# Fedora Spanish Translation of elfutils.master. # This file is distributed under the same license as the elfutils.master package. # # Domingo Becker , 2009. # Gladys Guerrero Lozano , 2009. # Héctor Daniel Cabrera , 2009, 2010. # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: elfutils.master.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-02 18:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-10 15:17-0300\n" "Last-Translator: Claudio Rodrigo Pereyra Diaz \n" "Language-Team: Fedora Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n" #: lib/color.c:53 msgid "" "colorize the output. WHEN defaults to 'always' or can be 'auto' or 'never'" msgstr "" #: lib/color.c:127 #, c-format msgid "" "%s: invalid argument '%s' for '--color'\n" "valid arguments are:\n" " - 'always', 'yes', 'force'\n" " - 'never', 'no', 'none'\n" " - 'auto', 'tty', 'if-tty'\n" msgstr "" #: lib/color.c:190 src/objdump.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory" msgstr "No se puede asignar sección PLT: %s" #: lib/printversion.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "" "Copyright (C) %s The elfutils developers <%s>.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Red Hat, Inc.\n" "El siguiente es un software libre; consulte el código para conocer las " "condiciones de copiado. NO tiene\n" "garantía, ni siquiera para SU COMERCIALIZACIÓN o PARA SER USADO CON UN FIN " "DETERMINADO.\n" #: lib/xmalloc.c:53 lib/xmalloc.c:66 lib/xmalloc.c:78 src/readelf.c:3296 #: src/readelf.c:3687 src/readelf.c:8526 src/unstrip.c:2227 src/unstrip.c:2432 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: libasm/asm_error.c:65 libdw/dwarf_error.c:58 libdwfl/libdwflP.h:50 #: libelf/elf_error.c:60 msgid "no error" msgstr "ningún error" #: libasm/asm_error.c:66 libdw/dwarf_error.c:68 libdwfl/libdwflP.h:52 #: libelf/elf_error.c:91 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: libasm/asm_error.c:67 msgid "cannot create output file" msgstr "no se puede crear el archivo de salida" #: libasm/asm_error.c:68 msgid "invalid parameter" msgstr "Parámetro inválido" #: libasm/asm_error.c:69 msgid "cannot change mode of output file" msgstr "no sepuede cambiar modo de archivo de salida" #: libasm/asm_error.c:70 msgid "cannot rename output file" msgstr "no se puede renombrar el archivo de salida" #: libasm/asm_error.c:71 msgid "duplicate symbol" msgstr "Duplicar símbolo" #: libasm/asm_error.c:72 msgid "invalid section type for operation" msgstr "tipo de sección inválido para operación" #: libasm/asm_error.c:73 msgid "error during output of data" msgstr "error durante salida de datos" #: libasm/asm_error.c:74 msgid "no backend support available" msgstr "No hay soporte de segundo plano" #: libasm/asm_error.c:83 libdw/dwarf_error.c:59 libdwfl/libdwflP.h:51 #: libelf/elf_error.c:63 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: libdw/dwarf_error.c:60 msgid "invalid access" msgstr "Acceso inválido" #: libdw/dwarf_error.c:61 msgid "no regular file" msgstr "no es un archivo regular" #: libdw/dwarf_error.c:62 msgid "I/O error" msgstr "Error de E/S" #: libdw/dwarf_error.c:63 msgid "invalid ELF file" msgstr "Archivo ELF inválido" #: libdw/dwarf_error.c:64 msgid "no DWARF information" msgstr "Sin información de DWARF" #: libdw/dwarf_error.c:65 msgid "cannot decompress DWARF" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:66 msgid "no ELF file" msgstr "No hay archivo ELF" #: libdw/dwarf_error.c:67 msgid "cannot get ELF header" msgstr "no se puede obtener el encabezamiento ELF" #: libdw/dwarf_error.c:69 msgid "not implemented" msgstr "sin implementar" #: libdw/dwarf_error.c:70 libelf/elf_error.c:107 libelf/elf_error.c:155 msgid "invalid command" msgstr "comando inválido" #: libdw/dwarf_error.c:71 msgid "invalid version" msgstr "versión inválida" #: libdw/dwarf_error.c:72 msgid "invalid file" msgstr "Archivo inválido" #: libdw/dwarf_error.c:73 msgid "no entries found" msgstr "No se hallaron entradas" #: libdw/dwarf_error.c:74 msgid "invalid DWARF" msgstr "DWARF inválido" #: libdw/dwarf_error.c:75 msgid "no string data" msgstr "no hay datos de cadena" #: libdw/dwarf_error.c:76 msgid "no address value" msgstr "no hay valor de dirección" #: libdw/dwarf_error.c:77 msgid "no constant value" msgstr "no hay valor constante" #: libdw/dwarf_error.c:78 msgid "no reference value" msgstr "no hay valor de referencia" #: libdw/dwarf_error.c:79 msgid "invalid reference value" msgstr "valor de la referencia inválido" #: libdw/dwarf_error.c:80 msgid ".debug_line section missing" msgstr ".debug_line section faltante" #: libdw/dwarf_error.c:81 msgid "invalid .debug_line section" msgstr ".debug_line section inválida" #: libdw/dwarf_error.c:82 msgid "debug information too big" msgstr "información de depuración muy grande" #: libdw/dwarf_error.c:83 msgid "invalid DWARF version" msgstr "versión DWARF inválida" #: libdw/dwarf_error.c:84 msgid "invalid directory index" msgstr "Índice de directorio inválido" #: libdw/dwarf_error.c:85 libdwfl/libdwflP.h:71 msgid "address out of range" msgstr "dirección fuera de rango" #: libdw/dwarf_error.c:86 msgid "no location list value" msgstr "valor de lista sin ubicación" #: libdw/dwarf_error.c:87 msgid "no block data" msgstr "sin datos de bloque " #: libdw/dwarf_error.c:88 msgid "invalid line index" msgstr "Índice de línea inválido" #: libdw/dwarf_error.c:89 msgid "invalid address range index" msgstr "Índice de dirección de rango inválido" #: libdw/dwarf_error.c:90 libdwfl/libdwflP.h:72 msgid "no matching address range" msgstr "dirección de rango no coincidente" #: libdw/dwarf_error.c:91 msgid "no flag value" msgstr "sin valor de bandera" #: libdw/dwarf_error.c:92 libelf/elf_error.c:232 msgid "invalid offset" msgstr "desplazamiento inválido" #: libdw/dwarf_error.c:93 msgid ".debug_ranges section missing" msgstr ".debug_ranges section faltante" #: libdw/dwarf_error.c:94 msgid "invalid CFI section" msgstr "sección CFI inválida" #: libdw/dwarf_error.c:95 msgid "no alternative debug link found" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:96 #, fuzzy msgid "invalid opcode" msgstr "operando inválido" #: libdw/dwarf_error.c:97 msgid "not a CU (unit) DIE" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:98 #, fuzzy msgid "unknown language code" msgstr "código operativo desconocido " #: libdwfl/argp-std.c:50 src/stack.c:636 src/unstrip.c:2374 msgid "Input selection options:" msgstr "Opciones de selección de entrada:" #: libdwfl/argp-std.c:51 msgid "Find addresses in FILE" msgstr "Hallar direcciones en FICHERO" #: libdwfl/argp-std.c:53 msgid "Find addresses from signatures found in COREFILE" msgstr "Buscar direcciones desde firmas encontradas en COREFILE" #: libdwfl/argp-std.c:55 msgid "Find addresses in files mapped into process PID" msgstr "Busca direcciones en archivos mapeados sobre procesos PID" #: libdwfl/argp-std.c:57 msgid "" "Find addresses in files mapped as read from FILE in Linux /proc/PID/maps " "format" msgstr "" "Busca direcciones en archivos asignados como leídos desde FILE en formato " "Linux /proc/PID/maps" #: libdwfl/argp-std.c:59 msgid "Find addresses in the running kernel" msgstr "Busca direcciones en el kernel que está ejecutándose" #: libdwfl/argp-std.c:61 msgid "Kernel with all modules" msgstr "Kernel con todos los módulos" #: libdwfl/argp-std.c:63 src/stack.c:643 msgid "Search path for separate debuginfo files" msgstr "Ruta de búsqueda para archivos debugingfo independientes" #: libdwfl/argp-std.c:164 msgid "only one of -e, -p, -k, -K, or --core allowed" msgstr "Sólo uno de -e, -p, -k, -K, ó --core está permitido" #: libdwfl/argp-std.c:237 msgid "cannot load kernel symbols" msgstr "No se pueden cargar símbolos de kernel" #. Non-fatal to have no modules since we do have the kernel. #: libdwfl/argp-std.c:241 msgid "cannot find kernel modules" msgstr "no se pueden hallar módulos de kernel" #: libdwfl/argp-std.c:258 msgid "cannot find kernel or modules" msgstr "imposible encontrar kernel o módulos" #: libdwfl/argp-std.c:297 #, c-format msgid "cannot read ELF core file: %s" msgstr "No se puede leer archivo core ELF: %s" #: libdwfl/argp-std.c:320 #, fuzzy msgid "Not enough memory" msgstr "memoria agotada" #: libdwfl/argp-std.c:330 msgid "No modules recognized in core file" msgstr "No hay módulos reconocidos en el archivo core" #: libdwfl/libdwflP.h:53 msgid "See errno" msgstr "Ve errno" #: libdwfl/libdwflP.h:54 msgid "See elf_errno" msgstr "Ver elf_errno" #: libdwfl/libdwflP.h:55 msgid "See dwarf_errno" msgstr "Ver dwarf_errno" #: libdwfl/libdwflP.h:56 msgid "See ebl_errno (XXX missing)" msgstr "Ver ebl_errno (no se encuentra XXX)" #: libdwfl/libdwflP.h:57 msgid "gzip decompression failed" msgstr "falló la descompresión gzip" #: libdwfl/libdwflP.h:58 msgid "bzip2 decompression failed" msgstr "falló la descompresión bzip2" #: libdwfl/libdwflP.h:59 msgid "LZMA decompression failed" msgstr "falló la descompresión LZMA" #: libdwfl/libdwflP.h:60 msgid "no support library found for machine" msgstr "no se ha encontrado una biblioteca de soporte para la máquina" #: libdwfl/libdwflP.h:61 msgid "Callbacks missing for ET_REL file" msgstr "No se encuentran rellamadas para el archivo ET_REL" #: libdwfl/libdwflP.h:62 msgid "Unsupported relocation type" msgstr "Tipo de reubicación no soportada" #: libdwfl/libdwflP.h:63 msgid "r_offset is bogus" msgstr "r_offset se encuentra inutilizable" #: libdwfl/libdwflP.h:64 libelf/elf_error.c:111 libelf/elf_error.c:171 msgid "offset out of range" msgstr "desplazamiento fuera de rango" #: libdwfl/libdwflP.h:65 msgid "relocation refers to undefined symbol" msgstr "la reubicación hace referencia a un símbolo no definido" #: libdwfl/libdwflP.h:66 msgid "Callback returned failure" msgstr "La rellamada devolvió un fallo" #: libdwfl/libdwflP.h:67 msgid "No DWARF information found" msgstr "No se ha encontrado una información DWARF" #: libdwfl/libdwflP.h:68 msgid "No symbol table found" msgstr "No se ha encontrado una tabla simbólica" #: libdwfl/libdwflP.h:69 msgid "No ELF program headers" msgstr "No existen encabezados de programa ELF" #: libdwfl/libdwflP.h:70 msgid "address range overlaps an existing module" msgstr "el rango de dirección se superpone con un módulo existente" #: libdwfl/libdwflP.h:73 msgid "image truncated" msgstr "imagen truncada" #: libdwfl/libdwflP.h:74 msgid "ELF file opened" msgstr "Archivo ELF abierto" #: libdwfl/libdwflP.h:75 msgid "not a valid ELF file" msgstr "no es un archivo ELF válido" #: libdwfl/libdwflP.h:76 msgid "cannot handle DWARF type description" msgstr "no es posible manipular tipo de descripción DWARF" #: libdwfl/libdwflP.h:77 msgid "ELF file does not match build ID" msgstr "El archivo ELF no coincide con el ID construido" #: libdwfl/libdwflP.h:78 #, fuzzy msgid "corrupt .gnu.prelink_undo section data" msgstr "no se puede leer sección '.gnu.prelink_undo': %s" #: libdwfl/libdwflP.h:79 msgid "Internal error due to ebl" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:80 msgid "Missing data in core file" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:81 #, fuzzy msgid "Invalid register" msgstr "Parámetro inválido" #: libdwfl/libdwflP.h:82 msgid "Error reading process memory" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:83 msgid "Couldn't find architecture of any ELF" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:84 msgid "Error parsing /proc filesystem" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:85 #, fuzzy msgid "Invalid DWARF" msgstr "DWARF inválido" #: libdwfl/libdwflP.h:86 msgid "Unsupported DWARF" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:87 msgid "Unable to find more threads" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:88 msgid "Dwfl already has attached state" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:89 msgid "Dwfl has no attached state" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:90 msgid "Unwinding not supported for this architecture" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:91 #, fuzzy msgid "Invalid argument" msgstr "Parámetro inválido" #: libdwfl/libdwflP.h:92 #, fuzzy msgid "Not an ET_CORE ELF file" msgstr "no es un archivo ELF válido" #: libebl/eblbackendname.c:41 msgid "No backend" msgstr "No hay segundo plano (Backend)" #: libebl/eblcorenotetypename.c:100 libebl/eblobjnotetypename.c:76 #: libebl/eblobjnotetypename.c:83 libebl/eblobjnotetypename.c:102 #: libebl/eblosabiname.c:73 libebl/eblsectionname.c:83 #: libebl/eblsectiontypename.c:115 libebl/eblsegmenttypename.c:79 msgid "" msgstr "" #: libebl/ebldynamictagname.c:101 #, c-format msgid ": %#" msgstr ": %#" #: libebl/eblobjnote.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "unknown SDT version %u\n" msgstr "versión desconocida" #: libebl/eblobjnote.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "invalid SDT probe descriptor\n" msgstr "descriptor de archivo inválido" #: libebl/eblobjnote.c:121 #, c-format msgid " PC: " msgstr "" #: libebl/eblobjnote.c:123 #, c-format msgid " Base: " msgstr "" #: libebl/eblobjnote.c:125 #, c-format msgid " Semaphore: " msgstr "" #: libebl/eblobjnote.c:127 #, c-format msgid " Provider: " msgstr "" #: libebl/eblobjnote.c:129 #, c-format msgid " Name: " msgstr "" #: libebl/eblobjnote.c:131 #, c-format msgid " Args: " msgstr "" #: libebl/eblobjnote.c:141 #, c-format msgid " Build ID: " msgstr " Build ID: " #. A non-null terminated version string. #: libebl/eblobjnote.c:152 #, c-format msgid " Linker version: %.*s\n" msgstr " Versión del Enlazador: %.*s\n" #: libebl/eblobjnote.c:213 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: " msgstr " OS: %s, ABI: " #: libebl/eblosabiname.c:70 msgid "Stand alone" msgstr "Autónomo" #: libebl/eblsymbolbindingname.c:67 libebl/eblsymboltypename.c:73 #, c-format msgid ": %d" msgstr ": %d" #: libelf/elf_error.c:67 msgid "unknown version" msgstr "versión desconocida" #: libelf/elf_error.c:71 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconocido" #: libelf/elf_error.c:75 msgid "invalid `Elf' handle" msgstr "manejo`ELF' inválido" #: libelf/elf_error.c:79 msgid "invalid size of source operand" msgstr "tamaño inválido del operando fuente" #: libelf/elf_error.c:83 msgid "invalid size of destination operand" msgstr "tamaño inválido del operando destino" #: libelf/elf_error.c:87 src/readelf.c:5139 #, c-format msgid "invalid encoding" msgstr "codificación inválida" #: libelf/elf_error.c:95 msgid "invalid file descriptor" msgstr "descriptor de archivo inválido" #: libelf/elf_error.c:99 msgid "invalid operation" msgstr "operación inválida" #: libelf/elf_error.c:103 msgid "ELF version not set" msgstr "no se estableció la versión de ELF" #: libelf/elf_error.c:115 msgid "invalid fmag field in archive header" msgstr "campo fmag no válido en el encabezamiento del archivo" #: libelf/elf_error.c:119 msgid "invalid archive file" msgstr "fichero de archivo inválido" #: libelf/elf_error.c:123 msgid "descriptor is not for an archive" msgstr "el descriptor no es de un archivo" #: libelf/elf_error.c:127 msgid "no index available" msgstr "no hay índice disponible" #: libelf/elf_error.c:131 msgid "cannot read data from file" msgstr "no se pueden leer los datos del archivo" #: libelf/elf_error.c:135 msgid "cannot write data to file" msgstr "no se puede escribir los datos al archivo" #: libelf/elf_error.c:139 msgid "invalid binary class" msgstr "clase de binario inválida" #: libelf/elf_error.c:143 msgid "invalid section index" msgstr "índice de sección inválido" #: libelf/elf_error.c:147 msgid "invalid operand" msgstr "operando inválido" #: libelf/elf_error.c:151 msgid "invalid section" msgstr "sección inválida" #: libelf/elf_error.c:159 msgid "executable header not created first" msgstr "no se ha creado primero el encabezamiento ejecutable" #: libelf/elf_error.c:163 msgid "file descriptor disabled" msgstr "descriptor de archivo inhabilitada" #: libelf/elf_error.c:167 msgid "archive/member file descriptor mismatch" msgstr "archivo/miembro no coincide el descriptor de archivos" #: libelf/elf_error.c:175 msgid "cannot manipulate null section" msgstr "no se pudo manipular una sección nula" #: libelf/elf_error.c:179 msgid "data/scn mismatch" msgstr "no coinciden los datos/scn" #: libelf/elf_error.c:183 msgid "invalid section header" msgstr "encabezamiento de sección inválida" #: libelf/elf_error.c:187 src/readelf.c:7389 src/readelf.c:7900 #: src/readelf.c:8001 src/readelf.c:8182 #, c-format msgid "invalid data" msgstr "datos inválidos" #: libelf/elf_error.c:191 msgid "unknown data encoding" msgstr "codificación de caracteres desconocida" #: libelf/elf_error.c:195 msgid "section `sh_size' too small for data" msgstr "el tamaño de la sección `sh_size' es demasiado pequeño para los datos " #: libelf/elf_error.c:199 msgid "invalid section alignment" msgstr "alineación de la sección inválida" #: libelf/elf_error.c:203 msgid "invalid section entry size" msgstr "tamaño de la entrada de la sección inválida" #: libelf/elf_error.c:207 msgid "update() for write on read-only file" msgstr "update() para escribir sobre archivo de sólo lectura" #: libelf/elf_error.c:211 msgid "no such file" msgstr "no hay tal archivo" #: libelf/elf_error.c:215 msgid "only relocatable files can contain section groups" msgstr "solo los archivos reubicables pueden contener grupos de sección" #: libelf/elf_error.c:220 msgid "" "program header only allowed in executables, shared objects, and core files" msgstr "" "los encabezamientos de los programas solo son permitidos en archivos " "ejecutables, archivos principales, u objetos compartidos" #: libelf/elf_error.c:227 msgid "file has no program header" msgstr "el archivo no tiene encabezamiento de programa" #: libelf/elf_error.c:237 #, fuzzy msgid "invalid section type" msgstr "sección inválida" #: libelf/elf_error.c:242 #, fuzzy msgid "invalid section flags" msgstr "sección inválida" #: libelf/elf_error.c:247 #, fuzzy msgid "section does not contain compressed data" msgstr "sección [%2zu] '%s' no debe ser ejecutable\n" #: libelf/elf_error.c:252 msgid "section contains compressed data" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:257 #, fuzzy msgid "unknown compression type" msgstr "tipo desconocido" #: libelf/elf_error.c:262 #, fuzzy msgid "cannot compress data" msgstr "no pueden copiar datos de sección: %s" #: libelf/elf_error.c:267 #, fuzzy msgid "cannot decompress data" msgstr "no pueden copiar datos de sección: %s" #: src/addr2line.c:58 #, fuzzy msgid "Input format options:" msgstr "Opciones de selección de entrada:" #: src/addr2line.c:60 msgid "Treat addresses as offsets relative to NAME section." msgstr "Manejar direcciones como compensaciones relativas a sección de NOMBRE." #: src/addr2line.c:62 #, fuzzy msgid "Output format options:" msgstr "Formato de salida:" #: src/addr2line.c:63 #, fuzzy msgid "Print address before each entry" msgstr "Imprimir nombre de archivo antes de cada cadena." #: src/addr2line.c:64 msgid "Show only base names of source files" msgstr "Mostrar sólo nombres de base de ficheros fuente" #: src/addr2line.c:66 msgid "Show absolute file names using compilation directory" msgstr "" "Mostrar nombres de fichero absolutos mediante directorio de compilación" #: src/addr2line.c:67 msgid "Also show function names" msgstr "También mostrar nombres de función" #: src/addr2line.c:68 msgid "Also show symbol or section names" msgstr "También mostrar símbolo o nombres de sección" #: src/addr2line.c:69 #, fuzzy msgid "Also show symbol and the section names" msgstr "También mostrar símbolo o nombres de sección" #: src/addr2line.c:70 msgid "Also show line table flags" msgstr "También mostrar marcas de líneas de tabla" #: src/addr2line.c:72 msgid "" "Show all source locations that caused inline expansion of subroutines at the " "address." msgstr "" #: src/addr2line.c:75 msgid "Show demangled symbols (ARG is always ignored)" msgstr "" #: src/addr2line.c:77 msgid "Print all information on one line, and indent inlines" msgstr "" #: src/addr2line.c:79 src/elfcmp.c:71 src/findtextrel.c:66 src/nm.c:101 #: src/strings.c:79 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Misceláneos:" #. Short description of program. #: src/addr2line.c:87 msgid "" "Locate source files and line information for ADDRs (in a.out by default)." msgstr "" "Localizar archivos fuente e información de línea para DIRECCIONES (en a.out " "por defecto)." #. Strings for arguments in help texts. #: src/addr2line.c:91 msgid "[ADDR...]" msgstr "[DIREC...]" #: src/addr2line.c:519 #, c-format msgid "Section syntax requires exactly one module" msgstr "Sintaxis de sección requiere exactamente un módulo" #: src/addr2line.c:542 #, c-format msgid "offset %# lies outside section '%s'" msgstr "Compensación %# se encuentra fuera de sección '%s'" #: src/addr2line.c:632 #, c-format msgid "cannot find symbol '%s'" msgstr "no se puede encontrar símbolo '%s'" #: src/addr2line.c:637 #, c-format msgid "offset %# lies outside contents of '%s'" msgstr "compensación %# se encuentra fuera de contenido de '%s'" #: src/ar.c:68 msgid "Commands:" msgstr "Comandos:" #: src/ar.c:69 msgid "Delete files from archive." msgstr "Borrar archivos de un archivo" #: src/ar.c:70 msgid "Move files in archive." msgstr "Desplazar ficheros en archivo." #: src/ar.c:71 msgid "Print files in archive." msgstr "Imprimir ficheros en archivo." #: src/ar.c:72 msgid "Quick append files to archive." msgstr "Adición rápida de ficheros para archivar" #: src/ar.c:74 msgid "Replace existing or insert new file into archive." msgstr "Remplazar fichero existente o insertar uno nuevo en el archivo." #: src/ar.c:75 msgid "Display content of archive." msgstr "Mostrar contenido de archivo" #: src/ar.c:76 msgid "Extract files from archive." msgstr "extraer ficheros de un archivo" #: src/ar.c:78 msgid "Command Modifiers:" msgstr "Modificadores de comandos:" #: src/ar.c:79 msgid "Preserve original dates." msgstr "Preservar fechas originales." #: src/ar.c:80 msgid "Use instance [COUNT] of name." msgstr "Usar instancia [COUNT] de nombre." #: src/ar.c:82 msgid "Do not replace existing files with extracted files." msgstr "No remplazar los archivos existentes por los archivos extractados." #: src/ar.c:83 msgid "Allow filename to be truncated if necessary." msgstr "Permitir truncamiento del nombre de archivo de ser necesario." #: src/ar.c:85 msgid "Provide verbose output." msgstr "Proporcionar salida detallada" #: src/ar.c:86 msgid "Force regeneration of symbol table." msgstr "Forzar regeneración de tabla de símbolos." #: src/ar.c:87 msgid "Insert file after [MEMBER]." msgstr "Insertar archivo después de [MIEMBRO]." #: src/ar.c:88 msgid "Insert file before [MEMBER]." msgstr "Introducir fichero antes de [MIEMBRO]." #: src/ar.c:89 msgid "Same as -b." msgstr "Igual que -b." #: src/ar.c:90 msgid "Suppress message when library has to be created." msgstr "Suprimir mensaje cuando se tenga que crear la biblioteca." #: src/ar.c:92 msgid "Use full path for file matching." msgstr "Usar la ruta total para fichero coincidente." #: src/ar.c:93 msgid "Update only older files in archive." msgstr "Actualizar sólo ficheros antiguos en archivo." #. Short description of program. #: src/ar.c:99 msgid "Create, modify, and extract from archives." msgstr "Crear, modificar, y extraer de archivos." #. Strings for arguments in help texts. #: src/ar.c:102 msgid "[MEMBER] [COUNT] ARCHIVE [FILE...]" msgstr "[MIEMBRO] [CONTAR] ARCHIVO [FICHERO...]" #: src/ar.c:181 #, c-format msgid "'a', 'b', and 'i' are only allowed with the 'm' and 'r' options" msgstr "'a', 'b', é 'i' sólo se permiten con las opciones 'm' y 'r'." #: src/ar.c:186 #, c-format msgid "MEMBER parameter required for 'a', 'b', and 'i' modifiers" msgstr "Parámetro MIEMBRO requerido para modificadores 'a', 'b', e 'i'" #: src/ar.c:202 #, c-format msgid "'N' is only meaningful with the 'x' and 'd' options" msgstr "'N' sólo es significativa con las opciones `x' y `d'." #: src/ar.c:207 #, c-format msgid "COUNT parameter required" msgstr "Parámetro CONTAR requerido" #: src/ar.c:219 #, c-format msgid "invalid COUNT parameter %s" msgstr "Parámetro CONTAR inválido %s" #: src/ar.c:226 #, c-format msgid "'%c' is only meaningful with the 'x' option" msgstr "'%c' es sólo significativo con la opción 'x'" #: src/ar.c:232 #, c-format msgid "archive name required" msgstr "nombre de archivo requerido" #: src/ar.c:245 #, c-format msgid "command option required" msgstr "" #: src/ar.c:296 #, c-format msgid "More than one operation specified" msgstr "Más de una operación especificada" #: src/ar.c:390 #, c-format msgid "cannot open archive '%s'" msgstr "Imposible abrir el archivo '%s'" #: src/ar.c:400 #, c-format msgid "cannot open archive '%s': %s" msgstr "Imposible abrir el archivo '%s': %s" #: src/ar.c:404 #, c-format msgid "%s: not an archive file" msgstr "%s: no es un fichero de archivo" #: src/ar.c:408 #, c-format msgid "cannot stat archive '%s'" msgstr "no sepuede stat el archivo '%s'" #: src/ar.c:420 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "no hay entrada %s en archivo\n" #: src/ar.c:473 src/ar.c:918 src/ar.c:1118 #, c-format msgid "cannot create hash table" msgstr "Falló al crear la tabla de dispersión" #: src/ar.c:480 src/ar.c:925 src/ar.c:1127 #, c-format msgid "cannot insert into hash table" msgstr "no sepuede insertar en tabla de dispersión" #: src/ar.c:488 src/ranlib.c:149 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "no se puede stat '%s'" #: src/ar.c:584 #, c-format msgid "cannot read content of %s: %s" msgstr "no se puede leer el contenido de %s: %s" #: src/ar.c:627 #, c-format msgid "cannot open %.*s" msgstr " Imposible abrir %.*s" #: src/ar.c:649 #, c-format msgid "failed to write %s" msgstr "Falló al escribir %s" #: src/ar.c:661 #, c-format msgid "cannot change mode of %s" msgstr "No se puede cambiar el modo de %s" #: src/ar.c:677 #, c-format msgid "cannot change modification time of %s" msgstr "No puede cambiar tiempo de modificación de %s" #: src/ar.c:723 #, c-format msgid "cannot rename temporary file to %.*s" msgstr "no sepuede renombrar fichero temporal para %.*s" #: src/ar.c:759 src/ar.c:1010 src/ar.c:1409 src/ranlib.c:223 #, c-format msgid "cannot create new file" msgstr "no sepuede crear fichero nuevo" #: src/ar.c:1209 #, c-format msgid "position member %s not found" msgstr "no se encuentra miembro de posición %s " #: src/ar.c:1219 #, c-format msgid "%s: no entry %s in archive!\n" msgstr "%s: ¡no hay entrada %s en archive!\n" #: src/ar.c:1248 src/objdump.c:242 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no sepuede abrir %s" #: src/ar.c:1253 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "no sepuede efectuar stat %s" #: src/ar.c:1259 #, c-format msgid "%s is no regular file" msgstr " %s no es un fichero ordinario " #: src/ar.c:1272 #, c-format msgid "cannot get ELF descriptor for %s: %s\n" msgstr "no sepuede obtener descriptor ELF para %s: %s\n" #: src/ar.c:1292 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "no sepuede leer %s: %s" #: src/arlib-argp.c:32 msgid "Use zero for uid, gid, and date in archive members." msgstr "" #: src/arlib-argp.c:34 msgid "Use actual uid, gid, and date in archive members." msgstr "" #: src/arlib-argp.c:65 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "" #. The archive is too big. #: src/arlib.c:213 #, c-format msgid "the archive '%s' is too large" msgstr " El archivo '%s' es demasiado grande" #: src/arlib.c:226 #, c-format msgid "cannot read ELF header of %s(%s): %s" msgstr "no se puede leer el encabezamiento ELF de %s(%s): %s" #: src/elfcmp.c:61 msgid "Control options:" msgstr "Opciones de control:" #: src/elfcmp.c:63 msgid "Output all differences, not just the first" msgstr "" #: src/elfcmp.c:64 msgid "" "Control treatment of gaps in loadable segments [ignore|match] (default: " "ignore)" msgstr "" "Tratamiento de control de brechas en segmento cargables [ignorar|" "coincidencia] (por defecto: ignorar)" #: src/elfcmp.c:66 msgid "Ignore permutation of buckets in SHT_HASH section" msgstr "Ignorar permutación de cubetas en sección SHT_HASH" #: src/elfcmp.c:68 msgid "Ignore differences in build ID" msgstr "" #: src/elfcmp.c:69 msgid "Output nothing; yield exit status only" msgstr "Nada de salida; producir estado de salida únicamente" #. Short description of program. #: src/elfcmp.c:76 msgid "Compare relevant parts of two ELF files for equality." msgstr "Comparar partes relevantes de dos ficheros ELF para igualdad." #. Strings for arguments in help texts. #: src/elfcmp.c:80 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FICHERO1 FICHERO2" #: src/elfcmp.c:142 msgid "Invalid number of parameters.\n" msgstr "Número inválido de parámetros.\n" #: src/elfcmp.c:173 src/elfcmp.c:178 #, c-format msgid "cannot get ELF header of '%s': %s" msgstr "no se puede obtener encabezamiento de '%s': %s" #: src/elfcmp.c:204 #, c-format msgid "%s %s diff: ELF header" msgstr "%s %s diff: encabezamiento ELF" #: src/elfcmp.c:211 src/elfcmp.c:214 #, c-format msgid "cannot get section count of '%s': %s" msgstr "no se puede obtener un conteo de sección en '%s': %s" #: src/elfcmp.c:219 #, c-format msgid "%s %s diff: section count" msgstr "%s %s diff: conteo de sección" #: src/elfcmp.c:226 src/elfcmp.c:229 #, c-format msgid "cannot get program header count of '%s': %s" msgstr "no se puede obtener un conteo de encabezado de programa de '%s': %s" #: src/elfcmp.c:234 #, c-format msgid "%s %s diff: program header count" msgstr "%s %s diff: encabezado de programa" #: src/elfcmp.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu], [%zu] name" msgstr "%s %s differ: sección [%zu,%zu] contenido '%s'" #: src/elfcmp.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' header" msgstr "%s %s differ: sección [%zu] contenido '%s'" #: src/elfcmp.c:323 src/elfcmp.c:329 #, c-format msgid "cannot get content of section %zu in '%s': %s" msgstr "No se puede obtener contenido de sección %zu en '%s': %s" #: src/elfcmp.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "symbol table [%zu] in '%s' has zero sh_entsize" msgstr "" "\n" "La tabla de símbolos [%2u] '%s' contiene entrada %u:\n" #: src/elfcmp.c:350 src/elfcmp.c:356 #, c-format msgid "cannot get symbol in '%s': %s" msgstr "No se puede obtener símbolo en '%s': %s" #: src/elfcmp.c:378 #, c-format msgid "%s %s differ: symbol table [%zu]" msgstr "%s %s differ: tabla de símbolos [%zu]" #: src/elfcmp.c:381 #, c-format msgid "%s %s differ: symbol table [%zu,%zu]" msgstr "%s %s differ: tabla de símbolos [%zu,%zu]" #: src/elfcmp.c:428 src/elfcmp.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' number of notes" msgstr "%s %s differ: sección [%zu] contenido '%s'" #: src/elfcmp.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read note section [%zu] '%s' in '%s': %s" msgstr "No se puede obtener contenido de sección %zu en '%s': %s" #: src/elfcmp.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note name" msgstr "%s %s differ: sección [%zu] contenido '%s'" #: src/elfcmp.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' type" msgstr "%s %s differ: sección [%zu] contenido '%s'" #: src/elfcmp.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s differ: build ID length" msgstr "%s %s differ: brecha" #: src/elfcmp.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s differ: build ID content" msgstr "%s %s differ: sección [%zu] contenido '%s'" #: src/elfcmp.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' content" msgstr "%s %s differ: sección [%zu] contenido '%s'" #: src/elfcmp.c:528 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' content" msgstr "%s %s differ: sección [%zu] contenido '%s'" #: src/elfcmp.c:532 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu,%zu] '%s' content" msgstr "%s %s differ: sección [%zu,%zu] contenido '%s'" #: src/elfcmp.c:547 #, c-format msgid "%s %s differ: unequal amount of important sections" msgstr "%s %s differ: cantidad desigual de secciones importantes" #: src/elfcmp.c:580 src/elfcmp.c:585 #, c-format msgid "cannot load data of '%s': %s" msgstr "no se pueden cargar los datos de '%s': %s" #: src/elfcmp.c:604 src/elfcmp.c:610 #, c-format msgid "cannot get program header entry %d of '%s': %s" msgstr "" "no se puede obtener entrada de encabezamiento de programa %d de '%s': %s" #: src/elfcmp.c:616 #, c-format msgid "%s %s differ: program header %d" msgstr "%s %s differ: encabezamiento de programa %d" #: src/elfcmp.c:640 #, c-format msgid "%s %s differ: gap" msgstr "%s %s differ: brecha" #: src/elfcmp.c:691 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for --gaps parameter." msgstr "Valor inválido '%s' para parámetro --gaps" #: src/elfcmp.c:719 src/findtextrel.c:206 src/nm.c:365 src/ranlib.c:142 #: src/size.c:273 src/strings.c:186 src/strip.c:518 src/strip.c:555 #: src/unstrip.c:2023 src/unstrip.c:2052 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "Imposible abrir '%s'" #: src/elfcmp.c:723 src/findtextrel.c:213 src/ranlib.c:159 #, c-format msgid "cannot create ELF descriptor for '%s': %s" msgstr "No puede crear descriptor ELF para '%s': %s" #: src/elfcmp.c:728 #, c-format msgid "cannot create EBL descriptor for '%s'" msgstr "no se puede crear el descriptor EBL para '%s'" #: src/elfcmp.c:746 src/findtextrel.c:394 #, c-format msgid "cannot get section header of section %zu: %s" msgstr "No se puede obtener el encabezamiento de sección %zu: %s" #: src/elfcmp.c:756 #, c-format msgid "cannot get content of section %zu: %s" msgstr "No se puede obtener contenido de sección %zu: %s" #: src/elfcmp.c:766 src/elfcmp.c:780 #, c-format msgid "cannot get relocation: %s" msgstr "No se puede obtener reubicación: %s" #: src/elfcompress.c:115 src/strip.c:297 src/unstrip.c:121 #, c-format msgid "-o option specified twice" msgstr "opción -o especificada dos veces" #: src/elfcompress.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "-t option specified twice" msgstr "opción -f especificada dos veces" #: src/elfcompress.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "unknown compression type '%s'" msgstr "tipo desconocido" #. We need at least one input file. #: src/elfcompress.c:143 src/elfcompress.c:1305 #, fuzzy, c-format msgid "No input file given" msgstr "archivo de entrada vacío" #: src/elfcompress.c:149 src/elfcompress.c:1310 #, fuzzy, c-format msgid "Only one input file allowed together with '-o'" msgstr "Sólo se permite ingresar un archivo junto con '-o' y '-f'" #: src/elfcompress.c:1267 #, fuzzy msgid "Place (de)compressed output into FILE" msgstr "Colocar la salida obtenida en FICHERO" #: src/elfcompress.c:1270 msgid "" "What type of compression to apply. TYPE can be 'none' (decompress), " "'zlib' (ELF ZLIB compression, the default, 'zlib-gabi' is an alias) or 'zlib-" "gnu' (.zdebug GNU style compression, 'gnu' is an alias)" msgstr "" #: src/elfcompress.c:1273 msgid "" "SECTION name to (de)compress, SECTION is an extended wildcard pattern " "(defaults to '.?(z)debug*')" msgstr "" #: src/elfcompress.c:1276 msgid "Print a message for each section being (de)compressed" msgstr "" #: src/elfcompress.c:1279 msgid "Force compression of section even if it would become larger" msgstr "" #: src/elfcompress.c:1282 src/strip.c:91 msgid "Relax a few rules to handle slightly broken ELF files" msgstr "Relaja algunas reglas para manejar ficheros ELF rotos" #: src/elfcompress.c:1285 #, fuzzy msgid "Be silent when a section cannot be compressed" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s': dirección de secciones de datos de hilo-local no cero\n" #. Strings for arguments in help texts. #: src/elfcompress.c:1294 src/elflint.c:78 src/readelf.c:128 msgid "FILE..." msgstr "FICHERO..." #: src/elfcompress.c:1295 msgid "Compress or decompress sections in an ELF file." msgstr "" #: src/elflint.c:64 msgid "Be extremely strict, flag level 2 features." msgstr "Sea extremadamente estricto, característica de marca de nivel 2." #: src/elflint.c:65 msgid "Do not print anything if successful" msgstr "No imprime nada si está correcto" #: src/elflint.c:66 msgid "Binary is a separate debuginfo file" msgstr "Binario es un archivo debuginfo independiente" #: src/elflint.c:68 msgid "" "Binary has been created with GNU ld and is therefore known to be broken in " "certain ways" msgstr "" "Binario ha sido creado con GNU Id y por lo tanto se sabe que puede estar " "roto de alguna forma" #. Short description of program. #: src/elflint.c:74 msgid "Pedantic checking of ELF files compliance with gABI/psABI spec." msgstr "Chequeo minucioso de ficheros ELF de acuerdo con gABI/psABI " #: src/elflint.c:155 src/readelf.c:303 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada" #: src/elflint.c:162 #, c-format msgid "cannot generate Elf descriptor: %s\n" msgstr "no se puede crear descriptor ELF: %s\n" #: src/elflint.c:181 #, c-format msgid "error while closing Elf descriptor: %s\n" msgstr "error al cerrar el descriptor ELF: %s\n" #: src/elflint.c:185 msgid "No errors" msgstr "No hay errores" #: src/elflint.c:220 src/readelf.c:480 msgid "Missing file name.\n" msgstr "Falta el nombre de archivo.\n" #: src/elflint.c:285 #, c-format msgid " error while freeing sub-ELF descriptor: %s\n" msgstr " error al liberar descriptor sub-ELF: %s\n" #. We cannot do anything. #: src/elflint.c:293 #, c-format msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "No es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos errados en el inicio\n" #: src/elflint.c:358 #, c-format msgid "e_ident[%d] == %d is no known class\n" msgstr "e_ident[%d] == %d es una clase desconocida\n" #: src/elflint.c:363 #, c-format msgid "e_ident[%d] == %d is no known data encoding\n" msgstr "e_ident[%d] == %d es una codificación de datos desconocida\n" #: src/elflint.c:367 #, c-format msgid "unknown ELF header version number e_ident[%d] == %d\n" msgstr "" "número de versión de encabezamiento ELF desconocido e_ident[%d] == %d\n" #: src/elflint.c:375 #, c-format msgid "unsupported OS ABI e_ident[%d] == '%s'\n" msgstr "Sistema operativo OS ABI e_ident[%d] == '%s' incompatible\n" #: src/elflint.c:381 #, c-format msgid "unsupport ABI version e_ident[%d] == %d\n" msgstr "Versión incompatible ABI e_ident[%d] == %d\n" #: src/elflint.c:386 #, c-format msgid "e_ident[%zu] is not zero\n" msgstr "e_ident[%zu] no es cero\n" #: src/elflint.c:391 #, c-format msgid "unknown object file type %d\n" msgstr "tipo de fichero objeto desconocido %d\n" #: src/elflint.c:398 #, c-format msgid "unknown machine type %d\n" msgstr "tipo de máquina desconocido %d\n" #: src/elflint.c:402 #, c-format msgid "unknown object file version\n" msgstr "versión de fichero objeto desconocido\n" #: src/elflint.c:408 #, c-format msgid "invalid program header offset\n" msgstr "Compensación de encabezamiento de programa inválida\n" #: src/elflint.c:410 #, c-format msgid "executables and DSOs cannot have zero program header offset\n" msgstr "" "tanto los ejecutables como los DSO no pueden tener compensación de " "encabezamiento de programa cero\n" #: src/elflint.c:414 #, c-format msgid "invalid number of program header entries\n" msgstr "cantidad no válida de entradas del encabezamiento del programa\n" #: src/elflint.c:422 #, c-format msgid "invalid section header table offset\n" msgstr "compensación de sección de tabla de encabezamiento inválida\n" #: src/elflint.c:425 #, c-format msgid "section header table must be present\n" msgstr "tabla de encabezamiento de sección debe estar presente\n" #: src/elflint.c:439 #, c-format msgid "invalid number of section header table entries\n" msgstr "" "cantidad no válida de entradas en la tabla del encabezamiento de sección\n" #: src/elflint.c:456 #, c-format msgid "invalid section header index\n" msgstr "Índice de sección de encabezamiento inválido\n" #: src/elflint.c:474 #, c-format msgid "Can only check %u headers, shnum was %u\n" msgstr "" #: src/elflint.c:488 #, c-format msgid "invalid number of program header table entries\n" msgstr "cantidad no válida de entradas de tabla de encabezado del programa\n" #: src/elflint.c:505 #, c-format msgid "Can only check %u headers, phnum was %u\n" msgstr "" #: src/elflint.c:510 #, c-format msgid "invalid machine flags: %s\n" msgstr "Indicadores de máquina inválidos: %s\n" #: src/elflint.c:517 src/elflint.c:534 #, c-format msgid "invalid ELF header size: %hd\n" msgstr "tamaño inválido del encabezamiento ELF: %hd\n" #: src/elflint.c:520 src/elflint.c:537 #, c-format msgid "invalid program header size: %hd\n" msgstr "tamaño inválido del encabezamiento del programa: %hd\n" #: src/elflint.c:523 src/elflint.c:540 #, c-format msgid "invalid program header position or size\n" msgstr "tamaño o posición inválidos del encabezamiento del programa\n" #: src/elflint.c:526 src/elflint.c:543 #, c-format msgid "invalid section header size: %hd\n" msgstr "tamaño inválido del encabezamiento de sección: %hd\n" #: src/elflint.c:529 src/elflint.c:546 #, c-format msgid "invalid section header position or size\n" msgstr "tamaño o posición no válidos del encabezamiento de sección\n" #: src/elflint.c:591 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section with SHF_GROUP flag set not part of a section " "group\n" msgstr "" "sección [%2d] '%s': sección con la bandera SHF_GROUP no es parte de una " "sección de grupo\n" #: src/elflint.c:595 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section group [%2zu] '%s' does not precede group member\n" msgstr "" "sección [%2d] '%s': el grupo de sección [%2zu] '%s' no precede al miembro de " "grupo\n" #: src/elflint.c:611 src/elflint.c:1495 src/elflint.c:1546 src/elflint.c:1652 #: src/elflint.c:1988 src/elflint.c:2311 src/elflint.c:2930 src/elflint.c:3093 #: src/elflint.c:3241 src/elflint.c:3431 src/elflint.c:4399 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': No se pueden obtener datos de sección\n" #: src/elflint.c:624 src/elflint.c:1659 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': referenced as string table for section [%2d] '%s' but " "type is not SHT_STRTAB\n" msgstr "" "sección [%2d] '%s': nombrado como una tabla de cadena para la sección [%2d] " "'%s' pero el tipo no es SHT_STRTAB\n" #: src/elflint.c:647 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol table cannot have more than one extended index " "section\n" msgstr "" "sección [%2d] '%s': la tabla de símbolo no puede tener más de una sección de " "índice extendido\n" #: src/elflint.c:659 #, c-format msgid "section [%2u] '%s': entry size is does not match ElfXX_Sym\n" msgstr "" "sección [%2u] '%s': el tamaño de la entrada no coincide con ElfXX_Sym\n" #: src/elflint.c:668 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %d: %s\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': no se puede obtener símbolo %d: %s\n" #: src/elflint.c:673 src/elflint.c:676 src/elflint.c:679 src/elflint.c:682 #: src/elflint.c:685 src/elflint.c:688 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': '%s' in zeroth entry not zero\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': '%s' en la entrada zeroth no es cero\n" #: src/elflint.c:691 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': XINDEX for zeroth entry not zero\n" msgstr "sección [%2d] '%s': XINDEX en la entrada zeroth no es cero\n" #: src/elflint.c:701 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %zu: %s\n" msgstr "sección [%2d] '%s': no es posible obtener el símbolo %zu: %s\n" #: src/elflint.c:710 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid name value\n" msgstr "sección [%2d] '%s': símbolo %zu: valor de nombre inválido\n" #: src/elflint.c:725 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: too large section index but no extended " "section index section\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: el índice de sección es demasiado extenso, " "pero no la sección extendida de la sección de índice\n" #: src/elflint.c:731 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: XINDEX used for index which would fit in " "st_shndx (%)\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: XINDEX es utilizado para índice que pueda " "caber en st_shndx (%)\n" #. || sym->st_shndx > SHN_HIRESERVE always false #: src/elflint.c:743 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid section index\n" msgstr "sección [%2d] '%s': símbolo %zu: índice de sección inválido\n" #: src/elflint.c:751 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown type\n" msgstr "sección [%2d] '%s': símbolo %zu: tipo desconocido\n" #: src/elflint.c:757 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown symbol binding\n" msgstr "sección [%2d] '%s': símbolo %zu: asociación de símbolo desconocida\n" #: src/elflint.c:762 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unique symbol not of object type\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolo único no de tipo de objeto\n" #: src/elflint.c:770 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: COMMON only allowed in relocatable files\n" msgstr "" "sección [%2d] '%s': símbolo %zu: COMMON solo es permitido en archivos " "realojables\n" #: src/elflint.c:774 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: local COMMON symbols are nonsense\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolos locales COMMON no tienen sentido\n" #: src/elflint.c:778 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: function in COMMON section is nonsense\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: función en sección COMMON no tiene sentido\n" #: src/elflint.c:829 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds\n" msgstr "sección [%2d] '%s': símbolo %zu: st_value fuera de límites\n" #: src/elflint.c:835 src/elflint.c:860 src/elflint.c:909 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu does not fit completely in referenced section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu no se ajusta totalmente en la sección [%2d] " "'%s'\n" #: src/elflint.c:844 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: referenced section [%2d] '%s' does not have " "SHF_TLS flag set\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: sección de referencia [%2d] '%s' no tiene " "establecida bandera SHF_TLS\n" #: src/elflint.c:854 src/elflint.c:902 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds of referenced section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: st_value fuera de límites de sección de " "referencia [%2d] '%s'\n" #: src/elflint.c:881 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: TLS symbol but no TLS program header entry\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolo TLS, pero no hay entrada de " "programa TLS\n" #: src/elflint.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: TLS symbol but couldn't get TLS program " "header entry\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolo TLS, pero no hay entrada de " "programa TLS\n" #: src/elflint.c:895 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value short of referenced section [%2d] " "'%s'\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: st_value falta sección de referencia [%2d] " "'%s'\n" #: src/elflint.c:922 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: local symbol outside range described in " "sh_info\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolo local fuera del rango descrito en " "sh_info\n" #: src/elflint.c:929 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local symbol outside range described in " "sh_info\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolo non-local fuera del rango descrito " "en sh_info\n" #: src/elflint.c:936 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local section symbol\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolo de sección non-local\n" #: src/elflint.c:986 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to bad section " "[%2d]\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ se refiere a sección " "errada [%2d]\n" #: src/elflint.c:993 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to section [%2d] " "'%s'\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ se refiere a sección [%2d] " "'%s'\n" #. This test is more strict than the psABIs which #. usually allow the symbol to be in the middle of #. the .got section, allowing negative offsets. #: src/elflint.c:1009 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol value %# does not " "match %s section address %#\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': valor del símbolo _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ %# no " "coincide con dirección de sección %s %#\n" #: src/elflint.c:1016 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol size % does not " "match %s section size %\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': tamaño de símbolo _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ % no " "coincide con tamaño de sección %s %\n" #: src/elflint.c:1024 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol present, but no .got " "section\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ presente, pero no. sección " "got\n" #: src/elflint.c:1040 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _DYNAMIC_ symbol value %# does not match dynamic " "segment address %#\n" msgstr "" "sección [%2d] '%s': Valor de símbolo _DYNAMIC_ %# no coincide con la " "dirección de segmento%#\n" #: src/elflint.c:1047 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _DYNAMIC symbol size % does not match dynamic " "segment size %\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': tamaño de símbolo _DYNAMIC % no coincide con " "tamaño de segmento %\n" #: src/elflint.c:1060 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: symbol in dynamic symbol table with non-" "default visibility\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolo en tabla de símbolos dinámicos sin " "visibilidad predeterminada\n" #: src/elflint.c:1064 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown bit set in st_other\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: bit desconocido establecido en st_other\n" #: src/elflint.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data.\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': No se pueden obtener datos de sección\n" #: src/elflint.c:1118 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT used for this RELA section\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': DT_RELCOUNT utilizada para esta sección RELA\n" #: src/elflint.c:1129 src/elflint.c:1182 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT value %d too high for this section\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': valor DT_RELCOUNT %d demasiado alto para esta sección\n" #: src/elflint.c:1154 src/elflint.c:1207 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relative relocations after index %d as specified by " "DT_RELCOUNT\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': reubicaciones relativas después de que el %d de índice " "haya sido especificado por DT_RELCOUNT\n" #: src/elflint.c:1160 src/elflint.c:1213 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': non-relative relocation at index %zu; DT_RELCOUNT " "specified %d relative relocations\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': reubicación no-relativa en %zu de índice; DT_RELCOUNT " "especificado %d reubicaciones relativas\n" #: src/elflint.c:1172 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELACOUNT used for this REL section\n" msgstr "sección [%2d] '%s': DT_RELACOUNT utilizado para esta sección REL\n" #: src/elflint.c:1255 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section index\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': índice de sección de destino inválido\n" #: src/elflint.c:1267 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section type\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': tipo de sección de destino inválido\n" #: src/elflint.c:1275 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_info should be zero\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': sh_info debe ser cero\n" #: src/elflint.c:1283 #, fuzzy, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': no relocations for merge-able string sections possible\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': no reubicaciones para secciones de fusión posibles\n" #: src/elflint.c:1291 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Rela\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': tamaño de entrada de sección no coincide con ElfXX_Rela\n" #: src/elflint.c:1351 #, c-format msgid "text relocation flag set but there is no read-only segment\n" msgstr "Reubicación de bandera pero no hay segmento de sólo lectura\n" #: src/elflint.c:1378 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid type\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: tipo inválido\n" #: src/elflint.c:1386 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: relocation type invalid for the file " "type\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: tipo de reubicación inválido para el " "tipo de archivo\n" #: src/elflint.c:1394 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid symbol index\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: índice de símbolo inválido\n" #: src/elflint.c:1412 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: only symbol '_GLOBAL_OFFSET_TABLE_' can " "be used with %s\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: sólo el símbolo '_GLOBAL_OFFSET_TABLE_' " "puede utilizarse con %s\n" #: src/elflint.c:1429 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: offset out of bounds\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: compensación fuera de límites\n" #: src/elflint.c:1444 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: copy relocation against symbol of type " "%s\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: reubicación de copia con símbolo de " "tipo %s\n" #: src/elflint.c:1465 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: read-only section modified but text " "relocation flag not set\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: sección de sólo-lectura modificada, " "pero no se estableció bandera de reubicación\n" #: src/elflint.c:1480 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocations are against loaded and unloaded data\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': las reubicaciones se hacen con datos cargados y " "descargados\n" #: src/elflint.c:1520 src/elflint.c:1571 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get relocation %zu: %s\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': no puede obtener reubicación %zu: %s\n" #: src/elflint.c:1647 #, c-format msgid "more than one dynamic section present\n" msgstr "más de una sección dinámica presente\n" #: src/elflint.c:1665 #, fuzzy, c-format msgid "" "section [%2d]: referenced as string table for section [%2d] '%s' but section " "link value is invalid\n" msgstr "" "sección [%2d] '%s': nombrado como una tabla de cadena para la sección [%2d] " "'%s' pero el tipo no es SHT_STRTAB\n" #: src/elflint.c:1673 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Dyn\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': tamaño de entrada de sección no coincide con ElfXX_Dyn\n" #: src/elflint.c:1678 src/elflint.c:1967 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_info not zero\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': sh_info no es cero\n" #: src/elflint.c:1688 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get dynamic section entry %zu: %s\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': no puede obtener entrada de sección dinámica %zu: %s\n" #: src/elflint.c:1696 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': non-DT_NULL entries follow DT_NULL entry\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': entradas non-DT_NULL siguen a la entrada DT_NULL\n" #: src/elflint.c:1703 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: unknown tag\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %zu: etiqueta desconocida\n" #: src/elflint.c:1714 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: more than one entry with tag %s\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %zu: más de una entrada con etiqueta %s\n" #: src/elflint.c:1724 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: level 2 tag %s used\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %zu: nivel 2 etiqueta %s utilizada\n" #: src/elflint.c:1742 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: DT_PLTREL value must be DT_REL or DT_RELA\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': entrada %zu: el valor DT_PLTREL debe ser DT_REL or " "DT_RELA\n" #: src/elflint.c:1755 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: pointer does not match address of section " "[%2d] '%s' referenced by sh_link\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': entrada %zu: puntero no coincide con dirección de " "sección [%2d] '%s' al que hace referencia sh_link\n" #: src/elflint.c:1798 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must point into loaded segment\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': entrada %zu: valor %s debe apuntar en segmento cargado\n" #: src/elflint.c:1813 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must be valid offset in section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" "sección [%2d] '%s': entrada %zu: valor %s debe ser compensación válida en " "sección [%2d] '%s'\n" #: src/elflint.c:1833 src/elflint.c:1861 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': contains %s entry but not %s\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': contiene entrada %s pero no %s\n" #: src/elflint.c:1845 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': mandatory tag %s not present\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': etiqueta obligatoria %s no está presente\n" #: src/elflint.c:1854 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no hash section present\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': no hay sección de dispersión presente\n" #: src/elflint.c:1869 src/elflint.c:1876 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': not all of %s, %s, and %s are present\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': no todas las %s, %s, y %s están presentes\n" #: src/elflint.c:1886 src/elflint.c:1890 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in DSO marked during prelinking\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': etiqueta %s faltante en DSO marcada durante el pre-" "enlace\n" #: src/elflint.c:1896 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': non-DSO file marked as dependency during prelink\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': archivo no-DSO marcado como dependencia durante el pre-" "enlace\n" #: src/elflint.c:1907 src/elflint.c:1911 src/elflint.c:1915 src/elflint.c:1919 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in prelinked executable\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': etiqueta %s faltante en pre-enlace ejecutable\n" #: src/elflint.c:1931 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': only relocatable files can have extended section index\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': sólo los archivos reubicables pueden tener índice de " "sección extendido\n" #: src/elflint.c:1941 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': extended section index section not for symbol table\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': índice de sección extendido no para tabla de símbolos\n" #: src/elflint.c:1945 #, fuzzy, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_link extended section index [%2d] is invalid\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': índice de sección extendido no para tabla de símbolos\n" #: src/elflint.c:1950 #, c-format msgid "cannot get data for symbol section\n" msgstr "no se puede obtener sección para símbolos\n" #: src/elflint.c:1953 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry size does not match Elf32_Word\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': tamaño de entrada no coincide con Elf32_Word\n" #: src/elflint.c:1962 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': extended index table too small for symbol table\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': tabla de índice extendida demasiado pequeña para tabla " "de símbolos\n" #: src/elflint.c:1977 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': extended section index in section [%2zu] '%s' refers to " "same symbol table\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': índice de sección extendida en sección [%2zu] '%s' se " "refiere a la misma tabla de símbolos\n" #: src/elflint.c:1995 #, c-format msgid "symbol 0 should have zero extended section index\n" msgstr "símbolo 0 debe tener índice de sección extendida cero\n" #: src/elflint.c:2007 #, c-format msgid "cannot get data for symbol %zu\n" msgstr "no puede obtener datos para símbolo %zu\n" #: src/elflint.c:2012 #, c-format msgid "extended section index is % but symbol index is not XINDEX\n" msgstr "" "índice de sección extendida es % pero índice de símbolo no es " "XINDEX\n" #: src/elflint.c:2029 src/elflint.c:2083 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected %ld)\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': sección de tabla de dispersión es demasiado pequeña (es " "%ld, se espera %ld)\n" #: src/elflint.c:2043 src/elflint.c:2097 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': chain array too large\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': índice de la cadena es demasiado grande\n" #: src/elflint.c:2057 src/elflint.c:2111 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash bucket reference %zu out of bounds\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': referencia de cubetas de dispersión %zu fuera de " "límites\n" #: src/elflint.c:2067 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %zu out of bounds\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': referencia de cadena de dispersión %zu fuera de límites\n" #: src/elflint.c:2121 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference % out of bounds\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': referencia de cadena de dispersión % fuera de " "límites\n" #: src/elflint.c:2134 #, fuzzy, c-format msgid "section [%2d] '%s': not enough data\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': no puede obtener datos: %s\n" #: src/elflint.c:2146 #, fuzzy, c-format msgid "section [%2d] '%s': bitmask size zero or not power of 2: %u\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': tamaño de bitmask no es potencia de 2: %u\n" #: src/elflint.c:2162 #, fuzzy, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected at " "least %ld)\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': sección de tabla de dispersión es demasiado pequeña (es " "%ld, se espera al menos least%ld)\n" #: src/elflint.c:2171 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': 2nd hash function shift too big: %u\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': segundo cambio de función de dispersión demasiado " "grande: %u\n" #: src/elflint.c:2205 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu lower than symbol index bias\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': cadena de dispersión para cubetas %zu inferior a " "polarización de índice de símbolo\n" #: src/elflint.c:2226 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %u referenced in chain for bucket %zu is " "undefined\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': el símbolo %u al que se hace referencia en cadena para " "cubeta %zu es indefinido\n" #: src/elflint.c:2239 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash value for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': valor de dispersión para símbolo %u en cadena para " "cubeta %zu está errado\n" #: src/elflint.c:2248 #, fuzzy, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': mask index for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': valor de dispersión para símbolo %u en cadena para " "cubeta %zu está errado\n" #: src/elflint.c:2278 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu out of bounds\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': cadena de dispersión para cubeta %zu fuera de limites\n" #: src/elflint.c:2283 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol reference in chain for bucket %zu out of bounds\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': referencia de símbolo en cadena para cubeta %zu fuera de " "límites\n" #: src/elflint.c:2289 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': bitmask does not match names in the hash table\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': bitmask no coincide con nombres en la tabla de " "dispersión\n" #: src/elflint.c:2302 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocatable files cannot have hash tables\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': archivos reubicables no pueden tener tablas de " "dispersión\n" #: src/elflint.c:2320 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash table not for dynamic symbol table\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': tabla de dispersión no para tabla de símbolos dinámicos\n" #: src/elflint.c:2324 #, fuzzy, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid sh_link symbol table section index [%2d]\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': índice de sección de destino inválido\n" #: src/elflint.c:2334 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash table entry size incorrect\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': tamaño incorrecto de entrada de tabla de dispersión\n" #: src/elflint.c:2339 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': not marked to be allocated\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': no marcada para ser asignada\n" #: src/elflint.c:2344 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table has not even room for initial administrative " "entries\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': tabla de dispersión no tiene ni siquiera espacio para " "entradas administrativas iniciales\n" #: src/elflint.c:2393 #, c-format msgid "sh_link in hash sections [%2zu] '%s' and [%2zu] '%s' not identical\n" msgstr "" "sh_link en secciones de dispersión [%2zu] '%s' y [%2zu] '%s' no son " "idénticas\n" #: src/elflint.c:2417 src/elflint.c:2482 src/elflint.c:2517 #, fuzzy, c-format msgid "hash section [%2zu] '%s' does not contain enough data\n" msgstr "sección [%2zu] '%s' no debe ser ejecutable\n" #: src/elflint.c:2438 #, fuzzy, c-format msgid "hash section [%2zu] '%s' has zero bit mask words\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': grupo de sección sin palabra de banderas\n" #: src/elflint.c:2449 src/elflint.c:2493 src/elflint.c:2530 #, fuzzy, c-format msgid "hash section [%2zu] '%s' uses too much data\n" msgstr "sección [%2zu] '%s' debe ser asignada\n" #: src/elflint.c:2464 #, c-format msgid "" "hash section [%2zu] '%s' invalid symbol index % (max_nsyms: " "%, nentries: %\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2551 #, fuzzy, c-format msgid "hash section [%2zu] '%s' invalid sh_entsize\n" msgstr "Sección [%2zu]: nombre inválido\n" #: src/elflint.c:2561 src/elflint.c:2565 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': reference to symbol index 0\n" msgstr "Sección [%2zu] '%s': referencia al índice de símbolo 0\n" #: src/elflint.c:2572 #, c-format msgid "" "symbol %d referenced in new hash table in [%2zu] '%s' but not in old hash " "table in [%2zu] '%s'\n" msgstr "" "Símbolo %d nombrado en nueva tabla de dispersión en [%2zu] '%s' pero no en " "la tabla de dispersión anterior en [%2zu] '%s'\n" #: src/elflint.c:2584 #, c-format msgid "" "symbol %d referenced in old hash table in [%2zu] '%s' but not in new hash " "table in [%2zu] '%s'\n" msgstr "" "Símbolo %d nombrado en la tabla de dispersión anterior en [%2zu] '%s' pero " "no en la nueva tabla de dispersión en [%2zu] '%s'\n" #: src/elflint.c:2600 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': nonzero sh_%s for NULL section\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': nonzero sh_%s para sección NULL\n" #: src/elflint.c:2620 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section groups only allowed in relocatable object files\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': grupos de sección sólo permitidos en archivos de objeto " "reubicables\n" #: src/elflint.c:2631 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol table: %s\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': no puede obtener tabla de símbolos: %s\n" #: src/elflint.c:2636 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section reference in sh_link is no symbol table\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': referencia de sección en sh_link no es una tabla de " "símbolos\n" #: src/elflint.c:2642 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid symbol index in sh_info\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': índice de símbolo inválido en sh_info\n" #: src/elflint.c:2647 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not zero\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': sh_flags no cero\n" #: src/elflint.c:2654 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol for signature\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': no puede obtener símbolo para firma\n" #: src/elflint.c:2658 #, fuzzy, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol name for signature\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': no puede obtener símbolo para firma\n" #: src/elflint.c:2663 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': signature symbol cannot be empty string\n" msgstr "" "sección [%2d] '%s': el símbolo de firma no puede ser una cadena vacía\n" #: src/elflint.c:2669 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not set correctly\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': sh_flags no establecida correctamente\n" #: src/elflint.c:2675 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get data: %s\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': no puede obtener datos: %s\n" #: src/elflint.c:2684 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section size not multiple of sizeof(Elf32_Word)\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': tamaño de sección no es múltiplo de tamaño de " "(Elf32_Word)\n" #: src/elflint.c:2690 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group without flags word\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': grupo de sección sin palabra de banderas\n" #: src/elflint.c:2698 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group without member\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': grupo de sección sin miembro\n" #: src/elflint.c:2702 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group with only one member\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': grupo de sección con sólo un miembro\n" #: src/elflint.c:2713 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unknown section group flags\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': banderas de grupo de sección desconocido\n" #: src/elflint.c:2725 #, fuzzy, c-format msgid "section [%2d] '%s': section index %zu out of range\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': índice de sección %Zu fuera de rango\n" #: src/elflint.c:2734 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get section header for element %zu: %s\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': no se puede obtener encabezamiento de sección para " "elemento %zu: %s\n" #: src/elflint.c:2741 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group contains another group [%2d] '%s'\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': grupo de sección contiene otro grupo [%2d] '%s'\n" #: src/elflint.c:2747 #, fuzzy, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': element %zu references section [%2d] '%s' without " "SHF_GROUP flag set\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': elemento %Zu hace referencia a sección [%2d] '%s' sin " "establecer bandera SHF_GROUP\n" #: src/elflint.c:2754 #, c-format msgid "section [%2d] '%s' is contained in more than one section group\n" msgstr "Sección [%2d] '%s' está contenida en más de un grupo de sección\n" #: src/elflint.c:2944 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s' refers in sh_link to section [%2d] '%s' which is no " "dynamic symbol table\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s' se refiere en sh_link a la sección [%2d] '%s' la cual no " "es una tabla de símbolos dinámicos\n" #: src/elflint.c:2956 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s' has different number of entries than symbol table [%2d] " "'%s'\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s' tiene un número diferente de entradas a la de la tabla de " "símbolos [%2d] '%s'\n" #: src/elflint.c:2972 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: cannot read version data\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': el símbolo %d: no se pueden leer datos de versión\n" #: src/elflint.c:2988 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with global scope\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': el símbolo %d: el símbolo local con alcance mundial\n" #: src/elflint.c:2996 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with version\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo %d: símbolo local con versión\n" #: src/elflint.c:3010 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: invalid version index %d\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo %d: índice de versión inválida %d\n" #: src/elflint.c:3015 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for defined version\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %d: índice de versión %d es para versión " "definida\n" #: src/elflint.c:3025 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for requested version\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %d: índice de versión %d es para la versión " "solicitada\n" #: src/elflint.c:3078 #, c-format msgid "more than one version reference section present\n" msgstr "Más de una sección de referencia de versión presente\n" #: src/elflint.c:3086 src/elflint.c:3233 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_link does not link to string table\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': sh_link no se enlaza a la tabla de cadenas\n" #: src/elflint.c:3111 src/elflint.c:3287 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong version %d\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene versión %d errada\n" #: src/elflint.c:3118 src/elflint.c:3294 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong offset of auxiliary data\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene compensación errada de datos " "auxiliares\n" #: src/elflint.c:3128 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid file reference\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene referencia de archivo inválida\n" #: src/elflint.c:3136 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d references unknown dependency\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': %d hace referencia a dependencia desconocida\n" #: src/elflint.c:3148 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has unknown flag\n" msgstr "" "sección [%2d] '%s': entrada auxiliar %d de entrada %d tiene bandera " "desconocida\n" #: src/elflint.c:3156 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has invalid name " "reference\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': entrada auxiliar %d de entrada %d tiene referencia de " "nombre inválida\n" #: src/elflint.c:3165 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong hash value: " "%#x, expected %#x\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': entrada auxiliar %d de entrada %d tiene valor de " "dispersión: %#x, esperado %#x\n" #: src/elflint.c:3174 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has duplicate version " "name '%s'\n" msgstr "" "sección [%2d] '%s': entrada auxiliar %d de entrada %d tiene nombre duplicado " "'%s'\n" #: src/elflint.c:3185 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong next field\n" msgstr "" "sección [%2d] '%s': entrada auxiliar %d de entrada %d tiene próximo campo " "errado\n" #: src/elflint.c:3202 src/elflint.c:3378 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid offset to next entry\n" msgstr "" "sección [%2d] '%s': entrada %d tiene compensación inválida para próxima " "entrada\n" #: src/elflint.c:3210 src/elflint.c:3386 #, fuzzy, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %d has zero offset to next entry, but sh_info says " "there are more entries\n" msgstr "" "sección [%2d] '%s': entrada %d tiene compensación inválida para próxima " "entrada\n" #: src/elflint.c:3225 #, c-format msgid "more than one version definition section present\n" msgstr "más de una definición de versión presente de sección\n" #: src/elflint.c:3272 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': more than one BASE definition\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': más de una definición de BASE\n" #: src/elflint.c:3276 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': BASE definition must have index VER_NDX_GLOBAL\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': definición de BASE debe tener índice VER_NDX_GLOBAL\n" #: src/elflint.c:3282 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has unknown flag\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene bandera desconocida\n" #: src/elflint.c:3309 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene referencia de nombre inválida\n" #: src/elflint.c:3316 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong hash value: %#x, expected %#x\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene valor de dispersión errado: %#x, " "esperado %#x\n" #: src/elflint.c:3324 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has duplicate version name '%s'\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene nombre de versión duplicado '%s'\n" #: src/elflint.c:3344 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference in auxiliary data\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene referencia de nombre inválida en datos " "auxiliares\n" #: src/elflint.c:3361 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong next field in auxiliary data\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene próximo campo errado en datos " "auxiliares\n" #: src/elflint.c:3394 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no BASE definition\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': no hay definición de BASE\n" #: src/elflint.c:3410 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unknown parent version '%s'\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': desconocida versión principal '%s'\n" #: src/elflint.c:3423 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': empty object attributes section\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': sección de atributos de objeto vacío\n" #: src/elflint.c:3444 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unrecognized attribute format\n" msgstr "Sección[%2d] '%s': formato de atributo no reconocido\n" #: src/elflint.c:3460 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute section\n" msgstr "" "Sección[%2d] '%s': compensación %zu: campo de longitud cero en sección de " "atributo\n" #: src/elflint.c:3469 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute section\n" msgstr "" "Sección[%2d] '%s': compensación %zu: longitud inválida en sección de " "atributo\n" #: src/elflint.c:3481 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated vendor name string\n" msgstr "" "Sección[%2d] '%s': compensación %zu: cadena de nombre de proveedor sin " "terminar\n" #: src/elflint.c:3498 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute subsection tag\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: sin fin ULEB128 en etiqueta de sub-" "sección de atributo\n" #: src/elflint.c:3507 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: truncated attribute section\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: sección de atributo truncado\n" #: src/elflint.c:3516 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute subsection\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: campo de longitud cero length en sub-" "sección de atributo\n" #: src/elflint.c:3531 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute subsection\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: longitud inválida en sub-sección de " "atributo\n" #. Tag_File #: src/elflint.c:3542 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: attribute subsection has unexpected tag %u\n" msgstr "" "Sección[%2d] '%s': compensación %zu: sub-sección de atributo tiene etiqueta " "inesperada %u\n" #: src/elflint.c:3560 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute tag\n" msgstr "" "Sección[%2d] '%s': compensación %zu: sin fin ULEB128 en etiqueta de " "atributo\n" #: src/elflint.c:3571 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated string in attribute\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: cadena sin terminar en atributo\n" #: src/elflint.c:3584 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized attribute tag %u\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: etiqueta de atributo no reconocida %u\n" #: src/elflint.c:3588 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized %s attribute value %\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: no reconocido %s valor de atributo " "%\n" #: src/elflint.c:3598 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: vendor '%s' unknown\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: proveedor '%s' desconocido\n" #: src/elflint.c:3604 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: extra bytes after last attribute section\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: extra bytes después de la última " "sección de atributo\n" #: src/elflint.c:3693 #, c-format msgid "cannot get section header of zeroth section\n" msgstr "no puede obtener encabezamiento de sección de sección zeroth\n" #: src/elflint.c:3697 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero name\n" msgstr "Sección zeroth tiene nombre nonzero\n" #: src/elflint.c:3699 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero type\n" msgstr "Sección zeroth tiene tipo nonzero\n" #: src/elflint.c:3701 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero flags\n" msgstr "Sección zeroth tiene banderas nonzero\n" #: src/elflint.c:3703 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero address\n" msgstr "Sección zeroth tiene dirección nonzero\n" #: src/elflint.c:3705 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero offset\n" msgstr "Sección zeroth tiene compensación nonzero\n" #: src/elflint.c:3707 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero align value\n" msgstr "Sección zeroth tiene valor de alineación nonzero\n" #: src/elflint.c:3709 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero entry size value\n" msgstr "Sección zeroth tiene valor de tamaño de entrada nonzero\n" #: src/elflint.c:3712 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero size value while ELF header has nonzero shnum " "value\n" msgstr "" "Sección zeroth tiene valor de tamaño nonzero mientras que el encabezamiento " "ELF tiene valor shnum nonzero\n" #: src/elflint.c:3716 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal " "overflow in shstrndx\n" msgstr "" "Sección zeroth tiene valor de enlace nonzero mientras que el encabezamiento " "ELF no señala sobreflujo en shstrndx\n" #: src/elflint.c:3720 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal " "overflow in phnum\n" msgstr "" "la sección zeroth tiene un valor de enlace distinto a cero mientras que el " "encabezamiento ELF no señala desbordamiento en phnum\n" #: src/elflint.c:3738 #, c-format msgid "cannot get section header for section [%2zu] '%s': %s\n" msgstr "No se puede obtener encabezamiento para sección [%2zu] '%s': %s\n" #: src/elflint.c:3747 #, c-format msgid "section [%2zu]: invalid name\n" msgstr "Sección [%2zu]: nombre inválido\n" #: src/elflint.c:3774 #, c-format msgid "section [%2d] '%s' has wrong type: expected %s, is %s\n" msgstr "Sección [%2d] '%s' tiene tipo errado: %s esperado, es %s\n" #: src/elflint.c:3792 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s, is %s\n" msgstr "Sección [%2zu] '%s' tiene banderas erradas: %s esperado, es %s\n" #: src/elflint.c:3810 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s and possibly %s, is %s\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s' tiene banderas erradas: %s esperado y posiblemente %s, " "es %s\n" #: src/elflint.c:3828 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' present in object file\n" msgstr "Sección [%2zu] '%s' presente en archivo objeto\n" #: src/elflint.c:3834 src/elflint.c:3866 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag set but there is no loadable segment\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s' tiene bandera SHF_ALLOC establecida pero no es un " "segmento cargable\n" #: src/elflint.c:3839 src/elflint.c:3871 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag not set but there are loadable " "segments\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s' no tiene bandera SHF_ALLOC establecida pero hay " "segmentos cargables\n" #: src/elflint.c:3847 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' is extension section index table in non-object file\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s' es tabla de índice de sección de extensión en archivo no-" "objeto\n" #: src/elflint.c:3890 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': size not multiple of entry size\n" msgstr "Sección [%2zu] '%s': tamaño no es múltiplo de tamaño de entrada\n" #: src/elflint.c:3895 #, c-format msgid "cannot get section header\n" msgstr "no se puede obtener encabezamiento de sección\n" #: src/elflint.c:3905 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' has unsupported type %d\n" msgstr "sección [%2zu] '%s' tiene tipo %d incompatible \n" #: src/elflint.c:3920 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' contains invalid processor-specific flag(s) %#\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s' contiene bandera(s) de procesador-específico inválidas " "%#\n" #: src/elflint.c:3927 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' contains unknown flag(s) %#\n" msgstr "Sección [%2zu] '%s' contiene bandera(s) desconocidas %#\n" #: src/elflint.c:3935 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': thread-local data sections address not zero\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s': dirección de secciones de datos de hilo-local no cero\n" #: src/elflint.c:3945 #, fuzzy, c-format msgid "section [%2zu] '%s': allocated section cannot be compressed\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s': dirección de secciones de datos de hilo-local no cero\n" #: src/elflint.c:3950 #, fuzzy, c-format msgid "section [%2zu] '%s': nobits section cannot be compressed\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': no hay sección de dispersión presente\n" #: src/elflint.c:3956 #, fuzzy, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': compressed section with no compression header: %s\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': grupo de sección con sólo un miembro\n" #: src/elflint.c:3962 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in link value\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s': referencia de sección inválida en valor de enlace\n" #: src/elflint.c:3967 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in info value\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s': referencia de sección inválida en valor de información\n" #: src/elflint.c:3974 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': strings flag set without merge flag\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s': bandera de cadenas establecida sin bandera de fusión\n" #: src/elflint.c:3979 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': merge flag set but entry size is zero\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s': bandera de fusión establecida pero tamaño de entrada es " "cero\n" #: src/elflint.c:3998 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' has unexpected type %d for an executable section\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s' tiene un tipo %d inesperado para una sección ejecutable\n" #: src/elflint.c:4007 #, fuzzy, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must be of type NOBITS in debuginfo files\n" msgstr "sección [%2zu] '%s' no debe tener permiso de escritura\n" #: src/elflint.c:4014 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is both executable and writable\n" msgstr "Sección [%2zu] '%s' es tanto de ejecución como de escritura\n" #: src/elflint.c:4045 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' not fully contained in segment of program header entry " "%d\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s' no contenida totalmente en segmento de entrada de " "encabezamiento de programa %d\n" #: src/elflint.c:4055 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of " "program header entry %d\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s' no tiene tipo NOBITS pero es leída desde el archivo en " "segmento de entrada de encabezamiento de programa %d\n" #: src/elflint.c:4081 #, fuzzy, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of " "program header entry %d and file contents is non-zero\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s' no tiene tipo NOBITS pero es leída desde el archivo en " "segmento de entrada de encabezamiento de programa %d\n" #: src/elflint.c:4092 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has not type NOBITS but is not read from the file in " "segment of program header entry %d\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s' no tiene tipo NOBITS pero no es leída desde el fichero " "en segmento de entrada de encabezamiento de programa %d\n" #: src/elflint.c:4103 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is executable in nonexecutable segment %d\n" msgstr "Sección [%2zu] '%s' es ejecutable en segmento no ejecutable %d\n" #: src/elflint.c:4113 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is writable in unwritable segment %d\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s' es de escritura en segmento que no es de escritura %d\n" #: src/elflint.c:4123 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': alloc flag set but section not in any loaded segment\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s': asignación de bandera establecida pero sección no en " "ningún segmento cargado\n" #: src/elflint.c:4129 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': ELF header says this is the section header string table " "but type is not SHT_TYPE\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s': encabezamiento ELF dice esta es la tabla de cadena de " "encabezamiento de sección, pero el tipo no es SHT_TYPE\n" #: src/elflint.c:4137 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': relocatable files cannot have dynamic symbol tables\n" msgstr "" "sección [%2zu] '%s': ficheros reubicables no pueden tener tablas de símbolos " "dinámicos\n" #: src/elflint.c:4188 #, c-format msgid "more than one version symbol table present\n" msgstr "Más de una tabla de símbolos presente\n" #: src/elflint.c:4211 #, c-format msgid "INTERP program header entry but no .interp section\n" msgstr "" "Entrada de encabezamiento de programa INTERP pero no la sección .interp\n" #: src/elflint.c:4222 #, c-format msgid "" "loadable segment [%u] is executable but contains no executable sections\n" msgstr "" "segmento cargable [%u] es ejecutable pero no contiene secciones ejecutables\n" #: src/elflint.c:4228 #, c-format msgid "loadable segment [%u] is writable but contains no writable sections\n" msgstr "" "segmento cargable [%u] es de escritura pero contiene secciones protegidas " "contra escritura\n" #: src/elflint.c:4239 #, c-format msgid "" "no .gnu.versym section present but .gnu.versym_d or .gnu.versym_r section " "exist\n" msgstr "" "Sección no .gnu.versym presente, pero la sección .gnu.versym_d o la sección ." "gnu.versym_r existen\n" #: src/elflint.c:4252 #, c-format msgid "duplicate version index %d\n" msgstr "Duplicar índice de versión %d\n" #: src/elflint.c:4266 #, c-format msgid ".gnu.versym section present without .gnu.versym_d or .gnu.versym_r\n" msgstr "" "Sección .gnu.versym presente sin las secciones .gnu.versym_d o .gnu." "versym_r\n" #: src/elflint.c:4315 #, c-format msgid "phdr[%d]: unknown core file note type % at offset %\n" msgstr "" "phdr[%d]: tipo de nota de fichero core desconocido % en compensación " "%\n" #: src/elflint.c:4319 #, fuzzy, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': unknown core file note type % at offset %zu\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': tipo de nota de fichero core desconocido % en " "compensación %Zu\n" #: src/elflint.c:4342 #, fuzzy, c-format msgid "phdr[%d]: unknown object file note type % at offset %zu\n" msgstr "" "phdr[%d]: tipo de nota de fichero objeto desconocido % en " "compensación %Zu\n" #: src/elflint.c:4346 #, fuzzy, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': unknown object file note type % at offset %zu\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': tipo de nota de fichero objeto desconocido % en " "compensación %Zu\n" #: src/elflint.c:4363 #, c-format msgid "phdr[%d]: no note entries defined for the type of file\n" msgstr "phdr[%d]: no hay entradas de nota definidas para el tipo de archivo\n" #: src/elflint.c:4382 #, c-format msgid "phdr[%d]: cannot get content of note section: %s\n" msgstr "phdr[%d]: no puede obtener contenido de sección de nota: %s\n" #: src/elflint.c:4385 #, c-format msgid "phdr[%d]: extra % bytes after last note\n" msgstr "phdr[%d]: extra % bytes después de la última nota\n" #: src/elflint.c:4406 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no note entries defined for the type of file\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': no hay entradas de nota definidas para el tipo de " "archivo\n" #: src/elflint.c:4413 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get content of note section\n" msgstr "" "Sección[%2d] '%s': no se puede obtener el contenido de sección de nota\n" #: src/elflint.c:4416 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': extra % bytes after last note\n" msgstr "Sección[%2d] '%s': extra % bytes después de la última nota\n" #: src/elflint.c:4434 #, c-format msgid "" "only executables, shared objects, and core files can have program headers\n" msgstr "" "Sólo ejecutables, objetos compartidos y ficheros core pueden tener " "encabezamientos de programas\n" #: src/elflint.c:4449 #, c-format msgid "cannot get program header entry %d: %s\n" msgstr "no se puede obtener entrada de encabezamiento %d: %s\n" #: src/elflint.c:4458 #, c-format msgid "program header entry %d: unknown program header entry type %#\n" msgstr "" "entrada de encabezamiento de programa %d: tipo %# de entrada de " "encabezamiento de programa desconocido\n" #: src/elflint.c:4469 #, c-format msgid "more than one INTERP entry in program header\n" msgstr "Más de una entrada INTERP en encabezamiento de programa\n" #: src/elflint.c:4477 #, c-format msgid "more than one TLS entry in program header\n" msgstr "más de una entrada TLS en encabezamiento de programa\n" #: src/elflint.c:4484 #, c-format msgid "static executable cannot have dynamic sections\n" msgstr "ejecutable estático no puede tener secciones dinámicas\n" #: src/elflint.c:4498 #, c-format msgid "dynamic section reference in program header has wrong offset\n" msgstr "" "Referencia de sección dinámica en encabezamiento de programa tiene " "compensación errada\n" #: src/elflint.c:4501 #, c-format msgid "dynamic section size mismatch in program and section header\n" msgstr "" "No coinciden tamaño de sección dinámica en programa y encabezamiento de " "sección\n" #: src/elflint.c:4511 #, c-format msgid "more than one GNU_RELRO entry in program header\n" msgstr "Más de una entrada GNU_RELRO en encabezamiento de programa\n" #: src/elflint.c:4532 #, c-format msgid "loadable segment GNU_RELRO applies to is not writable\n" msgstr "Segmento cargable GNU_RELRO que se aplica no es de escritura\n" #: src/elflint.c:4543 #, c-format msgid "loadable segment [%u] flags do not match GNU_RELRO [%u] flags\n" msgstr "" "Banderas de segmento cargable [%u] no coinciden con banderas GNU_RELRO [%u]\n" #: src/elflint.c:4550 #, c-format msgid "" "GNU_RELRO [%u] flags are not a subset of the loadable segment [%u] flags\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4559 src/elflint.c:4582 #, c-format msgid "%s segment not contained in a loaded segment\n" msgstr "Segmento %s no contenido en un segmento cargable\n" #: src/elflint.c:4588 #, c-format msgid "program header offset in ELF header and PHDR entry do not match" msgstr "" "Compensación de encabezamiento de programa en encabezamiento ELF y entrada " "PHDR no coinciden" #: src/elflint.c:4613 #, c-format msgid "call frame search table reference in program header has wrong offset\n" msgstr "" "Referencia de tabla de búsqueda de marco de llamada en encabezamiento de " "programa tiene una compensación errada\n" #: src/elflint.c:4616 #, c-format msgid "call frame search table size mismatch in program and section header\n" msgstr "" "Tamaño de tabla de búsqueda de marco de llamada no coincide con programa y " "encabezamiento de sección\n" #: src/elflint.c:4629 #, c-format msgid "PT_GNU_EH_FRAME present but no .eh_frame_hdr section\n" msgstr "PT_GNU_EH_FRAME presente pero no la sección.eh_frame_hdr\n" #: src/elflint.c:4637 #, c-format msgid "call frame search table must be allocated\n" msgstr "tabla de búsqueda de marco de llamada debe ser asignada\n" #: src/elflint.c:4640 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must be allocated\n" msgstr "sección [%2zu] '%s' debe ser asignada\n" #: src/elflint.c:4644 #, c-format msgid "call frame search table must not be writable\n" msgstr "" "tabla de búsqueda de marco de llamada no debe tener permiso de escritura\n" #: src/elflint.c:4647 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must not be writable\n" msgstr "sección [%2zu] '%s' no debe tener permiso de escritura\n" #: src/elflint.c:4652 #, c-format msgid "call frame search table must not be executable\n" msgstr "tabla de búsqueda de marco de llamada no debe ser ejecutable\n" #: src/elflint.c:4655 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must not be executable\n" msgstr "sección [%2zu] '%s' no debe ser ejecutable\n" #: src/elflint.c:4666 #, c-format msgid "program header entry %d: file size greater than memory size\n" msgstr "" "entrada de encabezamiento de programa %d: tamaño de fichero mayor que el " "tamaño de memoria\n" #: src/elflint.c:4673 #, c-format msgid "program header entry %d: alignment not a power of 2\n" msgstr "" "entrada de encabezamiento de programa %d: alineamiento no es potencia de 2\n" #: src/elflint.c:4676 #, c-format msgid "" "program header entry %d: file offset and virtual address not module of " "alignment\n" msgstr "" "entrada de encabezamiento de programa %d: compensación de fichero y " "dirección virtual no módulo de alineación\n" #: src/elflint.c:4689 #, c-format msgid "" "executable/DSO with .eh_frame_hdr section does not have a PT_GNU_EH_FRAME " "program header entry" msgstr "" "ejecutable/DSO con sección .eh_frame_hdr no tiene una entrada de " "encabezamiento de programa PT_GNU_EH_FRAME" #: src/elflint.c:4723 #, c-format msgid "cannot read ELF header: %s\n" msgstr "No se puede leer encabezamiento ELF: %s\n" #: src/elflint.c:4749 #, c-format msgid "text relocation flag set but not needed\n" msgstr "Bandera de reubicación de texto establecida pero no necesaria\n" #: src/findtextrel.c:61 msgid "Input Selection:" msgstr "Selección de entrada:" #: src/findtextrel.c:62 msgid "Prepend PATH to all file names" msgstr "Agregar RUTA a todos los nombres de ficheros" #: src/findtextrel.c:64 msgid "Use PATH as root of debuginfo hierarchy" msgstr "Usar RUTA como root de jerarquía de debuginfo" #. Short description of program. #: src/findtextrel.c:71 msgid "Locate source of text relocations in FILEs (a.out by default)." msgstr "" "Localizar origen de reubicaciones de texto en FICHEROS (a.out por defecto)." #. Strings for arguments in help texts. #: src/findtextrel.c:75 src/nm.c:109 src/objdump.c:72 src/size.c:81 #: src/strings.c:88 src/strip.c:99 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHERO...]" #: src/findtextrel.c:223 #, c-format msgid "cannot get ELF header '%s': %s" msgstr "No se puede obtener encabezamiento ELF '%s': %s" #: src/findtextrel.c:234 #, c-format msgid "'%s' is not a DSO or PIE" msgstr "'%s' es no un DSO o PIE" #: src/findtextrel.c:254 #, c-format msgid "getting get section header of section %zu: %s" msgstr "obtener encabezamiento de sección get de sección %zu: %s" #: src/findtextrel.c:277 #, c-format msgid "cannot read dynamic section: %s" msgstr "No se puede leer sección dinámica: %s" #: src/findtextrel.c:298 #, c-format msgid "no text relocations reported in '%s'" msgstr "no hay reubicaciones de texto reportado en '%s'" #: src/findtextrel.c:310 #, c-format msgid "while reading ELF file" msgstr "Error al leer fichero ELF" #: src/findtextrel.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get program header count: %s" msgstr "no se puede obtener memoria para encabezamiento del programa: %s" #: src/findtextrel.c:325 src/findtextrel.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get program header index at offset %zd: %s" msgstr "" "Nos se puede obtener el índice de encabezamiento de programa en compensación " "%d: %s" #: src/findtextrel.c:406 #, c-format msgid "cannot get symbol table section %zu in '%s': %s" msgstr "No se puede obtener tabla de símbolos %zu en '%s': %s" #: src/findtextrel.c:426 src/findtextrel.c:449 #, c-format msgid "cannot get relocation at index %d in section %zu in '%s': %s" msgstr "" "No se puede obtener reubicación en índice %d en sección %zu en '%s': %s" #: src/findtextrel.c:515 #, c-format msgid "%s not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "%s no compilado con -fpic/-fPIC\n" #: src/findtextrel.c:568 #, c-format msgid "" "the file containing the function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "" "El archivo que contiene la función '%s' no está compilado con -fpic/-fPIC\n" #: src/findtextrel.c:575 src/findtextrel.c:595 #, c-format msgid "" "the file containing the function '%s' might not be compiled with -fpic/-" "fPIC\n" msgstr "" "el fichero que contiene la función '%s' podría no estar compilado con -fpic/-" "fPIC\n" #: src/findtextrel.c:583 #, c-format msgid "" "either the file containing the function '%s' or the file containing the " "function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "" "Tanto el fichero que contiene la función '%s' como el fichero que contiene " "la función '%s' no están compilados con -fpic/-fPIC\n" #: src/findtextrel.c:603 #, c-format msgid "" "a relocation modifies memory at offset %llu in a write-protected segment\n" msgstr "" "Una reubicación modifica memoria en compensación %llu en un segmento " "protegido contra escritura\n" #: src/nm.c:67 src/strip.c:70 msgid "Output selection:" msgstr "Selección de salida:" #: src/nm.c:68 msgid "Display debugger-only symbols" msgstr "Mostrar sólo símbolos del depurador" #: src/nm.c:69 msgid "Display only defined symbols" msgstr "Mostrar sólo símbolos definidos" #: src/nm.c:72 msgid "Display dynamic symbols instead of normal symbols" msgstr "Mostrar símbolos dinámicos en lugar de símbolos normales" #: src/nm.c:73 msgid "Display only external symbols" msgstr "Mostrar sólo símbolos externos" #: src/nm.c:74 msgid "Display only undefined symbols" msgstr "Mostrar sólo símbolos indefinidos" #: src/nm.c:76 msgid "Include index for symbols from archive members" msgstr "Incluir índices para símbolos de miembros de archivo" #: src/nm.c:78 src/size.c:55 msgid "Output format:" msgstr "Formato de salida:" #: src/nm.c:80 msgid "Print name of the input file before every symbol" msgstr "Imprimir nombre de archivo de entrada antes de cada símbolo" #: src/nm.c:83 msgid "" "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd', `sysv' or `posix'. The " "default is `sysv'" msgstr "" "Usar el formato de salida FORMATO. FORMATO puede ser o bien `bsd', o " "`sysv', o `posix'. El establecido por defecto es `sysv'" #: src/nm.c:85 msgid "Same as --format=bsd" msgstr "lo mismo que --format=bsd" #: src/nm.c:86 msgid "Same as --format=posix" msgstr "lo mismo que --format=posix" #: src/nm.c:87 src/size.c:61 msgid "Use RADIX for printing symbol values" msgstr "Utilizar RADIX para imprimir valores de símbolo" #: src/nm.c:88 #, fuzzy msgid "Mark special symbols" msgstr "Marcar símbolos débiles" #: src/nm.c:90 msgid "Print size of defined symbols" msgstr "Tamaño de impresión de símbolos definidos" #: src/nm.c:92 src/size.c:69 src/strip.c:75 src/unstrip.c:73 msgid "Output options:" msgstr "Opciones de salida:" #: src/nm.c:93 msgid "Sort symbols numerically by address" msgstr "Ordenar los símbolos numéricos por dirección" #: src/nm.c:95 msgid "Do not sort the symbols" msgstr "No ordenar los símbolos" #: src/nm.c:96 msgid "Reverse the sense of the sort" msgstr "Invertir el orden" #: src/nm.c:99 msgid "Decode low-level symbol names into source code names" msgstr "" #. Short description of program. #: src/nm.c:106 msgid "List symbols from FILEs (a.out by default)." msgstr "Listar símbolos de FICHEROS (a.out por defecto)." #: src/nm.c:117 src/objdump.c:80 #, fuzzy msgid "Output formatting" msgstr "Formato de salida:" #: src/nm.c:141 src/objdump.c:104 src/size.c:106 src/strip.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "%s: INTERNAL ERROR %d (%s): %s" msgstr "%s: ERROR INTERNO %d (%s-%s): %s" #: src/nm.c:382 src/nm.c:394 src/size.c:289 src/size.c:298 src/size.c:309 #: src/strip.c:2421 #, c-format msgid "while closing '%s'" msgstr "error al cerrar '%s'" #: src/nm.c:404 src/objdump.c:281 src/strip.c:443 #, c-format msgid "%s: File format not recognized" msgstr "%s: No se reconoce el formato del fichero" #. Note: 0 is no valid offset. #: src/nm.c:444 #, fuzzy msgid "" "\n" "Archive index:\n" msgstr "" "\n" "Índice de archivo:" #: src/nm.c:453 #, c-format msgid "invalid offset %zu for symbol %s" msgstr "Compensación %zu inválida para símbolo %s" #: src/nm.c:458 #, c-format msgid "%s in %s\n" msgstr "%s en %s\n" #: src/nm.c:466 #, c-format msgid "cannot reset archive offset to beginning" msgstr "imposible restablecer compensación de archivo al inicio" #: src/nm.c:491 src/objdump.c:329 #, c-format msgid "%s%s%s: file format not recognized" msgstr "%s%s%s: no se reconoció el formato de fichero" #: src/nm.c:706 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "No se puede crear el árbol de búsqueda" #: src/nm.c:747 src/nm.c:1208 src/objdump.c:778 src/readelf.c:537 #: src/readelf.c:1115 src/readelf.c:1315 src/readelf.c:1463 src/readelf.c:1664 #: src/readelf.c:1870 src/readelf.c:2060 src/readelf.c:2238 src/readelf.c:2314 #: src/readelf.c:2572 src/readelf.c:2648 src/readelf.c:2735 src/readelf.c:3315 #: src/readelf.c:3365 src/readelf.c:3428 src/readelf.c:8430 src/readelf.c:9530 #: src/readelf.c:9733 src/readelf.c:9801 src/size.c:397 src/size.c:466 #: src/strip.c:572 #, c-format msgid "cannot get section header string table index" msgstr "no se puede obtener índice de cadena de encabezamiento de sección" #. We always print this prolog. #: src/nm.c:774 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Símbolos de %s:\n" "\n" #. The header line. #: src/nm.c:777 #, c-format msgid "" "%*s%-*s %-*s Class Type %-*s %*s Section\n" "\n" msgstr "" "%*s%-*s %-*s Clase Tipo %-*s %*s Sección\n" "\n" #: src/nm.c:1219 #, fuzzy, c-format msgid "%s: entry size in section %zd `%s' is not what we expect" msgstr "" "%s: el tamaño de la entrada en la sección `%s' no es el que esperábamos " #: src/nm.c:1224 #, fuzzy, c-format msgid "%s: size of section %zd `%s' is not multiple of entry size" msgstr "%s: Tamaño de sección `%s' no es múltiplo de tamaño de entrada" #: src/nm.c:1303 #, fuzzy, c-format msgid "%s: entries (%zd) in section %zd `%s' is too large" msgstr "" "%s: el tamaño de la entrada en la sección `%s' no es el que esperábamos " #. XXX Add machine specific object file types. #: src/nm.c:1529 #, c-format msgid "%s%s%s%s: Invalid operation" msgstr "%s%s%s%s: Operación inválida" #: src/nm.c:1586 #, c-format msgid "%s%s%s: no symbols" msgstr "%s%s%s: No hay símbolos" #: src/objdump.c:53 msgid "Mode selection:" msgstr "Selección de modo:" #: src/objdump.c:54 msgid "Display relocation information." msgstr "Mostrar la reubicación de información." #: src/objdump.c:56 msgid "Display the full contents of all sections requested" msgstr "Mostrar el contenido total de todas las secciones solicitadas" #: src/objdump.c:58 msgid "Display assembler code of executable sections" msgstr "Mostrar código de ensamblador de secciones ejecutables" #: src/objdump.c:60 #, fuzzy msgid "Output content selection:" msgstr "Selección de opción de salida:" #: src/objdump.c:62 msgid "Only display information for section NAME." msgstr "Sólo muestra información para NOMBRE de sección." #. Short description of program. #: src/objdump.c:68 msgid "Show information from FILEs (a.out by default)." msgstr "Muestra información de FICHEROS (a.out por defecto)." #: src/objdump.c:219 src/readelf.c:485 msgid "No operation specified.\n" msgstr "No se especificó una operación.\n" #: src/objdump.c:259 src/objdump.c:271 #, c-format msgid "while close `%s'" msgstr "mientras cierra `%s'" #: src/objdump.c:364 src/readelf.c:1965 src/readelf.c:2157 msgid "INVALID SYMBOL" msgstr "SÍMBOLO INVÁLIDO" #: src/objdump.c:379 src/readelf.c:1999 src/readelf.c:2193 msgid "INVALID SECTION" msgstr "SECCIÓN INVÁLIDA" #: src/objdump.c:499 #, c-format msgid "" "\n" "RELOCATION RECORDS FOR [%s]:\n" "%-*s TYPE VALUE\n" msgstr "" "\n" "REUBICACIÓN DE REGISTROS PARA [%s]:\n" "%-*s TIPO VALOR\n" #: src/objdump.c:502 msgid "OFFSET" msgstr "COMPENSACIÓN" #: src/objdump.c:567 #, c-format msgid "Contents of section %s:\n" msgstr "Contenido de la sección %s:\n" #: src/objdump.c:688 #, c-format msgid "cannot disassemble" msgstr "No se puede desensamblar" #. Short description of program. #: src/ranlib.c:64 msgid "Generate an index to speed access to archives." msgstr " Generar un índice para acelerar el acceso a los archivos." #. Strings for arguments in help texts. #: src/ranlib.c:67 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVO " #: src/ranlib.c:103 #, c-format msgid "Archive name required" msgstr "Se requiere nombre de archivo" #: src/ranlib.c:167 #, c-format msgid "'%s' is no archive" msgstr "%s: no es un archivo" #: src/ranlib.c:202 #, c-format msgid "error while freeing sub-ELF descriptor: %s" msgstr "error al liberar descriptor sub-ELF: %s" #: src/readelf.c:73 #, fuzzy msgid "ELF input selection:" msgstr "Selección de salida de ELF:" #: src/readelf.c:75 msgid "" "Use the named SECTION (default .gnu_debugdata) as (compressed) ELF input data" msgstr "" #: src/readelf.c:77 msgid "ELF output selection:" msgstr "Selección de salida de ELF:" #: src/readelf.c:79 msgid "All these plus -p .strtab -p .dynstr -p .comment" msgstr "Todo esto mas -p .strtab -p .dynstr -p .comment" #: src/readelf.c:80 msgid "Display the dynamic segment" msgstr "Mostrar el segmento dinámico" #: src/readelf.c:81 msgid "Display the ELF file header" msgstr "Mostrar el encabezamiento del fichero ELF" #: src/readelf.c:83 msgid "Display histogram of bucket list lengths" msgstr "Mostrar histograma de las longitudes de las listas de cubetas" #: src/readelf.c:84 msgid "Display the program headers" msgstr "Mostrar encabezamientos de programa" #: src/readelf.c:86 msgid "Display relocations" msgstr "Mostrar reubicaciones" #: src/readelf.c:87 msgid "Display the sections' headers" msgstr "Mostrar los encabezados de las secciones" #: src/readelf.c:90 #, fuzzy msgid "Display the symbol table sections" msgstr "Mostrar la tabla de símbolos" #: src/readelf.c:91 msgid "Display versioning information" msgstr "Mostrar información de versión" #: src/readelf.c:92 msgid "Display the ELF notes" msgstr "Mostrar las notas ELF" #: src/readelf.c:94 msgid "Display architecture specific information, if any" msgstr "Mostrar información específica de la arquitectura (si es que la hay)" #: src/readelf.c:96 msgid "Display sections for exception handling" msgstr "Muestra secciones para manejo de excepciones" #: src/readelf.c:98 msgid "Additional output selection:" msgstr "Selección de salida adicional:" #: src/readelf.c:100 #, fuzzy msgid "" "Display DWARF section content. SECTION can be one of abbrev, aranges, " "decodedaranges, frame, gdb_index, info, loc, line, decodedline, ranges, " "pubnames, str, macinfo, macro or exception" msgstr "" "Mostrar el contenido de la sección DWARF. SECCIÓN puede ser algo de lo " "siguiente: abbrev, aranges, frame, info, loc, line, ranges, pubnames, str, " "macinfo, o exception" #: src/readelf.c:104 msgid "Dump the uninterpreted contents of SECTION, by number or name" msgstr "Vuelca los contenidos no interpretados de SECCIÓN, por número o nombre" #: src/readelf.c:106 msgid "Print string contents of sections" msgstr "Imprime contenido de cadena de secciones" #: src/readelf.c:109 msgid "Display the symbol index of an archive" msgstr "Muestra el índice de símbolos de un archivo" #: src/readelf.c:111 msgid "Output control:" msgstr "Control de salida:" #: src/readelf.c:113 msgid "Do not find symbol names for addresses in DWARF data" msgstr "" "No se encuentran los nombres de símbolos para direcciones en datos DWARF" #: src/readelf.c:115 #, fuzzy msgid "" "Display just offsets instead of resolving values to addresses in DWARF data" msgstr "" "No se encuentran los nombres de símbolos para direcciones en datos DWARF" #: src/readelf.c:117 msgid "Ignored for compatibility (lines always wide)" msgstr "" #: src/readelf.c:119 msgid "" "Show compression information for compressed sections (when used with -S); " "decompress section before dumping data (when used with -p or -x)" msgstr "" #. Short description of program. #: src/readelf.c:124 msgid "Print information from ELF file in human-readable form." msgstr "" "Imprimir información del fichero ELF en una forma comprensible para los " "seres humanos." #: src/readelf.c:453 #, c-format msgid "Unknown DWARF debug section `%s'.\n" msgstr "Sección de depuración DWARF desconocida `%s'.\n" #: src/readelf.c:521 src/readelf.c:632 #, c-format msgid "cannot generate Elf descriptor: %s" msgstr "no se puede crear descriptor ELF: %s" #: src/readelf.c:528 src/readelf.c:844 src/strip.c:641 #, c-format msgid "cannot determine number of sections: %s" msgstr "no se pudieron determinar el número de secciones: %s" #: src/readelf.c:546 src/readelf.c:1137 src/readelf.c:1339 #, c-format msgid "cannot get section: %s" msgstr "No se puede encontrar la sección: %s" #: src/readelf.c:555 src/readelf.c:1144 src/readelf.c:1347 src/readelf.c:9753 #: src/unstrip.c:375 src/unstrip.c:406 src/unstrip.c:455 src/unstrip.c:565 #: src/unstrip.c:582 src/unstrip.c:619 src/unstrip.c:817 src/unstrip.c:1109 #: src/unstrip.c:1301 src/unstrip.c:1362 src/unstrip.c:1535 src/unstrip.c:1650 #: src/unstrip.c:1790 src/unstrip.c:1885 #, c-format msgid "cannot get section header: %s" msgstr "No se puede obtener encabezamiento de sección: %s" #: src/readelf.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get section name" msgstr "no se puede obtener encabezamiento de sección\n" #: src/readelf.c:572 src/readelf.c:5548 src/readelf.c:7888 src/readelf.c:7990 #: src/readelf.c:8167 #, c-format msgid "cannot get %s content: %s" msgstr "No se puede obtener el contenido %s: %s" #: src/readelf.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temp file '%s'" msgstr "no se puede crear fichero nuevo '%s': %s" #: src/readelf.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write section data" msgstr "no se puede leer la sección de datos: %s" #: src/readelf.c:603 src/readelf.c:620 src/readelf.c:649 #, c-format msgid "error while closing Elf descriptor: %s" msgstr "error al cerrar el descriptor ELF: %s" #: src/readelf.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "error while rewinding file descriptor" msgstr "error al cerrar el descriptor ELF: %s" #: src/readelf.c:644 #, c-format msgid "'%s' is not an archive, cannot print archive index" msgstr "'%s' no es un archivo, no se puede imprimir índice de archivo" #: src/readelf.c:743 #, fuzzy, c-format msgid "No such section '%s' in '%s'" msgstr "No se puede obtener contenido de sección %zu en '%s': %s" #: src/readelf.c:770 #, c-format msgid "cannot stat input file" msgstr "no sepudo stat archivo de entrada" #: src/readelf.c:772 #, c-format msgid "input file is empty" msgstr "archivo de entrada vacío" #: src/readelf.c:774 #, c-format msgid "failed reading '%s': %s" msgstr "Falló lectura de '%s': %s" #: src/readelf.c:829 #, c-format msgid "cannot read ELF header: %s" msgstr "no se pudo leer encabezamiento ELF: %s" #: src/readelf.c:837 #, c-format msgid "cannot create EBL handle" msgstr "no se puede crear EBL" #: src/readelf.c:850 #, c-format msgid "cannot determine number of program headers: %s" msgstr "no se pudo determinar la cantidad de encabezados de programa: %s" #: src/readelf.c:940 msgid "NONE (None)" msgstr "NONE (Ninguno)" #: src/readelf.c:941 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (Fichero reubicable)" #: src/readelf.c:942 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (Fichero ejecutable)" #: src/readelf.c:943 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (Fichero objeto compartido)" #: src/readelf.c:944 msgid "CORE (Core file)" msgstr "CORE (Fichero núcleo)" #: src/readelf.c:949 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)\n" msgstr "OS Specific: (%x)\n" #. && e_type <= ET_HIPROC always true #: src/readelf.c:951 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)\n" msgstr "Específico del procesador: (%x)\n" #: src/readelf.c:961 msgid "" "ELF Header:\n" " Magic: " msgstr "" "Encabezamiento ELF:\n" " Mágico: " #: src/readelf.c:965 #, c-format msgid "" "\n" " Class: %s\n" msgstr "" "\n" " Clase: %s\n" #: src/readelf.c:970 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " Datos: %s\n" #: src/readelf.c:976 #, c-format msgid " Ident Version: %hhd %s\n" msgstr " Versión ident: %hhd %s\n" #: src/readelf.c:978 src/readelf.c:995 msgid "(current)" msgstr "(actual)" #: src/readelf.c:982 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " OS/ABI: %s\n" #: src/readelf.c:985 #, c-format msgid " ABI Version: %hhd\n" msgstr " Versión ABI: %hhd\n" #: src/readelf.c:988 msgid " Type: " msgstr " Tipo: " #: src/readelf.c:991 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " Máquina: %s\n" #: src/readelf.c:993 #, c-format msgid " Version: %d %s\n" msgstr " Versión: %d %s\n" #: src/readelf.c:997 #, c-format msgid " Entry point address: %#\n" msgstr " Dirección de punto de entrada: %#\n" #: src/readelf.c:1000 #, c-format msgid " Start of program headers: % %s\n" msgstr " Inicio de encabezamientos de programa: % %s\n" #: src/readelf.c:1001 src/readelf.c:1004 msgid "(bytes into file)" msgstr " (bytes en el archivo)" #: src/readelf.c:1003 #, c-format msgid " Start of section headers: % %s\n" msgstr " Inicio de encabezamientos de sección: % %s\n" #: src/readelf.c:1006 #, c-format msgid " Flags: %s\n" msgstr " Indicadores: %s\n" #: src/readelf.c:1009 #, c-format msgid " Size of this header: % %s\n" msgstr " Tamaño de este encabezamiento: % %s\n" #: src/readelf.c:1010 src/readelf.c:1013 src/readelf.c:1030 msgid "(bytes)" msgstr "(bytes)" #: src/readelf.c:1012 #, c-format msgid " Size of program header entries: % %s\n" msgstr "" " Tamaño de las entradas en encabezamiento del programa: % %s\n" #: src/readelf.c:1015 #, c-format msgid " Number of program headers entries: %" msgstr " Cantidad de entradas de encabezados de programa: %" #: src/readelf.c:1022 #, c-format msgid " (% in [0].sh_info)" msgstr " (% in [0].sh_info)" #: src/readelf.c:1025 src/readelf.c:1042 src/readelf.c:1056 msgid " ([0] not available)" msgstr " ([0] no disponible)" #: src/readelf.c:1029 #, c-format msgid " Size of section header entries: % %s\n" msgstr "" " Tamaño de las entradas en el encabezamiento de sección: % %s\n" #: src/readelf.c:1032 #, c-format msgid " Number of section headers entries: %" msgstr " Cantidad de entradas en los encabezamientos de sección: %" #: src/readelf.c:1039 #, c-format msgid " (% in [0].sh_size)" msgstr " (% en [0].sh_size)" #. We managed to get the zeroth section. #: src/readelf.c:1052 #, c-format msgid " (% in [0].sh_link)" msgstr " (% en [0].sh_link)" #: src/readelf.c:1060 #, c-format msgid "" " Section header string table index: XINDEX%s\n" "\n" msgstr "" " Índice de tabla de cadenas de sección de encabezamiento de : XINDEX%s\n" "\n" #: src/readelf.c:1064 #, c-format msgid "" " Section header string table index: %\n" "\n" msgstr " Índice de tabla de cadenas de sección de encabezamiento: %\n" #: src/readelf.c:1107 #, c-format msgid "" "There are %d section headers, starting at offset %#:\n" "\n" msgstr "" "Hay %d encabezamientos de sección, comenzando en compensación %#:\n" "\n" #: src/readelf.c:1117 msgid "Section Headers:" msgstr "encabezamientos de sección:" #: src/readelf.c:1120 msgid "" "[Nr] Name Type Addr Off Size ES Flags Lk " "Inf Al" msgstr "" "[Nr] Nombre Tipo Dirección Off Tamaño Inf Al " "Enlace banderas ES" #: src/readelf.c:1122 msgid "" "[Nr] Name Type Addr Off Size ES " "Flags Lk Inf Al" msgstr "" "[Nr] Name Type Addr Off Size ES " "Flags Lk Inf Al" #: src/readelf.c:1127 msgid " [Compression Size Al]" msgstr "" #: src/readelf.c:1129 msgid " [Compression Size Al]" msgstr "" #: src/readelf.c:1205 #, fuzzy, c-format msgid "bad compression header for section %zd: %s" msgstr "No se puede obtener el encabezamiento de sección %zu: %s" #: src/readelf.c:1216 #, fuzzy, c-format msgid "bad gnu compressed size for section %zd: %s" msgstr "No se pueden obtener datos para la sección %d: %s" #: src/readelf.c:1234 msgid "Program Headers:" msgstr "encabezamientos de programa:" #: src/readelf.c:1236 msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align" msgstr "" " Tipo Compensación Dirección Virtual Dirección " "Física Tamaño de Fichero Tamaño de Memoria Alineación de bandera" #: src/readelf.c:1239 msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz " "MemSiz Flg Align" msgstr "" " Tipo Compensación Dirección Virtual Dirección " "Física Tamaño de Fichero Tamaño de Memoria Alineación de bandera" #: src/readelf.c:1296 #, c-format msgid "\t[Requesting program interpreter: %s]\n" msgstr "\t[Solicitando intérprete de programa: %s]\n" #: src/readelf.c:1317 msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" " Segment Sections..." msgstr "" "\n" " Sección para asignación de segmento:\n" " Secciones de segmento..." #: src/readelf.c:1328 src/unstrip.c:1944 src/unstrip.c:1986 src/unstrip.c:1993 #, c-format msgid "cannot get program header: %s" msgstr "no se puede obtener memoria para encabezamiento del programa: %s" #: src/readelf.c:1471 #, c-format msgid "" "\n" "COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Grupo de sección COMDAT [%2zu] '%s' con firma '%s' contiene entrada %zu:\n" msgstr[1] "" "\n" "Grupo de sección COMDAT [%2zu] '%s' con firma '%s' contiene entradas %zu:\n" #: src/readelf.c:1476 #, c-format msgid "" "\n" "Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Grupo de sección [%2zu] '%s' con firma '%s' contiene entrada %zu:\n" msgstr[1] "" "\n" "Grupo de sección [%2zu] '%s' con firma '%s' contiene entradas %zu:\n" #: src/readelf.c:1484 msgid "" msgstr "" #: src/readelf.c:1498 msgid "" msgstr "" #: src/readelf.c:1521 src/readelf.c:2248 src/readelf.c:3331 src/readelf.c:9624 #: src/readelf.c:9631 src/readelf.c:9675 src/readelf.c:9682 msgid "Couldn't uncompress section" msgstr "" #: src/readelf.c:1526 src/readelf.c:2253 src/readelf.c:3336 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get section [%zd] header: %s" msgstr "No se puede obtener encabezamiento de sección: %s" #: src/readelf.c:1670 src/readelf.c:2320 src/readelf.c:2578 src/readelf.c:2654 #: src/readelf.c:2958 src/readelf.c:3032 src/readelf.c:4759 #, fuzzy, c-format msgid "invalid sh_link value in section %zu" msgstr ".debug_line section inválida" #: src/readelf.c:1673 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic segment contains %lu entry:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Dynamic segment contains %lu entries:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" "\n" "Segmento dinámico contiene entrada %lu:\n" " Dirección: %#0* Compensación: %#08 Enlace a sección: " "[%2u] '%s'\n" msgstr[1] "" "\n" "Segmento dinámico contiene entradas %lu:\n" " Dirección: %#0* Compensación: %#08 Enlace a sección: " "[%2u] '%s'\n" #: src/readelf.c:1683 msgid " Type Value\n" msgstr " Tipo Valor\n" #: src/readelf.c:1707 #, c-format msgid "Shared library: [%s]\n" msgstr "Biblioteca compartida: [%s]\n" #: src/readelf.c:1712 #, c-format msgid "Library soname: [%s]\n" msgstr "Nombre-so de la biblioteca: [%s]\n" #: src/readelf.c:1717 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]\n" msgstr "Rpath de la biblioteca: [%s]\n" #: src/readelf.c:1722 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]\n" msgstr "Ruta de ejecución de la biblioteca: [%s]\n" #: src/readelf.c:1742 #, c-format msgid "% (bytes)\n" msgstr "% (bytes)\n" #: src/readelf.c:1855 src/readelf.c:2045 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid symbol table at offset %#0\n" msgstr "" "\n" "Tabla de símbolos inválida en compensación %#0\n" #: src/readelf.c:1873 src/readelf.c:2063 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0 " "contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0 " "contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Sección de reubicación [%2zu] '%s' para sección [%2u] '%s' en compensación " "%#0 contiene entrada %d:\n" msgstr[1] "" "\n" "Sección de reubicación [%2zu] '%s' para sección [%2u] '%s' en compensación " "%#0 contiene entradas %d:\n" #. The .rel.dyn section does not refer to a specific section but #. instead of section index zero. Do not try to print a section #. name. #. The .rela.dyn section does not refer to a specific section but #. instead of section index zero. Do not try to print a section #. name. #: src/readelf.c:1888 src/readelf.c:2078 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0 contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0 contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Sección de reubicación[%2u] '%s' en compensación %#0 contiene " "entrada %d:\n" msgstr[1] "" "\n" "Sección de reubicación [%2u] '%s' en compensación %#0 contiene " "entradas %d:\n" #: src/readelf.c:1898 msgid " Offset Type Value Name\n" msgstr " Compensación Tipo Valor Nombre\n" #: src/readelf.c:1900 msgid " Offset Type Value Name\n" msgstr " Compensación Tipo Valor Nombre\n" #: src/readelf.c:1953 src/readelf.c:1964 src/readelf.c:1977 src/readelf.c:1998 #: src/readelf.c:2010 src/readelf.c:2144 src/readelf.c:2156 src/readelf.c:2170 #: src/readelf.c:2192 src/readelf.c:2205 msgid "" msgstr "" #: src/readelf.c:2088 msgid " Offset Type Value Addend Name\n" msgstr " Compensación Tipo Valor Nombre Adend\n" #: src/readelf.c:2090 msgid " Offset Type Value Addend Name\n" msgstr " Compensación Tipo Valor Nombre Adend\n" #: src/readelf.c:2328 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table [%2u] '%s' contains %u entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Symbol table [%2u] '%s' contains %u entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "La tabla de símbolos [%2u] '%s' contiene entrada %u:\n" msgstr[1] "" "\n" "La tabla de símbolos [%2u] '%s' contiene entradas %u:\n" #: src/readelf.c:2333 #, c-format msgid " %lu local symbol String table: [%2u] '%s'\n" msgid_plural " %lu local symbols String table: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "símbolos locales %lu Tabla de cadena: [%2u] '%s'\n" msgstr[1] " Símbolos locales %lu Tabla de cadenas: [%2u] '%s'\n" #: src/readelf.c:2341 msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Núm: Valor Tamaño Tipo Unión Vis Nombre Ndx\n" #: src/readelf.c:2343 msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Num: Valor Tamaño Tipo Unión Vis Nombre Ndx\n" #: src/readelf.c:2363 #, c-format msgid "%5u: %0* %6 %-7s %-6s %-9s %6s %s" msgstr "%5u: %0* %6 %-7s %-6s %-9s %6s %s" #: src/readelf.c:2451 #, c-format msgid "bad dynamic symbol" msgstr "símbolo dinámico erróneo" #: src/readelf.c:2533 msgid "none" msgstr "nada" #: src/readelf.c:2550 msgid "| " msgstr "| " #: src/readelf.c:2581 #, c-format msgid "" "\n" "Version needs section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Version needs section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" "\n" "Sección de versión necesita [%2u] '%s' contiene entrada %d entry:\n" " Dirección: %#0* Compensación: %#08 Enlace a sección: " "[%2u] '%s'\n" msgstr[1] "" "\n" "Versión necesita sección [%2u] '%s' contiene entrada %d:\n" " Dirección: %#0* Compensación: %#08 Enlace a sección: " "[%2u] '%s'\n" #: src/readelf.c:2602 #, c-format msgid " %#06x: Version: %hu File: %s Cnt: %hu\n" msgstr " %#06x: Versión: %hu Fichero: %s Conteo: %hu\n" #: src/readelf.c:2615 #, c-format msgid " %#06x: Name: %s Flags: %s Version: %hu\n" msgstr " %#06x: Nombre: %s Banderas: %s Versión: %hu\n" #: src/readelf.c:2658 #, c-format msgid "" "\n" "Version definition section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Version definition section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" "\n" "Sección de definición de versión [%2u] '%s' contiene entrada %d:\n" " Dirección: %#0* Compensación: %#08 Enlace a sección: " "[%2u] '%s'\n" msgstr[1] "" "\n" "Sección de definición de versión [%2u] '%s' contiene %d entrada:\n" " Dirección: %#0* Compensación: %#08 Enlace a sección: " "[%2u] '%s'\n" #: src/readelf.c:2686 #, c-format msgid " %#06x: Version: %hd Flags: %s Index: %hd Cnt: %hd Name: %s\n" msgstr "" " %#06x: Versión: %hd Banderas: %s Índice: %hd Conteo: %hd Nombre: %s\n" #: src/readelf.c:2701 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" msgstr " %#06x: Principal %d: %s\n" #. Print the header. #: src/readelf.c:2962 #, c-format msgid "" "\n" "Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'" msgid_plural "" "\n" "Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'" msgstr[0] "" "\n" "Sección de versión de símbolos [%2u] '%s' contiene %d entrada:\n" " Dirección: %#0* Compensación: %#08 Enlace a sección: " "[%2u] '%s'" msgstr[1] "" "\n" "Sección de versión de símbolos [%2u] '%s' contiene entradas %d:\n" " Dirección: %#0* Compensación: %#08 Enlace a sección: " "[%2u] '%s'" #: src/readelf.c:2990 msgid " 0 *local* " msgstr " 0 *local* " #: src/readelf.c:2995 msgid " 1 *global* " msgstr " 1 *global* " #: src/readelf.c:3037 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d " "bucket):\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d " "buckets):\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" "\n" "Histograma para longitud de lista de cubeta en sección [%2u] '%s' (total de " "cubetas %d):\n" " Dirección: %#0* Compensación: %#08 Enlace a sección: " "[%2u] '%s'\n" msgstr[1] "" "\n" "Histograma para longitud de lista de cubeta en sección [%2u] '%s' (total de " "cubetas %d):\n" " Dirección: %#0* Compensación: %#08 Enlace a sección: " "[%2u] '%s'\n" #: src/readelf.c:3059 #, no-c-format msgid " Length Number % of total Coverage\n" msgstr " Longitud Número % of total Cobertura\n" #: src/readelf.c:3061 #, c-format msgid " 0 %6 %5.1f%%\n" msgstr " 0 %6 %5.1f%%\n" #: src/readelf.c:3068 #, c-format msgid "%7d %6 %5.1f%% %5.1f%%\n" msgstr "%7d %6 %5.1f%% %5.1f%%\n" #: src/readelf.c:3081 #, c-format msgid "" " Average number of tests: successful lookup: %f\n" "\t\t\t unsuccessful lookup: %f\n" msgstr "" " Número promedio de pruebas: búsqueda exitosa: %f\n" " búsqueda sin éxito: %f\n" #: src/readelf.c:3099 src/readelf.c:3154 src/readelf.c:3211 #, c-format msgid "cannot get data for section %d: %s" msgstr "No se pueden obtener datos para la sección %d: %s" #: src/readelf.c:3107 #, fuzzy, c-format msgid "invalid data in sysv.hash section %d" msgstr "Datos inválidos en sección [%zu] '%s'" #: src/readelf.c:3162 #, fuzzy, c-format msgid "invalid data in sysv.hash64 section %d" msgstr "Datos inválidos en sección [%zu] '%s'" #: src/readelf.c:3220 #, fuzzy, c-format msgid "invalid data in gnu.hash section %d" msgstr "Datos inválidos en sección [%zu] '%s'" #: src/readelf.c:3287 #, c-format msgid "" " Symbol Bias: %u\n" " Bitmask Size: %zu bytes %%% bits set 2nd hash shift: %u\n" msgstr "" " Polarización de símbolo: %u\n" " Tamaño de Bitmask: %zu bytes %%% bits establecen segundo " "cambio de dispersión: %u\n" #: src/readelf.c:3376 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0 contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0 contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Sección de lista de biblioteca [%2zu] '%s' en compensación %#0 " "contiene entrada %d:\n" msgstr[1] "" "\n" "Sección de lista de biblioteca [%2zu] '%s' en compensación %#0 " "contiene entradas %d:\n" #: src/readelf.c:3390 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version " "Flags" msgstr "" " Biblioteca Marca de tiempo Indicadores " "de versión de suma de verificación" #: src/readelf.c:3440 #, c-format msgid "" "\n" "Object attributes section [%2zu] '%s' of % bytes at offset " "%#0:\n" msgstr "" "\n" "Sección de atributos de objeto [%2zu] '%s' de % bytes con " "desplazamiento %#0:\n" #: src/readelf.c:3457 msgid " Owner Size\n" msgstr " Propietario Tamaño\n" #: src/readelf.c:3486 #, c-format msgid " %-13s %4\n" msgstr " %-13s %4\n" #. Unknown subsection, print and skip. #: src/readelf.c:3525 #, c-format msgid " %-4u %12\n" msgstr " %-4u %12\n" #. Tag_File #: src/readelf.c:3530 #, c-format msgid " File: %11\n" msgstr " File: %11\n" #: src/readelf.c:3579 #, c-format msgid " %s: %, %s\n" msgstr " %s: %, %s\n" #: src/readelf.c:3582 #, c-format msgid " %s: %\n" msgstr " %s: %\n" #: src/readelf.c:3585 #, c-format msgid " %s: %s\n" msgstr " %s: %s\n" #: src/readelf.c:3595 #, c-format msgid " %u: %\n" msgstr " %u: %\n" #: src/readelf.c:3598 #, c-format msgid " %u: %s\n" msgstr " %u: %s\n" #: src/readelf.c:3643 #, c-format msgid "%s+%# <%s+%#>" msgstr "%s+%# <%s+%#>" #: src/readelf.c:3646 #, c-format msgid "%s+%#0* <%s+%#>" msgstr "%s+%#0* <%s+%#>" #: src/readelf.c:3651 #, c-format msgid "%# <%s+%#>" msgstr "%# <%s+%#>" #: src/readelf.c:3654 #, c-format msgid "%#0* <%s+%#>" msgstr "%#0* <%s+%#>" #: src/readelf.c:3660 #, c-format msgid "%s+%# <%s>" msgstr "%s+%# <%s>" #: src/readelf.c:3663 #, c-format msgid "%s+%#0* <%s>" msgstr "%s+%#0* <%s>" #: src/readelf.c:3667 #, c-format msgid "%# <%s>" msgstr "%# <%s>" #: src/readelf.c:3670 #, c-format msgid "%#0* <%s>" msgstr "%#0* <%s>" #: src/readelf.c:3675 #, c-format msgid "%s+%#" msgstr "%s+%#" #: src/readelf.c:3678 #, c-format msgid "%s+%#0*" msgstr "%s+%#0*" #: src/readelf.c:4081 msgid "empty block" msgstr "bloque vacío" #: src/readelf.c:4084 #, c-format msgid "%zu byte block:" msgstr "bloque de byte %zu:" #: src/readelf.c:4481 #, c-format msgid "%*s[%4] %s \n" msgstr "%*s[%4] %s \n" #: src/readelf.c:4538 #, c-format msgid "%s %# used with different address sizes" msgstr "%s %# utilizado con direcciones de diferente tamaño" #: src/readelf.c:4545 #, c-format msgid "%s %# used with different offset sizes" msgstr "%s %# utilizado con offsetr de diferente tamaño" #: src/readelf.c:4552 #, fuzzy, c-format msgid "%s %# used with different base addresses" msgstr "%s %# utilizado con direcciones de diferente tamaño" #: src/readelf.c:4641 #, c-format msgid " [%6tx] \n" msgstr " [%6tx] \n" #: src/readelf.c:4649 #, c-format msgid " [%6tx] ... % bytes ...\n" msgstr " [%6tx] ... % bytes ...\n" #: src/readelf.c:4675 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#:\n" " [ Code]\n" msgstr "" "\n" "Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#:\n" " [ Código]\n" #: src/readelf.c:4683 #, c-format msgid "" "\n" "Abbreviation section at offset %:\n" msgstr "" "\n" "Sección de abreviatura en compensación %:\n" #: src/readelf.c:4696 #, c-format msgid " *** error while reading abbreviation: %s\n" msgstr " *** error en lectura de abreviatura: %s\n" #: src/readelf.c:4712 #, c-format msgid " [%5u] offset: %, children: %s, tag: %s\n" msgstr " [%5u] compensación: %, hijos: %s, etiqueta: %s\n" #: src/readelf.c:4715 src/readelf.c:6164 src/readelf.c:6172 src/readelf.c:7745 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/readelf.c:4715 src/readelf.c:6164 src/readelf.c:7745 msgid "no" msgstr "no" #: src/readelf.c:4749 src/readelf.c:4822 #, c-format msgid "cannot get .debug_aranges content: %s" msgstr "no se ha podido obtener contenido de .debug_aranges: %s" #: src/readelf.c:4764 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %# contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %# contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %# contiene entrada %zu:\n" msgstr[1] "" "\n" "Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %# contiene entradas %zu:\n" #: src/readelf.c:4795 #, c-format msgid " [%*zu] ???\n" msgstr " [%*zu] ???\n" #: src/readelf.c:4797 #, c-format msgid "" " [%*zu] start: %0#*, length: %5, CU DIE offset: %6\n" msgstr "" " Inicio [%*zu]: %0#*, longitud: %5, compensación CU DIE: " "%6\n" #: src/readelf.c:4827 src/readelf.c:4981 src/readelf.c:5558 src/readelf.c:6515 #: src/readelf.c:7047 src/readelf.c:7167 src/readelf.c:7331 src/readelf.c:7819 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#:\n" msgstr "" "\n" "Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#:\n" #: src/readelf.c:4840 src/readelf.c:6541 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Table at offset %zu:\n" msgstr "" "\n" "Tabla en compensación %Zu:\n" #: src/readelf.c:4844 src/readelf.c:5582 src/readelf.c:6552 #, c-format msgid "invalid data in section [%zu] '%s'" msgstr "Datos inválidos en sección [%zu] '%s'" #: src/readelf.c:4860 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" " Length: %6\n" msgstr " (compensación: %#)" #: src/readelf.c:4872 #, fuzzy, c-format msgid " DWARF version: %6\n" msgstr " %s: %\n" #: src/readelf.c:4876 #, c-format msgid "unsupported aranges version" msgstr "" #: src/readelf.c:4887 #, fuzzy, c-format msgid " CU offset: %6\n" msgstr " (compensación: %#)" #: src/readelf.c:4893 #, fuzzy, c-format msgid " Address size: %6\n" msgstr " (fin de compensación: %#)" #: src/readelf.c:4897 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported address size" msgstr "no hay valor de dirección" #: src/readelf.c:4902 #, fuzzy, c-format msgid "" " Segment size: %6\n" "\n" msgstr " establecer archivo a %\n" #: src/readelf.c:4906 #, c-format msgid "unsupported segment size" msgstr "" #: src/readelf.c:4946 #, fuzzy, c-format msgid " %s..%s (%)\n" msgstr " %s: %\n" #: src/readelf.c:4949 #, fuzzy, c-format msgid " %s..%s\n" msgstr " [%6tx] %s..%s\n" #: src/readelf.c:4958 #, c-format msgid " %zu padding bytes\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4976 #, c-format msgid "cannot get .debug_ranges content: %s" msgstr "no se ha podido obtener contenido de .debug_ranges: %s" #: src/readelf.c:5006 src/readelf.c:7074 #, c-format msgid " [%6tx] \n" msgstr " [%6tx] \n" #: src/readelf.c:5028 src/readelf.c:7096 #, c-format msgid " [%6tx] base address %s\n" msgstr " [%6tx] (dirección base) %s\n" #: src/readelf.c:5035 src/readelf.c:7103 #, c-format msgid " [%6tx] empty list\n" msgstr " [%6tx] lista vacía\n" #. We have an address range entry. #. First address range entry in a list. #: src/readelf.c:5046 #, c-format msgid " [%6tx] %s..%s\n" msgstr " [%6tx] %s..%s\n" #: src/readelf.c:5048 #, c-format msgid " %s..%s\n" msgstr " %s..%s\n" #: src/readelf.c:5284 #, fuzzy msgid " \n" msgstr " \n" #: src/readelf.c:5537 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get ELF: %s" msgstr "no se puede leer encabezamiento ELF: %s" #: src/readelf.c:5554 #, c-format msgid "" "\n" "Call frame information section [%2zu] '%s' at offset %#:\n" msgstr "" "\n" "Sección de información de marco de llamada [%2zu] '%s' en compensación " "%#:\n" #: src/readelf.c:5604 #, c-format msgid "" "\n" " [%6tx] Zero terminator\n" msgstr "" "\n" " [%6tx] Terminator cero\n" #: src/readelf.c:5697 src/readelf.c:5852 #, c-format msgid "invalid augmentation length" msgstr "longitud de aumento inválida" #: src/readelf.c:5712 msgid "FDE address encoding: " msgstr "Codificación de dirección FDE:" #: src/readelf.c:5718 msgid "LSDA pointer encoding: " msgstr "Codificación de puntero LSDA:" #: src/readelf.c:5829 #, c-format msgid " (offset: %#)" msgstr " (compensación: %#)" #: src/readelf.c:5836 #, c-format msgid " (end offset: %#)" msgstr " (fin de compensación: %#)" #: src/readelf.c:5873 #, c-format msgid " %-26sLSDA pointer: %#\n" msgstr "Puntero %-26sLSDA: %#\n" #: src/readelf.c:5928 #, c-format msgid "cannot get attribute code: %s" msgstr "No se puede obtener código de atributo: %s" #: src/readelf.c:5937 #, c-format msgid "cannot get attribute form: %s" msgstr "No se puede obtener forma de atributo: %s" #: src/readelf.c:5952 #, c-format msgid "cannot get attribute value: %s" msgstr "No se puede obtener valor: %s" #: src/readelf.c:6254 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#:\n" " [Offset]\n" msgstr "" "\n" "Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#:\n" " [Offset]\n" #: src/readelf.c:6286 #, c-format msgid "" " Type unit at offset %:\n" " Version: %, Abbreviation section offset: %, Address size: " "%, Offset size: %\n" " Type signature: %#, Type offset: %#\n" msgstr "" "Tipo de unidad al compensar %:\n" " Versión: %, Abreviación de sección de compensación: %, " "Tamaño de dirección: %, Tamaño de compensación: %\n" " Tipo de firma: %#, Tipo de compensación: %#\n" #: src/readelf.c:6295 #, c-format msgid "" " Compilation unit at offset %:\n" " Version: %, Abbreviation section offset: %, Address size: " "%, Offset size: %\n" msgstr "" "Unidad de compilación en compensación %:\n" " Versión: %, Compensación de sección de abreviatura: %, " "Tamaño de dirección: %, Tamaño de compensación: %\n" #: src/readelf.c:6320 #, c-format msgid "cannot get DIE at offset % in section '%s': %s" msgstr "no se puede obtener DIE en compensación % en sección '%s': %s" #: src/readelf.c:6334 #, c-format msgid "cannot get DIE offset: %s" msgstr "no se puede obtener DIE en compensación: %s" #: src/readelf.c:6343 #, c-format msgid "cannot get tag of DIE at offset % in section '%s': %s" msgstr "" "no se ha podido obtener etiqueta de DIE en compensación% en sección " "'%s': %s" #: src/readelf.c:6375 #, c-format msgid "cannot get next DIE: %s\n" msgstr "No se puede obtener próximo DIE: %s\n" #: src/readelf.c:6383 #, c-format msgid "cannot get next DIE: %s" msgstr "No se puede obtener próximo DIE: %s" #: src/readelf.c:6419 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#:\n" #: src/readelf.c:6528 #, c-format msgid "cannot get line data section data: %s" msgstr "No se puede obtener sección de datos de línea: %s" #. Print what we got so far. #: src/readelf.c:6598 #, c-format msgid "" "\n" " Length: %\n" " DWARF version: %\n" " Prologue length: %\n" " Minimum instruction length: %\n" " Maximum operations per instruction: %\n" " Initial value if '%s': %\n" " Line base: %\n" " Line range: %\n" " Opcode base: %\n" "\n" "Opcodes:\n" msgstr "" "\n" " Longitud: %\n" " Versión DWARF: %\n" " Longitud de prólogo: %\n" " Longitud de instrucción mínima: %\n" " Máximo operaciones por instrucción: %\n" " Valor inicial si '%s': %\n" " Base de línea: %\n" " Rango de línea: %\n" " Base de código operativo: %\n" "\n" "Códigos operativos:\n" #: src/readelf.c:6619 #, c-format msgid "invalid data at offset %tu in section [%zu] '%s'" msgstr "datos inválidos en compensación %tu en sección [%zu] '%s'" #: src/readelf.c:6634 #, c-format msgid " [%*] %hhu argument\n" msgid_plural " [%*] %hhu arguments\n" msgstr[0] " [%*] argumento %hhu \n" msgstr[1] " [%*] argumento %hhu\n" #: src/readelf.c:6642 msgid "" "\n" "Directory table:" msgstr "" "\n" "Tabla de Directorio:" #: src/readelf.c:6658 msgid "" "\n" "File name table:\n" " Entry Dir Time Size Name" msgstr "" "\n" "Tabla de nombre de archivo:\n" " Directorio de entrada Tiempo Tamaño Nombre" #: src/readelf.c:6693 msgid "" "\n" "Line number statements:" msgstr "" "\n" " Declaraciones de número de Línea:" #: src/readelf.c:6744 #, fuzzy, c-format msgid "invalid maximum operations per instruction is zero" msgstr "longitud mínima inválida de tamaño de cadena coincidente" #: src/readelf.c:6780 #, c-format msgid " special opcode %u: address+%u = %s, op_index = %u, line%+d = %zu\n" msgstr "" " opcode especial %u: dirección+%u = %s, op_index = %u, línea%+d = %zu\n" #: src/readelf.c:6785 #, c-format msgid " special opcode %u: address+%u = %s, line%+d = %zu\n" msgstr " opcode especial %u: dirección+%u = %s, línea%+d = %zu\n" #: src/readelf.c:6805 #, c-format msgid " extended opcode %u: " msgstr " Código operativo extendido %u: " #: src/readelf.c:6810 #, fuzzy msgid " end of sequence" msgstr "Fin de secuencia" #: src/readelf.c:6829 #, fuzzy, c-format msgid " set address to %s\n" msgstr "Establecer dirección a %s\n" #: src/readelf.c:6856 #, fuzzy, c-format msgid " define new file: dir=%u, mtime=%, length=%, name=%s\n" msgstr "" "definir nuevo archivo: dir=%u, mtime=%, longitud=%, nombre=" "%s\n" #: src/readelf.c:6869 #, c-format msgid " set discriminator to %u\n" msgstr " establecer discriminador a %u\n" #. Unknown, ignore it. #: src/readelf.c:6874 #, fuzzy msgid " unknown opcode" msgstr "código operativo desconocido " #. Takes no argument. #: src/readelf.c:6886 msgid " copy" msgstr "Copiar" #: src/readelf.c:6897 #, fuzzy, c-format msgid " advance address by %u to %s, op_index to %u\n" msgstr "dirección avanzada por %u a %s, op_index a %u\n" #: src/readelf.c:6901 #, fuzzy, c-format msgid " advance address by %u to %s\n" msgstr "Dirección de avance por %u a %s\n" #: src/readelf.c:6912 #, c-format msgid " advance line by constant %d to %\n" msgstr " línea de avance por la constante %d a %\n" #: src/readelf.c:6920 #, c-format msgid " set file to %\n" msgstr " establecer archivo a %\n" #: src/readelf.c:6930 #, c-format msgid " set column to %\n" msgstr " Establecer columna a %\n" #: src/readelf.c:6937 #, c-format msgid " set '%s' to %\n" msgstr "Establecer '%s' a %\n" #. Takes no argument. #: src/readelf.c:6943 msgid " set basic block flag" msgstr "Establecer bandera de bloque básico" #: src/readelf.c:6956 #, fuzzy, c-format msgid " advance address by constant %u to %s, op_index to %u\n" msgstr "dirección avanzada por constante %u a %s, op_index a %u\n" #: src/readelf.c:6960 #, fuzzy, c-format msgid " advance address by constant %u to %s\n" msgstr "Dirección de avance por constante %u a %s\n" #: src/readelf.c:6978 #, fuzzy, c-format msgid " advance address by fixed value %u to %s\n" msgstr "dirección de avance por valor corregido %u a %s\n" #. Takes no argument. #: src/readelf.c:6987 msgid " set prologue end flag" msgstr " Establecer bandera prologue_end" #. Takes no argument. #: src/readelf.c:6992 msgid " set epilogue begin flag" msgstr " Establecer bandera epilogue_begin" #: src/readelf.c:7001 #, c-format msgid " set isa to %u\n" msgstr " establecer isa para %u\n" #. This is a new opcode the generator but not we know about. #. Read the parameters associated with it but then discard #. everything. Read all the parameters for this opcode. #: src/readelf.c:7010 #, c-format msgid " unknown opcode with % parameter:" msgid_plural " unknown opcode with % parameters:" msgstr[0] " opcódigo con parámetro % desconocido:" msgstr[1] " opcódigo con parámetros % desconocido:" #: src/readelf.c:7042 #, c-format msgid "cannot get .debug_loc content: %s" msgstr "no es posible obtener contenido de .debug_loc: %s" #. First entry in a list. #: src/readelf.c:7117 #, c-format msgid " [%6tx] %s..%s" msgstr " [%6tx] %s..%s" #: src/readelf.c:7119 #, c-format msgid " %s..%s" msgstr " %s..%s" #: src/readelf.c:7126 src/readelf.c:8077 msgid " \n" msgstr " \n" #: src/readelf.c:7178 src/readelf.c:7340 #, c-format msgid "cannot get macro information section data: %s" msgstr "no es posible obtener datos de la sección de macro información: %s" #: src/readelf.c:7258 #, c-format msgid "%*s*** non-terminated string at end of section" msgstr "%*s*** cadena no finalizada al final de la sección" #: src/readelf.c:7281 #, fuzzy, c-format msgid "%*s*** missing DW_MACINFO_start_file argument at end of section" msgstr "%*s*** cadena no finalizada al final de la sección" #: src/readelf.c:7381 #, fuzzy, c-format msgid " Offset: 0x%\n" msgstr " Propietario Tamaño\n" #: src/readelf.c:7393 #, fuzzy, c-format msgid " Version: %\n" msgstr " %s: %\n" #: src/readelf.c:7399 src/readelf.c:8196 #, c-format msgid " unknown version, cannot parse section\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7406 #, fuzzy, c-format msgid " Flag: 0x%\n" msgstr " Dirección de punto de entrada: %#\n" #: src/readelf.c:7409 #, fuzzy, c-format msgid " Offset length: %\n" msgstr " (compensación: %#)" #: src/readelf.c:7417 #, fuzzy, c-format msgid " .debug_line offset: 0x%\n" msgstr " (fin de compensación: %#)" #: src/readelf.c:7430 #, fuzzy, c-format msgid " extension opcode table, % items:\n" msgstr " opcódigo con parámetro % desconocido:" #: src/readelf.c:7437 #, c-format msgid " [%]" msgstr "" #: src/readelf.c:7449 #, fuzzy, c-format msgid " % arguments:" msgstr " [%*] argumento %hhu \n" #: src/readelf.c:7477 #, c-format msgid " no arguments." msgstr "" #: src/readelf.c:7777 #, c-format msgid "vendor opcode not verified?" msgstr "" #: src/readelf.c:7805 #, c-format msgid " [%5d] DIE offset: %6, CU DIE offset: %6, name: %s\n" msgstr "" " Compensación [%5d] DIE: %6, Compensación CU DIE: %6, " "nombre: %s\n" #: src/readelf.c:7846 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#:\n" " %*s String\n" msgstr "" "\n" "Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#:\n" " %*s String\n" #: src/readelf.c:7860 #, c-format msgid " *** error while reading strings: %s\n" msgstr " *** error en lectura de cadenas: %s\n" #: src/readelf.c:7880 #, c-format msgid "" "\n" "Call frame search table section [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n" msgstr "" "\n" "Sección de tabla de búsqueda de marco de llamada [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n" #: src/readelf.c:7982 #, c-format msgid "" "\n" "Exception handling table section [%2zu] '.gcc_except_table':\n" msgstr "" "\n" "Excepción en el manejo de la sección de tabla [%2zu] '.gcc_except_table':\n" #: src/readelf.c:8005 #, c-format msgid " LPStart encoding: %#x " msgstr "Codificación LPStart: %#x " #: src/readelf.c:8017 #, c-format msgid " TType encoding: %#x " msgstr "Codificación TType: %#x " #: src/readelf.c:8032 #, c-format msgid " Call site encoding: %#x " msgstr "Codificación de sitio de llamada: %#x " #: src/readelf.c:8045 msgid "" "\n" " Call site table:" msgstr "" "\n" " Tabla de sitio de llamada:" #: src/readelf.c:8059 #, c-format msgid "" " [%4u] Call site start: %#\n" " Call site length: %\n" " Landing pad: %#\n" " Action: %u\n" msgstr "" " [%4u] Call site start: %#\n" " Call site length: %\n" " Landing pad: %#\n" " Action: %u\n" #: src/readelf.c:8132 #, c-format msgid "invalid TType encoding" msgstr "Codificación TType inválida" #: src/readelf.c:8158 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "GDB section [%2zu] '%s' at offset %# contains % bytes :\n" msgstr "" "\n" "Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %# contiene entrada %zu:\n" #: src/readelf.c:8187 #, fuzzy, c-format msgid " Version: %\n" msgstr " %s: %\n" #: src/readelf.c:8205 #, fuzzy, c-format msgid " CU offset: %#\n" msgstr " (compensación: %#)" #: src/readelf.c:8212 #, fuzzy, c-format msgid " TU offset: %#\n" msgstr " (compensación: %#)" #: src/readelf.c:8219 #, fuzzy, c-format msgid " address offset: %#\n" msgstr " (fin de compensación: %#)" #: src/readelf.c:8226 #, fuzzy, c-format msgid " symbol offset: %#\n" msgstr " (compensación: %#)" #: src/readelf.c:8233 #, fuzzy, c-format msgid " constant offset: %#\n" msgstr " (fin de compensación: %#)" #: src/readelf.c:8247 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" " CU list at offset %# contains %zu entries:\n" msgstr "" "\n" "Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %# contiene entrada %zu:\n" #: src/readelf.c:8272 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" " TU list at offset %# contains %zu entries:\n" msgstr "" "\n" "Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %# contiene entrada %zu:\n" #: src/readelf.c:8301 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" " Address list at offset %# contains %zu entries:\n" msgstr "" "\n" "Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %# contiene entrada %zu:\n" #: src/readelf.c:8334 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" " Symbol table at offset %# contains %zu slots:\n" msgstr "" "\n" "Tabla de símbolos inválida en compensación %#0\n" #: src/readelf.c:8421 #, c-format msgid "cannot get debug context descriptor: %s" msgstr "no se puede depurar descriptor de contexto: %s" #: src/readelf.c:8577 src/readelf.c:9199 src/readelf.c:9310 src/readelf.c:9368 #, c-format msgid "cannot convert core note data: %s" msgstr "no es posible convertir datos de la nota principal: %s" #: src/readelf.c:8940 #, c-format msgid "" "\n" "%*s... ..." msgstr "" "\n" "%*s... ..." #: src/readelf.c:9447 msgid " Owner Data size Type\n" msgstr " Owner Data size Type\n" #: src/readelf.c:9465 #, c-format msgid " %-13.*s %9 %s\n" msgstr " %-13.*s %9 %s\n" #: src/readelf.c:9515 #, c-format msgid "cannot get content of note section: %s" msgstr "no se puede obtener el contenido de sección de nota: %s" #: src/readelf.c:9542 #, c-format msgid "" "\n" "Note section [%2zu] '%s' of % bytes at offset %#0:\n" msgstr "" "\n" "Sección de nota [%2zu] '%s' de % bytes en compensación %#0:\n" #: src/readelf.c:9565 #, c-format msgid "" "\n" "Note segment of % bytes at offset %#0:\n" msgstr "" "\n" "Segmento de nota de % bytes en compensación %#0:\n" #: src/readelf.c:9611 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Section [%zu] '%s' has no data to dump.\n" msgstr "" "\n" "Sección [%Zu] '%s' no tiene datos para volcar.\n" #: src/readelf.c:9638 src/readelf.c:9689 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get data for section [%zu] '%s': %s" msgstr "no se pueden obtener datos para sección [%Zu] '%s': %s" #: src/readelf.c:9643 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section [%zu] '%s', % bytes at offset %#0:\n" msgstr "" "\n" "Volcado Hex de sección [%Zu] '%s', % bytes en compensación " "%#0:\n" #: src/readelf.c:9648 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section [%zu] '%s', % bytes (%zd uncompressed) at offset " "%#0:\n" msgstr "" "\n" "Volcado Hex de sección [%Zu] '%s', % bytes en compensación " "%#0:\n" #: src/readelf.c:9662 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Section [%zu] '%s' has no strings to dump.\n" msgstr "" "\n" "Sección [%Zu] '%s' no tiene datos para volcar.\n" #: src/readelf.c:9694 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "String section [%zu] '%s' contains % bytes at offset %#0:\n" msgstr "" "\n" "Sección de cadena [%Zu] '%s' contiene % bytes en compensación " "%#0:\n" #: src/readelf.c:9699 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "String section [%zu] '%s' contains % bytes (%zd uncompressed) at " "offset %#0:\n" msgstr "" "\n" "Sección de cadena [%Zu] '%s' contiene % bytes en compensación " "%#0:\n" #: src/readelf.c:9748 #, c-format msgid "" "\n" "section [%lu] does not exist" msgstr "" "\n" "sección [%lu] no existe" #: src/readelf.c:9777 #, c-format msgid "" "\n" "section '%s' does not exist" msgstr "" "\n" "sección '%s' no existe" #: src/readelf.c:9834 #, c-format msgid "cannot get symbol index of archive '%s': %s" msgstr "no se puede obtener el índice de símbolo de archivo '%s': %s" #: src/readelf.c:9837 #, c-format msgid "" "\n" "Archive '%s' has no symbol index\n" msgstr "" "\n" "Archivo '%s' no tiene índice de símbolo\n" #: src/readelf.c:9841 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Index of archive '%s' has %zu entries:\n" msgstr "" "\n" "Índice de archivo '%s' tiene %Zu entradas:\n" #: src/readelf.c:9859 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract member at offset %zu in '%s': %s" msgstr "no es posible extraer miembro en compensación %Zu en '%s': %s" #: src/readelf.c:9864 #, c-format msgid "Archive member '%s' contains:\n" msgstr "Miembro de archivo contiene '%s':\n" #: src/size.c:57 msgid "" "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd' or `sysv'. The default " "is `bsd'" msgstr "" "Utilice el formato de salida FORMAT. FORMAT puede ser tanto `bsd' como " "`sysv'. El establecido por defecto es `bsd'" #: src/size.c:59 msgid "Same as `--format=sysv'" msgstr "lo mismo que `--format=sysv'" #: src/size.c:60 msgid "Same as `--format=bsd'" msgstr "lo mismo que `--format=bsd'" #: src/size.c:63 msgid "Same as `--radix=10'" msgstr "lo mismo que `--radix=10'" #: src/size.c:64 msgid "Same as `--radix=8'" msgstr "lo mismo que `--radix=8'" #: src/size.c:65 msgid "Same as `--radix=16'" msgstr "lo mismo que`--radix=16'" #: src/size.c:67 msgid "Similar to `--format=sysv' output but in one line" msgstr "Similar a la salida `--format=sysv' pero en una sola línea" #: src/size.c:71 msgid "Print size and permission flags for loadable segments" msgstr "" "Imprime el tamaño y las marcas de permiso para los segmentos que pueden ser " "cargados" #: src/size.c:72 msgid "Display the total sizes (bsd only)" msgstr "Muestra el tamaño total (bsd solamente)" #. Short description of program. #: src/size.c:77 msgid "List section sizes of FILEs (a.out by default)." msgstr "Lista los tamaños de sección de FICHEROS (por defecto a.out). " #: src/size.c:241 #, c-format msgid "Invalid format: %s" msgstr "Formato de archivo inválido: %s" #: src/size.c:252 #, c-format msgid "Invalid radix: %s" msgstr "Radical inválido: %s" #: src/size.c:311 #, c-format msgid "%s: file format not recognized" msgstr "%s: No se reconoce el formato del fichero" #: src/size.c:417 src/size.c:550 #, c-format msgid " (ex %s)" msgstr " (ex %s)" #: src/size.c:575 msgid "(TOTALS)\n" msgstr "(TOTALES)\n" #: src/stack.c:482 #, c-format msgid "-p PID should be a positive process id." msgstr "" #: src/stack.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open core file '%s'" msgstr "Imposible abrir el archivo '%s'" #: src/stack.c:548 #, c-format msgid "-n MAXFRAMES should be 0 or higher." msgstr "" #: src/stack.c:560 #, c-format msgid "-e EXEC needs a core given by --core." msgstr "" #: src/stack.c:564 #, c-format msgid "-1 needs a thread id given by -p." msgstr "" #: src/stack.c:568 #, c-format msgid "One of -p PID or --core COREFILE should be given." msgstr "" #: src/stack.c:638 #, fuzzy msgid "Show stack of process PID" msgstr "No se puede crear el árbol de búsqueda" #: src/stack.c:640 msgid "Show stack found in COREFILE" msgstr "" #: src/stack.c:641 msgid "(optional) EXECUTABLE that produced COREFILE" msgstr "" #: src/stack.c:645 msgid "Output selection options:" msgstr "Opciones de selección de salida:" #: src/stack.c:647 #, fuzzy msgid "Additionally show frame activation" msgstr "Selección de salida adicional:" #: src/stack.c:649 msgid "Additionally try to lookup DWARF debuginfo name for frame address" msgstr "" #: src/stack.c:652 msgid "" "Additionally show inlined function frames using DWARF debuginfo if available " "(implies -d)" msgstr "" #: src/stack.c:654 msgid "Additionally show module file information" msgstr "" #: src/stack.c:656 #, fuzzy msgid "Additionally show source file information" msgstr "Selección de salida adicional:" #: src/stack.c:658 msgid "" "Show all additional information (activation, debugname, inlines, module and " "source)" msgstr "" #: src/stack.c:660 msgid "Do not resolve address to function symbol name" msgstr "" #: src/stack.c:662 msgid "Show raw function symbol names, do not try to demangle names" msgstr "" #: src/stack.c:664 msgid "Show module build-id, load address and pc offset" msgstr "" #: src/stack.c:666 msgid "Show the backtrace of only one thread" msgstr "" #: src/stack.c:668 msgid "Show at most MAXFRAMES per thread (default 256, use 0 for unlimited)" msgstr "" #: src/stack.c:670 msgid "Show module memory map with build-id, elf and debug files detected" msgstr "" #: src/stack.c:678 msgid "" "Print a stack for each thread in a process or core file.\vProgram exits with " "return code 0 if all frames were shown without any errors. If some frames " "were shown, but there were some non-fatal errors, possibly causing an " "incomplete backtrace, the program exits with return code 1. If no frames " "could be shown, or a fatal error occured the program exits with return code " "2. If the program was invoked with bad or missing arguments it will exit " "with return code 64." msgstr "" #: src/stack.c:751 #, c-format msgid "Couldn't show any frames." msgstr "" #: src/strings.c:66 msgid "Output Selection:" msgstr "Selección de salida:" #: src/strings.c:67 msgid "Scan entire file, not only loaded sections" msgstr "Explorar todo el archivo, no sólo las secciones cargadas" #: src/strings.c:69 msgid "Only NUL-terminated sequences of MIN-LEN characters or more are printed" msgstr "Sólo secuencias NUL-terminated de caracteres MIN-LEN o más se imprimen" #: src/strings.c:70 msgid "" "Select character size and endianess: s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, " "{B,L} = 32-bit" msgstr "" "Seleccionar tamaño de caracter y Endianess: s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-" "bit, {B,L} = 32-bit" #: src/strings.c:74 msgid "Print name of the file before each string." msgstr "Imprimir nombre de archivo antes de cada cadena." #: src/strings.c:76 msgid "Print location of the string in base 8, 10, or 16 respectively." msgstr "Imprimir ubicación de la cadena en base 8, 10, o 16 respectivamente." #: src/strings.c:77 msgid "Alias for --radix=o" msgstr "Alias para --radix=o" #. Short description of program. #: src/strings.c:84 msgid "Print the strings of printable characters in files." msgstr "Imprimir las cadenas de caracteres imprimibles en archivos." #: src/strings.c:257 src/strings.c:292 #, c-format msgid "invalid value '%s' for %s parameter" msgstr "Valor inválido '%s' para parámetro %s" #: src/strings.c:303 #, c-format msgid "invalid minimum length of matched string size" msgstr "longitud mínima inválida de tamaño de cadena coincidente" #: src/strings.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "lseek failed" msgstr "lseek64 falló" #: src/strings.c:603 src/strings.c:667 #, c-format msgid "re-mmap failed" msgstr "re-mmap falló" #: src/strings.c:640 #, c-format msgid "mprotect failed" msgstr "mprotect falló" #: src/strings.c:729 #, c-format msgid "Skipping section %zd '%s' data outside file" msgstr "" #: src/strip.c:71 msgid "Place stripped output into FILE" msgstr "Colocar la salida obtenida en FICHERO" #: src/strip.c:72 msgid "Extract the removed sections into FILE" msgstr "Extraer secciones eliminadas en FICHERO" #: src/strip.c:73 msgid "Embed name FILE instead of -f argument" msgstr "Incorporar nombre FILE en lugar de argumento -f" #: src/strip.c:77 msgid "Remove all debugging symbols" msgstr "Elimina todos los símbolos de depuración" #: src/strip.c:81 msgid "Remove section headers (not recommended)" msgstr "Quitar sección de cabeceras (no recomendado)" #: src/strip.c:83 msgid "Copy modified/access timestamps to the output" msgstr "Copiar marcas de tiempo modificadas/acceso a la salida" #: src/strip.c:85 msgid "" "Resolve all trivial relocations between debug sections if the removed " "sections are placed in a debug file (only relevant for ET_REL files, " "operation is not reversable, needs -f)" msgstr "" #: src/strip.c:87 msgid "Remove .comment section" msgstr "Quitar sección de comentario" #: src/strip.c:88 msgid "" "Remove the named section. SECTION is an extended wildcard pattern. May be " "given more than once. Only non-allocated sections can be removed." msgstr "" #: src/strip.c:89 msgid "" "Keep the named section. SECTION is an extended wildcard pattern. May be " "given more than once." msgstr "" #. Short description of program. #: src/strip.c:96 msgid "Discard symbols from object files." msgstr "Descarta símbolos de archivos objeto." #: src/strip.c:242 #, c-format msgid "--reloc-debug-sections used without -f" msgstr "" #: src/strip.c:256 #, c-format msgid "Only one input file allowed together with '-o' and '-f'" msgstr "Sólo se permite ingresar un archivo junto con '-o' y '-f'" #: src/strip.c:279 #, c-format msgid "-f option specified twice" msgstr "opción -f especificada dos veces" #: src/strip.c:288 #, c-format msgid "-F option specified twice" msgstr "opción -F especificada dos veces" #: src/strip.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "cannot both keep and remove .comment section" msgstr "Quitar sección de comentario" #: src/strip.c:372 src/strip.c:396 #, c-format msgid "cannot stat input file '%s'" msgstr "no sepuede stat fichero de entrada '%s'" #: src/strip.c:386 #, c-format msgid "while opening '%s'" msgstr "mientras se abría '%s'" #: src/strip.c:424 #, c-format msgid "%s: cannot use -o or -f when stripping archive" msgstr "%s: no puede utilizarse -o o -f cuando se extrae un archivo" #. We would like to support ar archives, but currently it just #. doesn't work at all since we call elf_clone on the members #. which doesn't really support ar members. #. result = handle_ar (fd, elf, NULL, fname, #. preserve_dates ? tv : NULL); #. #: src/strip.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no support for stripping archive" msgstr "%s: no puede utilizarse -o o -f cuando se extrae un archivo" #: src/strip.c:535 #, c-format msgid "cannot open EBL backend" msgstr "No se puede abrir el segundo plano EBL" #: src/strip.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get number of phdrs" msgstr "no se pudo determinar la cantidad de encabezados de programa: %s" #: src/strip.c:596 src/strip.c:620 #, c-format msgid "cannot create new file '%s': %s" msgstr "no se puede crear fichero nuevo '%s': %s" #: src/strip.c:686 #, c-format msgid "illformed file '%s'" msgstr "Fichero illformed '%s'" #: src/strip.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove allocated section '%s'" msgstr "No se puede asignar sección PLT: %s" #: src/strip.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot both keep and remove section '%s'" msgstr "No se puede añadir nueva sección: %s" #: src/strip.c:1061 src/strip.c:1160 #, c-format msgid "while generating output file: %s" msgstr "al generar fichero de salida: %s" #: src/strip.c:1126 src/strip.c:2208 #, c-format msgid "%s: error while creating ELF header: %s" msgstr "%s: error al crear encabezamiento ELF: %s" #: src/strip.c:1143 #, c-format msgid "while preparing output for '%s'" msgstr "al preparar salida para '%s'" #: src/strip.c:1205 src/strip.c:1268 #, c-format msgid "while create section header section: %s" msgstr "al crear sección de encabezamiento de sección: %s" #: src/strip.c:1214 #, c-format msgid "cannot allocate section data: %s" msgstr "no se puede asignar espacio para los datos: %s" #: src/strip.c:1280 #, c-format msgid "while create section header string table: %s" msgstr "al crear tabla de cadenas de encabezamiento de sección: %s" #: src/strip.c:1287 #, fuzzy, c-format msgid "no memory to create section header string table" msgstr "al crear tabla de cadenas de encabezamiento de sección: %s" #: src/strip.c:1497 #, c-format msgid "Cannot remove symbol [%zd] from allocated symbol table [%zd]" msgstr "" #: src/strip.c:1994 #, fuzzy, c-format msgid "bad relocation" msgstr "Mostrar reubicaciones" #: src/strip.c:2119 src/strip.c:2232 #, c-format msgid "while writing '%s': %s" msgstr "al escribir '%s': %s" #: src/strip.c:2130 #, c-format msgid "while creating '%s'" msgstr "al crear '%s'" #: src/strip.c:2153 #, c-format msgid "while computing checksum for debug information" msgstr "al computar la suma de verificación para información de depuración" #: src/strip.c:2217 #, c-format msgid "%s: error while reading the file: %s" msgstr "%s: error al leer el fichero: %s" #: src/strip.c:2257 src/strip.c:2277 #, c-format msgid "while writing '%s'" msgstr "al escribir '%s'" #: src/strip.c:2314 src/strip.c:2321 #, c-format msgid "error while finishing '%s': %s" msgstr "Error al terminar '%s': %s" #: src/strip.c:2338 src/strip.c:2414 #, c-format msgid "cannot set access and modification date of '%s'" msgstr "no es posible establecer acceso y fecha de modificación de '%s'" #: src/unstrip.c:70 msgid "Match MODULE against file names, not module names" msgstr "Coincidir MODULO con nombres de archivo, no con nombres de módulo" #: src/unstrip.c:71 msgid "Silently skip unfindable files" msgstr "Omitir silenciosamente los archivos perdidos" #: src/unstrip.c:74 msgid "Place output into FILE" msgstr "Colocar salida en FICHERO" #: src/unstrip.c:76 msgid "Create multiple output files under DIRECTORY" msgstr "Crear archivos de salida múltiple bajo DIRECTORIO" #: src/unstrip.c:77 msgid "Use module rather than file names" msgstr "Usar módulo en lugar de nombres de archivo" #: src/unstrip.c:79 msgid "Create output for modules that have no separate debug information" msgstr "" "Crear salida para módulos que no tienen información de depuración " "independiente" #: src/unstrip.c:82 msgid "Apply relocations to section contents in ET_REL files" msgstr "Aplicar reubicaciones a contenido de sección en archivos ET_REL" #: src/unstrip.c:84 msgid "Only list module and file names, build IDs" msgstr "Solamente listar módulo y nombres de archivo, crear los ID" #: src/unstrip.c:86 msgid "Force combining files even if some ELF headers don't seem to match" msgstr "" #: src/unstrip.c:130 #, c-format msgid "-d option specified twice" msgstr "opción -d especificada dos veces" #: src/unstrip.c:165 #, c-format msgid "only one of -o or -d allowed" msgstr "Sólo se permite usar -o ó -d " #: src/unstrip.c:174 #, c-format msgid "-n cannot be used with explicit files or -o or -d" msgstr "-n no puede utilizarse con archivos explícitos o con -o ó -d" #: src/unstrip.c:189 #, c-format msgid "output directory '%s'" msgstr "Directorio de salida '%s'" #: src/unstrip.c:198 #, c-format msgid "exactly two file arguments are required" msgstr "dos argumentos de archivos se requieren exactamente" #: src/unstrip.c:204 #, c-format msgid "-m, -a, -R, and -i options not allowed with explicit files" msgstr "No se permiten las opciones -m, -a, -R, ni -i con archivos explícitos" #: src/unstrip.c:217 #, c-format msgid "-o or -d is required when using implicit files" msgstr "se requiere -o ó -d cuando se utilizan archivos implícitos" #: src/unstrip.c:240 #, c-format msgid "cannot create ELF header: %s" msgstr "no se puede crear el encabezamiento ELF: %s" #: src/unstrip.c:245 #, c-format msgid "cannot copy ELF header: %s" msgstr "no se puede copiar encabezamiento ELF: %s" #: src/unstrip.c:249 src/unstrip.c:1933 src/unstrip.c:1976 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get number of program headers: %s" msgstr "no se pudo determinar la cantidad de encabezados de programa: %s" #: src/unstrip.c:254 src/unstrip.c:1937 #, c-format msgid "cannot create program headers: %s" msgstr "No pueden crear encabezamientos de programa: %s" #: src/unstrip.c:260 #, c-format msgid "cannot copy program header: %s" msgstr "no puede copiar encabezamiento de programa: %s" #: src/unstrip.c:270 #, c-format msgid "cannot copy section header: %s" msgstr "no se puede copiar encabezamiento de sección: %s" #: src/unstrip.c:273 src/unstrip.c:1568 #, c-format msgid "cannot get section data: %s" msgstr "no se pueden obtener datos de sección: %s" #: src/unstrip.c:275 src/unstrip.c:1570 #, c-format msgid "cannot copy section data: %s" msgstr "no pueden copiar datos de sección: %s" #: src/unstrip.c:299 #, c-format msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "no se puede crear el directorio '%s'" #: src/unstrip.c:371 src/unstrip.c:791 src/unstrip.c:1602 #, c-format msgid "cannot get symbol table entry: %s" msgstr "no se puede obtener entrada de tabla de símbolos: %s" #: src/unstrip.c:387 src/unstrip.c:608 src/unstrip.c:629 src/unstrip.c:641 #: src/unstrip.c:1623 src/unstrip.c:1799 src/unstrip.c:1823 #, c-format msgid "cannot update symbol table: %s" msgstr "no se puede actualizar tabla de símbolos: %s" #: src/unstrip.c:397 #, c-format msgid "cannot update section header: %s" msgstr "no se puede actualizar encabezamiento de sección: %s" #: src/unstrip.c:436 src/unstrip.c:447 #, c-format msgid "cannot update relocation: %s" msgstr "no se puede actualizar reubicación: %s" #: src/unstrip.c:535 #, c-format msgid "cannot get symbol version: %s" msgstr "no se puede obtener versión de símbolo: %s" #: src/unstrip.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected section type in [%zu] with sh_link to symtab" msgstr "tipo de sección inesperado en [%Zu] con sh_link para symtab" #: src/unstrip.c:797 #, fuzzy, c-format msgid "invalid string offset in symbol [%zu]" msgstr "compensación de cadena inválida en símbolo [%Zu]" #: src/unstrip.c:955 src/unstrip.c:1305 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read section [%zu] name: %s" msgstr "no se puede leer nombre [%Zu]: %s" #: src/unstrip.c:996 src/unstrip.c:1015 src/unstrip.c:1053 #, c-format msgid "cannot read '.gnu.prelink_undo' section: %s" msgstr "no se puede leer sección '.gnu.prelink_undo': %s" #: src/unstrip.c:1033 #, c-format msgid "overflow with shnum = %zu in '%s' section" msgstr "" #: src/unstrip.c:1044 #, c-format msgid "invalid contents in '%s' section" msgstr "contenido inválido en sección '%s'" #: src/unstrip.c:1099 src/unstrip.c:1427 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find matching section for [%zu] '%s'" msgstr "no se puede hallar sección coincidente para [%Zu] '%s'" #: src/unstrip.c:1224 src/unstrip.c:1239 src/unstrip.c:1506 src/unstrip.c:1758 #, c-format msgid "cannot add section name to string table: %s" msgstr "no se puede añadir nombre de sección a tabla de cadenas: %s" #: src/unstrip.c:1248 #, c-format msgid "cannot update section header string table data: %s" msgstr "" "no se pueden actualizar datos de tabla de cadenas de encabezamiento de " "sección: %s" #: src/unstrip.c:1276 src/unstrip.c:1280 #, c-format msgid "cannot get section header string table section index: %s" msgstr "" "no se puede obtener índice de sección de tabla de cadenas de encabezamiento " "de sección: %s" #: src/unstrip.c:1284 src/unstrip.c:1288 src/unstrip.c:1521 #, c-format msgid "cannot get section count: %s" msgstr "No se puede obtener cuenta de sección: %s" #: src/unstrip.c:1291 #, c-format msgid "more sections in stripped file than debug file -- arguments reversed?" msgstr "" "más secciones en el archivo despojado que en el archivo de depuración -- " "¿argumentos invertidos?" #: src/unstrip.c:1350 src/unstrip.c:1442 #, c-format msgid "cannot read section header string table: %s" msgstr "no se puede obtener tabla de cadenas de encabezamiento de sección: %s" #: src/unstrip.c:1500 #, c-format msgid "cannot add new section: %s" msgstr "No se puede añadir nueva sección: %s" #: src/unstrip.c:1610 #, fuzzy, c-format msgid "symbol [%zu] has invalid section index" msgstr "símbolo [%Zu] tiene índice de sección inválido" #: src/unstrip.c:1894 #, c-format msgid "cannot read section data: %s" msgstr "no se puede leer la sección de datos: %s" #: src/unstrip.c:1915 #, c-format msgid "cannot get ELF header: %s" msgstr "no se puede leer encabezamiento ELF: %s" #: src/unstrip.c:1923 #, c-format msgid "cannot update ELF header: %s" msgstr "No se puede actualizar encabezamiento ELF: %s" #: src/unstrip.c:1947 #, c-format msgid "cannot update program header: %s" msgstr "no se puede actualizar encabezamiento de programa: %s" #: src/unstrip.c:1952 src/unstrip.c:2034 #, c-format msgid "cannot write output file: %s" msgstr "no se puede escribir al archivo de salida: %s" #: src/unstrip.c:2003 #, c-format msgid "DWARF data not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u" msgstr "" "datos DWARF no se ajustan para polarización de pre-enlace; considere prelink " "-u" #: src/unstrip.c:2006 #, c-format msgid "" "DWARF data in '%s' not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u" msgstr "" "Datos DWARF en '%s' no se ajustan a polarización de pre-enlace; considere " "prelink -u" #: src/unstrip.c:2025 src/unstrip.c:2076 src/unstrip.c:2088 src/unstrip.c:2174 #, c-format msgid "cannot create ELF descriptor: %s" msgstr "no se puede crear un descriptor ELF: %s" #: src/unstrip.c:2067 msgid "WARNING: " msgstr "" #: src/unstrip.c:2069 msgid ", use --force" msgstr "" #: src/unstrip.c:2092 msgid "ELF header identification (e_ident) different" msgstr "" #: src/unstrip.c:2095 msgid "ELF header type (e_type) different" msgstr "" #: src/unstrip.c:2098 msgid "ELF header machine type (e_machine) different" msgstr "" #: src/unstrip.c:2101 msgid "stripped program header (e_phnum) smaller than unstripped" msgstr "" #: src/unstrip.c:2131 #, c-format msgid "cannot find stripped file for module '%s': %s" msgstr "no se puede hallar archivo obtenido para módulo '%s': %s " #: src/unstrip.c:2135 #, c-format msgid "cannot open stripped file '%s' for module '%s': %s" msgstr "No se puede abrir el archivo '%s' obtenido para módulo '%s': %s" #: src/unstrip.c:2150 #, c-format msgid "cannot find debug file for module '%s': %s" msgstr "no puede hallar archivo de depuración para módulo '%s': %su" #: src/unstrip.c:2154 #, c-format msgid "cannot open debug file '%s' for module '%s': %s" msgstr "No puede abrir archivo de depuración '%s' para módulo '%s': %s" #: src/unstrip.c:2167 #, c-format msgid "module '%s' file '%s' is not stripped" msgstr "No se obtuvo el archivo '%s' de módulo '%s' " #: src/unstrip.c:2198 #, c-format msgid "cannot cache section addresses for module '%s': %s" msgstr "" "No puede almacenar en cache direcciones de sección para módulo '%s': %s" #: src/unstrip.c:2331 #, c-format msgid "no matching modules found" msgstr "No se encontraron módulos coincidentes" #: src/unstrip.c:2340 #, c-format msgid "matched more than one module" msgstr "coincidió con más de un módulo" #: src/unstrip.c:2384 msgid "" "STRIPPED-FILE DEBUG-FILE\n" "[MODULE...]" msgstr "" "STRIPPED-FILE DEBUG-FILE\n" "[MODULE...]" #: src/unstrip.c:2385 msgid "" "Combine stripped files with separate symbols and debug information.\vThe " "first form puts the result in DEBUG-FILE if -o was not given.\n" "\n" "MODULE arguments give file name patterns matching modules to process.\n" "With -f these match the file name of the main (stripped) file (slashes are " "never special), otherwise they match the simple module names. With no " "arguments, process all modules found.\n" "\n" "Multiple modules are written to files under OUTPUT-DIRECTORY, creating " "subdirectories as needed. With -m these files have simple module names, " "otherwise they have the name of the main file complete with directory " "underneath OUTPUT-DIRECTORY.\n" "\n" "With -n no files are written, but one line to standard output for each " "module:\n" "\tSTART+SIZE BUILDID FILE DEBUGFILE MODULENAME\n" "START and SIZE are hexadecimal giving the address bounds of the module. " "BUILDID is hexadecimal for the build ID bits, or - if no ID is known; the " "hexadecimal may be followed by @0xADDR giving the address where the ID " "resides if that is known. FILE is the file name found for the module, or - " "if none was found, or . if an ELF image is available but not from any named " "file. DEBUGFILE is the separate debuginfo file name, or - if no debuginfo " "was found, or . if FILE contains the debug information." msgstr "" "Combine stripped files with separate symbols and debug information.\vThe " "first form puts the result in DEBUG-FILE if -o was not given.\n" "\n" "MODULE arguments give file name patterns matching modules to process.\n" "With -f these match the file name of the main (stripped) file (slashes are " "never special), otherwise they match the simple module names. With no " "arguments, process all modules found.\n" "\n" "Multiple modules are written to files under OUTPUT-DIRECTORY, creating " "subdirectories as needed. With -m these files have simple module names, " "otherwise they have the name of the main file complete with directory " "underneath OUTPUT-DIRECTORY.\n" "\n" "With -n no files are written, but one line to standard output for each " "module:\n" "\tSTART+SIZE BUILDID FILE DEBUGFILE MODULENAME\n" "START and SIZE are hexadecimal giving the address bounds of the module. " "BUILDID is hexadecimal for the build ID bits, or - if no ID is known; the " "hexadecimal may be followed by @0xADDR giving the address where the ID " "resides if that is known. FILE is the file name found for the module, or - " "if none was found, or . if an ELF image is available but not from any named " "file. DEBUGFILE is the separate debuginfo file name, or - if no debuginfo " "was found, or . if FILE contains the debug information." #: tests/backtrace.c:442 msgid "Run executable" msgstr "" #: tests/dwflmodtest.c:213 #, fuzzy msgid "Additionally show function names" msgstr "También mostrar nombres de función" #: tests/dwflmodtest.c:214 msgid "Show instances of inlined functions" msgstr "" #~ msgid "-R option supports only .comment section" #~ msgstr "la opción -R soporta únicamente. sección de comentario" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Escrito por %s.\n" #~ msgid "cannot allocate PLTREL section: %s" #~ msgstr "No se puede asignar sección PLTREL: %s" #~ msgid "cannot allocate GOT section: %s" #~ msgstr "No se puede asignar sección GOT: %s" #~ msgid "cannot allocate GOTPLT section: %s" #~ msgstr "No se puede asignar sección GOTPLT: %s" #~ msgid "initial-executable TLS relocation cannot be used " #~ msgstr "Reubicación TLS ejecutable-inicial no se puede utilizar" #~ msgid "Input File Control:" #~ msgstr "Control de fichero de entrada:" #~ msgid "Include whole archives in the output from now on." #~ msgstr "A partir de ahora incluye archivos completos en la salida." #~ msgid "Stop including the whole archives in the output." #~ msgstr "Deja de incluir archivos completos en la salida." #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FICHERO" #~ msgid "Start a group." #~ msgstr "Inicia un grupo" #~ msgid "End a group." #~ msgstr "Termina un grupo." #~ msgid "PATH" #~ msgstr "RUTA" #~ msgid "Add PATH to list of directories files are searched in." #~ msgstr "" #~ "Agrega RUTA a la lista de los directorios en los que se realiza la " #~ "búsqueda." #~ msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if actually used" #~ msgstr "" #~ "Sólo se define DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas, si " #~ "están siendo utilizadas" #~ msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs" #~ msgstr "" #~ "Siempre establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas" #~ msgid "Ignore LD_LIBRARY_PATH environment variable." #~ msgstr "Ignora la variable de entorno LD_LIBRARY_PATH." #~ msgid "Output File Control:" #~ msgstr "Control de fichero de salida:" #~ msgid "Place output in FILE." #~ msgstr "Coloca salida en FICHERO." #~ msgid "Object is marked to not use default search path at runtime." #~ msgstr "" #~ "Objeto está marcado para no usar ruta de búsqueda predeterminada en " #~ "tiempo de ejecución." #~ msgid "Same as --whole-archive." #~ msgstr "Lo mismo que --whole-archive." #~ msgid "" #~ "Default rules of extracting from archive; weak references are not enough." #~ msgstr "" #~ "Reglas establecidas por defecto para extraer desde el archivo; las " #~ "referencias débiles no son suficientes." #~ msgid "Weak references cause extraction from archive." #~ msgstr "Referencias débiles causan extracción del archivo." #~ msgid "Allow multiple definitions; first is used." #~ msgstr "Permite definiciones múltiples; se utiliza la primera." #~ msgid "Disallow/allow undefined symbols in DSOs." #~ msgstr "Habilita/inhabilita símbolos indefinidos en los DSO." #~ msgid "Object requires immediate handling of $ORIGIN." #~ msgstr "Los objetos requieren manipulación inmediata de $ORIGIN." #~ msgid "Relocation will not be processed lazily." #~ msgstr "La reubicación no se procesará de forma perezosa." #~ msgid "Object cannot be unloaded at runtime." #~ msgstr "El objeto no se puede descargar en tiempo de ejecución." #~ msgid "Mark object to be initialized first." #~ msgstr "Marcar objeto a ser inicializado primero." #~ msgid "Enable/disable lazy-loading flag for following dependencies." #~ msgstr "" #~ "Activar/desactivar marca lazy-loading para las siguientes dependencias." #~ msgid "Mark object as not loadable with 'dlopen'." #~ msgstr "Marcar el objeto como no cargable con 'dlopen'" #~ msgid "Ignore/record dependencies on unused DSOs." #~ msgstr "Ignorar/registrar dependencias sobre DSO no utilizados." #~ msgid "Generated DSO will be a system library." #~ msgstr "El DSO generado será una biblioteca del sistema." #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "DIRECCIÓN" #~ msgid "Set entry point address." #~ msgstr "Establecer dirección de entrada de punto" #~ msgid "Do not link against shared libraries." #~ msgstr "No enlazar con bibliotecas compartidas." #~ msgid "Prefer linking against shared libraries." #~ msgstr "No enlazar con bibliotecas compartidas." #~ msgid "Export all dynamic symbols." #~ msgstr "Exportar todos los símbolos dinámicos." #~ msgid "Strip all symbols." #~ msgstr "Descartar todos los símbolos." #~ msgid "Strip debugging symbols." #~ msgstr "Descartar los símbolos de depuración." #~ msgid "Assume pagesize for the target system to be SIZE." #~ msgstr "Asumir que pagesize para el sistema de destino sea SIZE." #~ msgid "Set runtime DSO search path." #~ msgstr "Establecer la ruta de búsqueda tiempo de ejecución DSO." #~ msgid "Set link time DSO search path." #~ msgstr "Establecer ruta de tiempo de enlace DSO." #~ msgid "Generate dynamic shared object." #~ msgstr "Generar objeto compartido dinámico." #~ msgid "Generate relocatable object." #~ msgstr "Generar objeto reubicable" #~ msgid "Causes symbol not assigned to a version be reduced to local." #~ msgstr "" #~ "Hacer que un símbolo no asignado a una versión sea reducido a local." #~ msgid "Remove unused sections." #~ msgstr "Eliminar las secciones no utilizadas." #~ msgid "Don't remove unused sections." #~ msgstr "No eliminar las secciones no utilizadas." #~ msgid "Set soname of shared object." #~ msgstr "Establecer soname de objeto compartido." #~ msgid "Set the dynamic linker name." #~ msgstr "Establecer el nombre de enlazador dinámico." #~ msgid "Add/suppress addition indentifying link-editor to .comment section." #~ msgstr "" #~ "Añadir/suprimir adición identificando enlace-editor para .sección de " #~ "comentario." #~ msgid "Create .eh_frame_hdr section" #~ msgstr "Crear una sección .eh_frame_hdr" #~ msgid "Set hash style to sysv, gnu or both." #~ msgstr "Establecer el estilo de dispersión un sysv, gnu o ambos." #~ msgid "Generate build ID note (md5, sha1 (default), uuid)." #~ msgstr "" #~ "Crear una nota del ID de compilación (md5, sha1 (por defecto), uuid)." #~ msgid "Linker Operation Control:" #~ msgstr "Control de volumen desconocido:" #~ msgid "Verbose messages." #~ msgstr "Mensajes explicativos." #~ msgid "Trace file opens." #~ msgstr "Rastrear apertura de ficheros." #~ msgid "Trade speed for less memory usage" #~ msgstr "Intercambiar velocidad por menor utilización de memoria" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "NIVEL" #~ msgid "Set optimization level to LEVEL." #~ msgstr "Establecer el nivel de optimización a LEVEL." #~ msgid "Use linker script in FILE." #~ msgstr "Usar script enlazador en FICHERO." #~ msgid "Select to get parser debug information" #~ msgstr "Seleccionar para obtener análisis de información de depuración" #~ msgid "Read version information from FILE." #~ msgstr "Leer información de versión de FICHERO." #~ msgid "Set emulation to NAME." #~ msgstr "Establecer emulación a NOMBRE." #~ msgid "Combine object and archive files." #~ msgstr "Combinar objeto y archivos de almacenamiento." #~ msgid "[FILE]..." #~ msgstr "[FICHERO]..." #~ msgid "At least one input file needed" #~ msgstr "Se necesita al menos un fichero de entrada" #~ msgid "error while preparing linking" #~ msgstr "Error al preparar vinculación" #~ msgid "cannot open linker script '%s'" #~ msgstr "no se puede abrir script enlazador '%s'" #~ msgid "-( without matching -)" #~ msgstr "-( sin coincidir -)" #~ msgid "only one option of -G and -r is allowed" #~ msgstr "Solamente una opción de -G y -r es permitida" #~ msgid "more than one '-m' parameter" #~ msgstr "más de un parámetro '-m'" #~ msgid "unknown option `-%c %s'" #~ msgstr "opción desconocida `-%c %s'" #~ msgid "invalid page size value '%s': ignored" #~ msgstr "Valor de tamaño de página'%s': ignorado" #~ msgid "invalid hash style '%s'" #~ msgstr "estilo de dispersión inválido '%s'" #~ msgid "invalid build-ID style '%s'" #~ msgstr "estilo de cuerpo-ID inválido '%s'" #~ msgid "More than one output file name given." #~ msgstr "Se ha dado más de un nombre de archivo de salida." #~ msgid "Invalid optimization level `%s'" #~ msgstr "Nivel de optimización inválido `%s'" #~ msgid "nested -( -) groups are not allowed" #~ msgstr "no se permiten grupos -( -) en nido" #~ msgid "-) without matching -(" #~ msgstr "-) sin coincidir -(" #~ msgid "unknown option '-%c %s'" #~ msgstr "Opción desconocida '-%c %s'" #~ msgid "could not find input file to determine output file format" #~ msgstr "" #~ "no se pudo encontrar un archivo de entrada que determine el formato del " #~ "archivo de salida" #~ msgid "try again with an appropriate '-m' parameter" #~ msgstr "Inténtelo con una parámetro '-m' apropiado" #~ msgid "cannot read version script '%s'" #~ msgstr "No se puede leer script de versión '%s'" #~ msgid "duplicate definition of '%s' in linker script" #~ msgstr "Duplicar definición de '%s' en script enlazador" #~ msgid "cannot create string table" #~ msgstr "no puede crear tabla de cadenas" #~ msgid "cannot load ld backend library '%s': %s" #~ msgstr "no se puede cargar biblioteca ID de segundo plano '%s': %s" #~ msgid "cannot find init function in ld backend library '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "no se pudo encontrar la función init en la biblioteca ld de segundo plano " #~ "'%s': %s" #~ msgid "%s listed more than once as input" #~ msgstr "%s listado más de una vez como entrada" #~ msgid "%s (for -l%s)\n" #~ msgstr "%s (para -l%s)\n" #~ msgid "%s (for DT_NEEDED %s)\n" #~ msgstr "%s (para DT_NEEDED %s)\n" #~ msgid "Warning: type of `%s' changed from %s in %s to %s in %s" #~ msgstr "Advertencia: el tipo de `%s' cambió de %s en %s a %s en %s" #~ msgid "" #~ "Warning: size of `%s' changed from % in %s to % in %s" #~ msgstr "" #~ "Advertencia: el tamaño de `%s' cambió de % en %s a % en %s" #~ msgid "(%s+%#): multiple definition of %s `%s'\n" #~ msgstr "(%s+%#): definición múltiplo de %s `%s'\n" #~ msgid "(%s+%#): first defined here\n" #~ msgstr "(%s+%#): se definió primero aquí\n" #~ msgid "%s: cannot get section group data: %s" #~ msgstr "%s: no se pueden obtener datos de sección de grupo: %s" #~ msgid "%s: section '%s' with group flag set does not belong to any group" #~ msgstr "" #~ "%s: la sección '%s' con bandera de grupo establecida no pertenece a " #~ "ningún grupo" #~ msgid "%s: section [%2d] '%s' is not in the correct section group" #~ msgstr "" #~ "%s: la sección [%2d] '%s' no se encuentra en el grupo de sección correcto" #~ msgid "%s: invalid ELF file (%s:%d)\n" #~ msgstr "%s: fichero ELF inválido (%s:%d)\n" #~ msgid "%s: only files of type ET_REL might contain section groups" #~ msgstr "%s: solo archivos de tipo ET_REL pueden contener grupos de sección" #~ msgid "%s: cannot determine signature of section group [%2zd] '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "%s: no es posible determinar la firma del grupo de sección [%2zd] '%s': " #~ "%s " #~ msgid "%s: cannot get content of section group [%2zd] '%s': %s'" #~ msgstr "" #~ "%s: no es posible obtener el contenido de la sección del grupo [%2zd] " #~ "'%s': %s'" #~ msgid "" #~ "%s: group member %zu of section group [%2zd] '%s' has too high index: " #~ "%" #~ msgstr "" #~ "%s el miembro del grupo %zu del grupo de sección [%2zd] '%s' posee el " #~ "índice demasiado alto: %" #~ msgid "%s: section '%s' has unknown type: %d" #~ msgstr "%s: sección '%s' tiene tipo desconocido: %d" #~ msgid "cannot get descriptor for ELF file (%s:%d): %s\n" #~ msgstr "no es posible obtener descriptor para el archivo ELF (%s:%d): %s\n" #~ msgid "cannot read archive `%s': %s" #~ msgstr "no se puede leer archivo `%s': %s" #~ msgid "file of type %s cannot be linked in\n" #~ msgstr "archivo de tipo %s no puede ser enlazado en\n" #~ msgid "%s: input file incompatible with ELF machine type %s\n" #~ msgstr "" #~ "%s: el archivo ingresado es incompatible con una máquina ELF tipo %s\n" #~ msgid "%s: cannot get section header string table index: %s\n" #~ msgstr "" #~ "%s: no se ha podido obtener un índice para la tabla de la cadena del " #~ "encabezamiento de la sección: %s\n" #~ msgid "cannot use DSO '%s' when generating relocatable object file" #~ msgstr "" #~ "no es posible utilizar DSO '%s' al general un archivo de objeto realojable" #~ msgid "input file '%s' ignored" #~ msgstr "archivo de entrada '%s' ignorado" #~ msgid "undefined symbol `%s' in %s" #~ msgstr "símbolo indefinido `%s' en %s" #~ msgid "cannot create ELF descriptor for output file: %s" #~ msgstr "no es posible crear un descriptor ELF para el archivo de salida: %s" #~ msgid "could not create ELF header for output file: %s" #~ msgstr "" #~ "no es posible crear un encabezamiento ELF para el archivo de salida: %s" #~ msgid "cannot create section for output file: %s" #~ msgstr "no se puede crear sección para archivo de salida: %s" #~ msgid "address computation expression contains variable '%s'" #~ msgstr "la expresión de computación contiene la variable '%s'" #~ msgid "" #~ "argument '%' of ALIGN in address computation expression is no " #~ "power of two" #~ msgstr "" #~ "el argumento '%' de ALIGN en expresión de dirección de " #~ "computación no es potencia de dos" #~ msgid "cannot find entry symbol '%s': defaulting to %#0*" #~ msgstr "" #~ "no se puede encontrar símbolo de entrada '%s': predeterminada para " #~ "%#0*" #~ msgid "no entry symbol specified: defaulting to %#0*" #~ msgstr "" #~ "no se ha especificado una entrada de símbolo: estableciendo por defecto a " #~ "%#0*" #~ msgid "cannot create GNU hash table section for output file: %s" #~ msgstr "" #~ "no se puede crear una tabla de dispersión GNU para archivo de salida: %s" #~ msgid "cannot create hash table section for output file: %s" #~ msgstr "" #~ "no es posible crear una sección para la tabla de dispersión del archivo " #~ "de salida: %s" #~ msgid "cannot create build ID section: %s" #~ msgstr "no se puede crear sección de creación de ID: %s" #~ msgid "cannot convert section data to file format: %s" #~ msgstr "" #~ "no es posible convertir los datos de la sección en formato de archivo: %s" #~ msgid "cannot convert section data to memory format: %s" #~ msgstr "" #~ "no es posible convertir datos de la sección en formato de memoria: %s" #~ msgid "cannot read enough data for UUID" #~ msgstr "no es posible leer suficientes datos para el UUID" #~ msgid "cannot create symbol table for output file: %s" #~ msgstr "no es posible crear tabla de símbolo para el comando de salida: %s" #~ msgid "section index too large in dynamic symbol table" #~ msgstr "" #~ "el índice de la sección es demasiado extenso en la tabla de símbolos " #~ "dinámicos" #~ msgid "cannot create versioning section: %s" #~ msgstr "no se puede crear sección de versión: %s" #~ msgid "cannot create dynamic symbol table for output file: %s" #~ msgstr "" #~ "no es posible crear tabla de símbolos dinámicos para el archivo de " #~ "salida: %s" #~ msgid "cannot create versioning data: %s" #~ msgstr "no se pueden crear datos de versión: %s" #~ msgid "cannot create section header string section: %s" #~ msgstr "" #~ "no se puede crear sección de cadenas de encabezamiento de sección: %s" #~ msgid "cannot create section header string section" #~ msgstr "no se puede crear sección de cadenas de encabezamiento de sección" #~ msgid "cannot create program header: %s" #~ msgstr "no se puede crear encabezamiento de programa: %s" #~ msgid "while determining file layout: %s" #~ msgstr "al determinar diseño de fichero: %s" #~ msgid "internal error: non-nobits section follows nobits section" #~ msgstr "error interno: sección non-nobits sigue a sección nobits" #~ msgid "cannot get header of 0th section: %s" #~ msgstr "No se puede obtener encabezamiento de sección 0th: %s" #~ msgid "linker backend didn't specify function to relocate section" #~ msgstr "" #~ "enlazador de segundo plano no especificó función para reubicar sección" #~ msgid "while writing output file: %s" #~ msgstr "Ocurrió un error de fichero de salida: %s" #~ msgid "while finishing output file: %s" #~ msgstr "error al cerrar el fichero de salida: %s" #~ msgid "cannot stat output file" #~ msgstr "no se puede generar stat de fichero de salida" #~ msgid "WARNING: temporary output file overwritten before linking finished" #~ msgstr "" #~ "ADVERTENCIA: archivo de salida temporal sobreescrito antes que haya " #~ "concluido el enlazamiento" #~ msgid "no machine specific '%s' implementation" #~ msgstr "no hay máquina específica de implementación '%s'" #~ msgid "mode for segment invalid\n" #~ msgstr "modo para segmento inválido\n" #~ msgid "while reading version script '%s': %s at line %d" #~ msgstr "al leer script de versión '%s': %s en línea %d" #~ msgid "while reading linker script '%s': %s at line %d" #~ msgstr "al leer script de enlace '%s': %s en línea %d" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "symbol '%s' is declared both local and global for unnamed version '%s'" #~ msgstr "" #~ "el símbolo '%s' es declarado tanto local como global para la versión sin " #~ "nombre" #~ msgid "symbol '%s' is declared both local and global for version '%s'" #~ msgstr "" #~ "el símbolo '%s' es declarado tanto local como global para la versión '%s'" #~ msgid "default visibility set as local and global" #~ msgstr "" #~ "la visibilidad establecida por defecto establecida como local y global" #~ msgid "cannot get section header of section %Zu: %s" #~ msgstr "No se puede obtener encabezamiento de sección %Zu: %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot attach to core" #~ msgstr "No se puede crear el árbol de búsqueda" #~ msgid "'%s' and '%s' do not seem to match" #~ msgstr "Al parecer '%s' y '%s'no coinciden" #~ msgid "unknown tag %hx" #~ msgstr "etiqueta %hx desconocida" #~ msgid "unknown user tag %hx" #~ msgstr "Usuario de etiqueta %hx desconocido " #~ msgid "unknown attribute %hx" #~ msgstr "atributo de sección %hx desconocido" #~ msgid "unknown user attribute %hx" #~ msgstr "Atributo de usuario desconocido %hx" #, fuzzy #~ msgid "unknown form %#" #~ msgstr "Forma % desconocida" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Symbols from %s[%s]:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Símbolos de %s[%s]:\n" #~ "\n" #~ msgid "%s %s differ: section header" #~ msgstr "%s %s differ: encabezamiento de sección" #~ msgid "Equivalent to: -e -h -l" #~ msgstr "Equivalente a: -e -h -l" #~ msgid "zeroth section has nonzero info field\n" #~ msgstr "Sección zeroth tiene campo de información nonzero\n" #~ msgid " Version String: " #~ msgstr "Cadena versión:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Section [%Zu] '%s' is empty.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sección [%Zu] '%s' está vacía.\n"