Retro68/gcc/libcpp/po/fr.po
2018-12-28 16:30:48 +01:00

1088 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Messages français pour GNU concernant cpplib.
# Copyright © 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
# François-Xavier Coudert <fxcoudert@gcc.gnu.org>, 2008.
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2016, 2017.
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2018.
#
# Vocabulaire utilisé
# lvalue = membre gauche
# deprecated = obsolète
# out of range = hors des limites
# range = gamme
# scope = porté, champ
# shadowing = masquer
# embedded PIC = PIC enchâssé
# CPU = processeur
# structure with flexible member
# = structure ayant un membre flexible
# flag = fanion
# forward declaration
# = déclaration anticipée
# token = élément lexical (dans le contexte du parsing)
# to subscript = indicer
# top-level = hors de toute fonction
# member function = fonction membre
#
# Pas traduit:
# thread
#
# J'ai des doutes pour :
# inline = enligne (pas systématiquement)
# oui dans le contexte du langage C par exemple MR
# non autrement ...de manière générale MR
# section attribute attribut de section OK MR
# wide char caractère long ...non mieux caractère large MR
# plus conforme à l'esprit.
#
# ------
# literals littéral, ou mot composé ?
# msgid "ISO C89 forbids compound literals"
# msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés"
#
# symbol table table des symboles ou table de symbole
# command map carte des commandes
# Combiner combinateur
# msgid ""
# ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
# ";; %d successes.\n"
# "\n"
# msgstr ""
# ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n"
# ";; %d succès.\n"
# "\n"
#
# promote promouvoir
# msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
# msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
#
# include guards ???
# msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
# msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n"
#
#
# universal-character-name ???
# msgid "incomplete universal-character-name"
# msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name"
# msgid "universal-character-name on EBCDIC target"
#
# poisoning empoisonnement
# msgid "poisoning existing macro \"%s\""
# msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »"
# MR 9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc..
# MR 24-mai 2004: poison etc...suite au msg concernant le #pragma once et #pragma poison
#
# Autres règles:
# - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est
# une phrase avec verbe conjugé.
# - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO »
#
# Erreurs corrigées:
# librairies, assumer
#
# A faire:
# - s/en ligne/en-ligne/ modifié 9-janv-2004 MR
# - s/en-ligne/enligne/ modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining
# - hors gamme a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004
# - literal
# - chaîne de format => formatage
# - scope
# - supporté est un faux ami
#
# A rapporter upstream:
# <<<<<<<<
# In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind:
# " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n"
# I guess it would be better to change them all to something like
# " -W[no-]trigraphs Warn [or not] if trigraphs are encountered\n"
#
#
# #: c-opts.c:1759
# " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n"
# you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines.
#
# #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664
# #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694
# #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467
# #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483
# #, c-format
# msgid "%s"
# msgstr "%s"
#
# Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they
# debugging informations ?
#
# You may want to use ngettext instead of putting (s) in text.
# msgid "null character(s) preserved in literal"
#
# >>>>>>>>>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU cpplib 8.1-b20180128\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-10 14:01+0200\n"
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
#: charset.c:674
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "la conversion de %s vers %s nest pas prise en charge par iconv"
#: charset.c:677
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.c:685
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "pas dimplémentation iconv, impossible de convertir %s vers %s"
#: charset.c:781
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "le caractère 0x%lx nest pas dans le jeu de caractères source de base\n"
#: charset.c:798 charset.c:1677
msgid "converting to execution character set"
msgstr "conversion vers un jeu de caractères dexécution"
#: charset.c:804
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "le caractère 0x%lx nest pas un octet unique dans le jeu de caractères dexécution"
#: charset.c:1047
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "les noms de caractères universels sont seulement valides en C++ et C99"
#: charset.c:1051
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
msgstr "les noms de caractères universels du C99 sont incompatibles avec ceux du C90"
#: charset.c:1054
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "la signification de « \\%c » est différente en C traditionnel"
#: charset.c:1063
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "Est dans _cpp_valid_ucn mais n'est pas un UCN"
# FIXME
#: charset.c:1096
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "nom de caractère universel incomplet %.*s"
#: charset.c:1111
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s nest pas un caractère universel valide"
#: charset.c:1121 lex.c:1333
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "« $ » dans un identificateur ou un nombre"
#: charset.c:1131
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "le caractère universel %.*s nest pas valide dans un identificateur"
#: charset.c:1135
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "le caractère universel %.*s nest pas valide au début dun identificateur"
#: charset.c:1181 charset.c:2000
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "conversion d'un UCN vers le jeu de caractères source"
#: charset.c:1188
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "conversion d'un UCN vers le jeu de caractères dexécution"
#: charset.c:1277
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "la signification de « \\x » est différente en C traditionnel"
#: charset.c:1302
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x utilisé sans être suivi de chiffres hexadécimaux"
#: charset.c:1309
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "séquence déchappement hexadécimale hors intervalle"
#: charset.c:1361
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "séquence déchappement octale hors intervalle"
#: charset.c:1443
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "la signification de « \\a » est différente en C traditionnel"
#: charset.c:1450
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "séquence déchappement « \\%c » non conforme au standard ISO"
#: charset.c:1458
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "séquence d'échappement inconnue : « \\%c »"
#: charset.c:1466
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "séquence déchappement « \\%s » inconnue"
#: charset.c:1474
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "conversion dune séquence déchappement vers le jeu de caractères dexécution"
#: charset.c:1614
msgid "missing open quote"
msgstr "guillemet ouvrant de chaîne de caractères manquant"
#: charset.c:1827 charset.c:1891
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "constante caractère trop longue pour son type"
#: charset.c:1830
msgid "multi-character character constant"
msgstr "constante caractère multi-caractères"
#: charset.c:1931
msgid "empty character constant"
msgstr "constante caractère vide"
#: charset.c:2047
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "échec de conversion de %s vers %s"
#: directives.c:235 directives.c:278
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s"
#: directives.c:385
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s est une extension GCC"
#: directives.c:390
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s est une extension obsolète de GCC"
#: directives.c:403
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser #elif en C traditionnel"
#: directives.c:406
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "le C traditionnel ignore la directive #%s si le caractère # est indenté"
#: directives.c:410
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "il est suggéré de cacher #%s au C traditionnel en indentant le « # »"
#: directives.c:436
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "placer une directive dans les arguments dune macro nest pas portable"
#: directives.c:456
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "la directive de style de ligne est une extension GCC"
#: directives.c:537
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "la directive de pré-traitement #%s invalide"
#: directives.c:606
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "« defined » ne peut être utilisé comme nom de macro"
#: directives.c:611
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
msgstr "« __has_include__ » ne peut être utilisé comme nom de macro"
#: directives.c:617
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro car cest un opérateur C++"
#: directives.c:620
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive #%s"
#: directives.c:623
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs"
#: directives.c:672 directives.c:677
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "suppression de la définition de « %s »"
#: directives.c:732
msgid "missing terminating > character"
msgstr "caractère > de terminaison manquant"
#: directives.c:791
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou <NOM_DE_FICHIER>"
#: directives.c:837
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "nom de fichier vide dans #%s"
#: directives.c:847
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include imbriqué trop profondément"
#: directives.c:888
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next dans un fichier source primaire"
#: directives.c:914
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "drapeau « %s » invalide dans la ligne de directive"
#: directives.c:974
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "fin de fichier inattendue après #line"
#: directives.c:977
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "« %s » après #line nest pas un nombre entier positif"
#: directives.c:983 directives.c:985
msgid "line number out of range"
msgstr "numéro de ligne hors intervalle"
#: directives.c:998 directives.c:1079
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "« %s » nest pas un nom de fichier valide"
#: directives.c:1039
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "« %s » après # nest pas un nombre entier positif"
#: directives.c:1098
#, c-format
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
msgstr "le marqueur de ligne du fichier « %s » est ignoré à cause dune imbrication incorrecte"
#: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: directives.c:1185
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "directive #%s invalide"
#: directives.c:1248
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "enregistrement des pragmas dans l'espace de nom « %s » avec une expansion de nom ne correspondant pas"
#: directives.c:1257
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "enregistrement du pragma « %s » avec une expansion de nom mais pas despace de nom"
#: directives.c:1275
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "enregistrement de « %s » à la fois comme un pragma et un espace de nom de pragma"
#: directives.c:1278
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "le #pragma %s %s est déjà enregistré"
#: directives.c:1281
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "le #pragma %s est déjà enregistré"
#: directives.c:1311
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "enregistrement dun pragma avec un handler NULL"
#: directives.c:1528
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma once utilisé une seule fois dans le fichier principal"
#: directives.c:1551
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "directive #pragma push_macro invalide"
#: directives.c:1606
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "directive #pragma pop_macro invalide"
#: directives.c:1661
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "directive #pragma GCC poison invalide"
#: directives.c:1670
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "empoisonnement de la macro existante « %s »"
#: directives.c:1689
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header ignoré en dehors du fichier d'inclusion"
#: directives.c:1714
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "impossible de trouver le fichier source %s"
#: directives.c:1718
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s"
#: directives.c:1742
#, c-format
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
msgstr "directive « #pragma GCC %s » invalide"
#: directives.c:1943
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma attend une chaîne entourée de parenthèses"
#: directives.c:2064
msgid "#else without #if"
msgstr "#else sans #if"
#: directives.c:2069
msgid "#else after #else"
msgstr "#else après #else"
#: directives.c:2071 directives.c:2104
msgid "the conditional began here"
msgstr "la condition débute ici"
#: directives.c:2097
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif sans #if"
#: directives.c:2102
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif après #else"
#: directives.c:2133
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif sans #if"
#: directives.c:2213
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "« ( » manquante après le prédicat"
#: directives.c:2228
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "« ) » manquante pour compléter la réponse"
#: directives.c:2248
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "la réponse du prédicat est vide"
#: directives.c:2275
msgid "assertion without predicate"
msgstr "assertion sans prédicat"
#: directives.c:2278
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "le prédicat doit être un identificateur"
#: directives.c:2364
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "assertion « %s » redondante"
#: directives.c:2656
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "#%s non terminé"
#: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167
msgid "unterminated comment"
msgstr "commentaire non terminé"
#: errors.c:284
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s : %s"
#: errors.c:296
msgid "stdout"
msgstr "sortie standard"
#: expr.c:628 expr.c:745
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "les constantes à virgule fixe sont une extension GCC"
#: expr.c:653
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "préfixe « 0b » invalide pour une constante flottante"
#: expr.c:666
msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
msgstr "utilisation dune constante flottante hexadécimale C++17"
#: expr.c:669
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "utilisation dune constante flottante hexadécimale C99"
#: expr.c:713
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante"
#: expr.c:724 expr.c:784
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "le C traditionnel interdit le suffixe « %.*s »"
#: expr.c:732
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "le suffixe pour les constantes double est une extension GCC"
#: expr.c:738
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante hexadécimale"
#: expr.c:749
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
msgstr "les constantes flottantes décimales sont une extension GCC"
#: expr.c:767
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante entière"
#: expr.c:792
msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgstr "utilisation dune constante entière « long long » C++11"
#: expr.c:793
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "utilisation dune constante entière « long long » C99"
#: expr.c:809
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "les constantes imaginaires sont une extension GCC"
#: expr.c:815
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C++14 ou une extension GCC"
#: expr.c:817
msgid "binary constants are a GCC extension"
msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC"
#: expr.c:912
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "constante entière trop grande pour tenir dans son type"
#: expr.c:943
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "cette constante entière est si grande qu'elle est non signée"
#: expr.c:1038
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "« ) » manquante après « defined »"
#: expr.c:1045
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "l'opérateur « defined » requiert un identificateur"
#: expr.c:1053
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(« %s » est un élément lexical alternatif pour « %s » en C++)"
#: expr.c:1065
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "cette utilisation de « defined » peut ne pas être portable"
#: expr.c:1125
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "chaîne définie par l'utilisateur dans une expression pour le préprocesseur"
#: expr.c:1130
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "constante flottante dans une expression pour le préprocesseur"
#: expr.c:1136
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "constante complexe dans une expression pour le préprocesseur"
#: expr.c:1189
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
msgstr "« %s » nest pas défini, évalué à 0"
#: expr.c:1202
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "les assertions sont une extension GCC"
#: expr.c:1205
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "les assertions sont une extension obsolète"
#: expr.c:1451
#, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "pile non balancée dans %s"
#: expr.c:1471
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "opérateur « %u » impossible"
#: expr.c:1572
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "« ) » manquante dans l'expression"
#: expr.c:1601
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "« ? » nest pas suivi de « : »"
#: expr.c:1611
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "débordement dentier dans l'expression pour le préprocesseur"
#: expr.c:1616
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "« ( » manquante dans l'expression"
#: expr.c:1648
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "L'opérande de gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
#: expr.c:1653
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "L'opérande de droite de « %s » change de signe lors de sa promotion"
#: expr.c:1912
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "le C traditionnel rejette l'opérateur d'addition unaire"
#: expr.c:2010
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "opérateur virgule dans l'opérande de #if"
#: expr.c:2146
msgid "division by zero in #if"
msgstr "division par zéro dans #if"
#: expr.c:2243
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
msgstr "l'opérateur « __has_include__ » requiert un chaîne d'entête"
#: expr.c:2259
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
msgstr "« ) » manquante après « __has_include__ »"
#: files.c:573
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "un ou plusieurs fichiers PCH ont été trouvés, mais ils étaient invalides"
#: files.c:576
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "utilisez -Winvalid-pch pour plus dinformations"
#: files.c:981
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "aucun chemin dinclusion dans lequel on pourrait rechercher %s"
#: files.c:1441
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Des garde-fous contre les inclusions multiples peuvent être utiles pour :\n"
#: init.c:565
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t doit être dun type non signé"
#: init.c:569
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "l'arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la cible requière %lu bits"
#: init.c:576
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "l'arithmétique du CPP doit être au moins aussi précise que le type int de la cible"
#: init.c:579
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "sur la cible, char fait moins de 8 bits"
#: init.c:583
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "sur la cible, wchar_t est plus petit que char"
#: init.c:587
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "sur la cible, int est plus petit que char"
#: init.c:592
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petits que les caractères de CPP"
#: init.c:596
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes de caractères larges de plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits"
#: lex.c:1126
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "\\ et retour de chariot séparés par un blanc"
#: lex.c:1131
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "\\ en fin de ligne à la fin du fichier"
#: lex.c:1147
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "trigraphe ??%c converti en %c"
#: lex.c:1155
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "trigraphe ??%c ignoré, utilisez -trigraphs pour l'activer"
#: lex.c:1204
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "« /* » à l'intérieur dun commentaire"
#: lex.c:1262
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s dans la directive du préprocesseur"
# I18N
#: lex.c:1271
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "caractère(s) nul(s) ignoré(s)"
#: lex.c:1308
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "« %.*s » nest pas normalisée NFKC"
#: lex.c:1311
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "« %.*s » n'est pas normalisée NFC"
#: lex.c:1365
msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a"
msgstr "__VA_OPT__ n'est pas disponible avant C++2a"
#: lex.c:1372
msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro"
msgstr "« __VA_OPT__ » peut seulement apparaître dans l'expansion de macros C++2a à nombre variable darguments"
#: lex.c:1403 lex.c:1495
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "tentative d'utilisation dun « %s » corrompu"
#: lex.c:1413 lex.c:1505
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l'expansion de macros C++11 à nombre variable darguments"
#: lex.c:1417 lex.c:1509
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l'expansion des macros C99 à nombre variable darguments"
#: lex.c:1427 lex.c:1521
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "l'identifiant « %s » est un nom dopérateur spécial en C++"
#: lex.c:1811
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "délimiteur de chaîne brute plus long que 16 caractères"
#: lex.c:1815
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
msgstr "caractère de nouvelle ligne invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
#: lex.c:1819
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "caractère « %c » invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
#: lex.c:1868 lex.c:1890
msgid "unterminated raw string"
msgstr "chaîne brute non terminée"
#: lex.c:1912 lex.c:2043
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
msgstr "suffixe de chaîne invalide ; C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro de chaîne"
#: lex.c:2024
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "caractère(s) nul préservé(s) dans la chaîne"
#: lex.c:2027
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "caractère %c de terminaison manquant"
#: lex.c:2061
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
msgstr "C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro"
#: lex.c:2865 lex.c:2899
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ nest pas permise en C90 ISO"
#: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)"
#: lex.c:2876
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ nest pas permise en C90"
#: lex.c:2907
msgid "multi-line comment"
msgstr "commentaire multi-lignes"
#: lex.c:3287
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "l'élément lexical %s ne peut être épelé"
#: macro.c:93
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
msgstr "« ## » ne peut apparaître à aucune extrémité de __VA_OPT__"
#: macro.c:352
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "la macro « %s » nest pas utilisée"
#: macro.c:391 macro.c:639
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "macro interne « %s » invalide"
#: macro.c:398 macro.c:500
#, c-format
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
msgstr "la macro « %s » pourrait empêcher les compilations reproductibles"
#: macro.c:429
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "date de modification du fichier indéterminable"
#: macro.c:546
msgid "could not determine date and time"
msgstr "date et heure indéterminable"
#: macro.c:562
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "Expansion de __COUNTER__ à l'intérieur dune directive avec -fdirectives-only"
#: macro.c:758
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "chaîne invalide, le « \\ » final est ignoré"
#: macro.c:820
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "le collage de « %s » et de « %s » ne donne pas un élément lexical de pré-traitement valide"
#: macro.c:946
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "ISO C++11 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable darguments"
#: macro.c:950
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "ISO C99 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable darguments"
#: macro.c:957
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "la macro « %s » requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés"
#: macro.c:962
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "la macro « %s » a reçu %u arguments, mais elle nen prend que %u"
#: macro.c:1156 traditional.c:819
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "liste d'arguments non terminée en invoquant la macro « %s »"
#: macro.c:1307
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "la macro « %s » ressemblant à une fonction doit être utilisée avec des arguments en C traditionnel"
#: macro.c:2003
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++98"
#: macro.c:2011 macro.c:2020
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++90"
#: macro.c:2984
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "paramètre de macro « %s » dupliqués"
#: macro.c:3033
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "« %s » ne peut pas apparaître parmi la liste des paramètres de macro"
#: macro.c:3041
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules"
#: macro.c:3060
msgid "parameter name missing"
msgstr "nom de paramètre manquant"
#: macro.c:3081
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
msgstr "les macros anonymes à nombre variable darguments ont été introduites avec le C++11"
#: macro.c:3085 macro.c:3090
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "les macros anonymes à nombre variable darguments ont été introduites avec le C99"
#: macro.c:3097
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C++ ne permet pas les macros nommées à nombre variable darguments"
#: macro.c:3100
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable darguments"
#: macro.c:3110
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macro"
#: macro.c:3161
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "« ## » ne peut apparaître à aucune des extrémités dune expansion de macro"
#: macro.c:3198
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C++11 requiert un blanc après le nom de la macro"
#: macro.c:3201
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 requiert un blanc après le nom de la macro"
#: macro.c:3226
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "espacement manquant après le nom de la macro"
#: macro.c:3263
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "« # » n'est pas suivi dun paramètre de macro"
#: macro.c:3430
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "« %s » redéfini"
#: macro.c:3435
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "ceci est l'emplacement dune précédente définition"
#: macro.c:3496
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "l'argument de macro « %s » serait changé en chaine dans le C traditionnel"
#: macro.c:3532
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition"
#: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "lors de l'écriture de l'en-tête pré-compilée"
#: pch.c:621
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » est empoisonné"
#: pch.c:643
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » nest pas défini"
#: pch.c:655
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: nest pas utilisé parce que « %.*s » est défini en tant « %s » et non pas « %.*s »"
#: pch.c:696
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %s » est défini"
#: pch.c:716
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: non utilisé parce que « __COUNTER__ » est invalide"
#: pch.c:725 pch.c:903
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "lors de la lecture dun entête pré-compilée"
#: traditional.c:889
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "récursion détectée lors de l'expansion de la macro « %s »"
#: traditional.c:1108
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des paramètres de macro"