mirror of
https://github.com/autc04/Retro68.git
synced 2024-12-27 23:31:44 +00:00
981 lines
27 KiB
Plaintext
981 lines
27 KiB
Plaintext
# Turkish translations for cpplib messages.
|
||
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
||
#
|
||
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
|
||
# Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: cpplib 4.8.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:35+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-01 22:29+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: charset.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||
msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: charset.c:676
|
||
msgid "iconv_open"
|
||
msgstr "iconv_open"
|
||
|
||
#: charset.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||
msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
|
||
|
||
#: charset.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||
msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
|
||
|
||
#: charset.c:797 charset.c:1447
|
||
msgid "converting to execution character set"
|
||
msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
|
||
|
||
#: charset.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||
msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
|
||
|
||
#: charset.c:997
|
||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||
msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
|
||
|
||
#: charset.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||
msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
|
||
|
||
#: charset.c:1009
|
||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||
msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
|
||
|
||
#: charset.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||
msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
|
||
|
||
#: charset.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||
msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
|
||
|
||
#: charset.c:1059 lex.c:1126
|
||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||
msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
|
||
|
||
#: charset.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||
msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
|
||
|
||
#: charset.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||
msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
|
||
|
||
#: charset.c:1105 charset.c:1677
|
||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||
msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
|
||
|
||
#: charset.c:1109
|
||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||
msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
|
||
|
||
#: charset.c:1181
|
||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||
msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
|
||
|
||
#: charset.c:1198
|
||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||
msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
|
||
|
||
#: charset.c:1205
|
||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||
msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
|
||
|
||
#: charset.c:1243
|
||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||
msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
|
||
|
||
#: charset.c:1309
|
||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||
msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
|
||
|
||
#: charset.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||
msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
|
||
|
||
#: charset.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
|
||
msgstr "bilinmeyen kaçış dizgesi: '\\%c'"
|
||
|
||
#: charset.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||
msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
|
||
|
||
#: charset.c:1339
|
||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||
msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
|
||
|
||
#: charset.c:1512 charset.c:1576
|
||
msgid "character constant too long for its type"
|
||
msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
|
||
|
||
#: charset.c:1515
|
||
msgid "multi-character character constant"
|
||
msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
|
||
|
||
#: charset.c:1615
|
||
msgid "empty character constant"
|
||
msgstr "karakter sabit boş"
|
||
|
||
#: charset.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||
msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
|
||
|
||
#: directives.c:224 directives.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||
msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
|
||
|
||
#: directives.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||
msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
|
||
|
||
#: directives.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
||
msgstr "#%s eskimiş bir GCC uzantısıdır"
|
||
|
||
#: directives.c:375
|
||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||
msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
|
||
|
||
#: directives.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||
msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
|
||
|
||
#: directives.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||
msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
|
||
|
||
#: directives.c:408
|
||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||
msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
|
||
|
||
#: directives.c:428
|
||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||
msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
|
||
|
||
#: directives.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||
msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
|
||
|
||
#: directives.c:551
|
||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||
msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
|
||
|
||
#: directives.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||
msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
|
||
|
||
#: directives.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||
msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
|
||
|
||
#: directives.c:563
|
||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||
msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
|
||
|
||
#: directives.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefining \"%s\""
|
||
msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
|
||
|
||
#: directives.c:667
|
||
msgid "missing terminating > character"
|
||
msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
|
||
|
||
#: directives.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||
msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
|
||
|
||
#: directives.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty filename in #%s"
|
||
msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
|
||
|
||
#: directives.c:782
|
||
msgid "#include nested too deeply"
|
||
msgstr "#include iç içeliği çok derin"
|
||
|
||
#: directives.c:823
|
||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||
msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
|
||
|
||
#: directives.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||
msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
|
||
|
||
#: directives.c:909
|
||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||
msgstr "#line satırından sonra beklenmeyen dosya sonu"
|
||
|
||
#: directives.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||
msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
|
||
|
||
#: directives.c:918 directives.c:920
|
||
msgid "line number out of range"
|
||
msgstr "satır numarası kapsam dışı"
|
||
|
||
#: directives.c:933 directives.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||
msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
|
||
|
||
#: directives.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||
msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
|
||
|
||
#: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: directives.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid #%s directive"
|
||
msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
|
||
|
||
#: directives.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||
msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
|
||
|
||
#: directives.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||
msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
|
||
|
||
#: directives.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||
msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
|
||
|
||
#: directives.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||
msgstr "#pragma %s %s zaten kayıtlı"
|
||
|
||
#: directives.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||
msgstr "#pragma %s zaten kayıtlı"
|
||
|
||
#: directives.c:1222
|
||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||
msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
|
||
|
||
#: directives.c:1439
|
||
msgid "#pragma once in main file"
|
||
msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
|
||
|
||
#: directives.c:1462
|
||
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
||
msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi"
|
||
|
||
#: directives.c:1517
|
||
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
||
msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi"
|
||
|
||
#: directives.c:1572
|
||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||
msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
|
||
|
||
#: directives.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||
msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
|
||
|
||
#: directives.c:1600
|
||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||
msgstr "başlık dosyasının dışındaki '#pragma system_header' yoksayıldı"
|
||
|
||
#: directives.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find source file %s"
|
||
msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
|
||
|
||
#: directives.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "current file is older than %s"
|
||
msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
|
||
|
||
#: directives.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
||
msgstr "geçersiz \"#pragma GCC %s\" yönergesi"
|
||
|
||
#: directives.c:1847
|
||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||
msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
|
||
|
||
#: directives.c:1968
|
||
msgid "#else without #if"
|
||
msgstr "#if siz #else"
|
||
|
||
#: directives.c:1973
|
||
msgid "#else after #else"
|
||
msgstr "#else den sonra #else"
|
||
|
||
#: directives.c:1975 directives.c:2008
|
||
msgid "the conditional began here"
|
||
msgstr "koşul başlangıcı burası"
|
||
|
||
#: directives.c:2001
|
||
msgid "#elif without #if"
|
||
msgstr "#if siz #elif "
|
||
|
||
#: directives.c:2006
|
||
msgid "#elif after #else"
|
||
msgstr "#else den sonra #elif"
|
||
|
||
#: directives.c:2044
|
||
msgid "#endif without #if"
|
||
msgstr "#if siz #endif"
|
||
|
||
#: directives.c:2124
|
||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||
msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
|
||
|
||
#: directives.c:2139
|
||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||
msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
|
||
|
||
#: directives.c:2159
|
||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||
msgstr "dayanakların cevabı boş"
|
||
|
||
#: directives.c:2186
|
||
msgid "assertion without predicate"
|
||
msgstr "dayanaksız olumlama"
|
||
|
||
#: directives.c:2189
|
||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||
msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
|
||
|
||
#: directives.c:2275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||
msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
|
||
|
||
#: directives.c:2567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated #%s"
|
||
msgstr "sonlandırılmamış #%s"
|
||
|
||
#: directives-only.c:221 lex.c:2311 traditional.c:162
|
||
msgid "unterminated comment"
|
||
msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
|
||
|
||
#: errors.c:234
|
||
msgid "stdout"
|
||
msgstr "stdÇ"
|
||
|
||
#: errors.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: expr.c:510 expr.c:620
|
||
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "sabit noktalı sabitler bir GCC uzantısıdır"
|
||
|
||
#: expr.c:535
|
||
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
||
msgstr "kayan nokta için geçerisz \"0b\" öntakısı"
|
||
|
||
#: expr.c:545
|
||
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
|
||
|
||
#: expr.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
||
msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
|
||
|
||
#: expr.c:599 expr.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
||
msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
|
||
|
||
#: expr.c:607
|
||
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
||
msgstr "çift sabit için öntakı bir GCC uzantısıdır"
|
||
|
||
#: expr.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
|
||
|
||
#: expr.c:624
|
||
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "onluk kayan sabitler bir GCC uzantısıdır"
|
||
|
||
#: expr.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
||
msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
|
||
|
||
#: expr.c:667
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "use of C++0x long long integer constant"
|
||
msgid "use of C++11 long long integer constant"
|
||
msgstr "ISO C++0x long long tamsayı sabitlerinin kullanımı"
|
||
|
||
#: expr.c:668
|
||
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
||
msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
|
||
|
||
#: expr.c:684
|
||
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
|
||
|
||
#: expr.c:690
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "binary constants are a GCC extension"
|
||
msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
|
||
msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır"
|
||
|
||
#: expr.c:787
|
||
msgid "integer constant is too large for its type"
|
||
msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
|
||
|
||
#: expr.c:818
|
||
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
||
msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
|
||
|
||
#: expr.c:913
|
||
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
||
msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
|
||
|
||
#: expr.c:920
|
||
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
||
msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
|
||
|
||
#: expr.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
||
msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
|
||
|
||
#: expr.c:938
|
||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||
msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
|
||
|
||
#: expr.c:998
|
||
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
||
msgstr "önişleyici ifadesinde kullanıcı tanımlı bağımlı"
|
||
|
||
#: expr.c:1003
|
||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||
msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
|
||
|
||
#: expr.c:1009
|
||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||
msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
|
||
|
||
#: expr.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not defined"
|
||
msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
|
||
|
||
#: expr.c:1070
|
||
msgid "assertions are a GCC extension"
|
||
msgstr "belirteçler bir GCC uzantısıdır"
|
||
|
||
#: expr.c:1073
|
||
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
||
msgstr "belirteçler artık kullanılmayan bir ifadedir"
|
||
|
||
#: expr.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unbalanced stack in %s"
|
||
msgstr "%s içinde dengelenmemiş yığın"
|
||
|
||
#: expr.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||
msgstr "işleç '%u' imkansız"
|
||
|
||
#: expr.c:1439
|
||
msgid "missing ')' in expression"
|
||
msgstr "ifadede ')' eksik"
|
||
|
||
#: expr.c:1468
|
||
msgid "'?' without following ':'"
|
||
msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
|
||
|
||
#: expr.c:1478
|
||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||
msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
|
||
|
||
#: expr.c:1483
|
||
msgid "missing '(' in expression"
|
||
msgstr "ifadede '(' eksik"
|
||
|
||
#: expr.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||
msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
|
||
|
||
#: expr.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||
msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
|
||
|
||
#: expr.c:1779
|
||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||
msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
|
||
|
||
#: expr.c:1877
|
||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||
msgstr "#if'in teriminde virgül"
|
||
|
||
#: expr.c:2013
|
||
msgid "division by zero in #if"
|
||
msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
|
||
|
||
#: files.c:505
|
||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||
msgstr "find_file içinde boş dizin"
|
||
|
||
#: files.c:553
|
||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||
msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
|
||
|
||
#: files.c:556
|
||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||
msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
|
||
|
||
#: files.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a block device"
|
||
msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
|
||
|
||
#: files.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too large"
|
||
msgstr "%s çok büyük"
|
||
|
||
#: files.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||
msgstr "%s beklenenden daha kısa"
|
||
|
||
#: files.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||
msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
|
||
|
||
#: files.c:1389
|
||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||
msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
|
||
|
||
#: init.c:536
|
||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||
msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
|
||
|
||
#: init.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||
msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
|
||
|
||
#: init.c:547
|
||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||
msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
|
||
|
||
#: init.c:550
|
||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||
msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
|
||
|
||
#: init.c:554
|
||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||
msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
|
||
|
||
#: init.c:558
|
||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||
msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
|
||
|
||
#: init.c:563
|
||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||
msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
|
||
|
||
#: init.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||
msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
|
||
|
||
#: lex.c:919
|
||
msgid "backslash and newline separated by space"
|
||
msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
|
||
|
||
#: lex.c:924
|
||
msgid "backslash-newline at end of file"
|
||
msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
|
||
|
||
#: lex.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
||
msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
|
||
|
||
#: lex.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
||
msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
|
||
|
||
#: lex.c:997
|
||
msgid "\"/*\" within comment"
|
||
msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
|
||
|
||
#: lex.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in preprocessing directive"
|
||
msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
|
||
|
||
#: lex.c:1064
|
||
msgid "null character(s) ignored"
|
||
msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
|
||
|
||
#: lex.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
||
msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
|
||
|
||
#: lex.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
||
msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
|
||
|
||
#: lex.c:1173 lex.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
||
msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
|
||
|
||
#: lex.c:1181 lex.c:1261
|
||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
||
msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
|
||
|
||
#: lex.c:1187 lex.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
||
msgstr "\"%s\" belirteci, C++'da özel bir işleç adıdır"
|
||
|
||
#: lex.c:1554
|
||
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
||
msgstr "ham dizge ayracı 16 karakterden uzun"
|
||
|
||
#: lex.c:1558
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
||
msgstr "ham dizge ayracında geçersiz karakter '%c'"
|
||
|
||
#: lex.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||
msgstr "ham dizge ayracında geçersiz karakter '%c'"
|
||
|
||
#: lex.c:1611 lex.c:1633
|
||
msgid "unterminated raw string"
|
||
msgstr "bitirilmemiş ham dizge"
|
||
|
||
#: lex.c:1654 lex.c:1783
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
|
||
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
||
msgstr "geçersiz ifade soneki; C++11 ifade ve tanımlayıcı arasında bir boşluk gerektirir"
|
||
|
||
#: lex.c:1765
|
||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||
msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
|
||
|
||
#: lex.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing terminating %c character"
|
||
msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
|
||
|
||
#: lex.c:2322
|
||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||
msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
|
||
|
||
#: lex.c:2324
|
||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||
msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
|
||
|
||
#: lex.c:2329
|
||
msgid "multi-line comment"
|
||
msgstr "çok satırlı açıklama"
|
||
|
||
#: lex.c:2660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unspellable token %s"
|
||
msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
|
||
|
||
#: macro.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||
msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
|
||
|
||
#: macro.c:229 macro.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||
msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
|
||
|
||
#: macro.c:236 macro.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: macro.c:267
|
||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||
msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
|
||
|
||
#: macro.c:368
|
||
msgid "could not determine date and time"
|
||
msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
|
||
|
||
#: macro.c:384
|
||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||
msgstr "__COUNTER__ -fdirectives-only ile talimat içerisinde genişletildi"
|
||
|
||
#: macro.c:542
|
||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||
msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
|
||
|
||
#: macro.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||
msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
|
||
|
||
#: macro.c:726
|
||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||
msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
|
||
|
||
#: macro.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||
msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
|
||
|
||
#: macro.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||
msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
|
||
|
||
#: macro.c:930 traditional.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||
msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
|
||
|
||
#: macro.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||
msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
|
||
|
||
#: macro.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
|
||
msgstr "%s makrosu %d argümanı uygulanıyor: ISO C90 ve ISO C++98 içerisinde boş makro argümanları tanımsızdır"
|
||
|
||
#: macro.c:2715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||
msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
|
||
|
||
#: macro.c:2761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||
msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
|
||
|
||
#: macro.c:2769
|
||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||
msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
|
||
|
||
#: macro.c:2786
|
||
msgid "parameter name missing"
|
||
msgstr "parametre ismi eksik"
|
||
|
||
#: macro.c:2804
|
||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||
msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
|
||
|
||
#: macro.c:2809
|
||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||
msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
|
||
|
||
#: macro.c:2818
|
||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||
msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
|
||
|
||
#: macro.c:2867
|
||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||
msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
|
||
|
||
#: macro.c:2902
|
||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
|
||
|
||
#: macro.c:2926
|
||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
|
||
|
||
#: macro.c:2960
|
||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||
msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
|
||
|
||
#: macro.c:3118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||
msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
|
||
|
||
#: macro.c:3124
|
||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||
msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
|
||
|
||
#: macro.c:3185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||
msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
|
||
|
||
#: macro.c:3212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||
msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
|
||
|
||
#: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
|
||
msgid "while writing precompiled header"
|
||
msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
|
||
|
||
#: pch.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
||
msgstr "%s: `%.*s' zehirli olduğu için kullanılmadı"
|
||
|
||
#: pch.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||
msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
|
||
|
||
#: pch.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||
msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
|
||
|
||
#: pch.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||
msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
|
||
|
||
#: pch.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
||
msgstr "%s: `__COUNTER__' geçersiz olduğundan kullanılmadı"
|
||
|
||
#: pch.c:723 pch.c:898
|
||
msgid "while reading precompiled header"
|
||
msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
|
||
|
||
#: traditional.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||
msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
|
||
|
||
#: traditional.c:968
|
||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||
msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
|
||
|
||
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||
#~ msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: "
|
||
#~ msgstr "uyarı: "
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: "
|
||
#~ msgstr "iç hata: "
|
||
|
||
#~ msgid "error: "
|
||
#~ msgstr "hata: "
|
||
|
||
#~ msgid "too many decimal points in number"
|
||
#~ msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
||
#~ msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
|
||
|
||
#~ msgid "exponent has no digits"
|
||
#~ msgstr "üs rakam içermiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
||
#~ msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
|
||
|
||
#~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
|
||
|
||
#~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
|
||
|
||
#~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
||
#~ msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
|
||
|
||
#~ msgid "#if with no expression"
|
||
#~ msgstr "#if ifadesiz"
|
||
|
||
#~ msgid "operator '%s' has no right operand"
|
||
#~ msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
|
||
|
||
#~ msgid "operator '%s' has no left operand"
|
||
#~ msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
|
||
|
||
#~ msgid " ':' without preceding '?'"
|
||
#~ msgstr "':' den önce '?' yok"
|
||
|
||
#~ msgid "no newline at end of file"
|
||
#~ msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
|
||
|
||
#~ msgid "In file included from %s:%u"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
|
||
#~ "\t\t%s:%u"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ",\n"
|
||
#~ " from %s:%u"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ",\n"
|
||
#~ "\t\t%s:%u"
|