u] є виконуваним, але не містить " "виконуваних розділів\n" #: src/elflint.c:4228 #, c-format msgid "loadable segment [%u] is writable but contains no writable sections\n" msgstr "" "придатний до завантаження розділ [%u] є придатним до запису, але не містить " "придатних до запису розділів\n" #: src/elflint.c:4239 #, c-format msgid "" "no .gnu.versym section present but .gnu.versym_d or .gnu.versym_r section " "exist\n" msgstr "" "немає розділу .gnu.versym, хоча існує розділ .gnu.versym_d або .gnu." "versym_r\n" #: src/elflint.c:4252 #, c-format msgid "duplicate version index %d\n" msgstr "дублікат індексу версії %d\n" #: src/elflint.c:4266 #, c-format msgid ".gnu.versym section present without .gnu.versym_d or .gnu.versym_r\n" msgstr "" "існує розділ .gnu.versym, але немає розділу .gnu.versym_d або .gnu.versym_r\n" #: src/elflint.c:4315 #, c-format msgid "phdr[%d]: unknown core file note type % at offset %\n" msgstr "" "phdr[%d]: невідомий тип нотатки файла core % за зміщенням %\n" #: src/elflint.c:4319 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': unknown core file note type % at offset %zu\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: невідомий тип нотатки файла core % за зміщенням " "%zu\n" #: src/elflint.c:4342 #, c-format msgid "phdr[%d]: unknown object file note type % at offset %zu\n" msgstr "" "phdr[%d]: невідомий тип нотатки об’єктного файла % за зміщенням %zu\n" #: src/elflint.c:4346 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': unknown object file note type % at offset %zu\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: невідомий тип нотатки об’єктного файла % за " "зміщенням %zu\n" #: src/elflint.c:4363 #, c-format msgid "phdr[%d]: no note entries defined for the type of file\n" msgstr "phdr[%d]: для цього типу файлів не визначено записів нотаток\n" #: src/elflint.c:4382 #, c-format msgid "phdr[%d]: cannot get content of note section: %s\n" msgstr "phdr[%d]: не вдалося отримати вміст розділу нотаток: %s\n" #: src/elflint.c:4385 #, c-format msgid "phdr[%d]: extra % bytes after last note\n" msgstr "phdr[%d]: зайві % байтів після останнього запису нотатки\n" #: src/elflint.c:4406 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no note entries defined for the type of file\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: для цього типу файлів не визначено записів нотаток\n" #: src/elflint.c:4413 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get content of note section\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати вміст розділу нотаток\n" #: src/elflint.c:4416 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': extra % bytes after last note\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: додаткові % байтів після останньої нотатки\n" #: src/elflint.c:4434 #, c-format msgid "" "only executables, shared objects, and core files can have program headers\n" msgstr "" "заголовки програм можуть бути лише у виконуваних файлів, об’єктних файлів " "спільного використання або файлів core\n" #: src/elflint.c:4449 #, c-format msgid "cannot get program header entry %d: %s\n" msgstr "не вдалося отримати запис заголовка програми %d: %s\n" #: src/elflint.c:4458 #, c-format msgid "program header entry %d: unknown program header entry type %#\n" msgstr "" "запис заголовка програми %d: невідомий тип запису заголовка програми " "%#\n" #: src/elflint.c:4469 #, c-format msgid "more than one INTERP entry in program header\n" msgstr "більше за один запис INTERP у заголовку програми\n" #: src/elflint.c:4477 #, c-format msgid "more than one TLS entry in program header\n" msgstr "більше за один запис TLS у заголовку програми\n" #: src/elflint.c:4484 #, c-format msgid "static executable cannot have dynamic sections\n" msgstr "у статичному виконуваному файлі не може бути динамічних розділів\n" #: src/elflint.c:4498 #, c-format msgid "dynamic section reference in program header has wrong offset\n" msgstr "" "посилання на динамічний розділ у заголовку програми має помилкове зміщення\n" #: src/elflint.c:4501 #, c-format msgid "dynamic section size mismatch in program and section header\n" msgstr "" "розміри динамічного розділу у заголовку програми та у заголовку розділу не " "збігаються\n" #: src/elflint.c:4511 #, c-format msgid "more than one GNU_RELRO entry in program header\n" msgstr "більше за один запис GNU_RELRO у заголовку програми\n" #: src/elflint.c:4532 #, c-format msgid "loadable segment GNU_RELRO applies to is not writable\n" msgstr "" "придатний до завантаження сегмент, до якого звертається GNU_RELRO, " "непридатний до запису\n" #: src/elflint.c:4543 #, c-format msgid "loadable segment [%u] flags do not match GNU_RELRO [%u] flags\n" msgstr "" "прапорці придатного до завантаження сегмента [%u] не відповідають прапорцям " "GNU_RELRO [%u]\n" #: src/elflint.c:4550 #, c-format msgid "" "GNU_RELRO [%u] flags are not a subset of the loadable segment [%u] flags\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4559 src/elflint.c:4582 #, c-format msgid "%s segment not contained in a loaded segment\n" msgstr "сегмент %s не міститься у завантаженому сегменті\n" #: src/elflint.c:4588 #, c-format msgid "program header offset in ELF header and PHDR entry do not match" msgstr "зміщення заголовка програми у заголовку ELF і запис PHDR не збігаються" #: src/elflint.c:4613 #, c-format msgid "call frame search table reference in program header has wrong offset\n" msgstr "" "посилання на таблицю вікон викликів у заголовку програми має помилкове " "зміщення\n" #: src/elflint.c:4616 #, c-format msgid "call frame search table size mismatch in program and section header\n" msgstr "" "розміри таблиці пошуку вікон виклику у заголовку програми та у заголовку " "розділу не збігаються\n" #: src/elflint.c:4629 #, c-format msgid "PT_GNU_EH_FRAME present but no .eh_frame_hdr section\n" msgstr "існує PT_GNU_EH_FRAME, хоча немає розділу .eh_frame_hdr\n" #: src/elflint.c:4637 #, c-format msgid "call frame search table must be allocated\n" msgstr "таблицю пошуку вікон викликів має бути розміщено у пам’яті\n" #: src/elflint.c:4640 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must be allocated\n" msgstr "розділ [%2zu] «%s» має бути розміщено у пам’яті\n" #: src/elflint.c:4644 #, c-format msgid "call frame search table must not be writable\n" msgstr "таблиця пошуку вікон викликів не повинна бути придатною до запису\n" #: src/elflint.c:4647 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must not be writable\n" msgstr "розділ [%2zu] «%s» не повинен бути придатним до запису\n" #: src/elflint.c:4652 #, c-format msgid "call frame search table must not be executable\n" msgstr "таблиця пошуку вікон викликів не повинна бути придатною до виконання\n" #: src/elflint.c:4655 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must not be executable\n" msgstr "розділ [%2zu] «%s» не повинен бути придатним до виконання\n" #: src/elflint.c:4666 #, c-format msgid "program header entry %d: file size greater than memory size\n" msgstr "запис заголовка програми %d: розмір файла перевищує об’єм пам’яті\n" #: src/elflint.c:4673 #, c-format msgid "program header entry %d: alignment not a power of 2\n" msgstr "запис заголовка програми %d: значення вирівнювання не є степенем 2\n" #: src/elflint.c:4676 #, c-format msgid "" "program header entry %d: file offset and virtual address not module of " "alignment\n" msgstr "" "запис заголовка програми %d: зміщення у файлі і віртуальна адреса не " "співвідносяться з вирівнюванням\n" #: src/elflint.c:4689 #, c-format msgid "" "executable/DSO with .eh_frame_hdr section does not have a PT_GNU_EH_FRAME " "program header entry" msgstr "" "виконуваний модуль/DSO з розділом .eh_frame_hdr не містить запису заголовка " "програми PT_GNU_EH_FRAME" #: src/elflint.c:4723 #, c-format msgid "cannot read ELF header: %s\n" msgstr "не вдалося прочитати заголовок ELF: %s\n" #: src/elflint.c:4749 #, c-format msgid "text relocation flag set but not needed\n" msgstr "" "встановлено прапорець пересування тексту, але такий прапорець не потрібен\n" #: src/findtextrel.c:61 msgid "Input Selection:" msgstr "Вибір параметрів виводу даних:" #: src/findtextrel.c:62 msgid "Prepend PATH to all file names" msgstr "Додавати ШЛЯХ до всіх назв файлів" #: src/findtextrel.c:64 msgid "Use PATH as root of debuginfo hierarchy" msgstr "Використовувати ШЛЯХ як кореневий каталог для ієрархії debuginfo" #. Short description of program. #: src/findtextrel.c:71 msgid "Locate source of text relocations in FILEs (a.out by default)." msgstr "Шукає джерело пересуваного тексту у ФАЙЛАХ (типово, a.out)." #. Strings for arguments in help texts. #: src/findtextrel.c:75 src/nm.c:109 src/objdump.c:72 src/size.c:81 #: src/strings.c:88 src/strip.c:99 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: src/findtextrel.c:223 #, c-format msgid "cannot get ELF header '%s': %s" msgstr "не вдалося отримати заголовок ELF «%s»: %s" #: src/findtextrel.c:234 #, c-format msgid "'%s' is not a DSO or PIE" msgstr "«%s» не є DSO або PIE" #: src/findtextrel.c:254 #, c-format msgid "getting get section header of section %zu: %s" msgstr "отримання заголовка розділу get розділу %zu: %s" #: src/findtextrel.c:277 #, c-format msgid "cannot read dynamic section: %s" msgstr "не вдалося прочитати динамічний розділ: %s" #: src/findtextrel.c:298 #, c-format msgid "no text relocations reported in '%s'" msgstr "у «%s» не виявлено пересувань тексту" #: src/findtextrel.c:310 #, c-format msgid "while reading ELF file" msgstr "під час спроби читання файла ELF" #: src/findtextrel.c:314 #, c-format msgid "cannot get program header count: %s" msgstr "не вдалося отримати кількість заголовків програми: %s" #: src/findtextrel.c:325 src/findtextrel.c:342 #, c-format msgid "cannot get program header index at offset %zd: %s" msgstr "не вдалося отримати індекс заголовка програми за зміщенням %zd: %s" #: src/findtextrel.c:406 #, c-format msgid "cannot get symbol table section %zu in '%s': %s" msgstr "не вдалося отримати таблицю символів розділу %zu у «%s»: %s" #: src/findtextrel.c:426 src/findtextrel.c:449 #, c-format msgid "cannot get relocation at index %d in section %zu in '%s': %s" msgstr "" "не вдалося отримати пересування за індексом %d у розділі %zu у «%s»: %s" #: src/findtextrel.c:515 #, c-format msgid "%s not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "%s не зібрано з -fpic/-fPIC\n" #: src/findtextrel.c:568 #, c-format msgid "" "the file containing the function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "" "файл, що містить функцію «%s», не було зібрано з параметрами -fpic/-fPIC\n" #: src/findtextrel.c:575 src/findtextrel.c:595 #, c-format msgid "" "the file containing the function '%s' might not be compiled with -fpic/-" "fPIC\n" msgstr "" "файл, що містить функцію «%s», ймовірно, не було зібрано з параметрами -" "fpic/-fPIC\n" #: src/findtextrel.c:583 #, c-format msgid "" "either the file containing the function '%s' or the file containing the " "function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "" "файл, що містить функцію «%s», або файл, що містить функцію «%s», зібрано " "без параметрів -fpic/-fPIC\n" #: src/findtextrel.c:603 #, c-format msgid "" "a relocation modifies memory at offset %llu in a write-protected segment\n" msgstr "" "пересування призводить до зміни запису пам’яті за зміщенням %llu у " "захищеному від запису сегменті\n" #: src/nm.c:67 src/strip.c:70 msgid "Output selection:" msgstr "Вибір виводу:" #: src/nm.c:68 msgid "Display debugger-only symbols" msgstr "Показувати лише діагностичні символи" #: src/nm.c:69 msgid "Display only defined symbols" msgstr "Показувати лише визначені символи" #: src/nm.c:72 msgid "Display dynamic symbols instead of normal symbols" msgstr "Показувати динамічні символи замість звичайних символів" #: src/nm.c:73 msgid "Display only external symbols" msgstr "Показувати лише зовнішні символи" #: src/nm.c:74 msgid "Display only undefined symbols" msgstr "Показувати лише невизначені символи" #: src/nm.c:76 msgid "Include index for symbols from archive members" msgstr "Включити покажчик для символів з елементів архіву" #: src/nm.c:78 src/size.c:55 msgid "Output format:" msgstr "Формат виводу:" #: src/nm.c:80 msgid "Print name of the input file before every symbol" msgstr "Виводити перед кожним символом назву вхідного файла" #: src/nm.c:83 msgid "" "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd', `sysv' or `posix'. The " "default is `sysv'" msgstr "" "Використовувати формат виводу ФОРМАТ. ФОРМАТом може бути «bsd», «sysv» або " "«posix». Типовим форматом є «sysv»" #: src/nm.c:85 msgid "Same as --format=bsd" msgstr "Те саме, що і --format=bsd" #: src/nm.c:86 msgid "Same as --format=posix" msgstr "Те саме, що і --format=posix" #: src/nm.c:87 src/size.c:61 msgid "Use RADIX for printing symbol values" msgstr "Використовувати ОСНОВУ числення для виводу символьних значень" #: src/nm.c:88 msgid "Mark special symbols" msgstr "Позначати спеціальні символи" #: src/nm.c:90 msgid "Print size of defined symbols" msgstr "Вивести розмір визначених символів" #: src/nm.c:92 src/size.c:69 src/strip.c:75 src/unstrip.c:73 msgid "Output options:" msgstr "Параметри виводу:" #: src/nm.c:93 msgid "Sort symbols numerically by address" msgstr "Числове впорядкування символів за адресою" #: src/nm.c:95 msgid "Do not sort the symbols" msgstr "Не впорядковувати символи" #: src/nm.c:96 msgid "Reverse the sense of the sort" msgstr "Змінити порядок на протилежний" #: src/nm.c:99 msgid "Decode low-level symbol names into source code names" msgstr "Визначати за низькорівневими назвами символів назви у початковому коді" #. Short description of program. #: src/nm.c:106 msgid "List symbols from FILEs (a.out by default)." msgstr "Показати список символів з ФАЙЛів (типово з a.out)." #: src/nm.c:117 src/objdump.c:80 msgid "Output formatting" msgstr "Форматування виводу" #: src/nm.c:141 src/objdump.c:104 src/size.c:106 src/strip.c:131 #, c-format msgid "%s: INTERNAL ERROR %d (%s): %s" msgstr "%s: ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА %d (%s): %s" #: src/nm.c:382 src/nm.c:394 src/size.c:289 src/size.c:298 src/size.c:309 #: src/strip.c:2421 #, c-format msgid "while closing '%s'" msgstr "під час закриття «%s»" #: src/nm.c:404 src/objdump.c:281 src/strip.c:443 #, c-format msgid "%s: File format not recognized" msgstr "%s: не вдалося розпізнати формат файла" #. Note: 0 is no valid offset. #: src/nm.c:444 msgid "" "\n" "Archive index:\n" msgstr "" "\n" "Покажчик архіву:\n" #: src/nm.c:453 #, c-format msgid "invalid offset %zu for symbol %s" msgstr "некоректне зміщення %zu для символу %s" #: src/nm.c:458 #, c-format msgid "%s in %s\n" msgstr "%s у %s\n" #: src/nm.c:466 #, c-format msgid "cannot reset archive offset to beginning" msgstr "не вдалося відновити зміщення початку архіву" #: src/nm.c:491 src/objdump.c:329 #, c-format msgid "%s%s%s: file format not recognized" msgstr "%s%s%s: не вдалося розпізнати формат файла" #: src/nm.c:706 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "не вдалося створити дерево пошуку" #: src/nm.c:747 src/nm.c:1208 src/objdump.c:778 src/readelf.c:537 #: src/readelf.c:1115 src/readelf.c:1315 src/readelf.c:1463 src/readelf.c:1664 #: src/readelf.c:1870 src/readelf.c:2060 src/readelf.c:2238 src/readelf.c:2314 #: src/readelf.c:2572 src/readelf.c:2648 src/readelf.c:2735 src/readelf.c:3315 #: src/readelf.c:3365 src/readelf.c:3428 src/readelf.c:8430 src/readelf.c:9530 #: src/readelf.c:9733 src/readelf.c:9801 src/size.c:397 src/size.c:466 #: src/strip.c:572 #, c-format msgid "cannot get section header string table index" msgstr "не вдалося визначити індекс заголовка розділу у таблиці рядків" #. We always print this prolog. #: src/nm.c:774 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Символи з %s:\n" "\n" #. The header line. #: src/nm.c:777 #, c-format msgid "" "%*s%-*s %-*s Class Type %-*s %*s Section\n" "\n" msgstr "" "%*s%-*s %-*s Клас Тип %-*s %*s Розділ\n" "\n" #: src/nm.c:1219 #, c-format msgid "%s: entry size in section %zd `%s' is not what we expect" msgstr "%s: розмір запису у розділі %zd «%s» не є очікуваним" #: src/nm.c:1224 #, c-format msgid "%s: size of section %zd `%s' is not multiple of entry size" msgstr "%s: розмір розділу %zd «%s» не є кратним до розміру запису" #: src/nm.c:1303 #, fuzzy, c-format msgid "%s: entries (%zd) in section %zd `%s' is too large" msgstr "%s: розмір запису у розділі %zd «%s» не є очікуваним" #. XXX Add machine specific object file types. #: src/nm.c:1529 #, c-format msgid "%s%s%s%s: Invalid operation" msgstr "%s%s%s%s: некоректна дія" #: src/nm.c:1586 #, c-format msgid "%s%s%s: no symbols" msgstr "%s%s%s: немає символів" #: src/objdump.c:53 msgid "Mode selection:" msgstr "Вибір режиму:" #: src/objdump.c:54 msgid "Display relocation information." msgstr "Показати інформацію про пересування." #: src/objdump.c:56 msgid "Display the full contents of all sections requested" msgstr "Показати весь вміст всіх вказаних розділів" #: src/objdump.c:58 msgid "Display assembler code of executable sections" msgstr "Показати код асемблера виконуваних розділів" #: src/objdump.c:60 msgid "Output content selection:" msgstr "Вибір виведених даних:" #: src/objdump.c:62 msgid "Only display information for section NAME." msgstr "Показати інформацію лише з розділу НАЗВА." #. Short description of program. #: src/objdump.c:68 msgid "Show information from FILEs (a.out by default)." msgstr "Показати інформацію з ФАЙЛів (типово a.out)." #: src/objdump.c:219 src/readelf.c:485 msgid "No operation specified.\n" msgstr "Не вказано дії.\n" #: src/objdump.c:259 src/objdump.c:271 #, c-format msgid "while close `%s'" msgstr "під час закриття «%s»" #: src/objdump.c:364 src/readelf.c:1965 src/readelf.c:2157 msgid "INVALID SYMBOL" msgstr "НЕКОРЕКТНИЙ СИМВОЛ" #: src/objdump.c:379 src/readelf.c:1999 src/readelf.c:2193 msgid "INVALID SECTION" msgstr "НЕКОРЕКТНИЙ РОЗДІЛ" #: src/objdump.c:499 #, c-format msgid "" "\n" "RELOCATION RECORDS FOR [%s]:\n" "%-*s TYPE VALUE\n" msgstr "" "\n" "ЗАПИСИ ПЕРЕМІЩЕННЯ ДЛЯ [%s]:\n" "%-*s ТИП ЗНАЧЕННЯ\n" #: src/objdump.c:502 msgid "OFFSET" msgstr "ЗМІЩЕННЯ" #: src/objdump.c:567 #, c-format msgid "Contents of section %s:\n" msgstr "Вміст розділу %s:\n" #: src/objdump.c:688 #, c-format msgid "cannot disassemble" msgstr "не вдалося дизасемблювати" #. Short description of program. #: src/ranlib.c:64 msgid "Generate an index to speed access to archives." msgstr "Створювати покажчик для пришвидшення доступу до архівів." #. Strings for arguments in help texts. #: src/ranlib.c:67 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХІВ" #: src/ranlib.c:103 #, c-format msgid "Archive name required" msgstr "Слід вказати назву архіву" #: src/ranlib.c:167 #, c-format msgid "'%s' is no archive" msgstr "«%s» не є архівом" #: src/ranlib.c:202 #, c-format msgid "error while freeing sub-ELF descriptor: %s" msgstr "помилка під час спроби вивільнення дескриптора під-ELF: %s" #: src/readelf.c:73 msgid "ELF input selection:" msgstr "Вибір вихідних даних ELF:" #: src/readelf.c:75 msgid "" "Use the named SECTION (default .gnu_debugdata) as (compressed) ELF input data" msgstr "" "Використовувати вказаний за іменем РОЗДІЛ (типово .gnu_debugdata) як " "(стиснені) вхідні дані ELF" #: src/readelf.c:77 msgid "ELF output selection:" msgstr "Вибір виводу ELF:" #: src/readelf.c:79 msgid "All these plus -p .strtab -p .dynstr -p .comment" msgstr "Все це плюс -p .strtab -p .dynstr -p .comment" #: src/readelf.c:80 msgid "Display the dynamic segment" msgstr "Показувати динамічний сегмент" #: src/readelf.c:81 msgid "Display the ELF file header" msgstr "Показувати заголовок файла ELF" #: src/readelf.c:83 msgid "Display histogram of bucket list lengths" msgstr "Показати гістограму довжин списку блоків" #: src/readelf.c:84 msgid "Display the program headers" msgstr "Показувати заголовки програми" #: src/readelf.c:86 msgid "Display relocations" msgstr "Показувати пересування" #: src/readelf.c:87 msgid "Display the sections' headers" msgstr "Показувати заголовки розділів" #: src/readelf.c:90 #, fuzzy msgid "Display the symbol table sections" msgstr "Показувати таблицю символів" #: src/readelf.c:91 msgid "Display versioning information" msgstr "Показувати відомості щодо версії" #: src/readelf.c:92 msgid "Display the ELF notes" msgstr "Показувати нотатки ELF" #: src/readelf.c:94 msgid "Display architecture specific information, if any" msgstr "Показувати специфічні для архітектури дані, якщо такі буде виявлено" #: src/readelf.c:96 msgid "Display sections for exception handling" msgstr "Показувати розділи для обробки виключень" #: src/readelf.c:98 msgid "Additional output selection:" msgstr "Додатковий вибір виводу:" #: src/readelf.c:100 msgid "" "Display DWARF section content. SECTION can be one of abbrev, aranges, " "decodedaranges, frame, gdb_index, info, loc, line, decodedline, ranges, " "pubnames, str, macinfo, macro or exception" msgstr "" "Показати вміст розділу DWARF. Значенням РОЗДІЛ може бути abbrev, aranges, " "decodedaranges, frame, gdb_index, info, loc, line, decodedline, ranges, " "pubnames, str, macinfo, macro або exception" #: src/readelf.c:104 msgid "Dump the uninterpreted contents of SECTION, by number or name" msgstr "" "Створити дамп даних РОЗДІЛ, які не вдалося інтерпретувати, за номером або " "назвами" #: src/readelf.c:106 msgid "Print string contents of sections" msgstr "Виводити вміст рядків розділів" #: src/readelf.c:109 msgid "Display the symbol index of an archive" msgstr "Показувати покажчик символів архіву" #: src/readelf.c:111 msgid "Output control:" msgstr "Керування виводом:" #: src/readelf.c:113 msgid "Do not find symbol names for addresses in DWARF data" msgstr "Не шукати назви символів для адрес у даних DWARF" #: src/readelf.c:115 msgid "" "Display just offsets instead of resolving values to addresses in DWARF data" msgstr "Показати лише зміщення, а не визначені значення адреси у даних DWARF" #: src/readelf.c:117 msgid "Ignored for compatibility (lines always wide)" msgstr "Ігнорується з міркувань сумісності (рядки завжди широкі)" #: src/readelf.c:119 msgid "" "Show compression information for compressed sections (when used with -S); " "decompress section before dumping data (when used with -p or -x)" msgstr "" #. Short description of program. #: src/readelf.c:124 msgid "Print information from ELF file in human-readable form." msgstr "Виводити відомості з файла ELF у придатному для читання форматі." #: src/readelf.c:453 #, c-format msgid "Unknown DWARF debug section `%s'.\n" msgstr "Невідомий діагностичний розділ DWARF «%s».\n" #: src/readelf.c:521 src/readelf.c:632 #, c-format msgid "cannot generate Elf descriptor: %s" msgstr "не вдалося створити дескриптор Elf: %s" #: src/readelf.c:528 src/readelf.c:844 src/strip.c:641 #, c-format msgid "cannot determine number of sections: %s" msgstr "не вдалося визначити кількість розділів: %s" #: src/readelf.c:546 src/readelf.c:1137 src/readelf.c:1339 #, c-format msgid "cannot get section: %s" msgstr "не вдалося отримати розділ: %s" #: src/readelf.c:555 src/readelf.c:1144 src/readelf.c:1347 src/readelf.c:9753 #: src/unstrip.c:375 src/unstrip.c:406 src/unstrip.c:455 src/unstrip.c:565 #: src/unstrip.c:582 src/unstrip.c:619 src/unstrip.c:817 src/unstrip.c:1109 #: src/unstrip.c:1301 src/unstrip.c:1362 src/unstrip.c:1535 src/unstrip.c:1650 #: src/unstrip.c:1790 src/unstrip.c:1885 #, c-format msgid "cannot get section header: %s" msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу: %s" #: src/readelf.c:563 #, c-format msgid "cannot get section name" msgstr "не вдалося отримати назву розділу" #: src/readelf.c:572 src/readelf.c:5548 src/readelf.c:7888 src/readelf.c:7990 #: src/readelf.c:8167 #, c-format msgid "cannot get %s content: %s" msgstr "не вдалося отримати дані %s: %s" #: src/readelf.c:588 #, c-format msgid "cannot create temp file '%s'" msgstr "не вдалося створити файл тимчасових даних «%s»" #: src/readelf.c:597 #, c-format msgid "cannot write section data" msgstr "не вдалося записати дані розділу" #: src/readelf.c:603 src/readelf.c:620 src/readelf.c:649 #, c-format msgid "error while closing Elf descriptor: %s" msgstr "помилка під час спроби закриття дескриптора Elf: %s" #: src/readelf.c:610 #, c-format msgid "error while rewinding file descriptor" msgstr "помилка під час повернення до початкового значення дескриптора файла" #: src/readelf.c:644 #, c-format msgid "'%s' is not an archive, cannot print archive index" msgstr "«%s» не є архівом, виведення покажчика архіву неможливе" #: src/readelf.c:743 #, c-format msgid "No such section '%s' in '%s'" msgstr "У «%2$s» немає розділу «%1$s»" #: src/readelf.c:770 #, c-format msgid "cannot stat input file" msgstr "не вдалося отримати дані з вхідного файла за допомогою stat" #: src/readelf.c:772 #, c-format msgid "input file is empty" msgstr "вхідний файл є порожнім" #: src/readelf.c:774 #, c-format msgid "failed reading '%s': %s" msgstr "не вдалося прочитати «%s»: %s" #: src/readelf.c:829 #, c-format msgid "cannot read ELF header: %s" msgstr "не вдалося прочитати заголовок ELF: %s" #: src/readelf.c:837 #, c-format msgid "cannot create EBL handle" msgstr "не вдалося створити дескриптор EBL" #: src/readelf.c:850 #, c-format msgid "cannot determine number of program headers: %s" msgstr "не вдалося визначити кількість заголовків програми: %s" #: src/readelf.c:940 msgid "NONE (None)" msgstr "NONE (Немає)" #: src/readelf.c:941 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (Придатний до пересування файл)" #: src/readelf.c:942 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (Виконуваний файл)" #: src/readelf.c:943 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (Файл об’єктів спільного використання)" #: src/readelf.c:944 msgid "CORE (Core file)" msgstr "CORE (Файл ядра)" #: src/readelf.c:949 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)\n" msgstr "ОС-специфічне: (%x)\n" #. && e_type <= ET_HIPROC always true #: src/readelf.c:951 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)\n" msgstr "Специфічне для процесора: (%x)\n" #: src/readelf.c:961 msgid "" "ELF Header:\n" " Magic: " msgstr "" "Заголовок ELF:\n" " Magic: " #: src/readelf.c:965 #, c-format msgid "" "\n" " Class: %s\n" msgstr "" "\n" " Клас: %s\n" #: src/readelf.c:970 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " Дані: %s\n" #: src/readelf.c:976 #, c-format msgid " Ident Version: %hhd %s\n" msgstr " Версія Ident: %hhd %s\n" #: src/readelf.c:978 src/readelf.c:995 msgid "(current)" msgstr "(поточний)" #: src/readelf.c:982 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " ОС/ABI: %s\n" #: src/readelf.c:985 #, c-format msgid " ABI Version: %hhd\n" msgstr " Версія ABI: %hhd\n" #: src/readelf.c:988 msgid " Type: " msgstr " Тип: " #: src/readelf.c:991 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " Архітектура: %s\n" #: src/readelf.c:993 #, c-format msgid " Version: %d %s\n" msgstr " Версія: %d %s\n" #: src/readelf.c:997 #, c-format msgid " Entry point address: %#\n" msgstr " Адреса вхідної точки: %#\n" #: src/readelf.c:1000 #, c-format msgid " Start of program headers: % %s\n" msgstr " Початок заголовків програм: % %s\n" #: src/readelf.c:1001 src/readelf.c:1004 msgid "(bytes into file)" msgstr "(байтів у файл)" #: src/readelf.c:1003 #, c-format msgid " Start of section headers: % %s\n" msgstr " Початок заголовків розділів: % %s\n" #: src/readelf.c:1006 #, c-format msgid " Flags: %s\n" msgstr " Прапорці: %s\n" #: src/readelf.c:1009 #, c-format msgid " Size of this header: % %s\n" msgstr " Розмір цього заголовка: % %s\n" #: src/readelf.c:1010 src/readelf.c:1013 src/readelf.c:1030 msgid "(bytes)" msgstr "(байтів)" #: src/readelf.c:1012 #, c-format msgid " Size of program header entries: % %s\n" msgstr " Розмір записів заголовка програми: % %s\n" #: src/readelf.c:1015 #, c-format msgid " Number of program headers entries: %" msgstr " Кількість записів заголовків програми: %" #: src/readelf.c:1022 #, c-format msgid " (% in [0].sh_info)" msgstr " (% у [0].sh_info)" #: src/readelf.c:1025 src/readelf.c:1042 src/readelf.c:1056 msgid " ([0] not available)" msgstr " ([0] недоступний)" #: src/readelf.c:1029 #, c-format msgid " Size of section header entries: % %s\n" msgstr " Розмір записів заголовків розділів: % %s\n" #: src/readelf.c:1032 #, c-format msgid " Number of section headers entries: %" msgstr " Кількість записів заголовків розділів: %" #: src/readelf.c:1039 #, c-format msgid " (% in [0].sh_size)" msgstr " (% у [0].sh_size)" #. We managed to get the zeroth section. #: src/readelf.c:1052 #, c-format msgid " (% in [0].sh_link)" msgstr " (% у [0].sh_link)" #: src/readelf.c:1060 #, c-format msgid "" " Section header string table index: XINDEX%s\n" "\n" msgstr "" " Індекс заголовка розділу у таблиці рядків: XINDEX%s\n" "\n" #: src/readelf.c:1064 #, c-format msgid "" " Section header string table index: %\n" "\n" msgstr "" " Індекс заголовка розділу у таблиці рядків: %\n" "\n" #: src/readelf.c:1107 #, c-format msgid "" "There are %d section headers, starting at offset %#:\n" "\n" msgstr "" "Виявлено %d заголовків розділів, зміщення початку — %#:\n" "\n" #: src/readelf.c:1117 msgid "Section Headers:" msgstr "Заголовки розділів:" #: src/readelf.c:1120 msgid "" "[Nr] Name Type Addr Off Size ES Flags Lk " "Inf Al" msgstr "" "[№ ] Назва Тип Адр Змі Розмір ES Прап Lk " "Інф Al" #: src/readelf.c:1122 msgid "" "[Nr] Name Type Addr Off Size ES " "Flags Lk Inf Al" msgstr "" "[№ ] Назва Тип Адр Змі Розмір ES " "Прап Lk Інф Al" #: src/readelf.c:1127 msgid " [Compression Size Al]" msgstr "" #: src/readelf.c:1129 msgid " [Compression Size Al]" msgstr "" #: src/readelf.c:1205 #, fuzzy, c-format msgid "bad compression header for section %zd: %s" msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу %zu: %s" #: src/readelf.c:1216 #, fuzzy, c-format msgid "bad gnu compressed size for section %zd: %s" msgstr "не вдалося отримати дані для розділу %d: %s" #: src/readelf.c:1234 msgid "Program Headers:" msgstr "Заголовки програми:" #: src/readelf.c:1236 msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align" msgstr "" " Тип Зміщен ВіртАдр ФізАдр РозмФайл РозмПам Пра Вирів" #: src/readelf.c:1239 msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz " "MemSiz Flg Align" msgstr "" " Тип Зміщен ВіртАдр ФізАдр " "РозмФайлРозмПам Пра Вирів" #: src/readelf.c:1296 #, c-format msgid "\t[Requesting program interpreter: %s]\n" msgstr "\t[Запит щодо інтерпретатора програми: %s]\n" #: src/readelf.c:1317 msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" " Segment Sections..." msgstr "" "\n" " Відображення розділів на сегмент:\n" " Розділи сегмента..." #: src/readelf.c:1328 src/unstrip.c:1944 src/unstrip.c:1986 src/unstrip.c:1993 #, c-format msgid "cannot get program header: %s" msgstr "не вдалося отримати заголовок програми: %s" #: src/readelf.c:1471 #, c-format msgid "" "\n" "COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Група розділів COMDAT [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu запис:\n" msgstr[1] "" "\n" "Група розділів COMDAT [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu записи:\n" msgstr[2] "" "\n" "Група розділів COMDAT [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu записів:\n" #: src/readelf.c:1476 #, c-format msgid "" "\n" "Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Група розділів [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu запис:\n" msgstr[1] "" "\n" "Група розділів [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu записи:\n" msgstr[2] "" "\n" "Група розділів [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu записів:\n" #: src/readelf.c:1484 msgid "" msgstr "<НЕКОРЕКТНИЙ СИМВОЛ>" #: src/readelf.c:1498 msgid "" msgstr "<НЕКОРЕКТНИЙ РОЗДІЛ>" #: src/readelf.c:1521 src/readelf.c:2248 src/readelf.c:3331 src/readelf.c:9624 #: src/readelf.c:9631 src/readelf.c:9675 src/readelf.c:9682 msgid "Couldn't uncompress section" msgstr "" #: src/readelf.c:1526 src/readelf.c:2253 src/readelf.c:3336 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get section [%zd] header: %s" msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу: %s" #: src/readelf.c:1670 src/readelf.c:2320 src/readelf.c:2578 src/readelf.c:2654 #: src/readelf.c:2958 src/readelf.c:3032 src/readelf.c:4759 #, c-format msgid "invalid sh_link value in section %zu" msgstr "некоректне значення sh_link у розділі %zu" #: src/readelf.c:1673 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic segment contains %lu entry:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Dynamic segment contains %lu entries:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" "\n" "Динамічний сегмент містить %lu запис:\n" " Адр: %#0* Зміщення: %#08 Пос. на розділ: [%2u] '%s'\n" msgstr[1] "" "\n" "Динамічний сегмент містить %lu записи:\n" " Адр: %#0* Зміщення: %#08 Пос. на розділ: [%2u] '%s'\n" msgstr[2] "" "\n" "Динамічний сегмент містить %lu записів:\n" " Адр: %#0* Зміщення: %#08 Пос. на розділ: [%2u] '%s'\n" #: src/readelf.c:1683 msgid " Type Value\n" msgstr " Тип Значення\n" #: src/readelf.c:1707 #, c-format msgid "Shared library: [%s]\n" msgstr "Спільна бібліотека: [%s]\n" #: src/readelf.c:1712 #, c-format msgid "Library soname: [%s]\n" msgstr "Назва so бібліотеки: [%s]\n" #: src/readelf.c:1717 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]\n" msgstr "Rpath бібліотеки: [%s]\n" #: src/readelf.c:1722 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]\n" msgstr "Runpath бібліотеки: [%s]\n" #: src/readelf.c:1742 #, c-format msgid "% (bytes)\n" msgstr "% (байт)\n" #: src/readelf.c:1855 src/readelf.c:2045 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid symbol table at offset %#0\n" msgstr "" "\n" "Некоректна таблиця символів за зміщенням %#0\n" #: src/readelf.c:1873 src/readelf.c:2063 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0 " "contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0 " "contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Розділ пересування [%2zu] «%s» для розділу [%2u] «%s» за зміщенням " "%#0 містить %d запис:\n" msgstr[1] "" "\n" "Розділ пересування [%2zu] «%s» для розділу [%2u] «%s» за зміщенням " "%#0 містить %d записи:\n" msgstr[2] "" "\n" "Розділ пересування [%2zu] «%s» для розділу [%2u] «%s» за зміщенням " "%#0 містить %d записів:\n" #. The .rel.dyn section does not refer to a specific section but #. instead of section index zero. Do not try to print a section #. name. #. The .rela.dyn section does not refer to a specific section but #. instead of section index zero. Do not try to print a section #. name. #: src/readelf.c:1888 src/readelf.c:2078 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0 contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0 contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Розділ пересування [%2u] «%s» за зміщенням %#0 містить %d запис:\n" msgstr[1] "" "\n" "Розділ пересування [%2u] «%s» за зміщенням %#0 містить %d записи:\n" msgstr[2] "" "\n" "Розділ пересування [%2u] «%s» за зміщенням %#0 містить %d записів:\n" #: src/readelf.c:1898 msgid " Offset Type Value Name\n" msgstr " Зміщення Тип Значення Назва\n" #: src/readelf.c:1900 msgid " Offset Type Value Name\n" msgstr " Зміщення Тип Значення Назва\n" #: src/readelf.c:1953 src/readelf.c:1964 src/readelf.c:1977 src/readelf.c:1998 #: src/readelf.c:2010 src/readelf.c:2144 src/readelf.c:2156 src/readelf.c:2170 #: src/readelf.c:2192 src/readelf.c:2205 msgid "" msgstr "<НЕКОРЕКТНЕ ПЕРЕМІЩЕННЯ>" #: src/readelf.c:2088 msgid " Offset Type Value Addend Name\n" msgstr " Зміщення Тип Значення Назва додатка\n" #: src/readelf.c:2090 msgid " Offset Type Value Addend Name\n" msgstr "" " Зміщення Тип Значення Назва додатка\n" #: src/readelf.c:2328 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table [%2u] '%s' contains %u entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Symbol table [%2u] '%s' contains %u entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Таблиця символів [%2u] «%s» містить %u запис:\n" msgstr[1] "" "\n" "Таблиця символів [%2u] «%s» містить %u записи:\n" msgstr[2] "" "\n" "Таблиця символів [%2u] «%s» містить %u записів:\n" #: src/readelf.c:2333 #, c-format msgid " %lu local symbol String table: [%2u] '%s'\n" msgid_plural " %lu local symbols String table: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] " %lu лок. символ Таблиця символів: [%2u] «%s»\n" msgstr[1] " %lu лок. символи Таблиця символів: [%2u] «%s»\n" msgstr[2] " %lu лок. символів Таблиця символів: [%2u] «%s»\n" #: src/readelf.c:2341 msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " №№ Знач. Роз. Тип Зв’яз Вид. Інд Назва\n" #: src/readelf.c:2343 msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " №№ Знач. Роз. Тип Зв’яз Вид. Інд Назва\n" #: src/readelf.c:2363 #, c-format msgid "%5u: %0* %6 %-7s %-6s %-9s %6s %s" msgstr "%5u: %0* %6 %-7s %-6s %-9s %6s %s" #: src/readelf.c:2451 #, c-format msgid "bad dynamic symbol" msgstr "помилковий динамічний символ" #: src/readelf.c:2533 msgid "none" msgstr "немає" #: src/readelf.c:2550 msgid "| " msgstr "| <невідомо>" #: src/readelf.c:2581 #, c-format msgid "" "\n" "Version needs section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Version needs section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" "\n" "Розділ потреби у версіях [%2u] «%s», що містить %d запис:\n" " Адр.: %#0* Зміщ.: %#08 Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n" msgstr[1] "" "\n" "Розділ потреби у версіях [%2u] «%s», що містить %d записи:\n" " Адр.: %#0* Зміщ.: %#08 Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n" msgstr[2] "" "\n" "Розділ потреби у версіях [%2u] «%s», що містить %d записів:\n" " Адр.: %#0* Зміщ.: %#08 Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n" #: src/readelf.c:2602 #, c-format msgid " %#06x: Version: %hu File: %s Cnt: %hu\n" msgstr " %#06x: Версія: %hu Файл: %s Кть: %hu\n" #: src/readelf.c:2615 #, c-format msgid " %#06x: Name: %s Flags: %s Version: %hu\n" msgstr " %#06x: Назва: %s Прап: %s Версія: %hu\n" #: src/readelf.c:2658 #, c-format msgid "" "\n" "Version definition section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Version definition section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" "\n" "Розділ визначення версії [%2u] «%s», що містить %d запис:\n" " Адр.: %#0* Зміщ.: %#08 Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n" msgstr[1] "" "\n" "Розділ визначення версії [%2u] «%s», що містить %d записи:\n" " Адр.: %#0* Зміщ.: %#08 Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n" msgstr[2] "" "\n" "Розділ визначення версії [%2u] «%s», що містить %d записів:\n" " Адр.: %#0* Зміщ.: %#08 Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n" #: src/readelf.c:2686 #, c-format msgid " %#06x: Version: %hd Flags: %s Index: %hd Cnt: %hd Name: %s\n" msgstr " %#06x: Версія: %hd Прап.: %s Індекс: %hd К-ть: %hd Назва: %s\n" #: src/readelf.c:2701 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" msgstr " %#06x: батьківський %d: %s\n" #. Print the header. #: src/readelf.c:2962 #, c-format msgid "" "\n" "Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'" msgid_plural "" "\n" "Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'" msgstr[0] "" "\n" "Розділ символів версій [%2u] «%s», що містить %d запис:\n" " Адр.: %#0* Зміщ.: %#08 Посилання на розділ: [%2u] «%s»" msgstr[1] "" "\n" "Розділ символів версій [%2u] «%s», що містить %d записи:\n" " Адр.: %#0* Зміщ.: %#08 Посилання на розділ: [%2u] «%s»" msgstr[2] "" "\n" "Розділ символів версій [%2u] «%s», що містить %d записів:\n" " Адр.: %#0* Зміщ.: %#08 Посилання на розділ: [%2u] «%s»" #: src/readelf.c:2990 msgid " 0 *local* " msgstr " 0 *локальний* " #: src/readelf.c:2995 msgid " 1 *global* " msgstr " 1 *загальний* " #: src/readelf.c:3037 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d " "bucket):\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d " "buckets):\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" "\n" "Гістограма довжин списків блоків у розділі [%2u] «%s» (загальні дані за %d " "блоком):\n" " Адр.: %#0* Зміщ.: %#08 Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n" msgstr[1] "" "\n" "Гістограма довжин списків блоків у розділі [%2u] «%s» (загальні дані за %d " "блоками):\n" " Адр.: %#0* Зміщ.: %#08 Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n" msgstr[2] "" "\n" "Гістограма довжин списків блоків у розділі [%2u] «%s» (загальні дані за %d " "блоками):\n" " Адр.: %#0* Зміщ.: %#08 Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n" #: src/readelf.c:3059 #, no-c-format msgid " Length Number % of total Coverage\n" msgstr " Довжина Номер % від загал. Покриття\n" #: src/readelf.c:3061 #, c-format msgid " 0 %6 %5.1f%%\n" msgstr " 0 %6 %5.1f%%\n" #: src/readelf.c:3068 #, c-format msgid "%7d %6 %5.1f%% %5.1f%%\n" msgstr "%7d %6 %5.1f%% %5.1f%%\n" #: src/readelf.c:3081 #, c-format msgid "" " Average number of tests: successful lookup: %f\n" "\t\t\t unsuccessful lookup: %f\n" msgstr "" " Середня кількість тестів: успішний пошук: %f\n" "\t\t\t неуспішний пошук: %f\n" #: src/readelf.c:3099 src/readelf.c:3154 src/readelf.c:3211 #, c-format msgid "cannot get data for section %d: %s" msgstr "не вдалося отримати дані для розділу %d: %s" #: src/readelf.c:3107 #, c-format msgid "invalid data in sysv.hash section %d" msgstr "некоректні дані у розділі sysv.hash %d" #: src/readelf.c:3162 #, c-format msgid "invalid data in sysv.hash64 section %d" msgstr "некоректні дані у розділі sysv.hash64 %d" #: src/readelf.c:3220 #, c-format msgid "invalid data in gnu.hash section %d" msgstr "некоректні дані у розділі gnu.hash %d" #: src/readelf.c:3287 #, c-format msgid "" " Symbol Bias: %u\n" " Bitmask Size: %zu bytes %%% bits set 2nd hash shift: %u\n" msgstr "" " Відхилення символу: %u\n" " Розмір бітової маски: %zu байтів %%% встановлених бітів зсув " "2-го хешу: %u\n" #: src/readelf.c:3376 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0 contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0 contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Розділ списку бібліотек [%2zu] «%s» за зміщенням %#0 містить %d " "запис:\n" msgstr[1] "" "\n" "Розділ списку бібліотек [%2zu] «%s» за зміщенням %#0 містить %d " "записи:\n" msgstr[2] "" "\n" "Розділ списку бібліотек [%2zu] «%s» за зміщенням %#0 містить %d " "записів:\n" #: src/readelf.c:3390 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version " "Flags" msgstr "" " Бібліотека Часовий штамп Версія суми " "Прапорці" #: src/readelf.c:3440 #, c-format msgid "" "\n" "Object attributes section [%2zu] '%s' of % bytes at offset " "%#0:\n" msgstr "" "\n" "Розділ атрибутів об’єктів [%2zu] «%s» з % байтів за зміщенням " "%#0:\n" #: src/readelf.c:3457 msgid " Owner Size\n" msgstr " Власник Розмір\n" #: src/readelf.c:3486 #, c-format msgid " %-13s %4\n" msgstr " %-13s %4\n" #. Unknown subsection, print and skip. #: src/readelf.c:3525 #, c-format msgid " %-4u %12\n" msgstr " %-4u %12\n" #. Tag_File #: src/readelf.c:3530 #, c-format msgid " File: %11\n" msgstr " Файл: %11\n" #: src/readelf.c:3579 #, c-format msgid " %s: %, %s\n" msgstr " %s: %, %s\n" #: src/readelf.c:3582 #, c-format msgid " %s: %\n" msgstr " %s: %\n" #: src/readelf.c:3585 #, c-format msgid " %s: %s\n" msgstr " %s: %s\n" #: src/readelf.c:3595 #, c-format msgid " %u: %\n" msgstr " %u: %\n" #: src/readelf.c:3598 #, c-format msgid " %u: %s\n" msgstr " %u: %s\n" #: src/readelf.c:3643 #, c-format msgid "%s+%# <%s+%#>" msgstr "%s+%# <%s+%#>" #: src/readelf.c:3646 #, c-format msgid "%s+%#0* <%s+%#>" msgstr "%s+%#0* <%s+%#>" #: src/readelf.c:3651 #, c-format msgid "%# <%s+%#>" msgstr "%# <%s+%#>" #: src/readelf.c:3654 #, c-format msgid "%#0* <%s+%#>" msgstr "%#0* <%s+%#>" #: src/readelf.c:3660 #, c-format msgid "%s+%# <%s>" msgstr "%s+%# <%s>" #: src/readelf.c:3663 #, c-format msgid "%s+%#0* <%s>" msgstr "%s+%#0* <%s>" #: src/readelf.c:3667 #, c-format msgid "%# <%s>" msgstr "%# <%s>" #: src/readelf.c:3670 #, c-format msgid "%#0* <%s>" msgstr "%#0* <%s>" #: src/readelf.c:3675 #, c-format msgid "%s+%#" msgstr "%s+%#" #: src/readelf.c:3678 #, c-format msgid "%s+%#0*" msgstr "%s+%#0*" #: src/readelf.c:4081 msgid "empty block" msgstr "порожній блок" #: src/readelf.c:4084 #, c-format msgid "%zu byte block:" msgstr "%zu-байтовий блок:" #: src/readelf.c:4481 #, c-format msgid "%*s[%4] %s \n" msgstr "%*s[%4] %s <ОБРІЗАНО>\n" #: src/readelf.c:4538 #, c-format msgid "%s %# used with different address sizes" msgstr "%s %# використано з різними розмірами адрес" #: src/readelf.c:4545 #, c-format msgid "%s %# used with different offset sizes" msgstr "%s %# використано з різними розмірами зміщень" #: src/readelf.c:4552 #, c-format msgid "%s %# used with different base addresses" msgstr "%s %# використано з різними базовими адресами" #: src/readelf.c:4641 #, c-format msgid " [%6tx] \n" msgstr " [%6tx] <НЕВИКОРИСТОВУВАНІ ДАНІ У РЕШТІ РОЗДІЛУ>\n" #: src/readelf.c:4649 #, c-format msgid " [%6tx] ... % bytes ...\n" msgstr " [%6tx] <НЕВИКОРИСТОВУВАНІ ДАНІ> ... % байтів ...\n" #: src/readelf.c:4675 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#:\n" " [ Code]\n" msgstr "" "\n" "Розділ DWARF [%2zu] «%s» зі зміщенням %#:\n" " [ Код]\n" #: src/readelf.c:4683 #, c-format msgid "" "\n" "Abbreviation section at offset %:\n" msgstr "" "\n" "Розділ скорочень за зміщенням %:\n" #: src/readelf.c:4696 #, c-format msgid " *** error while reading abbreviation: %s\n" msgstr " *** помилка під час читання скорочення: %s\n" #: src/readelf.c:4712 #, c-format msgid " [%5u] offset: %, children: %s, tag: %s\n" msgstr " [%5u] зміщення: %, дочірній: %s, мітка: %s\n" #: src/readelf.c:4715 src/readelf.c:6164 src/readelf.c:6172 src/readelf.c:7745 msgid "yes" msgstr "так" #: src/readelf.c:4715 src/readelf.c:6164 src/readelf.c:7745 msgid "no" msgstr "ні" #: src/readelf.c:4749 src/readelf.c:4822 #, c-format msgid "cannot get .debug_aranges content: %s" msgstr "не вдалося отримати дані get .debug_aranges: %s" #: src/readelf.c:4764 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %# contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %# contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Розділ DWARF [%2zu] «%s» за зміщенням %# містить %zu запис:\n" msgstr[1] "" "\n" "Розділ DWARF [%2zu] «%s» за зміщенням %# містить %zu записи:\n" msgstr[2] "" "\n" "Розділ DWARF [%2zu] «%s» за зміщенням %# містить %zu записів:\n" #: src/readelf.c:4795 #, c-format msgid " [%*zu] ???\n" msgstr " [%*zu] ???\n" #: src/readelf.c:4797 #, c-format msgid "" " [%*zu] start: %0#*, length: %5, CU DIE offset: %6\n" msgstr "" " [%*zu] початок: %0#*, довжина: %5, зміщення CU DIE: " "%6\n" #: src/readelf.c:4827 src/readelf.c:4981 src/readelf.c:5558 src/readelf.c:6515 #: src/readelf.c:7047 src/readelf.c:7167 src/readelf.c:7331 src/readelf.c:7819 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#:\n" msgstr "" "\n" "Розділ DWARF [%2zu] «%s» зі зміщенням %#:\n" #: src/readelf.c:4840 src/readelf.c:6541 #, c-format msgid "" "\n" "Table at offset %zu:\n" msgstr "" "\n" "Таблиця за зміщенням %zu:\n" #: src/readelf.c:4844 src/readelf.c:5582 src/readelf.c:6552 #, c-format msgid "invalid data in section [%zu] '%s'" msgstr "некоректні дані у розділі [%zu] «%s»" #: src/readelf.c:4860 #, c-format msgid "" "\n" " Length: %6\n" msgstr "" "\n" " Довжина: %6\n" #: src/readelf.c:4872 #, c-format msgid " DWARF version: %6\n" msgstr " версія DWARF: %6\n" #: src/readelf.c:4876 #, c-format msgid "unsupported aranges version" msgstr "непідтримувана версія aranges" #: src/readelf.c:4887 #, c-format msgid " CU offset: %6\n" msgstr " зміщення CU: %6\n" #: src/readelf.c:4893 #, c-format msgid " Address size: %6\n" msgstr " Розмір адреси: %6\n" #: src/readelf.c:4897 #, c-format msgid "unsupported address size" msgstr "непідтримуваний розмір адреси" #: src/readelf.c:4902 #, c-format msgid "" " Segment size: %6\n" "\n" msgstr "" " Розмір сегмента: %6\n" "\n" #: src/readelf.c:4906 #, c-format msgid "unsupported segment size" msgstr "непідтримуваний розмір сегмента" #: src/readelf.c:4946 #, c-format msgid " %s..%s (%)\n" msgstr " %s..%s (%)\n" #: src/readelf.c:4949 #, c-format msgid " %s..%s\n" msgstr " %s..%s\n" #: src/readelf.c:4958 #, c-format msgid " %zu padding bytes\n" msgstr " %zu байтів доповнення\n" #: src/readelf.c:4976 #, c-format msgid "cannot get .debug_ranges content: %s" msgstr "не вдалося отримати дані .debug_ranges: %s" #: src/readelf.c:5006 src/readelf.c:7074 #, c-format msgid " [%6tx] \n" msgstr " [%6tx] <НЕКОРЕКТНІ ДАНІ>\n" #: src/readelf.c:5028 src/readelf.c:7096 #, c-format msgid " [%6tx] base address %s\n" msgstr " [%6tx] базова адреса %s\n" #: src/readelf.c:5035 src/readelf.c:7103 #, c-format msgid " [%6tx] empty list\n" msgstr " [%6tx] порожній список\n" #. We have an address range entry. #. First address range entry in a list. #: src/readelf.c:5046 #, c-format msgid " [%6tx] %s..%s\n" msgstr " [%6tx] %s..%s\n" #: src/readelf.c:5048 #, c-format msgid " %s..%s\n" msgstr " %s..%s\n" #: src/readelf.c:5284 msgid " \n" msgstr " <НЕКОРЕКТНІ ДАНІ>\n" #: src/readelf.c:5537 #, c-format msgid "cannot get ELF: %s" msgstr "не вдалося отримати ELF: %s" #: src/readelf.c:5554 #, c-format msgid "" "\n" "Call frame information section [%2zu] '%s' at offset %#:\n" msgstr "" "\n" "Розділ відомостей щодо вікна викликів [%2zu] «%s» за зміщенням %#:\n" #: src/readelf.c:5604 #, c-format msgid "" "\n" " [%6tx] Zero terminator\n" msgstr "" "\n" " [%6tx] нульовий переривач\n" #: src/readelf.c:5697 src/readelf.c:5852 #, c-format msgid "invalid augmentation length" msgstr "некоректна довжина збільшення" #: src/readelf.c:5712 msgid "FDE address encoding: " msgstr "Кодування адреси FDE: " #: src/readelf.c:5718 msgid "LSDA pointer encoding: " msgstr "Кодування вказівника LSDA: " #: src/readelf.c:5829 #, c-format msgid " (offset: %#)" msgstr " (зміщення: %#)" #: src/readelf.c:5836 #, c-format msgid " (end offset: %#)" msgstr " (зміщення від кінця: %#)" #: src/readelf.c:5873 #, c-format msgid " %-26sLSDA pointer: %#\n" msgstr " %-26sвказівник LSDA: %#\n" #: src/readelf.c:5928 #, c-format msgid "cannot get attribute code: %s" msgstr "не вдалося отримати код атрибута: %s" #: src/readelf.c:5937 #, c-format msgid "cannot get attribute form: %s" msgstr "не вдалося отримати форму атрибута: %s" #: src/readelf.c:5952 #, c-format msgid "cannot get attribute value: %s" msgstr "не вдалося отримати значення атрибута: %s" #: src/readelf.c:6254 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#:\n" " [Offset]\n" msgstr "" "\n" "Розділ DWARF [%2zu] «%s» за зміщенням %#:\n" " [Зміщення]\n" #: src/readelf.c:6286 #, c-format msgid "" " Type unit at offset %:\n" " Version: %, Abbreviation section offset: %, Address size: " "%, Offset size: %\n" " Type signature: %#, Type offset: %#\n" msgstr "" " Модуль типів за зміщенням %:\n" " Версія: %, Зміщення розділу скорочень: %, Адреса: %, " "Зміщення: %\n" " Підпис типу: %#, Зміщення типу: %#\n" #: src/readelf.c:6295 #, c-format msgid "" " Compilation unit at offset %:\n" " Version: %, Abbreviation section offset: %, Address size: " "%, Offset size: %\n" msgstr "" " Модуль компіляції за зміщенням %:\n" " Версія: %, Зміщення розділу скорочень: %, Адреса: %, " "Зміщення: %\n" #: src/readelf.c:6320 #, c-format msgid "cannot get DIE at offset % in section '%s': %s" msgstr "не вдалося отримати DIE за зміщенням % у розділі «%s»: %s" #: src/readelf.c:6334 #, c-format msgid "cannot get DIE offset: %s" msgstr "не вдалося отримати зміщення DIE: %s" #: src/readelf.c:6343 #, c-format msgid "cannot get tag of DIE at offset % in section '%s': %s" msgstr "" "не вдалося отримати мітку DIE за зміщенням % у розділі «%s»: %s" #: src/readelf.c:6375 #, c-format msgid "cannot get next DIE: %s\n" msgstr "не вдалося визначити наступний DIE: %s\n" #: src/readelf.c:6383 #, c-format msgid "cannot get next DIE: %s" msgstr "не вдалося визначити наступний DIE: %s" #: src/readelf.c:6419 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Розділ DWARF [%2zu] «%s» зі зміщенням %#:\n" "\n" #: src/readelf.c:6528 #, c-format msgid "cannot get line data section data: %s" msgstr "не вдалося отримати дані розділу лінійних даних: %s" #. Print what we got so far. #: src/readelf.c:6598 #, c-format msgid "" "\n" " Length: %\n" " DWARF version: %\n" " Prologue length: %\n" " Minimum instruction length: %\n" " Maximum operations per instruction: %\n" " Initial value if '%s': %\n" " Line base: %\n" " Line range: %\n" " Opcode base: %\n" "\n" "Opcodes:\n" msgstr "" "\n" " Довжина: %\n" " Версія DWARF: %\n" " Довжина вступу: %\n" " Мінімальна довж. інстр.: %\n" " Макс. к-ть операцій на інструкцію: %\n" " Поч. значення, якщо «%s»: %\n" " Основа рядків: %\n" " Діапазон рядків: %\n" " Основа кодів операцій: %\n" "\n" "Коди операцій:\n" #: src/readelf.c:6619 #, c-format msgid "invalid data at offset %tu in section [%zu] '%s'" msgstr "некоректні дані зі зміщенням %tu у розділі [%zu] «%s»" #: src/readelf.c:6634 #, c-format msgid " [%*] %hhu argument\n" msgid_plural " [%*] %hhu arguments\n" msgstr[0] " [%*] %hhu аргумент\n" msgstr[1] " [%*] %hhu аргументи\n" msgstr[2] " [%*] %hhu аргументів\n" #: src/readelf.c:6642 msgid "" "\n" "Directory table:" msgstr "" "\n" "Таблиця каталогу:" #: src/readelf.c:6658 msgid "" "\n" "File name table:\n" " Entry Dir Time Size Name" msgstr "" "\n" "Таблиця назв файлів:\n" " Запис Кат Час Розмір Назва" #: src/readelf.c:6693 msgid "" "\n" "Line number statements:" msgstr "" "\n" "Оператори номерів рядків:" #: src/readelf.c:6744 #, c-format msgid "invalid maximum operations per instruction is zero" msgstr "некоректну кількість операцій на інструкцію прирівняно до нуля" #: src/readelf.c:6780 #, c-format msgid " special opcode %u: address+%u = %s, op_index = %u, line%+d = %zu\n" msgstr "" " спеціальний код операції %u: адреса+%u = %s, індекс_оп = %u, рядок%+d = " "%zu\n" #: src/readelf.c:6785 #, c-format msgid " special opcode %u: address+%u = %s, line%+d = %zu\n" msgstr " спеціальний код операції %u: адреса+%u = %s, рядок%+d = %zu\n" #: src/readelf.c:6805 #, c-format msgid " extended opcode %u: " msgstr " розширений код операції %u: " #: src/readelf.c:6810 msgid " end of sequence" msgstr " кінець послідовності" #: src/readelf.c:6829 #, c-format msgid " set address to %s\n" msgstr " встановити адресу у значення %s\n" #: src/readelf.c:6856 #, c-format msgid " define new file: dir=%u, mtime=%, length=%, name=%s\n" msgstr "" " визначення нового файла: dir=%u, mtime=%, довжина=%, назва=" "%s\n" #: src/readelf.c:6869 #, c-format msgid " set discriminator to %u\n" msgstr " встановити розрізнення для %u\n" #. Unknown, ignore it. #: src/readelf.c:6874 msgid " unknown opcode" msgstr " невідомий код операції" #. Takes no argument. #: src/readelf.c:6886 msgid " copy" msgstr " копія" #: src/readelf.c:6897 #, c-format msgid " advance address by %u to %s, op_index to %u\n" msgstr " збільшення адреси на %u до %s, індекс_оп до %u\n" #: src/readelf.c:6901 #, c-format msgid " advance address by %u to %s\n" msgstr " збільшення адреси на %u до %s\n" #: src/readelf.c:6912 #, c-format msgid " advance line by constant %d to %\n" msgstr " просувати рядок на сталу %d до %\n" #: src/readelf.c:6920 #, c-format msgid " set file to %\n" msgstr " встановити файл у %\n" #: src/readelf.c:6930 #, c-format msgid " set column to %\n" msgstr " встановити значення стовпчика %\n" #: src/readelf.c:6937 #, c-format msgid " set '%s' to %\n" msgstr " встановити «%s» у %\n" #. Takes no argument. #: src/readelf.c:6943 msgid " set basic block flag" msgstr " встановити прапорець базового блоку" #: src/readelf.c:6956 #, c-format msgid " advance address by constant %u to %s, op_index to %u\n" msgstr " збільшити адресу на сталу величину %u до %s, індекс_оп до %u\n" #: src/readelf.c:6960 #, c-format msgid " advance address by constant %u to %s\n" msgstr " збільшити адресу на сталу величину %u до %s\n" #: src/readelf.c:6978 #, c-format msgid " advance address by fixed value %u to %s\n" msgstr " збільшити адресу на фіксовану величину %u до %s\n" #. Takes no argument. #: src/readelf.c:6987 msgid " set prologue end flag" msgstr " встановити прапорець кінця вступу" #. Takes no argument. #: src/readelf.c:6992 msgid " set epilogue begin flag" msgstr " встановити прапорець початку епілогу" #: src/readelf.c:7001 #, c-format msgid " set isa to %u\n" msgstr " встановити isa у %u\n" #. This is a new opcode the generator but not we know about. #. Read the parameters associated with it but then discard #. everything. Read all the parameters for this opcode. #: src/readelf.c:7010 #, c-format msgid " unknown opcode with % parameter:" msgid_plural " unknown opcode with % parameters:" msgstr[0] " невідомий код операції з % параметром:" msgstr[1] " невідомий код операції з % параметрами:" msgstr[2] " невідомий код операції з % параметрами:" #: src/readelf.c:7042 #, c-format msgid "cannot get .debug_loc content: %s" msgstr "не вдалося отримати вміст .debug_loc: %s" #. First entry in a list. #: src/readelf.c:7117 #, c-format msgid " [%6tx] %s..%s" msgstr " [%6tx] %s..%s" #: src/readelf.c:7119 #, c-format msgid " %s..%s" msgstr " %s..%s" #: src/readelf.c:7126 src/readelf.c:8077 msgid " \n" msgstr " <НЕКОРЕКТНІ ДАНІ>\n" #: src/readelf.c:7178 src/readelf.c:7340 #, c-format msgid "cannot get macro information section data: %s" msgstr "не вдалося отримати дані розділу відомостей щодо макросів: %s" #: src/readelf.c:7258 #, c-format msgid "%*s*** non-terminated string at end of section" msgstr "%*s*** незавершений рядок наприкінці розділу" #: src/readelf.c:7281 #, c-format msgid "%*s*** missing DW_MACINFO_start_file argument at end of section" msgstr "%*s*** пропущено аргумент DW_MACINFO_start_file наприкінці розділу" #: src/readelf.c:7381 #, c-format msgid " Offset: 0x%\n" msgstr " Зміщення: 0x%\n" #: src/readelf.c:7393 #, c-format msgid " Version: %\n" msgstr " Версія: %\n" #: src/readelf.c:7399 src/readelf.c:8196 #, c-format msgid " unknown version, cannot parse section\n" msgstr " невідома версія, не вдалося обробити розділ\n" #: src/readelf.c:7406 #, c-format msgid " Flag: 0x%\n" msgstr " Прапорець: 0x%\n" #: src/readelf.c:7409 #, c-format msgid " Offset length: %\n" msgstr " Довжина зміщення: %\n" #: src/readelf.c:7417 #, c-format msgid " .debug_line offset: 0x%\n" msgstr " зміщення .debug_line: 0x%\n" #: src/readelf.c:7430 #, c-format msgid " extension opcode table, % items:\n" msgstr " таблиця кодів операцій розширень, записів — %:\n" #: src/readelf.c:7437 #, c-format msgid " [%]" msgstr " [%]" #: src/readelf.c:7449 #, c-format msgid " % arguments:" msgstr " % аргументів:" #: src/readelf.c:7477 #, c-format msgid " no arguments." msgstr " немає аргументів." #: src/readelf.c:7777 #, c-format msgid "vendor opcode not verified?" msgstr "код операції постачальника не перевірено?" #: src/readelf.c:7805 #, c-format msgid " [%5d] DIE offset: %6, CU DIE offset: %6, name: %s\n" msgstr "" " [%5d] зміщення DIE: %6, зміщення CU DIE: %6, назва: %s\n" #: src/readelf.c:7846 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#:\n" " %*s String\n" msgstr "" "\n" "Розділ DWARF [%2zu] «%s» зі зміщенням %#:\n" " %*s Рядок\n" #: src/readelf.c:7860 #, c-format msgid " *** error while reading strings: %s\n" msgstr " *** помилка під час читання рядків: %s\n" #: src/readelf.c:7880 #, c-format msgid "" "\n" "Call frame search table section [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n" msgstr "" "\n" "Розділ таблиці пошуку вікон виклику [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n" #: src/readelf.c:7982 #, c-format msgid "" "\n" "Exception handling table section [%2zu] '.gcc_except_table':\n" msgstr "" "\n" "Розділ таблиці обробки виключень [%2zu] '.gcc_except_table':\n" #: src/readelf.c:8005 #, c-format msgid " LPStart encoding: %#x " msgstr " Кодування LPStart: %#x " #: src/readelf.c:8017 #, c-format msgid " TType encoding: %#x " msgstr " Кодування TType: %#x " #: src/readelf.c:8032 #, c-format msgid " Call site encoding: %#x " msgstr " Кодування місця виклику:%#x " #: src/readelf.c:8045 msgid "" "\n" " Call site table:" msgstr "" "\n" " Таблиця місця виклику:" #: src/readelf.c:8059 #, c-format msgid "" " [%4u] Call site start: %#\n" " Call site length: %\n" " Landing pad: %#\n" " Action: %u\n" msgstr "" " [%4u] Поч. місця виклику: %#\n" " Довж. місця виклику: %\n" " Місце застосування: %#\n" " Дія: %u\n" #: src/readelf.c:8132 #, c-format msgid "invalid TType encoding" msgstr "некоректне кодування TType" #: src/readelf.c:8158 #, c-format msgid "" "\n" "GDB section [%2zu] '%s' at offset %# contains % bytes :\n" msgstr "" "\n" "Розділ GDB [%2zu] «%s» за зміщенням %# містить % байтів:\n" #: src/readelf.c:8187 #, c-format msgid " Version: %\n" msgstr " Версія: %\n" #: src/readelf.c:8205 #, c-format msgid " CU offset: %#\n" msgstr " зміщення CU: %#\n" #: src/readelf.c:8212 #, c-format msgid " TU offset: %#\n" msgstr " зміщення TU: %#\n" #: src/readelf.c:8219 #, c-format msgid " address offset: %#\n" msgstr " зміщення адреси: %#\n" #: src/readelf.c:8226 #, c-format msgid " symbol offset: %#\n" msgstr " зміщення символу: %#\n" #: src/readelf.c:8233 #, c-format msgid " constant offset: %#\n" msgstr " стале зміщення: %#\n" #: src/readelf.c:8247 #, c-format msgid "" "\n" " CU list at offset %# contains %zu entries:\n" msgstr "" "\n" " Список CU зі зміщенням %# містить %zu записів:\n" #: src/readelf.c:8272 #, c-format msgid "" "\n" " TU list at offset %# contains %zu entries:\n" msgstr "" "\n" " Список TU зі зміщенням %# містить %zu записів:\n" #: src/readelf.c:8301 #, c-format msgid "" "\n" " Address list at offset %# contains %zu entries:\n" msgstr "" "\n" " Список адрес зі зміщенням %# містить %zu записів:\n" #: src/readelf.c:8334 #, c-format msgid "" "\n" " Symbol table at offset %# contains %zu slots:\n" msgstr "" "\n" " Таблиця символів за зміщенням %# містить %zu позицій:\n" #: src/readelf.c:8421 #, c-format msgid "cannot get debug context descriptor: %s" msgstr "не вдалося отримати дескриптор контексту зневаджування: %s" #: src/readelf.c:8577 src/readelf.c:9199 src/readelf.c:9310 src/readelf.c:9368 #, c-format msgid "cannot convert core note data: %s" msgstr "не вдалося перетворити дані запису ядра: %s" #: src/readelf.c:8940 #, c-format msgid "" "\n" "%*s... ..." msgstr "" "\n" "%*s... <повторюється %u разів> ..." #: src/readelf.c:9447 msgid " Owner Data size Type\n" msgstr " Власник Розм. даних Тип\n" #: src/readelf.c:9465 #, c-format msgid " %-13.*s %9 %s\n" msgstr " %-13.*s %9 %s\n" #: src/readelf.c:9515 #, c-format msgid "cannot get content of note section: %s" msgstr "не вдалося отримати вміст розділу записів: %s" #: src/readelf.c:9542 #, c-format msgid "" "\n" "Note section [%2zu] '%s' of % bytes at offset %#0:\n" msgstr "" "\n" "Розділ записів (note) [%2zu] «%s» з % байтів за зміщенням " "%#0:\n" #: src/readelf.c:9565 #, c-format msgid "" "\n" "Note segment of % bytes at offset %#0:\n" msgstr "" "\n" "Сегмент записів з % байтів за зміщенням %#0:\n" #: src/readelf.c:9611 #, c-format msgid "" "\n" "Section [%zu] '%s' has no data to dump.\n" msgstr "" "\n" "У розділі [%zu] «%s» не міститься даних для створення дампу.\n" #: src/readelf.c:9638 src/readelf.c:9689 #, c-format msgid "cannot get data for section [%zu] '%s': %s" msgstr "не вдалося отримати дані для розділу [%zu] «%s»: %s" #: src/readelf.c:9643 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section [%zu] '%s', % bytes at offset %#0:\n" msgstr "" "\n" "Шіст. дамп розділу [%zu] «%s», % байтів за зміщенням %#0:\n" #: src/readelf.c:9648 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section [%zu] '%s', % bytes (%zd uncompressed) at offset " "%#0:\n" msgstr "" "\n" "Шіст. дамп розділу [%zu] «%s», % байтів за зміщенням %#0:\n" #: src/readelf.c:9662 #, c-format msgid "" "\n" "Section [%zu] '%s' has no strings to dump.\n" msgstr "" "\n" "У розділі [%zu] «%s» не міститься рядків для створення дампу.\n" #: src/readelf.c:9694 #, c-format msgid "" "\n" "String section [%zu] '%s' contains % bytes at offset %#0:\n" msgstr "" "\n" "Розділ рядків [%zu] «%s» містить % байтів за зміщенням %#0:\n" #: src/readelf.c:9699 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "String section [%zu] '%s' contains % bytes (%zd uncompressed) at " "offset %#0:\n" msgstr "" "\n" "Розділ рядків [%zu] «%s» містить % байтів за зміщенням %#0:\n" #: src/readelf.c:9748 #, c-format msgid "" "\n" "section [%lu] does not exist" msgstr "" "\n" "розділу [%lu] не існує" #: src/readelf.c:9777 #, c-format msgid "" "\n" "section '%s' does not exist" msgstr "" "\n" "розділу «%s» не існує" #: src/readelf.c:9834 #, c-format msgid "cannot get symbol index of archive '%s': %s" msgstr "не вдалося отримати покажчик символів архіву «%s»: %s" #: src/readelf.c:9837 #, c-format msgid "" "\n" "Archive '%s' has no symbol index\n" msgstr "" "\n" "У архіві «%s» немає покажчика символів\n" #: src/readelf.c:9841 #, c-format msgid "" "\n" "Index of archive '%s' has %zu entries:\n" msgstr "" "\n" "Покажчик архіву «%s» містить %zu записів:\n" #: src/readelf.c:9859 #, c-format msgid "cannot extract member at offset %zu in '%s': %s" msgstr "не вдалося видобути елемент за зміщенням %zu у «%s»: %s" #: src/readelf.c:9864 #, c-format msgid "Archive member '%s' contains:\n" msgstr "Елемент архіву «%s» містить:\n" #: src/size.c:57 msgid "" "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd' or `sysv'. The default " "is `bsd'" msgstr "" "Використовувати формат виводу ФОРМАТ. ФОРМАТом може бути «bsd» або «sysv». " "Типовим є значення «bsd»" #: src/size.c:59 msgid "Same as `--format=sysv'" msgstr "Те саме, що і «--format=sysv»" #: src/size.c:60 msgid "Same as `--format=bsd'" msgstr "Те саме, що і «--format=bsd»" #: src/size.c:63 msgid "Same as `--radix=10'" msgstr "Те саме, що і «--radix=10»" #: src/size.c:64 msgid "Same as `--radix=8'" msgstr "Те саме, що і «--radix=8»" #: src/size.c:65 msgid "Same as `--radix=16'" msgstr "Те саме, що і «--radix=16»" #: src/size.c:67 msgid "Similar to `--format=sysv' output but in one line" msgstr "Вивід даних у форматі, подібному до «--format=sysv», але у один рядок" #: src/size.c:71 msgid "Print size and permission flags for loadable segments" msgstr "" "Вивести розмір і прапорці прав доступу для придатних до завантаження " "сегментів" #: src/size.c:72 msgid "Display the total sizes (bsd only)" msgstr "Показувати загальні розміри (лише bsd)" #. Short description of program. #: src/size.c:77 msgid "List section sizes of FILEs (a.out by default)." msgstr "Показати розміри розділів ФАЙЛів (типово a.out)." #: src/size.c:241 #, c-format msgid "Invalid format: %s" msgstr "Некоректний формат: %s" #: src/size.c:252 #, c-format msgid "Invalid radix: %s" msgstr "Некоректна основа числення: %s" #: src/size.c:311 #, c-format msgid "%s: file format not recognized" msgstr "%s: не вдалося розпізнати формат файла" #: src/size.c:417 src/size.c:550 #, c-format msgid " (ex %s)" msgstr " (прикл. %s)" #: src/size.c:575 msgid "(TOTALS)\n" msgstr "(ЗАГАЛОМ)\n" #: src/stack.c:482 #, c-format msgid "-p PID should be a positive process id." msgstr "PID у -p PID має бути додатним значенням ідентифікатора процесу." #: src/stack.c:488 #, c-format msgid "Cannot open core file '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити файл дампу ядра «%s»" #: src/stack.c:548 #, c-format msgid "-n MAXFRAMES should be 0 or higher." msgstr "MAXFRAMES у -n має бути значенням рівним 0 або більшим." #: src/stack.c:560 #, c-format msgid "-e EXEC needs a core given by --core." msgstr "Для -e EXEC слід вказати ядро за допомогою --core." #: src/stack.c:564 #, c-format msgid "-1 needs a thread id given by -p." msgstr "-1 слід передати ідентифікатор потоку виконання, заданого -p." #: src/stack.c:568 #, c-format msgid "One of -p PID or --core COREFILE should be given." msgstr "Слід вказати -p PID або --core COREFILE." #: src/stack.c:638 msgid "Show stack of process PID" msgstr "Вивести стек PID процесу" #: src/stack.c:640 msgid "Show stack found in COREFILE" msgstr "Вивести стек, знайдений у COREFILE" #: src/stack.c:641 msgid "(optional) EXECUTABLE that produced COREFILE" msgstr "(необов’язковий) EXECUTABLE, яким створено COREFILE" #: src/stack.c:645 msgid "Output selection options:" msgstr "Параметри вибору виведених даних:" #: src/stack.c:647 msgid "Additionally show frame activation" msgstr "Додатково вивести активацію вікна" #: src/stack.c:649 msgid "Additionally try to lookup DWARF debuginfo name for frame address" msgstr "" "Додатково спробувати визначити назву файла даних діагностики DWARF для " "адреси вікна" #: src/stack.c:652 msgid "" "Additionally show inlined function frames using DWARF debuginfo if available " "(implies -d)" msgstr "" "Додатково вивести вікна вбудованих функцій за допомогою даних діагностики " "DWARF, якщо такі є (використовується і -d)" #: src/stack.c:654 msgid "Additionally show module file information" msgstr "Додатково вивести дані щодо файла модуля" #: src/stack.c:656 msgid "Additionally show source file information" msgstr "Додатково вивести дані щодо файла початкового коду" #: src/stack.c:658 msgid "" "Show all additional information (activation, debugname, inlines, module and " "source)" msgstr "" "Вивести усі додаткові дані (активацію, назву у системі діагностики, " "вбудовані функції, модуль і початковий файл)" #: src/stack.c:660 msgid "Do not resolve address to function symbol name" msgstr "Не розгортати адресу до назви символу функції" #: src/stack.c:662 msgid "Show raw function symbol names, do not try to demangle names" msgstr "" "Вивести назви символів функцій без обробки, не намагатися розшифрувати назви" #: src/stack.c:664 msgid "Show module build-id, load address and pc offset" msgstr "Виводити ідентифікатор збирання, адресу завантаження та зсув модуля" #: src/stack.c:666 msgid "Show the backtrace of only one thread" msgstr "Виводити зворотне трасування лише одного потоку" #: src/stack.c:668 msgid "Show at most MAXFRAMES per thread (default 256, use 0 for unlimited)" msgstr "" "Виводити не більше MAXFRAMES на потік виконання (типове значення 256, 0 — не " "обмежувати)" #: src/stack.c:670 msgid "Show module memory map with build-id, elf and debug files detected" msgstr "" "Вивести карту пам’яті модуля із виявленими ідентифікатором збирання, elf та " "файлами діагностичних даних" #: src/stack.c:678 msgid "" "Print a stack for each thread in a process or core file.\vProgram exits with " "return code 0 if all frames were shown without any errors. If some frames " "were shown, but there were some non-fatal errors, possibly causing an " "incomplete backtrace, the program exits with return code 1. If no frames " "could be shown, or a fatal error occured the program exits with return code " "2. If the program was invoked with bad or missing arguments it will exit " "with return code 64." msgstr "" "Вивести стек для кожного потоку у процесі або файлі дампу ядра.\vПрограма " "завершує роботу з кодом виходу 0, якщо усі вікна було виведено без помилок. " "Якщо деякі вікна було показано, але сталися некритичні помилки, ймовірно " "спричинені неповними даними зворотного трасування, програма завершує роботу " "з кодом повернення 1. Якщо не вдалося вивести жодного вікна або сталася " "критична помилка, програма виходить з кодом повернення 2. Якщо програму було " "викликано з помилковими або пропущеними аргументами, програма завершить " "роботу з кодом виходу 64." #: src/stack.c:751 #, c-format msgid "Couldn't show any frames." msgstr "Не вдалося вивести жодного вікна." #: src/strings.c:66 msgid "Output Selection:" msgstr "Вибір виводу:" #: src/strings.c:67 msgid "Scan entire file, not only loaded sections" msgstr "Шукати у всьому файлі, а не лише у завантажених розділах" #: src/strings.c:69 msgid "Only NUL-terminated sequences of MIN-LEN characters or more are printed" msgstr "" "Буде виведено лише послідовності з не менше, ніж MIN-LEN символів, що " "завершуються на NUL" #: src/strings.c:70 msgid "" "Select character size and endianess: s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, " "{B,L} = 32-bit" msgstr "" "Визначення розмірності та порядку бітів символів: s = 7-бітові, S = 8-" "бітові, {b,l} = 16-бітові, {B,L} = 32-бітові" #: src/strings.c:74 msgid "Print name of the file before each string." msgstr "Виводити назву файла перед кожним рядком." #: src/strings.c:76 msgid "Print location of the string in base 8, 10, or 16 respectively." msgstr "Виводити адресу рядка за основами 8, 10 та 16, відповідно." #: src/strings.c:77 msgid "Alias for --radix=o" msgstr "Замінник --radix=o" #. Short description of program. #: src/strings.c:84 msgid "Print the strings of printable characters in files." msgstr "Вивести рядки файлів з символів, придатних для друку." #: src/strings.c:257 src/strings.c:292 #, c-format msgid "invalid value '%s' for %s parameter" msgstr "некоректне значення «%s» параметра %s" #: src/strings.c:303 #, c-format msgid "invalid minimum length of matched string size" msgstr "некоректна мінімальна довжина розмірності рядка для порівняння" #: src/strings.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "lseek failed" msgstr "помилка lseek64" #: src/strings.c:603 src/strings.c:667 #, c-format msgid "re-mmap failed" msgstr "помилка повторного використання mmap" #: src/strings.c:640 #, c-format msgid "mprotect failed" msgstr "помилка mprotect" #: src/strings.c:729 #, c-format msgid "Skipping section %zd '%s' data outside file" msgstr "Пропускаємо дані %zd «%s» поза файлом" #: src/strip.c:71 msgid "Place stripped output into FILE" msgstr "Вивести дані після вилучення до ФАЙЛа" #: src/strip.c:72 msgid "Extract the removed sections into FILE" msgstr "Видобути вилучені розділи до ФАЙЛа" #: src/strip.c:73 msgid "Embed name FILE instead of -f argument" msgstr "Вбудувати назву ФАЙЛа замість аргументу -f" #: src/strip.c:77 msgid "Remove all debugging symbols" msgstr "Вилучити всі символи зневаджування" #: src/strip.c:81 msgid "Remove section headers (not recommended)" msgstr "Вилучити заголовки розділів (не рекомендовано)" #: src/strip.c:83 msgid "Copy modified/access timestamps to the output" msgstr "Скопіювати часові позначки зміни/доступу до виведених даних" #: src/strip.c:85 msgid "" "Resolve all trivial relocations between debug sections if the removed " "sections are placed in a debug file (only relevant for ET_REL files, " "operation is not reversable, needs -f)" msgstr "" "Розв’язати всі очевидні пересування між діагностичними розділами, якщо " "вилучені розділи було розташовано у діагностичному файлі (стосується лише " "файлів ET_REL, скасувати дію неможливо, потребує параметра -f)" #: src/strip.c:87 msgid "Remove .comment section" msgstr "Вилучити розділ .comment" #: src/strip.c:88 msgid "" "Remove the named section. SECTION is an extended wildcard pattern. May be " "given more than once. Only non-allocated sections can be removed." msgstr "" #: src/strip.c:89 msgid "" "Keep the named section. SECTION is an extended wildcard pattern. May be " "given more than once." msgstr "" #. Short description of program. #: src/strip.c:96 msgid "Discard symbols from object files." msgstr "Відкинути символи з об’єктних файлів" #: src/strip.c:242 #, c-format msgid "--reloc-debug-sections used without -f" msgstr "--reloc-debug-sections використано без -f" #: src/strip.c:256 #, c-format msgid "Only one input file allowed together with '-o' and '-f'" msgstr "" "Разом з «-o» або «-f» можна використовувати лише один файл вхідних даних" #: src/strip.c:279 #, c-format msgid "-f option specified twice" msgstr "параметр -f вказано двічі" #: src/strip.c:288 #, c-format msgid "-F option specified twice" msgstr "параметр -F вказано двічі" #: src/strip.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "cannot both keep and remove .comment section" msgstr "Вилучити розділ .comment" #: src/strip.c:372 src/strip.c:396 #, c-format msgid "cannot stat input file '%s'" msgstr "не вдалося отримати дані з вхідного файла «%s» за допомогою stat" #: src/strip.c:386 #, c-format msgid "while opening '%s'" msgstr "під час спроби відкриття «%s»" #: src/strip.c:424 #, c-format msgid "%s: cannot use -o or -f when stripping archive" msgstr "" "%s: не можна використовувати -o або -f під час вилучення додаткового вмісту " "архіву" #. We would like to support ar archives, but currently it just #. doesn't work at all since we call elf_clone on the members #. which doesn't really support ar members. #. result = handle_ar (fd, elf, NULL, fname, #. preserve_dates ? tv : NULL); #. #: src/strip.c:436 #, c-format msgid "%s: no support for stripping archive" msgstr "%s: підтримки вилучення додаткового вмісту з архіву не передбачено" #: src/strip.c:535 #, c-format msgid "cannot open EBL backend" msgstr "не вдалося відкрити канал сервера EBL" #: src/strip.c:580 #, c-format msgid "cannot get number of phdrs" msgstr "не вдалося отримати кількість phdr" #: src/strip.c:596 src/strip.c:620 #, c-format msgid "cannot create new file '%s': %s" msgstr "не вдалося створити файл «%s»: %s" #: src/strip.c:686 #, c-format msgid "illformed file '%s'" msgstr "помилкове форматування файла «%s»" #: src/strip.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove allocated section '%s'" msgstr "не вдалося розмістити PLT-розділ: %s" #: src/strip.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot both keep and remove section '%s'" msgstr "не вдалося додати новий розділ: %s" #: src/strip.c:1061 src/strip.c:1160 #, c-format msgid "while generating output file: %s" msgstr "під час спроби створення файла з виведеними даними: %s" #: src/strip.c:1126 src/strip.c:2208 #, c-format msgid "%s: error while creating ELF header: %s" msgstr "%s: помилка під час створення заголовка ELF: %s" #: src/strip.c:1143 #, c-format msgid "while preparing output for '%s'" msgstr "під час приготування виведених даних для «%s»" #: src/strip.c:1205 src/strip.c:1268 #, c-format msgid "while create section header section: %s" msgstr "під час створення розділу заголовка розділу: %s" #: src/strip.c:1214 #, c-format msgid "cannot allocate section data: %s" msgstr "не вдалося розмістити дані розділу: %s" #: src/strip.c:1280 #, c-format msgid "while create section header string table: %s" msgstr "під час створення таблиці рядків заголовка розділу: %s" #: src/strip.c:1287 #, fuzzy, c-format msgid "no memory to create section header string table" msgstr "під час створення таблиці рядків заголовка розділу: %s" #: src/strip.c:1497 #, c-format msgid "Cannot remove symbol [%zd] from allocated symbol table [%zd]" msgstr "" #: src/strip.c:1994 #, c-format msgid "bad relocation" msgstr "помилкове пересування" #: src/strip.c:2119 src/strip.c:2232 #, c-format msgid "while writing '%s': %s" msgstr "під час запису «%s»: %s" #: src/strip.c:2130 #, c-format msgid "while creating '%s'" msgstr "під час спроби створення «%s»" #: src/strip.c:2153 #, c-format msgid "while computing checksum for debug information" msgstr "під час обчислення контрольної суми для діагностичних даних" #: src/strip.c:2217 #, c-format msgid "%s: error while reading the file: %s" msgstr "%s: помилка під час читання файла: %s" #: src/strip.c:2257 src/strip.c:2277 #, c-format msgid "while writing '%s'" msgstr "під час спроби запису «%s»" #: src/strip.c:2314 src/strip.c:2321 #, c-format msgid "error while finishing '%s': %s" msgstr "помилка під час завершення «%s»: %s" #: src/strip.c:2338 src/strip.c:2414 #, c-format msgid "cannot set access and modification date of '%s'" msgstr "не вдалося встановити права доступу та дату зміни «%s»" #: src/unstrip.c:70 msgid "Match MODULE against file names, not module names" msgstr "" "Встановити відповідність МОДУЛЯ назвам файлів, а не назвам модулів names" #: src/unstrip.c:71 msgid "Silently skip unfindable files" msgstr "Пропустити незнайдені файли без додаткових повідомлень" #: src/unstrip.c:74 msgid "Place output into FILE" msgstr "Вивести дані у ФАЙЛ" #: src/unstrip.c:76 msgid "Create multiple output files under DIRECTORY" msgstr "Створити декілька файлів виведених даних у КАТАЛОЗІ" #: src/unstrip.c:77 msgid "Use module rather than file names" msgstr "Використовувати назви модулів, а не файлів" #: src/unstrip.c:79 msgid "Create output for modules that have no separate debug information" msgstr "" "Вивести дані для модулів, які не містять окремих діагностичних відомостей" #: src/unstrip.c:82 msgid "Apply relocations to section contents in ET_REL files" msgstr "Застосувати пересування до вмісту розділів у файлах ET_REL" #: src/unstrip.c:84 msgid "Only list module and file names, build IDs" msgstr "Вивести лише список назв модулів, файлів, побудувати ідентифікатори" #: src/unstrip.c:86 msgid "Force combining files even if some ELF headers don't seem to match" msgstr "" "Примусово поєднати файли, навіть якщо буде встановлено невідповідність " "якихось із заголовків ELF" #: src/unstrip.c:130 #, c-format msgid "-d option specified twice" msgstr "параметр -d вказано двічі" #: src/unstrip.c:165 #, c-format msgid "only one of -o or -d allowed" msgstr "можна використовувати лише один з параметрів: -o або -d" #: src/unstrip.c:174 #, c-format msgid "-n cannot be used with explicit files or -o or -d" msgstr "" "-n не можна використовувати з файлами, заданими явно, або параметрами -o і -d" #: src/unstrip.c:189 #, c-format msgid "output directory '%s'" msgstr "каталог виведення даних «%s»" #: src/unstrip.c:198 #, c-format msgid "exactly two file arguments are required" msgstr "як аргументи має бути вказано точно два файла" #: src/unstrip.c:204 #, c-format msgid "-m, -a, -R, and -i options not allowed with explicit files" msgstr "" "для файлів, заданих явно, не можна використовувати параметри -m, -a, -R і -i" #: src/unstrip.c:217 #, c-format msgid "-o or -d is required when using implicit files" msgstr "" "якщо використовуються файли, задані неявно, слід додавати параметр -o або -d" #: src/unstrip.c:240 #, c-format msgid "cannot create ELF header: %s" msgstr "не вдалося створити заголовок ELF: %s" #: src/unstrip.c:245 #, c-format msgid "cannot copy ELF header: %s" msgstr "не вдалося скопіювати заголовок ELF: %s" #: src/unstrip.c:249 src/unstrip.c:1933 src/unstrip.c:1976 #, c-format msgid "cannot get number of program headers: %s" msgstr "не вдалося отримати кількість заголовків програми: %s" #: src/unstrip.c:254 src/unstrip.c:1937 #, c-format msgid "cannot create program headers: %s" msgstr "не вдалося створити заголовки програми: %s" #: src/unstrip.c:260 #, c-format msgid "cannot copy program header: %s" msgstr "не вдалося скопіювати заголовок програми: %s" #: src/unstrip.c:270 #, c-format msgid "cannot copy section header: %s" msgstr "не вдалося скопіювати заголовок розділу: %s" #: src/unstrip.c:273 src/unstrip.c:1568 #, c-format msgid "cannot get section data: %s" msgstr "не вдалося отримати дані розділу: %s" #: src/unstrip.c:275 src/unstrip.c:1570 #, c-format msgid "cannot copy section data: %s" msgstr "не вдалося скопіювати дані розділу: %s" #: src/unstrip.c:299 #, c-format msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "не вдалося створити каталог «%s»" #: src/unstrip.c:371 src/unstrip.c:791 src/unstrip.c:1602 #, c-format msgid "cannot get symbol table entry: %s" msgstr "не вдалося отримати запис таблиці символів: %s" #: src/unstrip.c:387 src/unstrip.c:608 src/unstrip.c:629 src/unstrip.c:641 #: src/unstrip.c:1623 src/unstrip.c:1799 src/unstrip.c:1823 #, c-format msgid "cannot update symbol table: %s" msgstr "не вдалося оновити таблицю символів: %s" #: src/unstrip.c:397 #, c-format msgid "cannot update section header: %s" msgstr "не вдалося оновити заголовок розділу: %s" #: src/unstrip.c:436 src/unstrip.c:447 #, c-format msgid "cannot update relocation: %s" msgstr "не вдалося оновити пересування: %s" #: src/unstrip.c:535 #, c-format msgid "cannot get symbol version: %s" msgstr "не вдалося отримати версію символу: %s" #: src/unstrip.c:548 #, c-format msgid "unexpected section type in [%zu] with sh_link to symtab" msgstr "неочікуваний тип розділу у [%zu] з посиланням sh_link на symtab" #: src/unstrip.c:797 #, c-format msgid "invalid string offset in symbol [%zu]" msgstr "некоректне зміщення рядка у символі [%zu]" #: src/unstrip.c:955 src/unstrip.c:1305 #, c-format msgid "cannot read section [%zu] name: %s" msgstr "не вдалося прочитати назву розділу [%zu]: %s" #: src/unstrip.c:996 src/unstrip.c:1015 src/unstrip.c:1053 #, c-format msgid "cannot read '.gnu.prelink_undo' section: %s" msgstr "не вдалося прочитати розділ «.gnu.prelink_undo»: %s" #: src/unstrip.c:1033 #, c-format msgid "overflow with shnum = %zu in '%s' section" msgstr "" #: src/unstrip.c:1044 #, c-format msgid "invalid contents in '%s' section" msgstr "некоректний вміст розділу «%s»" #: src/unstrip.c:1099 src/unstrip.c:1427 #, c-format msgid "cannot find matching section for [%zu] '%s'" msgstr "не вдалося знайти відповідний розділ для [%zu] «%s»" #: src/unstrip.c:1224 src/unstrip.c:1239 src/unstrip.c:1506 src/unstrip.c:1758 #, c-format msgid "cannot add section name to string table: %s" msgstr "не вдалося додати назву розділу до таблиці рядків: %s" #: src/unstrip.c:1248 #, c-format msgid "cannot update section header string table data: %s" msgstr "не вдалося оновити дані заголовка розділу у таблиці рядків: %s" #: src/unstrip.c:1276 src/unstrip.c:1280 #, c-format msgid "cannot get section header string table section index: %s" msgstr "" "не вдалося визначити індекс розділу заголовка розділу у таблиці рядків: %s" #: src/unstrip.c:1284 src/unstrip.c:1288 src/unstrip.c:1521 #, c-format msgid "cannot get section count: %s" msgstr "не вдалося отримати кількість розділів: %s" #: src/unstrip.c:1291 #, c-format msgid "more sections in stripped file than debug file -- arguments reversed?" msgstr "" "у очищеному файлі більше розділів ніж у файлі з даними для зневаджування — " "помилковий порядок параметрів?" #: src/unstrip.c:1350 src/unstrip.c:1442 #, c-format msgid "cannot read section header string table: %s" msgstr "не вдалося прочитати таблицю рядків заголовка розділу: %s" #: src/unstrip.c:1500 #, c-format msgid "cannot add new section: %s" msgstr "не вдалося додати новий розділ: %s" #: src/unstrip.c:1610 #, c-format msgid "symbol [%zu] has invalid section index" msgstr "символ [%zu] має некоректний індекс розділу" #: src/unstrip.c:1894 #, c-format msgid "cannot read section data: %s" msgstr "не вдалося прочитати дані розділу: %s" #: src/unstrip.c:1915 #, c-format msgid "cannot get ELF header: %s" msgstr "не вдалося отримати заголовок ELF: %s" #: src/unstrip.c:1923 #, c-format msgid "cannot update ELF header: %s" msgstr "не вдалося оновити заголовок ELF: %s" #: src/unstrip.c:1947 #, c-format msgid "cannot update program header: %s" msgstr "не вдалося оновити заголовок програми: %s" #: src/unstrip.c:1952 src/unstrip.c:2034 #, c-format msgid "cannot write output file: %s" msgstr "не вдалося записати файл виведених даних: %s" #: src/unstrip.c:2003 #, c-format msgid "DWARF data not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u" msgstr "" "Дані DWARF не скориговано відповідно до відхилення перед компонуванням; " "спробуйте виправити це командою prelink -u" #: src/unstrip.c:2006 #, c-format msgid "" "DWARF data in '%s' not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u" msgstr "" "Дані DWARF у «%s» не скориговано відповідно до відхилення перед " "компонуванням; спробуйте виправити це командою prelink -u" #: src/unstrip.c:2025 src/unstrip.c:2076 src/unstrip.c:2088 src/unstrip.c:2174 #, c-format msgid "cannot create ELF descriptor: %s" msgstr "не вдалося створити дескриптор ELF: %s" #: src/unstrip.c:2067 msgid "WARNING: " msgstr "УВАГА: " #: src/unstrip.c:2069 msgid ", use --force" msgstr ", скористайтеся --force" #: src/unstrip.c:2092 msgid "ELF header identification (e_ident) different" msgstr "Різні ідентифікатори заголовків ELF (e_ident)" #: src/unstrip.c:2095 msgid "ELF header type (e_type) different" msgstr "Різні типи заголовків ELF (e_type)" #: src/unstrip.c:2098 msgid "ELF header machine type (e_machine) different" msgstr "Різні типи архітектур заголовків ELF (e_machine)" #: src/unstrip.c:2101 msgid "stripped program header (e_phnum) smaller than unstripped" msgstr "очищений заголовок програми (e_phnum) є меншим за неочищений" #: src/unstrip.c:2131 #, c-format msgid "cannot find stripped file for module '%s': %s" msgstr "не вдалося знайти очищений файл для модуля «%s»: %s" #: src/unstrip.c:2135 #, c-format msgid "cannot open stripped file '%s' for module '%s': %s" msgstr "не вдалося відкрити очищений файл «%s» для модуля «%s»: %s" #: src/unstrip.c:2150 #, c-format msgid "cannot find debug file for module '%s': %s" msgstr "не вдалося знайти файл діагностичних даних для модуля «%s»: %s" #: src/unstrip.c:2154 #, c-format msgid "cannot open debug file '%s' for module '%s': %s" msgstr "не вдалося відкрити файл діагностичних даних «%s» для модуля «%s»: %s" #: src/unstrip.c:2167 #, c-format msgid "module '%s' file '%s' is not stripped" msgstr "у модулі «%s» файл «%s» не очищено strip" #: src/unstrip.c:2198 #, c-format msgid "cannot cache section addresses for module '%s': %s" msgstr "не вдалося кешувати адреси розділів для модуля «%s»: %s" #: src/unstrip.c:2331 #, c-format msgid "no matching modules found" msgstr "відповідних модулів не виявлено" #: src/unstrip.c:2340 #, c-format msgid "matched more than one module" msgstr "встановлено відповідність декількох модулів" #: src/unstrip.c:2384 msgid "" "STRIPPED-FILE DEBUG-FILE\n" "[MODULE...]" msgstr "" "ОЧИЩЕНИЙ-ФАЙЛ ФАЙЛ-DEBUG\n" "[МОДУЛЬ...]" #: src/unstrip.c:2385 msgid "" "Combine stripped files with separate symbols and debug information.\vThe " "first form puts the result in DEBUG-FILE if -o was not given.\n" "\n" "MODULE arguments give file name patterns matching modules to process.\n" "With -f these match the file name of the main (stripped) file (slashes are " "never special), otherwise they match the simple module names. With no " "arguments, process all modules found.\n" "\n" "Multiple modules are written to files under OUTPUT-DIRECTORY, creating " "subdirectories as needed. With -m these files have simple module names, " "otherwise they have the name of the main file complete with directory " "underneath OUTPUT-DIRECTORY.\n" "\n" "With -n no files are written, but one line to standard output for each " "module:\n" "\tSTART+SIZE BUILDID FILE DEBUGFILE MODULENAME\n" "START and SIZE are hexadecimal giving the address bounds of the module. " "BUILDID is hexadecimal for the build ID bits, or - if no ID is known; the " "hexadecimal may be followed by @0xADDR giving the address where the ID " "resides if that is known. FILE is the file name found for the module, or - " "if none was found, or . if an ELF image is available but not from any named " "file. DEBUGFILE is the separate debuginfo file name, or - if no debuginfo " "was found, or . if FILE contains the debug information." msgstr "" "Комбінувати очищені файли з окремими даними щодо символів та діагностичними " "даними.\vЗа використання першої форми команди, результати буде виведено до " "ФАЙЛА-DEBUG, якщо не файл виведених даних не вказано параметром -o.\n" "\n" "За допомогою аргументів МОДУЛЬ можна вказати шаблони назв файлів модулів, " "які слід обробити.\n" "З -f ці назви модулів відповідатимуть назві основного (очищеного strip) " "файла (похилі риски не є спеціальними символами), якщо ж -f не вказано, " "назви вважатимуться простими назвами модулів. Якщо аргументів не буде " "вказано, програма обробить всі знайдені модулі.\n" "\n" "Вказані модулі буде записано до файлів у КАТАЛОЗІ-ВИВОДУ, зі створенням, за " "потреби, підкаталогів. З параметром -m файли виведених даних " "створюватимуться за назвами модулів, якщо ж цього параметра вказано не буде, " "програма створюватиме файл з назвою основного файла у основному КАТАЛОЗІ-" "ВИВОДУ.\n" "\n" "Якщо буде вказано параметр -n, дані до файлів не виводитимуться, програма " "виведе для кожного модуля до стандартного виводу такі дані:\n" "\tПОЧАТОК+РОЗМІР ІДЕНТИФІКАТОР-ЗБИРАННЯ ФАЙЛ ФАЙЛ-DEBUG НАЗВА-МОДУЛЯ\n" "ПОЧАТОК і РОЗМІР буде виведено як шістнадцяткові числа у межах адресного " "простору модуля. ІДЕНТИФІКАТОР-ЗБИРАННЯ — це шістнадцяткове число, що " "відповідає бітам ідентифікатора збирання, або «-», якщо ідентифікатор " "невідомий; за шістнадцятковим числом може слідувати @0xАДРЕСА, яка вказує " "місце розташування ідентифікатора, якщо воно відоме. ФАЙЛ відповідає назві " "файла, знайденого для модуля, або «-», якщо файл не знайдено, і «.», якщо " "вдалося знайти образ ELF, але без жодного файла з назвою. ФАЙЛ-DEBUG — назва " "окремого файла діагностичних даних або «-», якщо файла діагностичних даних " "не вдалося знайти, і «.», якщо ФАЙЛ сам містить діагностичні дані." #: tests/backtrace.c:442 msgid "Run executable" msgstr "Запустити виконуваний файл" #: tests/dwflmodtest.c:213 msgid "Additionally show function names" msgstr "Додатково вивести назви функцій" #: tests/dwflmodtest.c:214 msgid "Show instances of inlined functions" msgstr "Вивести екземпляри вбудованих функцій" #~ msgid "-R option supports only .comment section" #~ msgstr "Для параметра -R передбачено підтримку лише розділу .comment" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Автор — %s.\n" #~ msgid "cannot allocate PLTREL section: %s" #~ msgstr "не вдалося розмістити розділ PLTREL: %s" #~ msgid "cannot allocate GOT section: %s" #~ msgstr "не вдалося розмістити розділ GOT: %s" #~ msgid "cannot allocate GOTPLT section: %s" #~ msgstr "не вдалося розмістити розділ GOTPLT: %s" #~ msgid "initial-executable TLS relocation cannot be used " #~ msgstr "" #~ "не можна використовувати пересування TLS у початковому виконуваному файлі" #~ msgid "Input File Control:" #~ msgstr "Керування файлом вхідних даних:" #~ msgid "Include whole archives in the output from now on." #~ msgstr "Відтепер включати цілі архіви до виведених даних." #~ msgid "Stop including the whole archives in the output." #~ msgstr "Припинити включення цілих архівів до вихідних даних." #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ФАЙЛ" #~ msgid "Start a group." #~ msgstr "Почати групу." #~ msgid "End a group." #~ msgstr "Завершити групу." #~ msgid "PATH" #~ msgstr "ШЛЯХ" #~ msgid "Add PATH to list of directories files are searched in." #~ msgstr "Додати ШЛЯХ до списку каталогів, у яких слід шукати файли." #~ msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if actually used" #~ msgstr "" #~ "Встановлювати DT_NEEDED лише для наступних динамічних бібліотек, якщо він " #~ "справді використовується" #~ msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs" #~ msgstr "Завжди встановлювати DT_NEEDED для наступних динамічних бібліотек" #~ msgid "Ignore LD_LIBRARY_PATH environment variable." #~ msgstr "Ігнорувати змінну середовища LD_LIBRARY_PATH." #~ msgid "Output File Control:" #~ msgstr "Керування файлом виведених даних:" #~ msgid "Place output in FILE." #~ msgstr "Вивести дані до ФАЙЛА." #~ msgid "Object is marked to not use default search path at runtime." #~ msgstr "" #~ "Об’єкт позначено, як таких, який не використовує типовий шлях пошуку під " #~ "час запуску." #~ msgid "Same as --whole-archive." #~ msgstr "Те саме, що --whole-archive." #~ msgid "" #~ "Default rules of extracting from archive; weak references are not enough." #~ msgstr "" #~ "Типові правила видобування з архівів; слабкого посилання недостатньо." #~ msgid "Weak references cause extraction from archive." #~ msgstr "Слабкі посилання спричиняють видобування з архіву." #~ msgid "Allow multiple definitions; first is used." #~ msgstr "Дозволити декілька визначень. Використовуватиметься лише перше." #~ msgid "Disallow/allow undefined symbols in DSOs." #~ msgstr "Заборонити/Дозволити невизначені символи у DSO." #~ msgid "Object requires immediate handling of $ORIGIN." #~ msgstr "Об’єкт вимагає негайної обробки $ORIGIN." #~ msgid "Relocation will not be processed lazily." #~ msgstr "Переміщення не буде оброблятися у лінивому режимі." #~ msgid "Object cannot be unloaded at runtime." #~ msgstr "Об’єкт не можна вивантажувати під час запуску." #~ msgid "Mark object to be initialized first." #~ msgstr "Позначити об’єкт, як такий, що потребує ініціалізації." #~ msgid "Enable/disable lazy-loading flag for following dependencies." #~ msgstr "" #~ "Увімкнути/Вимкнути прапорець лінивого завантаження для наведених нижче " #~ "залежностей." #~ msgid "Mark object as not loadable with 'dlopen'." #~ msgstr "" #~ "Позначити об’єкт, як непридатний для завантаження за допомогою «dlopen»." #~ msgid "Ignore/record dependencies on unused DSOs." #~ msgstr "Ігнорувати/Записувати залежності невикористаних DSO." #~ msgid "Generated DSO will be a system library." #~ msgstr "Створена DSO буде системною бібліотекою." #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "АДРЕСА" #~ msgid "Set entry point address." #~ msgstr "Встановити адресу точки входу." #~ msgid "Do not link against shared libraries." #~ msgstr "Не компонувати з бібліотеками спільного використання." #~ msgid "Prefer linking against shared libraries." #~ msgstr "" #~ "Надавати перевагу компонуванню з бібліотеками спільного використання." #~ msgid "Export all dynamic symbols." #~ msgstr "Експортувати всі динамічні символи." #~ msgid "Strip all symbols." #~ msgstr "Вилучити всі символи." #~ msgid "Strip debugging symbols." #~ msgstr "Вилучити символи зневаджування." #~ msgid "Assume pagesize for the target system to be SIZE." #~ msgstr "" #~ "Вважати розмір сторінки для системи призначення рівним значенню РОЗМІР." #~ msgid "Set runtime DSO search path." #~ msgstr "Встановити шлях пошуку DSO під час запуску." #~ msgid "Set link time DSO search path." #~ msgstr "Встановити шлях пошуку DSO під час компонування." #~ msgid "Generate dynamic shared object." #~ msgstr "Створити динамічний об’єкт спільного використання." #~ msgid "Generate relocatable object." #~ msgstr "Створити придатний для пересування об’єкт." #~ msgid "Causes symbol not assigned to a version be reduced to local." #~ msgstr "" #~ "Спричиняє перетворення символів, не прив’язаних до версії, на локальні." #~ msgid "Remove unused sections." #~ msgstr "Вилучити невикористані розділи." #~ msgid "Don't remove unused sections." #~ msgstr "Не вилучати невикористані розділи." #~ msgid "Set soname of shared object." #~ msgstr "Встановити soname об’єкта спільного використання." #~ msgid "Set the dynamic linker name." #~ msgstr "Встановити назву динамічного компонувальника." #~ msgid "Add/suppress addition indentifying link-editor to .comment section." #~ msgstr "" #~ "Додати/Придушити додавання ідентифікації редактора компонування до " #~ "розділу .comment." #~ msgid "Create .eh_frame_hdr section" #~ msgstr "Створити розділ .eh_frame_hdr" #~ msgid "Set hash style to sysv, gnu or both." #~ msgstr "Встановити формат хешування у значення sysv, gnu або both." #~ msgid "Generate build ID note (md5, sha1 (default), uuid)." #~ msgstr "" #~ "Створити запису ідентифікатора збирання (md5, sha1 (типовий), uuid)." #~ msgid "Linker Operation Control:" #~ msgstr "Керування роботою компонувальника:" #~ msgid "Verbose messages." #~ msgstr "Докладні повідомлення." #~ msgid "Trace file opens." #~ msgstr "Спостерігати за відкриттями файлів." #~ msgid "Trade speed for less memory usage" #~ msgstr "Зменшити споживання пам’яті за рахунок швидкості" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "РІВЕНЬ" #~ msgid "Set optimization level to LEVEL." #~ msgstr "Встановити рівень оптимізації РІВЕНЬ." #~ msgid "Use linker script in FILE." #~ msgstr "Використати скрипт компонування у ФАЙЛі." #~ msgid "Select to get parser debug information" #~ msgstr "Позначте, щоб отримати діагностичні дані обробника" #~ msgid "Read version information from FILE." #~ msgstr "Прочитати відомості щодо версії з ФАЙЛа." #~ msgid "Set emulation to NAME." #~ msgstr "Встановити режим емуляції на основі НАЗВИ." #~ msgid "Combine object and archive files." #~ msgstr "Комбінує об’єктні файли і файли архівів." #~ msgid "[FILE]..." #~ msgstr "[ФАЙЛ]..." #~ msgid "At least one input file needed" #~ msgstr "Потрібен принаймні один файл вхідних даних" #~ msgid "error while preparing linking" #~ msgstr "помилка під час приготування до компонування" #~ msgid "cannot open linker script '%s'" #~ msgstr "не вдалося відкрити скрипт компонування «%s»" #~ msgid "-( without matching -)" #~ msgstr "-( без відповідника -)" #~ msgid "only one option of -G and -r is allowed" #~ msgstr "можна використовувати лише один з параметрів -G або -r" #~ msgid "more than one '-m' parameter" #~ msgstr "декілька параметрів «-m»" #~ msgid "unknown option `-%c %s'" #~ msgstr "невідомий параметр «-%c %s»" #~ msgid "invalid page size value '%s': ignored" #~ msgstr "некоректне значення розміру сторінки «%s»: проігноровано" #~ msgid "invalid hash style '%s'" #~ msgstr "некоректний формат хешування «%s»" #~ msgid "invalid build-ID style '%s'" #~ msgstr "некоректний формат ідентифікатора збирання «%s»" #~ msgid "More than one output file name given." #~ msgstr "Вказано декілька назв файлів виведення даних." #~ msgid "Invalid optimization level `%s'" #~ msgstr "Некоректний рівень оптимізації «%s»" #~ msgid "nested -( -) groups are not allowed" #~ msgstr "підтримки вкладених груп -( -) не передбачено" #~ msgid "-) without matching -(" #~ msgstr "-) без відповідника -(" #~ msgid "unknown option '-%c %s'" #~ msgstr "невідомий параметр «-%c %s»" #~ msgid "could not find input file to determine output file format" #~ msgstr "" #~ "не вдалося виявити файл вхідних даних для визначення формату файла " #~ "вихідних даних" #~ msgid "try again with an appropriate '-m' parameter" #~ msgstr "повторіть спробу з належним параметром «-m»" #~ msgid "cannot read version script '%s'" #~ msgstr "не вдалося прочитати скрипт версій «%s»" #~ msgid "duplicate definition of '%s' in linker script" #~ msgstr "повторне визначення «%s» у скрипті компонування" #~ msgid "cannot create string table" #~ msgstr "не вдалося створити таблицю рядків" #~ msgid "cannot load ld backend library '%s': %s" #~ msgstr "не вдалося завантажити бібліотеку сервера ld «%s»: %s" #~ msgid "cannot find init function in ld backend library '%s': %s" #~ msgstr "не вдалося виявити функцію init у бібліотеці сервера ld «%s»: %s" #~ msgid "%s listed more than once as input" #~ msgstr "%s вказано декілька разів як джерело даних" #~ msgid "%s (for -l%s)\n" #~ msgstr "%s (для -l%s)\n" #~ msgid "%s (for DT_NEEDED %s)\n" #~ msgstr "%s (для DT_NEEDED %s)\n" #~ msgid "Warning: type of `%s' changed from %s in %s to %s in %s" #~ msgstr "Попередження: тип «%s» змінився з %s у %s на %s у %s" #~ msgid "" #~ "Warning: size of `%s' changed from % in %s to % in %s" #~ msgstr "" #~ "Попередження: розмір «%s» змінено з % у %s на % у %s" #~ msgid "(%s+%#): multiple definition of %s `%s'\n" #~ msgstr "(%s+%#): повторне визначення %s «%s»\n" #~ msgid "(%s+%#): first defined here\n" #~ msgstr "(%s+%#): вперше визначено тут\n" #~ msgid "%s: cannot get section group data: %s" #~ msgstr "%s: не вдалося отримати дані групи розділів: %s" #~ msgid "%s: section '%s' with group flag set does not belong to any group" #~ msgstr "" #~ "%s: розділ «%s» з встановленим прапорцем групи не належить жодній групі" #~ msgid "%s: section [%2d] '%s' is not in the correct section group" #~ msgstr "%s: розділ [%2d] «%s» не належить до відповідної групи розділів" #~ msgid "%s: invalid ELF file (%s:%d)\n" #~ msgstr "%s: некоректний файл ELF (%s:%d)\n" #~ msgid "%s: only files of type ET_REL might contain section groups" #~ msgstr "%s: групи розділів можуть містити лише файли типу ET_REL" #~ msgid "%s: cannot determine signature of section group [%2zd] '%s': %s" #~ msgstr "%s: не вдалося визначити підпис групи розділів [%2zd] «%s»: %s" #~ msgid "%s: cannot get content of section group [%2zd] '%s': %s'" #~ msgstr "%s: не вдалося отримати вміст групи розділів [%2zd] «%s»: %s'" #~ msgid "" #~ "%s: group member %zu of section group [%2zd] '%s' has too high index: " #~ "%" #~ msgstr "" #~ "%s: елемент групи %zu групи розділів [%2zd] «%s» має надто високий " #~ "індекс: %" #~ msgid "%s: section '%s' has unknown type: %d" #~ msgstr "%s: розділ «%s» належить до невідомого типу: %d" #~ msgid "cannot get descriptor for ELF file (%s:%d): %s\n" #~ msgstr "не вдалося отримати дескриптор файла ELF (%s:%d): %s\n" #~ msgid "cannot read archive `%s': %s" #~ msgstr "не вдалося прочитати архів «%s»: %s" #~ msgid "file of type %s cannot be linked in\n" #~ msgstr "файл типу %s не можна скомпонувати у\n" #~ msgid "%s: input file incompatible with ELF machine type %s\n" #~ msgstr "%s: файл вхідних даних несумісний з типом архітектури ELF %s\n" #~ msgid "%s: cannot get section header string table index: %s\n" #~ msgstr "" #~ "%s: не вдалося отримати покажчик таблиці рядків заголовка розділу: %s\n" #~ msgid "cannot use DSO '%s' when generating relocatable object file" #~ msgstr "" #~ "не вдалося використати DSO «%s» під час створення придатного до " #~ "пересування об’єктного файла" #~ msgid "input file '%s' ignored" #~ msgstr "файл вхідних даних «%s» проігноровано" #~ msgid "undefined symbol `%s' in %s" #~ msgstr "невизначений символ «%s» у %s" #~ msgid "cannot create ELF descriptor for output file: %s" #~ msgstr "не вдалося створити дескриптор ELF для файла вихідних даних: %s" #~ msgid "could not create ELF header for output file: %s" #~ msgstr "не вдалося створити заголовок ELF для файла виведених даних: %s" #~ msgid "cannot create section for output file: %s" #~ msgstr "не вдалося створити розділ для файла вихідних даних: %s" #~ msgid "address computation expression contains variable '%s'" #~ msgstr "вираз обчислення адреси містить змінну «%s»" #~ msgid "" #~ "argument '%' of ALIGN in address computation expression is no " #~ "power of two" #~ msgstr "" #~ "значення «%» ALIGN у виразі обчислення адреси не є степенем " #~ "двійки" #~ msgid "cannot find entry symbol '%s': defaulting to %#0*" #~ msgstr "" #~ "не вдалося знайти символ запису «%s»: встановлено типове значення " #~ "%#0*" #~ msgid "no entry symbol specified: defaulting to %#0*" #~ msgstr "не вказано символу запису: встановлено типове значення %#0*" #~ msgid "cannot create GNU hash table section for output file: %s" #~ msgstr "" #~ "не вдалося створити розділ таблиці хешів GNU для файла вихідних даних: %s" #~ msgid "cannot create hash table section for output file: %s" #~ msgstr "" #~ "не вдалося створити розділ таблиці хешів для файла вихідних даних: %s" #~ msgid "cannot create build ID section: %s" #~ msgstr "не вдалося створити розділу ідентифікатора збирання: %s" #~ msgid "cannot convert section data to file format: %s" #~ msgstr "не вдалося перетворити дані розділу у формат файла: %s" #~ msgid "cannot convert section data to memory format: %s" #~ msgstr "не вдалося перетворити дані розділу у формат вмісту пам’яті: %s" #~ msgid "cannot read enough data for UUID" #~ msgstr "не вдалося прочитати достатньо даних для встановлення UUID" #~ msgid "cannot create symbol table for output file: %s" #~ msgstr "не вдалося створити таблицю символів для файла вихідних даних: %s" #~ msgid "section index too large in dynamic symbol table" #~ msgstr "у таблиці динамічних символів покажчик є занадто великим" #~ msgid "cannot create versioning section: %s" #~ msgstr "не вдалося створити розділ версій: %s" #~ msgid "cannot create dynamic symbol table for output file: %s" #~ msgstr "" #~ "не вдалося створити динамічну таблицю символів для файла вихідних даних: " #~ "%s" #~ msgid "cannot create versioning data: %s" #~ msgstr "не вдалося створити даних версії: %s" #~ msgid "cannot create section header string section: %s" #~ msgstr "не вдалося створити розділ рядків заголовка розділу: %s" #~ msgid "cannot create section header string section" #~ msgstr "не вдалося створити розділ рядків заголовка розділу" #~ msgid "cannot create program header: %s" #~ msgstr "не вдалося створити заголовок програми: %s" #~ msgid "while determining file layout: %s" #~ msgstr "під час визначення компонування файла: %s" #~ msgid "internal error: non-nobits section follows nobits section" #~ msgstr "" #~ "внутрішня помилка: небезбітовий розділ слідом за безбітовим розділом" #~ msgid "cannot get header of 0th section: %s" #~ msgstr "не вдалося отримати заголовок 0-го розділу: %s" #~ msgid "linker backend didn't specify function to relocate section" #~ msgstr "у сервері компонування не визначено функції для розділу пересування" #~ msgid "while writing output file: %s" #~ msgstr "під час запису файла вихідних даних: %s" #~ msgid "while finishing output file: %s" #~ msgstr "під час закриття файла вихідних даних: %s" #~ msgid "cannot stat output file" #~ msgstr "не вдалося обробити stat файл виводу даних" #~ msgid "WARNING: temporary output file overwritten before linking finished" #~ msgstr "" #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: файл тимчасового виводу даних було перезаписано до " #~ "завершення компонування" #~ msgid "no machine specific '%s' implementation" #~ msgstr "не специфічна для архітектури реалізація «%s»" #~ msgid "mode for segment invalid\n" #~ msgstr "режим сегмента є некоректним\n" #~ msgid "while reading version script '%s': %s at line %d" #~ msgstr "під час читання скрипту версій «%s»: %s у рядку %d" #~ msgid "while reading linker script '%s': %s at line %d" #~ msgstr "під час читання скрипту компонування «%s»: %s у рядку %d" #~ msgid "" #~ "symbol '%s' is declared both local and global for unnamed version '%s'" #~ msgstr "" #~ "символ «%s» оголошено локально і на загальному рівні для версії без назви " #~ "«%s»" #~ msgid "symbol '%s' is declared both local and global for version '%s'" #~ msgstr "" #~ "символ «%s» оголошено локально і на загальному рівні для версії «%s»" #~ msgid "default visibility set as local and global" #~ msgstr "типову видимість визначено як локальну і загальну" #~ msgid "cannot get section header of section %Zu: %s" #~ msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу %Zu: %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot attach to core" #~ msgstr "не вдалося створити дерево пошуку" #~ msgid "'%s' and '%s' do not seem to match" #~ msgstr "«%s» і «%s» не відповідають одне одному" #~ msgid "unknown tag %hx" #~ msgstr "невідомий теґ %hx" #~ msgid "unknown user tag %hx" #~ msgstr "невідомий теґ користувача %hx" #~ msgid "unknown attribute %hx" #~ msgstr "невідомий атрибут %hx" #~ msgid "unknown user attribute %hx" #~ msgstr "невідомий атрибут користувача %hx" #~ msgid "unknown form %#" #~ msgstr "невідома форма %#" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Symbols from %s[%s]:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Символи з %s[%s]:\n" #~ "\n" #~ msgid "%s %s differ: section header" #~ msgstr "%s %s diff: заголовок розділу"