mirror of
https://github.com/autc04/Retro68.git
synced 2024-11-19 03:05:15 +00:00
2270 lines
65 KiB
Plaintext
2270 lines
65 KiB
Plaintext
# Traditional Chinese translation for ld.
|
||
# Copyright (C) 2005, 06 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
||
# Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005.
|
||
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2006, 2013, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ld 2.24.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-10-13 23:09+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: emultempl/armcoff.em:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
|
||
msgstr " --support-old-code 支援與舊式程式碼的交互作用\n"
|
||
|
||
#: emultempl/armcoff.em:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
|
||
msgstr " --thumb-entry=<sym> 設定進入點為縮碼符號 <sym>\n"
|
||
|
||
#: emultempl/armcoff.em:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Errors encountered processing file %s"
|
||
msgstr "處理檔案 %s 時遇到錯誤"
|
||
|
||
#: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1827
|
||
msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
|
||
msgstr "%P: 警告: '--thumb-entry %s' 會蓋過 '-e %s'\n"
|
||
|
||
#: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1832
|
||
msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
|
||
msgstr "%P: 警告: 無法找到縮碼啟始符號 %s\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
|
||
msgstr " --base_file <基底檔案> 為可重定位的 DLL 產生一個基底檔案\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
|
||
msgstr " --dll 設定 DLL 的預設映像基底位址\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
|
||
msgstr " --file-alignment <大小> 設定檔案對齊邊界\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
|
||
msgstr " --heap <大小> 設定堆積的初始大小\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
|
||
msgstr " --image-base <位址> 設定可執行檔案的起始位址\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
|
||
msgstr " --major-image-version <號碼> 設定可執行檔案的版本號碼\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
|
||
msgstr " --major-os-version <號碼> 設定對作業系統版本的最低要求\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
|
||
msgstr " --major-subsystem-version <號碼> 設定對作業系統子系統版本的最低要求\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
|
||
msgstr " --minor-image-version <號碼> 設定可執行檔案的修訂版本號\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
|
||
msgstr " --minor-os-version <號碼> 設定對作業系統修訂版本的最低要求\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
|
||
msgstr " --minor-subsystem-version <號碼> 設定對作業系統子系統修訂版本的最低要求\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
|
||
msgstr " --section-alignment <大小> 設定區段的對齊邊界\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
|
||
msgstr " --stack <大小> 設定初始堆疊的大小\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
|
||
msgstr " --subsystem <名稱>[:<版本>] 設定需要的作業系統子系統[& 版本號]\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
|
||
msgstr " --support-old-code 支援與舊式程式碼的交互作用\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n"
|
||
msgstr " --[no-]leading-underscore 設定明確的符號底線前綴模式\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
|
||
msgstr " --thumb-entry=<符號> 設定進入點為縮碼 <符號>\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero.\n"
|
||
msgstr " --insert-timestamp 使用真實的時間戳記而非零值。\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid " This makes binaries non-deterministic\n"
|
||
msgstr " 這會造成非確定的二進位碼\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
|
||
msgstr " --add-stdcall-alias 匯出帶與不帶 @nn 的符號\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
|
||
msgstr " --disable-stdcall-fixup 不將 _sym 鏈結至 _sym@nn\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
|
||
msgstr " --enable-stdcall-fixup 將 _sym 鏈結至 _sym@nn 而不給予警告\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
|
||
msgstr " --exclude-symbols 符號,符號,… 將一些符號排除在自動匯出以外\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n"
|
||
msgstr " --exclude-all-symbols 從自動匯出排除所有符號\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
|
||
msgstr " --exclude-libs 函式庫,函式庫,… 將一些函式庫排除在自動匯出以外\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
|
||
msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Exclude objects, archive members from auto\n"
|
||
msgstr " 從自動匯出排除物件、封存成員\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid " export, place into import library instead.\n"
|
||
msgstr " 匯出,而非放進匯入函式庫。\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
|
||
msgstr " --export-all-symbols 自動將所有全域變數匯出至 DLL\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
|
||
msgstr " --kill-at 從匯出符號中移去 @nn\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
|
||
msgstr " --out-implib <檔案> 產生匯入函式庫\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
|
||
msgstr " --output-def <檔案> 為建立的 DLL 產生一個 .DEF 檔案\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
|
||
msgstr " --warn-duplicate-exports 對重複匯出給予警告。\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
|
||
" create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --compat-implib 產生後向相容的匯入函式庫;\n"
|
||
" 同時產生 __imp_<符號>。\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
|
||
" unless user specifies one\n"
|
||
msgstr " --enable-auto-image-base 除非使用者指定否則自動選擇 DLL 的映像基底位址\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
|
||
msgstr " --disable-auto-image-base 不自動選擇映像基底位址。(預設)\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n"
|
||
" an importlib, use <string><basename>.dll\n"
|
||
" in preference to lib<basename>.dll \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --dll-search-prefix=<字串> 動態鏈結至 DLL 而缺少匯入函式庫時,使用\n"
|
||
" <字串><基本名稱>.dll 而不是 lib<基本名稱>.dll\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n"
|
||
" __imp_sym for DATA references\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --enable-auto-import 進行複雜的從 _sym 到\n"
|
||
" __imp_sym 的鏈結用於資料參考\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
|
||
msgstr " --disable-auto-import 不為 DLL 自動匯入 DATA 項\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
|
||
" adding pseudo-relocations resolved at\n"
|
||
" runtime.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --enable-runtime-pseudo-reloc 利用在執行階段加入已解析的假性重定址\n"
|
||
" 來做為自動匯入限制的解決方法。\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
|
||
" auto-imported DATA.\n"
|
||
msgstr " --disable-runtime-pseudo-reloc 不加入用於自動匯入資料的執行階段假性重定址。\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
|
||
" or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --enable-extra-pe-debug 當產生或鏈結至 DLL 時(尤其當自動匯入時)啟用\n"
|
||
" 詳細的除錯輸出\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
|
||
" greater than 2 gigabytes\n"
|
||
msgstr " --large-address-aware 可執行檔案支援大於 2 GB 的虛擬記憶體位址\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --disable-large-address-aware Executable does not support virtual\n"
|
||
" addresses greater than 2 gigabytes\n"
|
||
msgstr " --disable-large-address-aware 可執行檔案不支援大於 2 GB 的虛擬記憶體位址\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n"
|
||
" executable image files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --enable-long-section-names 即使在可執行映像檔中也使用\n"
|
||
" 長 COFF 節段名稱\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n"
|
||
" in object files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --disable-long-section-names 即使在目的檔案中也\n"
|
||
" 永不使用長 COFF 節段名稱\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
|
||
"\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --dynamicbase\t\t\t 映像基底位址可以重新定址,利用\n"
|
||
"\t\t\t\t 位址空間版面配置亂數 (ASLR)\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
|
||
msgstr " --forceinteg\t\t 已強制編碼整合性檢查\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
|
||
msgstr " --nxcompat\t\t 映像相容於資料執行防止措施\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
|
||
msgstr " --no-isolation\t\t 映像理解隔離性但是並不隔離映像\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
|
||
"\t\t\t\t be called in this image\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-seh\t\t\t 映像不使用 SEH。沒有 SE 處理常式可於\n"
|
||
"\t\t\t\t 此映像中被呼叫\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
|
||
msgstr " --no-bind\t\t\t 不要繫結這個映像\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
|
||
msgstr " --wdmdriver\t\t 驅動程式使用 WDM 式樣\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n"
|
||
msgstr " --tsaware 映像能認知終端機伺服器\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:624
|
||
msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
|
||
msgstr "%P: 警告: -subsystem 選項中出現不當的版本號碼\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:649
|
||
msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
|
||
msgstr "%P%F: 無效的子系統型態 %s\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:670
|
||
msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
|
||
msgstr "%P%F: 無效的十六進位數字用於 PE 參數 '%s'\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:687
|
||
msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
|
||
msgstr "%P%F: 怪異的十六進位資訊用於 PE 參數 '%s'\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:702
|
||
msgid "%F%P: cannot open base file %s\n"
|
||
msgstr "%F%P: 無法開啟基底檔案 %s\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:981
|
||
msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
|
||
msgstr "%P: 警告,檔案對齊 > 區段對齊。\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:994
|
||
msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
|
||
msgstr "%P: 警告: --export-dynamic 未被支援用於 PE 目標,還是說您想用 --export-all-symbols?\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1070 emultempl/pe.em:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
|
||
msgstr "警告: 藉由鏈結到 %2$s 以解決 %1$s\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1075 emultempl/pe.em:1102
|
||
msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
|
||
msgstr "使用 --enable-stdcall-fixup 來停用這些警告\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1076 emultempl/pe.em:1103
|
||
msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
|
||
msgstr "使用 --disable-stdcall-fixup 來停用這些修正\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
|
||
msgstr "%C: 無法取得區段內容 - 自動匯入異常\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
|
||
msgstr "資訊: 藉由鏈結到 %2$s 以解決 %1$s (自動匯入)\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1169
|
||
msgid ""
|
||
"%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
|
||
"This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%P: 警告: 自動匯入已啟用,但於命令列上並無指定 --enable-auto-import。\n"
|
||
"這應該會有作用,除非它從自動匯入動態連結函式庫,牽連出常數資料結構參考符號。\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1176 emultempl/pe.em:1383 emultempl/pe.em:1590 ldcref.c:503
|
||
#: ldcref.c:601 ldmain.c:1183 ldmisc.c:300 pe-dll.c:710 pe-dll.c:1276
|
||
#: pe-dll.c:1371
|
||
msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
|
||
msgstr "%B%F: 無法讀取符號: %E\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1258
|
||
msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
|
||
msgstr "%F%P: 無法於非 PE 輸出檔案 %B 施行 PE 操作。\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Errors encountered processing file %s\n"
|
||
msgstr "處理檔案 %s 時發生錯誤\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
|
||
msgstr "處理檔案 %s 用於交互作用時遇到錯誤\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1718 ldexp.c:631 ldlang.c:3451 ldmain.c:1128
|
||
msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup 失敗: %E\n"
|
||
|
||
#: ldcref.c:167
|
||
msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
|
||
msgstr "%X%P: cref 表格的 bfd_hash_table_init 失敗: %E\n"
|
||
|
||
#: ldcref.c:173
|
||
msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
|
||
msgstr "%X%P: cref_hash_lookup 失敗: %E\n"
|
||
|
||
#: ldcref.c:183
|
||
msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
|
||
msgstr "%X%P: cref alloc 失敗: %E\n"
|
||
|
||
#: ldcref.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cross Reference Table\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"交叉參照表\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ldcref.c:366
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "符號"
|
||
|
||
#: ldcref.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File\n"
|
||
msgstr "檔案\n"
|
||
|
||
#: ldcref.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No symbols\n"
|
||
msgstr "無符號\n"
|
||
|
||
#: ldcref.c:545
|
||
msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
|
||
msgstr "%P: 符號 %T 從主要雜湊表遺失\n"
|
||
|
||
#: ldcref.c:663 ldcref.c:670 ldmain.c:1217 ldmain.c:1224
|
||
msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
|
||
msgstr "%B%F: 無法讀取重定址: %E\n"
|
||
|
||
#. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
|
||
#. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
|
||
#. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
|
||
#. are prohibited. We must report an error.
|
||
#: ldcref.c:697
|
||
msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
|
||
msgstr "%X%C: 在 %3$s 中從 %1$s 到 `%2$T' 禁止的交叉參考\n"
|
||
|
||
#: ldctor.c:85
|
||
msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
|
||
msgstr "%P%X: 在設定 %s 中所使用的不同重定址\n"
|
||
|
||
#: ldctor.c:103
|
||
msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
|
||
msgstr "%P%X: 不同的目的檔案格式撰寫設定 %s\n"
|
||
|
||
#: ldctor.c:281 ldctor.c:295
|
||
msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
|
||
msgstr "%P%X: %s 不支援重定 %s 用於設定 %s\n"
|
||
|
||
#: ldctor.c:316
|
||
msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
|
||
msgstr "%P%X: 不支援大小 %d 用於設定 %s\n"
|
||
|
||
#: ldctor.c:339
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Set Symbol\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"設定 符號\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ldemul.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S SYSLIB ignored\n"
|
||
msgstr "%S SYSLIB 忽略\n"
|
||
|
||
#: ldemul.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S HLL ignored\n"
|
||
msgstr "%S HLL 忽略\n"
|
||
|
||
#: ldemul.c:291
|
||
msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
|
||
msgstr "%P: 無法辨認的模擬模式: %s\n"
|
||
|
||
#: ldemul.c:292
|
||
msgid "Supported emulations: "
|
||
msgstr "支援的模擬: "
|
||
|
||
#: ldemul.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid " no emulation specific options.\n"
|
||
msgstr " 無特定選項的模擬。\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:346
|
||
msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
|
||
msgstr "%P: 警告: %s 的位址不是頁面大小最大值的倍數\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S %% by zero\n"
|
||
msgstr "%F%S 對零取模\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S / by zero\n"
|
||
msgstr "%F%S 被零除\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
|
||
msgstr "%X%S: 在運算式中參照到無法解析的符號 %s\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
|
||
msgstr "%F%S: 在運算式中參照了未定義的符號 %s\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:680 ldexp.c:698 ldexp.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
|
||
msgstr "%F%S: 在運算式中引用了未定義的區段 %s \n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:756 ldexp.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
|
||
msgstr "%F%S: 在運算式中參照了未定義的記憶體區域 %s\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
|
||
msgstr "%F%S: 在運算式中引用了不明常數 %s\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
|
||
msgstr "%F%S 無法提供指派到位置計數器\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
|
||
msgstr "%F%S 無效的指派位置計數器\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTIONS\n"
|
||
msgstr "%F%S 指派到無效的區段外側位置計數器\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:980
|
||
msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
|
||
msgstr "%F%S 無法向後移動位置計數器(從 %V 到 %V)\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:1035
|
||
msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
|
||
msgstr "%P%F:%s: 建立雜湊表失敗\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:1368 ldexp.c:1394 ldexp.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
|
||
msgstr "%F%S: 非常數運算式用於 %s\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to open %s failed\n"
|
||
msgstr "試圖開啟 %s 失敗\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to open %s succeeded\n"
|
||
msgstr "試圖開啟 %s 成功\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:140
|
||
msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
|
||
msgstr "%F%P: 無效的 BFD 目標 %s\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:257 ldfile.c:286
|
||
msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
|
||
msgstr "%P: 當搜尋用於 %s 時跳過不相容的 %s \n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:270
|
||
msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
|
||
msgstr "%F%P: 試圖靜態鏈結的動態物件 %s\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:408
|
||
msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
|
||
msgstr "%P: 找不到 %s (%s): %E\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:411
|
||
msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
|
||
msgstr "%P: 找不到 %s: %E\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:446
|
||
msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
|
||
msgstr "%P: 找不到 %s 於 %s 內部\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:449
|
||
msgid "%P: cannot find %s\n"
|
||
msgstr "%P: 找不到 %s\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find script file %s\n"
|
||
msgstr "無法找到命令稿檔案 %s\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opened script file %s\n"
|
||
msgstr "已開啟的命令稿檔案 %s\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:604
|
||
msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: 無法開啟鏈結器命令稿檔案 %s: %E\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:669
|
||
msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
|
||
msgstr "%P%F: 無法表述機器 %s\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:1194 ldlang.c:1232 ldlang.c:3154
|
||
msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: 無法建立雜湊表: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:1288
|
||
msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
|
||
msgstr "%P:%S: 警告: 記憶體區域 %s 的重新宣告\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:1294
|
||
msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
|
||
msgstr "%P:%S: 警告: 未宣告記憶體區域 %s\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:1329
|
||
msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
|
||
msgstr "%F%P:%S: 錯誤: 用於預設記憶體區域的別名\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:1340
|
||
msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
|
||
msgstr "%F%P:%S: 錯誤: 記憶體區域別名 %s 的重複定義\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:1347
|
||
msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "%F%P:%S: 錯誤: 不存在記憶體區域 %s 以用於別名 %s\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:1406 ldlang.c:1445
|
||
msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: 產生區段 %s 時失敗: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2000
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"As-needed library included to satisfy reference by file (symbol)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"包含了所需函式庫以滿足檔案參照(符號)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2068
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Discarded input sections\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"捨棄的輸入區段\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2076
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Memory Configuration\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"記憶體配置\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2078
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2078
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "來源"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2078
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "長度"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2078
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Linker script and memory map\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"鏈結器命令稿和記憶體對映\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2168
|
||
msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
|
||
msgstr "%P%F: %s 區段的不合法使用\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2177
|
||
msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
|
||
msgstr "%P%F: 輸出格式 %s 無法表述名為 %s 的區段\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2739
|
||
msgid "%B: file not recognized: %E\n"
|
||
msgstr "%B: 檔案無法辨識: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2740
|
||
msgid "%B: matching formats:"
|
||
msgstr "%B: 匹配格式: "
|
||
|
||
#: ldlang.c:2747
|
||
msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
|
||
msgstr "%F%B: 檔案無法辨識: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2821
|
||
msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
|
||
msgstr "%F%B: 成員 %B 在歸檔中並非物件\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2836 ldlang.c:2850
|
||
msgid "%F%B: error adding symbols: %E\n"
|
||
msgstr "%F%B: 無法加入符號: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:3124
|
||
msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
|
||
msgstr "%P: 警告: 無法找到任何符合尾序需求的目標\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:3138
|
||
msgid "%P%F: target %s not found\n"
|
||
msgstr "%P%F: 找不到目標 %s\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:3140
|
||
msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: 無法開啟輸出檔案 %s: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:3146
|
||
msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F:%s: 無法製作目的檔案: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:3150
|
||
msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F:%s: 無法設定架構: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:3322
|
||
msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
|
||
msgstr "%P: 警告: %s 含有輸出區段;還是說您忘記了 -T?\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:3372
|
||
msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
|
||
msgstr "%P%F: bfd_hash_allocate 產生符號 %s 時失敗\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:3402
|
||
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
|
||
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup 產生符號 %s 時失敗\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:3759
|
||
msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
|
||
msgstr "%F%P: 找不到 %s 以用於插入\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:3974
|
||
msgid " load address 0x%V"
|
||
msgstr " 載入位址 0x%V"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4201
|
||
msgid "%W (size before relaxing)\n"
|
||
msgstr "%W (鬆開之前的大小)\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address of section %s set to "
|
||
msgstr "區段 %s 的位址設定到 "
|
||
|
||
#: ldlang.c:4445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fail with %d\n"
|
||
msgstr "%d 時失敗\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4733
|
||
msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
|
||
msgstr "%X%P: 區段 %s 已載入於 [%V,%V] 重疊區段 %s 已載入於 [%V,%V]\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4749
|
||
msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
|
||
msgstr "%X%P: 區域 %s 溢位了 %ld 位元組\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4772
|
||
msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
|
||
msgstr "%X%P: 位址 0x%v 於 %B 區段 %s 不在區域 %s 之內\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4783
|
||
msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
|
||
msgstr "%X%P: %B 區段 %s 將無法適合區域 %s\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
|
||
msgstr "%F%S: 用於區段 %s 的非常數或是向前參考的位址運算式\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4865
|
||
msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
|
||
msgstr "%P%X: 於 COFF 共用程式庫區段 %s 的內部錯誤\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4923
|
||
msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
|
||
msgstr "%P%F: 錯誤: 無指定用於可載入區段 %s 的記憶體區域\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4928
|
||
msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
|
||
msgstr "%P: 警告: 無指定用於可載入區段 %s 的記憶體區域\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4951
|
||
msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%P: 警告: 將區段的開始 %s 以 %lu 位元組變更\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5040
|
||
msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
|
||
msgstr "%P: 警告: 點於 %s 之前向後移動\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5212
|
||
msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: 無法鬆開區段: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5557
|
||
msgid "%F%P: invalid data statement\n"
|
||
msgstr "%F%P: 無效的資料敘述\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5590
|
||
msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
|
||
msgstr "%F%P: 無效的重定址敘述\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5802
|
||
msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
|
||
msgstr "%P%F: gc-sections 需求還是條目或未定義的符號\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5827
|
||
msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
|
||
msgstr "%P%F:%s: 無法設定起始位址\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5840 ldlang.c:5859
|
||
msgid "%P%F: can't set start address\n"
|
||
msgstr "%P%F: 無法設定起始位址\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5852
|
||
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
|
||
msgstr "%P: 警告: 無法找到項目符號 %s; 預設為 %V\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5864
|
||
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
|
||
msgstr "%P: 警告: 無法找到項目符號 %s; 無法設定起始位址\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5916
|
||
msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
|
||
msgstr "%P%F: 並不支援從格式 %s (%B) 到格式 %s (%B) 的重定址鏈結\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5926
|
||
msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
|
||
msgstr "%P%X: %s 架構於輸入檔案 %B 與 %s 輸出不相容\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5948
|
||
msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
|
||
msgstr "%P%X: 合併目標檔案 %B 的特定資料時失敗\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:6019
|
||
msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: 無法定義一般符號 %T: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:6031
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Allocating common symbols\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"配置公共符號\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:6032
|
||
msgid ""
|
||
"Common symbol size file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"公共符號 大小 檔案\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:6178
|
||
msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
|
||
msgstr "%P%F: 在旗標中出現無效的語法\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:6304
|
||
msgid "%F%P:%S: error: align with input and explicit align specified\n"
|
||
msgstr "%F%P:%S: 錯誤: 與輸入對齊並指定了明確的對齊\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:6645
|
||
msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
|
||
msgstr "%P%F: 建立雜湊表時失敗\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:6668
|
||
msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
|
||
msgstr "%P%F: %s: 外掛程式於所有符號讀取之後回報了錯誤\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:6991
|
||
msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
|
||
msgstr "%P%F: 多重啟動檔案\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7037
|
||
msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
|
||
msgstr "%X%P:%S: 區段同時有載入位址和載入區域\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7162
|
||
msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n"
|
||
msgstr "%X%P:%S: 當之前的 PT_LOAD 標頭漏失它們時,PHDRS 和 FILEHDR 未被支援\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7235
|
||
msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
|
||
msgstr "%F%P: 沒有區段被指派到 phdrs\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7273
|
||
msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
|
||
msgstr "%F%P: bfd_record_phdr 失敗: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7293
|
||
msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
|
||
msgstr "%X%P: 區段 %s 被指派到不存在的 phdr %s\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7705
|
||
msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
|
||
msgstr "%X%P: 在版本資訊中出現不明的語言 %s\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7850
|
||
msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
|
||
msgstr "%X%P: 匿名版本標記無法與其他版本標記合併\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7859
|
||
msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
|
||
msgstr "%X%P: 重複的版本標記 %s\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7880 ldlang.c:7889 ldlang.c:7907 ldlang.c:7917
|
||
msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
|
||
msgstr "%X%P: 在版本資訊中出現重複的運算式 %s\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7957
|
||
msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
|
||
msgstr "%X%P: 無法找到版本相依性 %s\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7980
|
||
msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
|
||
msgstr "%X%P: 無法讀取 .exports 區段內容\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:8104
|
||
msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n"
|
||
msgstr "%X%P: 不明特徵 %s\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:246
|
||
msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
|
||
msgstr "%X%P: 無法設定 BFD 預設目標到 %s : %E\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:336
|
||
msgid "built in linker script"
|
||
msgstr "內建鏈結命令稿"
|
||
|
||
#: ldmain.c:346
|
||
msgid "using external linker script:"
|
||
msgstr "使用外部鏈結器命令稿: "
|
||
|
||
#: ldmain.c:348
|
||
msgid "using internal linker script:"
|
||
msgstr "使用內部鏈結器命令稿: "
|
||
|
||
#: ldmain.c:385
|
||
msgid "%P%F: no input files\n"
|
||
msgstr "%P%F: 沒有輸入檔案\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:389
|
||
msgid "%P: mode %s\n"
|
||
msgstr "%P: 模式 %s\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:405
|
||
msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: 無法開啟對應檔案 %s: %E\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:437
|
||
msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
|
||
msgstr "%P: 找到鏈結錯誤,刪除可執行檔案 %s\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:446
|
||
msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
|
||
msgstr "%F%B: 最後的關閉失敗: %E\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:472
|
||
msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
|
||
msgstr "%X%P: 無法開啟複製的來源 %s\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:475
|
||
msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
|
||
msgstr "%X%P: 無法開啟複製的目的 %s\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:482
|
||
msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
|
||
msgstr "%P: 寫入檔案 %s 時發生錯誤\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:487 pe-dll.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
|
||
msgstr "%P: 關閉檔案 %s 時發生錯誤\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
|
||
msgstr "%s: 鏈結總時間: %ld.%06ld\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: data size %ld\n"
|
||
msgstr "%s: 資料大小 %ld\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:591
|
||
msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
|
||
msgstr "%P%F: 缺少 -m 的引數\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:639 ldmain.c:656 ldmain.c:676 ldmain.c:708
|
||
msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init 失敗: %E\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:643 ldmain.c:660 ldmain.c:680
|
||
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup 失敗: %E\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:694
|
||
msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
|
||
msgstr "%X%P: 錯誤: 重製 retain-symbols-file\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:738
|
||
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup 用於插入時失敗: %E\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:743
|
||
msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
|
||
msgstr "%P:-retain-symbols-file 強制覆寫 -s 和 -S\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Archive member included to satisfy reference by file (symbol)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"為了滿足檔案參照(符號)而包含了歸檔成員\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:951
|
||
msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
|
||
msgstr "%X%C: %T 的多重定義\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:954
|
||
msgid "%D: first defined here\n"
|
||
msgstr "%D: 第一次定義在此\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:958
|
||
msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
|
||
msgstr "%P: 停用鬆開: 多重定義將無法作用\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1012
|
||
msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
|
||
msgstr "%B: 警告: %T 的定義覆寫公共定義\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1015
|
||
msgid "%B: warning: common is here\n"
|
||
msgstr "%B: 警告: 公共定義在此\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1022
|
||
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
|
||
msgstr "%B: 警告: 公共的 %T 由定義所覆寫\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1025
|
||
msgid "%B: warning: defined here\n"
|
||
msgstr "%B: 警告: 在此定義\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1032
|
||
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
|
||
msgstr "%B: 警告: 公共的 %T 由較大的共同點所覆寫\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1035
|
||
msgid "%B: warning: larger common is here\n"
|
||
msgstr "%B: 警告: 較大的共同點在此\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1039
|
||
msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
|
||
msgstr "%B: 警告: 公共的 %T 由較小的共同點所覆寫\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1042
|
||
msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
|
||
msgstr "%B: 警告: 較小的共同點在此\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1046
|
||
msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
|
||
msgstr "%B: 警告: %T 的多重共同點\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1048
|
||
msgid "%B: warning: previous common is here\n"
|
||
msgstr "%B: 警告: 前一個共同點在此\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1068 ldmain.c:1106
|
||
msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
|
||
msgstr "%P: 警告: 使用全域建構子 %s\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1116
|
||
msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
|
||
msgstr "%P%F: BFD 後端錯誤: 不支援 BFD_RELOC_CTOR\n"
|
||
|
||
#. We found a reloc for the symbol we are looking for.
|
||
#: ldmain.c:1170 ldmain.c:1172 ldmain.c:1174 ldmain.c:1192 ldmain.c:1237
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "警告: "
|
||
|
||
#: ldmain.c:1290
|
||
msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
|
||
msgstr "%X%C: 未定義參考到 %T\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1293
|
||
msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
|
||
msgstr "%C: 警告: 未定義參考到 %T\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1299
|
||
msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
|
||
msgstr "%X%D: 跟著更多未定義的參考到 %T\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1302
|
||
msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
|
||
msgstr "%D: 警告: 跟著更多未定義的參考到 %T\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1313
|
||
msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
|
||
msgstr "%X%B: 未定義的參考到 %T\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1316
|
||
msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
|
||
msgstr "%B: 警告: 未定義的參考到 %T\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1322
|
||
msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
|
||
msgstr "%X%B: 跟著更多未定義的參考到 %T\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1325
|
||
msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
|
||
msgstr "%B: 警告: 跟著更多未定義的參考到 %T\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1364
|
||
msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
|
||
msgstr " 從輸出所省略的額外重定址溢位\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1377
|
||
msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
|
||
msgstr " 截斷重定址至相符: %s 針對未定義的符號 %T"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1382
|
||
msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
|
||
msgstr " 截斷重定址至相符: %s 針對在 %B 中的 %A 區段中的符號 %T 的定義"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1394
|
||
msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
|
||
msgstr " 截斷重定址至相符: %s 針對 %T"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1411
|
||
msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n"
|
||
msgstr "%X%H: 危險的重定址: %s\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1426
|
||
msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
|
||
msgstr "%X%H: 重定址參考到並非正在輸出的符號 %T\n"
|
||
|
||
#: ldmisc.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no symbol"
|
||
msgstr "無符號"
|
||
|
||
#: ldmisc.c:339
|
||
msgid "%B: In function `%T':\n"
|
||
msgstr "%B: 於函式 %T:\n"
|
||
|
||
#: ldmisc.c:474
|
||
msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
|
||
msgstr "%F%P: 內部錯誤 %s %d\n"
|
||
|
||
#: ldmisc.c:538
|
||
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
|
||
msgstr "%P: 內部錯誤: 放棄 %3$s 中 %1$s 的第 %2$d 列\n"
|
||
|
||
#: ldmisc.c:541
|
||
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
|
||
msgstr "%P: 內部錯誤: 放棄 %s 的第 %d 列\n"
|
||
|
||
#: ldmisc.c:543
|
||
msgid "%P%F: please report this bug\n"
|
||
msgstr "%P%F: 請報告此錯誤\n"
|
||
|
||
#. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
|
||
#: ldver.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU ld %s\n"
|
||
msgstr "GNU ld %s\n"
|
||
|
||
#: ldver.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "著作權 2014 自由軟體基金會。\n"
|
||
|
||
#: ldver.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
||
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
|
||
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"這個程式是自由軟體;您可以遵循GNU 通用公共授權版本 3 或\n"
|
||
"(您自行選擇的) 稍後版本以再次散布它。\n"
|
||
"這個程式完全沒有任何擔保。\n"
|
||
|
||
#: ldver.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Supported emulations:\n"
|
||
msgstr " 支援的模擬:\n"
|
||
|
||
#: ldwrite.c:62 ldwrite.c:208
|
||
msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
|
||
msgstr "%P%F: bfd_new_link_order 時失敗\n"
|
||
|
||
#: ldwrite.c:366
|
||
msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
|
||
msgstr "%F%P: 無法在 %s 建立分割節段名稱\n"
|
||
|
||
#: ldwrite.c:378
|
||
msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
|
||
msgstr "%F%P: 仿製區段失敗: %E\n"
|
||
|
||
#: ldwrite.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%8x something else\n"
|
||
msgstr "%8x 其他東西\n"
|
||
|
||
#: ldwrite.c:589
|
||
msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
|
||
msgstr "%F%P: 最後的鏈結失敗: %E\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:104 lexsup.c:261
|
||
msgid "KEYWORD"
|
||
msgstr "關鍵字"
|
||
|
||
#: lexsup.c:104
|
||
msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
|
||
msgstr "為了 HP/UX 相容性的共用程式庫控制"
|
||
|
||
#: lexsup.c:107
|
||
msgid "ARCH"
|
||
msgstr "架構"
|
||
|
||
#: lexsup.c:107
|
||
msgid "Set architecture"
|
||
msgstr "設定 CPU 架構"
|
||
|
||
#: lexsup.c:109 lexsup.c:380
|
||
msgid "TARGET"
|
||
msgstr "目標"
|
||
|
||
#: lexsup.c:109
|
||
msgid "Specify target for following input files"
|
||
msgstr "指定用於下述輸入檔案的目標"
|
||
|
||
#: lexsup.c:112 lexsup.c:163 lexsup.c:190 lexsup.c:203 lexsup.c:205
|
||
#: lexsup.c:334 lexsup.c:396 lexsup.c:463 lexsup.c:476
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: lexsup.c:112
|
||
msgid "Read MRI format linker script"
|
||
msgstr "讀取 MRI 格式的鏈結器命令稿"
|
||
|
||
#: lexsup.c:114
|
||
msgid "Force common symbols to be defined"
|
||
msgstr "強制公共符號必須定義"
|
||
|
||
#: lexsup.c:118 lexsup.c:440 lexsup.c:442 lexsup.c:444 lexsup.c:446
|
||
#: lexsup.c:448 lexsup.c:450
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "位址"
|
||
|
||
#: lexsup.c:118
|
||
msgid "Set start address"
|
||
msgstr "設定起始位址"
|
||
|
||
#: lexsup.c:120
|
||
msgid "Export all dynamic symbols"
|
||
msgstr "匯出所有動態符號"
|
||
|
||
#: lexsup.c:122
|
||
msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
|
||
msgstr "復原 --export-dynamic 的效果"
|
||
|
||
#: lexsup.c:124
|
||
msgid "Link big-endian objects"
|
||
msgstr "鏈結高位位元組在前的目的檔案"
|
||
|
||
#: lexsup.c:126
|
||
msgid "Link little-endian objects"
|
||
msgstr "鏈結低位位元組在前的目的檔案"
|
||
|
||
#: lexsup.c:128 lexsup.c:131
|
||
msgid "SHLIB"
|
||
msgstr "共享函式庫"
|
||
|
||
#: lexsup.c:128
|
||
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
|
||
msgstr "指定為某共享物件符號表的輔助過濾器"
|
||
|
||
#: lexsup.c:131
|
||
msgid "Filter for shared object symbol table"
|
||
msgstr "指定為某共享物件符號表的過濾器"
|
||
|
||
#: lexsup.c:134
|
||
msgid "Ignored"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
#: lexsup.c:136
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: lexsup.c:136
|
||
msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
|
||
msgstr "小型資料大小(如果未給予大小,與 --shared 相同)"
|
||
|
||
#: lexsup.c:139
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
#: lexsup.c:139
|
||
msgid "Set internal name of shared library"
|
||
msgstr "設定共享函式庫的內部名稱"
|
||
|
||
#: lexsup.c:141
|
||
msgid "PROGRAM"
|
||
msgstr "程式"
|
||
|
||
#: lexsup.c:141
|
||
msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
|
||
msgstr "將 程式 設為要使用的動態鏈結器"
|
||
|
||
#: lexsup.c:144
|
||
msgid "LIBNAME"
|
||
msgstr "函式庫名稱"
|
||
|
||
#: lexsup.c:144
|
||
msgid "Search for library LIBNAME"
|
||
msgstr "搜尋函式庫 函式庫名稱"
|
||
|
||
#: lexsup.c:146
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "目錄"
|
||
|
||
#: lexsup.c:146
|
||
msgid "Add DIRECTORY to library search path"
|
||
msgstr "將 目錄 加入到函式庫搜尋路徑中"
|
||
|
||
#: lexsup.c:149
|
||
msgid "Override the default sysroot location"
|
||
msgstr "強制覆寫預設的 sysroot 位置"
|
||
|
||
#: lexsup.c:151
|
||
msgid "EMULATION"
|
||
msgstr "模擬"
|
||
|
||
#: lexsup.c:151
|
||
msgid "Set emulation"
|
||
msgstr "設定模擬"
|
||
|
||
#: lexsup.c:153
|
||
msgid "Print map file on standard output"
|
||
msgstr "在標準輸出上列印對應圖檔案"
|
||
|
||
#: lexsup.c:155
|
||
msgid "Do not page align data"
|
||
msgstr "不將資料對齊至頁邊界"
|
||
|
||
#: lexsup.c:157
|
||
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
|
||
msgstr "不將資料對齊至頁邊界,不將文字設為唯讀"
|
||
|
||
#: lexsup.c:160
|
||
msgid "Page align data, make text readonly"
|
||
msgstr "將資料對齊至頁邊界,將文字設為唯讀"
|
||
|
||
#: lexsup.c:163
|
||
msgid "Set output file name"
|
||
msgstr "設定輸出檔案名稱"
|
||
|
||
#: lexsup.c:165
|
||
msgid "Optimize output file"
|
||
msgstr "最佳化輸出檔案"
|
||
|
||
#: lexsup.c:168
|
||
msgid "PLUGIN"
|
||
msgstr "外掛程式"
|
||
|
||
#: lexsup.c:168
|
||
msgid "Load named plugin"
|
||
msgstr "載入具名的外掛程式"
|
||
|
||
#: lexsup.c:170
|
||
msgid "ARG"
|
||
msgstr "引數"
|
||
|
||
#: lexsup.c:170
|
||
msgid "Send arg to last-loaded plugin"
|
||
msgstr "發送引數給最後載入的外掛程式"
|
||
|
||
#: lexsup.c:172 lexsup.c:175
|
||
msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility"
|
||
msgstr "忽略了 GCC LTO 選項相容性"
|
||
|
||
#: lexsup.c:179
|
||
msgid "Ignored for GCC linker option compatibility"
|
||
msgstr "忽略了 GCC 鏈結器選項相容性"
|
||
|
||
#: lexsup.c:182
|
||
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
|
||
msgstr "為 SVR4 相容性所忽略"
|
||
|
||
#: lexsup.c:186
|
||
msgid "Generate relocatable output"
|
||
msgstr "產生可重新定位的輸出"
|
||
|
||
#: lexsup.c:190
|
||
msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
|
||
msgstr "僅鏈結符號 (如果是目錄,與 --rpath 相同)"
|
||
|
||
#: lexsup.c:193
|
||
msgid "Strip all symbols"
|
||
msgstr "剔除所有符號資訊"
|
||
|
||
#: lexsup.c:195
|
||
msgid "Strip debugging symbols"
|
||
msgstr "剔除除錯符號資訊"
|
||
|
||
#: lexsup.c:197
|
||
msgid "Strip symbols in discarded sections"
|
||
msgstr "剔除在丟棄區段中的符號"
|
||
|
||
#: lexsup.c:199
|
||
msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
|
||
msgstr "不剔除在丟棄區段中的符號"
|
||
|
||
#: lexsup.c:201
|
||
msgid "Trace file opens"
|
||
msgstr "追蹤檔案開啟"
|
||
|
||
#: lexsup.c:203
|
||
msgid "Read linker script"
|
||
msgstr "讀取鏈結器命令稿"
|
||
|
||
#: lexsup.c:205
|
||
msgid "Read default linker script"
|
||
msgstr "讀取預設鏈結器指令稿"
|
||
|
||
#: lexsup.c:209 lexsup.c:227 lexsup.c:311 lexsup.c:332 lexsup.c:433
|
||
#: lexsup.c:466 lexsup.c:505 lexsup.c:508
|
||
msgid "SYMBOL"
|
||
msgstr "符號"
|
||
|
||
#: lexsup.c:209
|
||
msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
|
||
msgstr "以未定義的符號參考開始"
|
||
|
||
#: lexsup.c:212
|
||
msgid "[=SECTION]"
|
||
msgstr "[=區段]"
|
||
|
||
#: lexsup.c:213
|
||
msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
|
||
msgstr "不合併名稱為 SECTION 的輸入區段或孤立區段"
|
||
|
||
#: lexsup.c:215
|
||
msgid "Build global constructor/destructor tables"
|
||
msgstr "組建全域建構子/解構式表格"
|
||
|
||
#: lexsup.c:217
|
||
msgid "Print version information"
|
||
msgstr "顯示版本資訊"
|
||
|
||
#: lexsup.c:219
|
||
msgid "Print version and emulation information"
|
||
msgstr "顯示版本和模擬資訊"
|
||
|
||
#: lexsup.c:221
|
||
msgid "Discard all local symbols"
|
||
msgstr "丟棄所有局部符號"
|
||
|
||
#: lexsup.c:223
|
||
msgid "Discard temporary local symbols (default)"
|
||
msgstr "丟棄臨時局部符號(預設)"
|
||
|
||
#: lexsup.c:225
|
||
msgid "Don't discard any local symbols"
|
||
msgstr "不丟棄任何局部符號"
|
||
|
||
#: lexsup.c:227
|
||
msgid "Trace mentions of SYMBOL"
|
||
msgstr "符號的追蹤表記"
|
||
|
||
#: lexsup.c:229 lexsup.c:398 lexsup.c:400
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "路徑"
|
||
|
||
#: lexsup.c:229
|
||
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
|
||
msgstr "為了 Solaris 相容性的預設搜尋路徑"
|
||
|
||
#: lexsup.c:232
|
||
msgid "Start a group"
|
||
msgstr "開始群組"
|
||
|
||
#: lexsup.c:234
|
||
msgid "End a group"
|
||
msgstr "結束群組"
|
||
|
||
#: lexsup.c:238
|
||
msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
|
||
msgstr "接受無法決定其架構的輸入檔案"
|
||
|
||
#: lexsup.c:242
|
||
msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
|
||
msgstr "拒絕架構不明的輸入檔案"
|
||
|
||
#: lexsup.c:254
|
||
msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
|
||
msgstr "如果使用的話,只有設定 DT_NEEDED 於下述的動態函式庫"
|
||
|
||
#: lexsup.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
|
||
" the command line"
|
||
msgstr "一律設定 DT_NEEDED 用於命令列提及的動態函式庫"
|
||
|
||
#: lexsup.c:261
|
||
msgid "Ignored for SunOS compatibility"
|
||
msgstr "為 SunOS 相容性所忽略"
|
||
|
||
#: lexsup.c:263
|
||
msgid "Link against shared libraries"
|
||
msgstr "鏈結到共享函式庫"
|
||
|
||
#: lexsup.c:269
|
||
msgid "Do not link against shared libraries"
|
||
msgstr "不鏈結到共享函式庫"
|
||
|
||
#: lexsup.c:277
|
||
msgid "Bind global references locally"
|
||
msgstr "局部地繫結全域參考"
|
||
|
||
#: lexsup.c:279
|
||
msgid "Bind global function references locally"
|
||
msgstr "將全域函式參考繫結於本地"
|
||
|
||
#: lexsup.c:281
|
||
msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
|
||
msgstr "檢查區段位址是否重疊(預設)"
|
||
|
||
#: lexsup.c:284
|
||
msgid "Do not check section addresses for overlaps"
|
||
msgstr "不檢查區段位址是否重疊"
|
||
|
||
#: lexsup.c:288
|
||
msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
|
||
msgstr "複製於其後追隨 DSOs 內部所提及的 DT_NEEDED 鏈結"
|
||
|
||
#: lexsup.c:292
|
||
msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
|
||
msgstr "不複製於其後追隨 DSOs 內部所提及的 DT_NEEDED 鏈結"
|
||
|
||
#: lexsup.c:296
|
||
msgid "Output cross reference table"
|
||
msgstr "輸出交叉參照表"
|
||
|
||
#: lexsup.c:298
|
||
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
|
||
msgstr "符號=運算式"
|
||
|
||
#: lexsup.c:298
|
||
msgid "Define a symbol"
|
||
msgstr "定義一個符號"
|
||
|
||
#: lexsup.c:300
|
||
msgid "[=STYLE]"
|
||
msgstr "[=樣式]"
|
||
|
||
#: lexsup.c:300
|
||
msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
|
||
msgstr "解讀符號名稱[使用 樣式 ]"
|
||
|
||
#: lexsup.c:303
|
||
msgid "Generate embedded relocs"
|
||
msgstr "產生嵌入式重定址"
|
||
|
||
#: lexsup.c:305
|
||
msgid "Treat warnings as errors"
|
||
msgstr "將警告當做錯誤"
|
||
|
||
#: lexsup.c:308
|
||
msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
|
||
msgstr "不將警告當做錯誤 (預設)"
|
||
|
||
#: lexsup.c:311
|
||
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
|
||
msgstr "在卸載時間呼叫符號"
|
||
|
||
#: lexsup.c:313
|
||
msgid "Force generation of file with .exe suffix"
|
||
msgstr "強制為產生的檔案加入 .exe 字尾"
|
||
|
||
#: lexsup.c:315
|
||
msgid "Remove unused sections (on some targets)"
|
||
msgstr "移除未使用的區段(於某些目標)"
|
||
|
||
#: lexsup.c:318
|
||
msgid "Don't remove unused sections (default)"
|
||
msgstr "不移除未使用的區段(預設)"
|
||
|
||
#: lexsup.c:321
|
||
msgid "List removed unused sections on stderr"
|
||
msgstr "於標準勘誤列出已移除的未使用區段"
|
||
|
||
#: lexsup.c:324
|
||
msgid "Do not list removed unused sections"
|
||
msgstr "不要列出已移除的未使用區段"
|
||
|
||
#: lexsup.c:327
|
||
msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
|
||
msgstr "設定預設雜湊表大小接近 <數字>"
|
||
|
||
#: lexsup.c:330
|
||
msgid "Print option help"
|
||
msgstr "顯示選項求助"
|
||
|
||
#: lexsup.c:332
|
||
msgid "Call SYMBOL at load-time"
|
||
msgstr "在載入時間呼叫符號"
|
||
|
||
#: lexsup.c:334
|
||
msgid "Write a map file"
|
||
msgstr "寫入對應檔案"
|
||
|
||
#: lexsup.c:336
|
||
msgid "Do not define Common storage"
|
||
msgstr "不定義公共儲藏"
|
||
|
||
#: lexsup.c:338
|
||
msgid "Do not demangle symbol names"
|
||
msgstr "不解讀符號名稱"
|
||
|
||
#: lexsup.c:340
|
||
msgid "Use less memory and more disk I/O"
|
||
msgstr "使用較少的記憶體和更多磁碟 I/O"
|
||
|
||
#: lexsup.c:342
|
||
msgid "Do not allow unresolved references in object files"
|
||
msgstr "不允許在目的檔案中存在無法解析的參考"
|
||
|
||
#: lexsup.c:345
|
||
msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
|
||
msgstr "允許共用函式庫中有無法解析的參照"
|
||
|
||
#: lexsup.c:349
|
||
msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
|
||
msgstr "不允許在共享函式庫中存在無法解析的參考"
|
||
|
||
#: lexsup.c:353
|
||
msgid "Allow multiple definitions"
|
||
msgstr "允許多重定義"
|
||
|
||
#: lexsup.c:355
|
||
msgid "Disallow undefined version"
|
||
msgstr "不允許未定義的版本"
|
||
|
||
#: lexsup.c:357
|
||
msgid "Create default symbol version"
|
||
msgstr "建立預設符號版本"
|
||
|
||
#: lexsup.c:360
|
||
msgid "Create default symbol version for imported symbols"
|
||
msgstr "建立用於匯入符號的預設符號版本"
|
||
|
||
#: lexsup.c:363
|
||
msgid "Don't warn about mismatched input files"
|
||
msgstr "不為不符合的輸入檔案發出警告"
|
||
|
||
#: lexsup.c:366
|
||
msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
|
||
msgstr "找到不相容的函式庫時不要警告"
|
||
|
||
#: lexsup.c:369
|
||
msgid "Turn off --whole-archive"
|
||
msgstr "關閉 --whole-archive"
|
||
|
||
#: lexsup.c:371
|
||
msgid "Create an output file even if errors occur"
|
||
msgstr "即使發生錯誤也要建立輸出檔案"
|
||
|
||
#: lexsup.c:376
|
||
msgid ""
|
||
"Only use library directories specified on\n"
|
||
" the command line"
|
||
msgstr "只使用於命令列指定的函式庫目錄"
|
||
|
||
#: lexsup.c:380
|
||
msgid "Specify target of output file"
|
||
msgstr "指定輸出的目標檔案"
|
||
|
||
#: lexsup.c:383
|
||
msgid "Print default output format"
|
||
msgstr "印出預設輸出格式"
|
||
|
||
#: lexsup.c:385
|
||
msgid "Ignored for Linux compatibility"
|
||
msgstr "為了 Linux 相容性而忽略"
|
||
|
||
#: lexsup.c:388
|
||
msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
|
||
msgstr "降低記憶體額外負擔,可能會花費更多時間"
|
||
|
||
#: lexsup.c:391
|
||
msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
|
||
msgstr "藉由使用目標特定的最佳化以縮減程式碼大小"
|
||
|
||
#: lexsup.c:393
|
||
msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
|
||
msgstr "不使用鬆弛的技術以縮減程式碼大小"
|
||
|
||
#: lexsup.c:396
|
||
msgid "Keep only symbols listed in FILE"
|
||
msgstr "只保留在 FILE 中列出的符號"
|
||
|
||
#: lexsup.c:398
|
||
msgid "Set runtime shared library search path"
|
||
msgstr "設定執行時共享函式庫的搜尋路徑"
|
||
|
||
#: lexsup.c:400
|
||
msgid "Set link time shared library search path"
|
||
msgstr "設定鏈結時共享函式庫的搜尋路徑"
|
||
|
||
#: lexsup.c:403
|
||
msgid "Create a shared library"
|
||
msgstr "建立共享函式庫"
|
||
|
||
#: lexsup.c:407
|
||
msgid "Create a position independent executable"
|
||
msgstr "建立位置無關的可執行檔案"
|
||
|
||
#: lexsup.c:411
|
||
msgid "[=ascending|descending]"
|
||
msgstr "[=ascending|descending]"
|
||
|
||
#: lexsup.c:412
|
||
msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
|
||
msgstr "依照對齊來排序一般符號 [以指定的排序]"
|
||
|
||
#: lexsup.c:417
|
||
msgid "name|alignment"
|
||
msgstr "名稱|對齊"
|
||
|
||
#: lexsup.c:418
|
||
msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
|
||
msgstr "依名稱或最大值對齊來排序區段"
|
||
|
||
#: lexsup.c:420
|
||
msgid "COUNT"
|
||
msgstr "計數"
|
||
|
||
#: lexsup.c:420
|
||
msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
|
||
msgstr "有多少標記要保留在 .dynamic 區段中"
|
||
|
||
#: lexsup.c:423
|
||
msgid "[=SIZE]"
|
||
msgstr "[=大小]"
|
||
|
||
#: lexsup.c:423
|
||
msgid "Split output sections every SIZE octets"
|
||
msgstr "依每[大小]八位元組來分割輸出區段"
|
||
|
||
#: lexsup.c:426
|
||
msgid "[=COUNT]"
|
||
msgstr "[=計數]"
|
||
|
||
#: lexsup.c:426
|
||
msgid "Split output sections every COUNT relocs"
|
||
msgstr "依每[計數]重定址來分割輸出區段"
|
||
|
||
#: lexsup.c:429
|
||
msgid "Print memory usage statistics"
|
||
msgstr "顯示記憶體使用統計"
|
||
|
||
#: lexsup.c:431
|
||
msgid "Display target specific options"
|
||
msgstr "顯示目標特定的選項"
|
||
|
||
#: lexsup.c:433
|
||
msgid "Do task level linking"
|
||
msgstr "執行工作等級鏈結"
|
||
|
||
#: lexsup.c:435
|
||
msgid "Use same format as native linker"
|
||
msgstr "使用與原生鏈結器相同的格式"
|
||
|
||
#: lexsup.c:437
|
||
msgid "SECTION=ADDRESS"
|
||
msgstr "區段=位址"
|
||
|
||
#: lexsup.c:437
|
||
msgid "Set address of named section"
|
||
msgstr "設定具名區段的位址"
|
||
|
||
#: lexsup.c:440
|
||
msgid "Set address of .bss section"
|
||
msgstr "設定 .bss 區段的位址"
|
||
|
||
#: lexsup.c:442
|
||
msgid "Set address of .data section"
|
||
msgstr "設定 .data 區段的位址"
|
||
|
||
#: lexsup.c:444
|
||
msgid "Set address of .text section"
|
||
msgstr "設定 .text 區段的位址"
|
||
|
||
#: lexsup.c:446
|
||
msgid "Set address of text segment"
|
||
msgstr "設定文字資料段的位址"
|
||
|
||
#: lexsup.c:448
|
||
msgid "Set address of rodata segment"
|
||
msgstr "設定 rodata 資料段的位址"
|
||
|
||
#: lexsup.c:450
|
||
msgid "Set address of ldata segment"
|
||
msgstr "設定 ldata 資料段的位址"
|
||
|
||
#: lexsup.c:453
|
||
msgid ""
|
||
"How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
|
||
" ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
|
||
" ignore-in-shared-libs"
|
||
msgstr ""
|
||
"如何處理無法解析的符號。 <方法> 可以是:\n"
|
||
" ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
|
||
" ignore-in-shared-libs"
|
||
|
||
#: lexsup.c:458
|
||
msgid "[=NUMBER]"
|
||
msgstr "[=數字]"
|
||
|
||
#: lexsup.c:459
|
||
msgid "Output lots of information during link"
|
||
msgstr "鏈結過程中輸出大量相關資訊"
|
||
|
||
#: lexsup.c:463
|
||
msgid "Read version information script"
|
||
msgstr "讀取版本資訊命令稿"
|
||
|
||
#: lexsup.c:466
|
||
msgid ""
|
||
"Take export symbols list from .exports, using\n"
|
||
" SYMBOL as the version."
|
||
msgstr "從 .exports 取得匯出符號清單,使用 SYMBOL 做為版本。"
|
||
|
||
#: lexsup.c:470
|
||
msgid "Add data symbols to dynamic list"
|
||
msgstr "加入資料符號到動態清單"
|
||
|
||
#: lexsup.c:472
|
||
msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
|
||
msgstr "使用 C++ 運算子以新增/刪除動態清單"
|
||
|
||
#: lexsup.c:474
|
||
msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
|
||
msgstr "使用 C++ typeinfo 動態清單"
|
||
|
||
#: lexsup.c:476
|
||
msgid "Read dynamic list"
|
||
msgstr "讀取動態清單"
|
||
|
||
#: lexsup.c:478
|
||
msgid "Warn about duplicate common symbols"
|
||
msgstr "為重複的公共符號給予警告"
|
||
|
||
#: lexsup.c:480
|
||
msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
|
||
msgstr "如果看得見全域建構子/解構式就給予警告"
|
||
|
||
#: lexsup.c:483
|
||
msgid "Warn if the multiple GP values are used"
|
||
msgstr "如果使用了多重 GP 值就給予警告"
|
||
|
||
#: lexsup.c:485
|
||
msgid "Warn only once per undefined symbol"
|
||
msgstr "為每一個未定義的符號只警告一次"
|
||
|
||
#: lexsup.c:487
|
||
msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
|
||
msgstr "如果區段的開始由於對齊而變更就給予警告"
|
||
|
||
#: lexsup.c:490
|
||
msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
|
||
msgstr "如果共用物件有 DT_TEXTREL 就給予警告"
|
||
|
||
#: lexsup.c:493
|
||
msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
|
||
msgstr "如果物件有交替 ELF 機器碼就給予警告"
|
||
|
||
#: lexsup.c:497
|
||
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
|
||
msgstr "將無法解析的符號視作警告"
|
||
|
||
#: lexsup.c:500
|
||
msgid "Report unresolved symbols as errors"
|
||
msgstr "將無法解析的符號視作錯誤"
|
||
|
||
#: lexsup.c:502
|
||
msgid "Include all objects from following archives"
|
||
msgstr "包含下述檔案中的所有物件"
|
||
|
||
#: lexsup.c:505
|
||
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
|
||
msgstr "使用包裝函式做為[符號]"
|
||
|
||
#: lexsup.c:509
|
||
msgid "Unresolved SYMBOL will not cause an error or warning"
|
||
msgstr "未解析的 SYMBOL 將不會造成錯誤或警告"
|
||
|
||
#: lexsup.c:659
|
||
msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
|
||
msgstr "%P: 無法辨識的選項 %s\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:663
|
||
msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
|
||
msgstr "%P%F: 使用 --help 選項以獲取使用資訊\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:681
|
||
msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
|
||
msgstr "%P%F: 無法辨識的 -a 選項 %s\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:694
|
||
msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
|
||
msgstr "%P%F: 無法辨識的 -assert 選項 %s\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:735
|
||
msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'\n"
|
||
msgstr "%F%P: 不明的解讀樣式 %s\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:801 lexsup.c:1239
|
||
msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
|
||
msgstr "%P%F: 無效的數字 %s\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:899
|
||
msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
|
||
msgstr "%P%F: 不當的 --unresolved-symbols 選項: %s\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:968
|
||
msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
|
||
msgstr "%P%F: 不當的 -plugin-opt 選項\n"
|
||
|
||
#. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
|
||
#. line. (Or something similar. The comma is important).
|
||
#. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
|
||
#. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
|
||
#. increment the optind counter. Detect this case and issue
|
||
#. an error message here. We cannot just make this a warning,
|
||
#. increment optind, and continue because getopt is too confused
|
||
#. and will seg-fault the next time around.
|
||
#: lexsup.c:985
|
||
msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
|
||
msgstr "%P%F: 不當的 -rpath 選項\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1099
|
||
msgid "%P%F: -shared not supported\n"
|
||
msgstr "%P%F: 不支援 -shared\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1108
|
||
msgid "%P%F: -pie not supported\n"
|
||
msgstr "%P%F: 不支援 -pie\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1116
|
||
msgid "descending"
|
||
msgstr "遞降"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1118
|
||
msgid "ascending"
|
||
msgstr "遞升"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1121
|
||
msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
|
||
msgstr "%P%F: 無效的一般區段排序選項: %s\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1125
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1127
|
||
msgid "alignment"
|
||
msgstr "對齊"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1130
|
||
msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
|
||
msgstr "%P%F: 無效的區段排序選項: %s\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1164
|
||
msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
|
||
msgstr "%P%F: 給予選項 --section-start 的引數無效\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1171
|
||
msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
|
||
msgstr "%P%F: 選項 --section-start 缺少引數\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1414
|
||
msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
|
||
msgstr "%P%F: 群組在它開始之前就結束 (--help 獲得用法)\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1442
|
||
msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
|
||
msgstr "%P%X: --hash-size 需要數值引數\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1473
|
||
msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
|
||
msgstr "%P%F: -r 和 -shared 不能一起使用\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1516
|
||
msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
|
||
msgstr "%P%F: -F 必須與 -shared 一起作用\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1518
|
||
msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
|
||
msgstr "%P%F: -f 必須與 -shared 一起作用\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1562 lexsup.c:1575
|
||
msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
|
||
msgstr "%P%F: 無效的十六進位數字 %s\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
|
||
msgstr "用法: %s [選項] 檔案…\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "選項:\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid " @FILE"
|
||
msgstr " @檔案"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read options from FILE\n"
|
||
msgstr "從 FILE 讀取選項\n"
|
||
|
||
#. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
|
||
#. format of the listings below - do not change them.
|
||
#: lexsup.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported targets:"
|
||
msgstr "%s: 支援的目標: "
|
||
|
||
#: lexsup.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported emulations: "
|
||
msgstr "%s: 支援的模擬: "
|
||
|
||
#: lexsup.c:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: emulation specific options:\n"
|
||
msgstr "%s: 模擬特定選項:\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s\n"
|
||
msgstr "向 %s 報告程式錯誤\n"
|
||
|
||
#: mri.c:294
|
||
msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
|
||
msgstr "%P%F: 不明的格式類型 %s\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
|
||
msgstr "%X 不支援的 PEI 架構: %s\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
|
||
msgstr "%X 不能匯出 %s: 無效的匯出名稱\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
|
||
msgstr "%X 錯誤,重製[匯出]以序數: %s(%d 相對 %d)\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
|
||
msgstr "警告,重製[匯出]: %s\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
|
||
msgstr "%X 不能匯出 %s: 符號未定義\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
|
||
msgstr "%X 無法匯出 %s: 符號錯誤型態 (%d 相對 %d)\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
|
||
msgstr "%X 不能匯出 %s: 找不到符號\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
|
||
msgstr "%X 錯誤,序數使用兩次: %d(%s 相對 %s)\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
|
||
msgstr "%X 錯誤: 在 DLL 中 %d-位元重定址\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
|
||
msgstr "%s: 無法開啟輸出 def 檔案 %s\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; no contents available\n"
|
||
msgstr ";沒有可用的內容\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:2684
|
||
msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
|
||
msgstr "%C: 變數 %T 無法自動匯入。請讀取與 ld 的 --enable-auto-import 相關文件以獲取更詳細的資訊。\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
|
||
msgstr "%X 無法開啟 .lib 檔案: %s\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:2720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating library file: %s\n"
|
||
msgstr "正在建立函式庫檔案: %s\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:2749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
|
||
msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:2761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
|
||
msgstr "%X%s(%s): 在非封存檔案中找不到成員"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:2773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
|
||
msgstr "%X%s(%s): 在封存檔案中找不到成員"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:3356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
|
||
msgstr "%XError: 於此架構無法使用長節段名稱\n"
|
||
|
||
#: plugin.c:185 plugin.c:218
|
||
msgid "<no plugin>"
|
||
msgstr "<無外掛程式>"
|
||
|
||
#: plugin.c:199 plugin.c:814
|
||
msgid "%P%F: %s: error loading plugin: %s\n"
|
||
msgstr "%P%F: %s: 載入外掛程式時發生錯誤: %s\n"
|
||
|
||
#: plugin.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n"
|
||
msgstr "無法建立虛設 IR bfd: %F%E\n"
|
||
|
||
#: plugin.c:350
|
||
msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n"
|
||
msgstr "%P%F: %s: ELF BFD 中出現非 ELF 符號!\n"
|
||
|
||
#: plugin.c:354
|
||
msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n"
|
||
msgstr "%P%F: 不明的 ELF 符號可視性: %d!\n"
|
||
|
||
#: plugin.c:591
|
||
msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n"
|
||
msgstr "%P: %B: 符號 %s 定義: %d,可視性: %d,解析度: %d\n"
|
||
|
||
#: plugin.c:821
|
||
msgid "%P%F: %s: plugin error: %d\n"
|
||
msgstr "%P%F: %s: 外掛程式錯誤: %d\n"
|
||
|
||
#: plugin.c:871
|
||
msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
|
||
msgstr "%P%F: %s: 外掛程式所報告的錯誤宣稱檔案\n"
|
||
|
||
#: plugin.c:936
|
||
msgid "%P: %s: error in plugin cleanup: %d (ignored)\n"
|
||
msgstr "%P: %s: 外掛程式清理時發生錯誤: %d (已忽略)\n"
|