mirror of
https://github.com/autc04/Retro68.git
synced 2024-11-19 18:46:30 +00:00
1017 lines
26 KiB
Plaintext
1017 lines
26 KiB
Plaintext
# Traditional Chinese translation for cpplib.
|
||
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the cpplib package.
|
||
# Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005.
|
||
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: cpplib 4.1.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-03-09 12:37+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: charset.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||
msgstr "iconv 不支援從 %s 到 %s 的轉換"
|
||
|
||
#: charset.c:677
|
||
msgid "iconv_open"
|
||
msgstr "iconv_open"
|
||
|
||
#: charset.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||
msgstr "沒有實作 iconv,無法從 %s 轉換到 %s"
|
||
|
||
#: charset.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||
msgstr "字元 0x%lx 不在基本來源字元集中\n"
|
||
|
||
#: charset.c:798 charset.c:1444
|
||
msgid "converting to execution character set"
|
||
msgstr "轉換到可執行檔案的字元集"
|
||
|
||
#: charset.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||
msgstr "字元 0x%lx 在執行字元集中不是單位元組的"
|
||
|
||
#: charset.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||
msgstr "字元 %x 可能不是 NFKC"
|
||
|
||
#: charset.c:994
|
||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||
msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效"
|
||
|
||
#: charset.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||
msgstr "「\\%c」的意義與在傳統 C 中不同"
|
||
|
||
#: charset.c:1006
|
||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||
msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中並不是一個 UCN"
|
||
|
||
#: charset.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||
msgstr "不完整的萬國碼字元名稱 %.*s"
|
||
|
||
#: charset.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||
msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元"
|
||
|
||
#: charset.c:1056 lex.c:1052
|
||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||
msgstr "「$」出現在識別字或數字中"
|
||
|
||
#: charset.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||
msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效"
|
||
|
||
#: charset.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||
msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字開頭無效"
|
||
|
||
#: charset.c:1102 charset.c:1674
|
||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||
msgstr "將 UCN 轉換到來源字元集"
|
||
|
||
#: charset.c:1106
|
||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||
msgstr "將 UCN 轉換到執行字元集"
|
||
|
||
#: charset.c:1178
|
||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||
msgstr "「\\x」的意義與在傳統 C 中不同"
|
||
|
||
#: charset.c:1195
|
||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||
msgstr "\\x 後沒有十六進位數字"
|
||
|
||
#: charset.c:1202
|
||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||
msgstr "十六進位逸出序列越界"
|
||
|
||
#: charset.c:1240
|
||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||
msgstr "八進位逸出序列越界"
|
||
|
||
#: charset.c:1306
|
||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||
msgstr "「\\a」的意義與在傳統 C 中不同"
|
||
|
||
#: charset.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||
msgstr "非 ISO 標準的逸出序列,「\\%c」"
|
||
|
||
#: charset.c:1321
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
||
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
|
||
msgstr "不明的逸出序列:「\\%c」"
|
||
|
||
#: charset.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||
msgstr "不明的逸出序列:「\\%s」"
|
||
|
||
#: charset.c:1336
|
||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||
msgstr "將逸出序列轉換到執行字元集"
|
||
|
||
#: charset.c:1509 charset.c:1573
|
||
msgid "character constant too long for its type"
|
||
msgstr "字元常數大小超出其類型"
|
||
|
||
#: charset.c:1512
|
||
msgid "multi-character character constant"
|
||
msgstr "多位元組字元常數"
|
||
|
||
#: charset.c:1612
|
||
msgid "empty character constant"
|
||
msgstr "空的字元常數"
|
||
|
||
#: charset.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 轉換到 %s"
|
||
|
||
#: directives.c:223 directives.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||
msgstr "#%s 指令的末尾有多餘的符記"
|
||
|
||
#: directives.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||
msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
|
||
|
||
#: directives.c:361
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "#%s is a GCC extension"
|
||
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
||
msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
|
||
|
||
#: directives.c:374
|
||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||
msgstr "建議在傳統 C 中不要使用 #elif"
|
||
|
||
#: directives.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||
msgstr "當 # 有縮排時傳統 C 忽略 #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||
msgstr "建議使用縮排的 # 以讓 #%s 對傳統 C 不可見"
|
||
|
||
#: directives.c:407
|
||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||
msgstr "將一個指令內嵌於巨集參數中是不可移植的"
|
||
|
||
#: directives.c:427
|
||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||
msgstr "line 指令的風格是 GCC 擴充功能"
|
||
|
||
#: directives.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||
msgstr "無效的預先處理指令 #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:550
|
||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||
msgstr "「defined」不能做為巨集名"
|
||
|
||
#: directives.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||
msgstr "「%s」不能做為巨集名,因為它是 C++ 中的一個運算子"
|
||
|
||
#: directives.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||
msgstr "#%s 指令中未給出巨集名"
|
||
|
||
#: directives.c:562
|
||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||
msgstr "巨集名必須是識別字"
|
||
|
||
#: directives.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefining \"%s\""
|
||
msgstr "取消對「%s」的定義"
|
||
|
||
#: directives.c:666
|
||
msgid "missing terminating > character"
|
||
msgstr "缺少結尾的 > 字元"
|
||
|
||
#: directives.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||
msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 <FILENAME>"
|
||
|
||
#: directives.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty filename in #%s"
|
||
msgstr "#%s 中檔案名稱為空"
|
||
|
||
#: directives.c:781
|
||
msgid "#include nested too deeply"
|
||
msgstr "#include 巢狀過深"
|
||
|
||
#: directives.c:822
|
||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||
msgstr "#include_next 出現在主來源檔案中"
|
||
|
||
#: directives.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||
msgstr "line 指令中有無效的標記「%s」"
|
||
|
||
#: directives.c:908
|
||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: directives.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||
msgstr "#line 後的「%s」不是一個正整數"
|
||
|
||
#: directives.c:917 directives.c:919
|
||
msgid "line number out of range"
|
||
msgstr "列號超出範圍"
|
||
|
||
#: directives.c:932 directives.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||
msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱"
|
||
|
||
#: directives.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||
msgstr "# 後的「%s」不是一個正整數"
|
||
|
||
#: directives.c:1067 directives.c:1069 directives.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: directives.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid #%s directive"
|
||
msgstr "無效的 #%s 指令"
|
||
|
||
#: directives.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: directives.c:1167
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||
msgstr "「%s」既被註冊為一個 pragma 又被註冊為一個 pragma 命名空間"
|
||
|
||
#: directives.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||
msgstr "「%s」既被註冊為一個 pragma 又被註冊為一個 pragma 命名空間"
|
||
|
||
#: directives.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||
msgstr "#pragma %s %s 已經被註冊"
|
||
|
||
#: directives.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||
msgstr "#pragma %s 已經被註冊"
|
||
|
||
#: directives.c:1221
|
||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: directives.c:1462
|
||
msgid "#pragma once in main file"
|
||
msgstr "#pragma once 出現在主檔案中"
|
||
|
||
#: directives.c:1485
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
||
msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"
|
||
|
||
#: directives.c:1540
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
||
msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"
|
||
|
||
#: directives.c:1595
|
||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||
msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"
|
||
|
||
#: directives.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||
msgstr "對已存在的巨集「%s」加料"
|
||
|
||
#: directives.c:1623
|
||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||
msgstr "#pragma system_header 在包含檔案外被忽略"
|
||
|
||
#: directives.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find source file %s"
|
||
msgstr "找不到來源檔案 %s"
|
||
|
||
#: directives.c:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "current file is older than %s"
|
||
msgstr "目前檔案早於 %s"
|
||
|
||
#: directives.c:1837
|
||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||
msgstr "_Pragma 需要一個括起的字串原文"
|
||
|
||
#: directives.c:1958
|
||
msgid "#else without #if"
|
||
msgstr "#else 沒有匹配的 #if"
|
||
|
||
#: directives.c:1963
|
||
msgid "#else after #else"
|
||
msgstr "#else 出現在 #else 後"
|
||
|
||
#: directives.c:1965 directives.c:1998
|
||
msgid "the conditional began here"
|
||
msgstr "條件自此開始"
|
||
|
||
#: directives.c:1991
|
||
msgid "#elif without #if"
|
||
msgstr "#elif 沒有匹配的 #if"
|
||
|
||
#: directives.c:1996
|
||
msgid "#elif after #else"
|
||
msgstr "#elif 出現在 #else 後"
|
||
|
||
#: directives.c:2034
|
||
msgid "#endif without #if"
|
||
msgstr "#endif 沒有匹配的 #if"
|
||
|
||
#: directives.c:2114
|
||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||
msgstr "述語後缺少「(」"
|
||
|
||
#: directives.c:2129
|
||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||
msgstr "完整的答案缺少「)」"
|
||
|
||
#: directives.c:2149
|
||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||
msgstr "述語的答案為空"
|
||
|
||
#: directives.c:2176
|
||
msgid "assertion without predicate"
|
||
msgstr "判定語後沒有述語"
|
||
|
||
#: directives.c:2179
|
||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||
msgstr "述語必須是一個識別字"
|
||
|
||
#: directives.c:2265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||
msgstr "已再判定「%s」"
|
||
|
||
#: directives.c:2556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated #%s"
|
||
msgstr "未終止的 #%s"
|
||
|
||
#: directives-only.c:222 lex.c:2133 traditional.c:163
|
||
msgid "unterminated comment"
|
||
msgstr "未終結的註釋"
|
||
|
||
#: errors.c:235
|
||
msgid "stdout"
|
||
msgstr "stdout"
|
||
|
||
#: errors.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s:%s"
|
||
|
||
#: expr.c:424
|
||
msgid "too many decimal points in number"
|
||
msgstr "數字中有太多小數點"
|
||
|
||
#: expr.c:453 expr.c:547
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
||
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
|
||
|
||
#: expr.c:466
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
||
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
|
||
msgstr "八進位常數中有無效字元「%c」"
|
||
|
||
#: expr.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
||
msgstr "八進位常數中有無效字元「%c」"
|
||
|
||
#: expr.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
||
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
||
msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
|
||
|
||
#: expr.c:481
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
||
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數"
|
||
|
||
#: expr.c:485
|
||
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數"
|
||
|
||
#: expr.c:494
|
||
msgid "exponent has no digits"
|
||
msgstr "指數部分沒有數字"
|
||
|
||
#: expr.c:501
|
||
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
||
msgstr "十六進位浮點常數需要指數部分"
|
||
|
||
#: expr.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
||
msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
|
||
|
||
#: expr.c:526 expr.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
||
msgstr "傳統 C 不接受「%.*s」字尾"
|
||
|
||
#: expr.c:534
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
||
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
||
msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
|
||
|
||
#: expr.c:540
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
|
||
|
||
#: expr.c:551
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
||
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
|
||
|
||
#: expr.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
||
msgstr "整數常數的「%.*s」字尾無效"
|
||
|
||
#: expr.c:593
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "use of C99 long long integer constant"
|
||
msgid "use of C++0x long long integer constant"
|
||
msgstr "使用 C99 long long 整數常數"
|
||
|
||
#: expr.c:594
|
||
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
||
msgstr "使用 C99 long long 整數常數"
|
||
|
||
#: expr.c:608
|
||
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
|
||
|
||
#: expr.c:611
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
||
msgid "binary constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
|
||
|
||
#: expr.c:704
|
||
msgid "integer constant is too large for its type"
|
||
msgstr "整數常數值超出其類型"
|
||
|
||
#: expr.c:735
|
||
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
||
msgstr "整數常數太大,認定為 unsigned"
|
||
|
||
#: expr.c:830
|
||
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
||
msgstr "「defined」 後缺少「)」"
|
||
|
||
#: expr.c:837
|
||
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
||
msgstr "運算子「defined」需要一個識別字"
|
||
|
||
#: expr.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
||
msgstr "(在 C++ 中「%s」會是「%s」的替代識別字)"
|
||
|
||
#: expr.c:855
|
||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||
msgstr "使用「defined」可能不利於移植"
|
||
|
||
#: expr.c:914
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
||
msgstr "預先處理運算式中整數溢出"
|
||
|
||
#: expr.c:919
|
||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||
msgstr "浮點常數出現在預先處理運算式中"
|
||
|
||
#: expr.c:925
|
||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||
msgstr "預先處理運算式中出現虛數"
|
||
|
||
#: expr.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not defined"
|
||
msgstr "「%s」未定義"
|
||
|
||
#: expr.c:984
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "#%s is a GCC extension"
|
||
msgid "assertions are a GCC extension"
|
||
msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
|
||
|
||
#: expr.c:987
|
||
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: expr.c:1120 expr.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
||
msgstr "識別字「%s」前缺少二元運算子"
|
||
|
||
#: expr.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
||
msgstr "識別字「%s」在預先處理運算式中無效"
|
||
|
||
#: expr.c:1157
|
||
msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
||
msgstr "「(」與「)」之間缺少運算式"
|
||
|
||
#: expr.c:1160
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "#if with no expression"
|
||
msgid "%s with no expression"
|
||
msgstr "#if 後沒有運算式"
|
||
|
||
#: expr.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator '%s' has no right operand"
|
||
msgstr "運算子「%s」沒有右運算元"
|
||
|
||
#: expr.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator '%s' has no left operand"
|
||
msgstr "運算子「%s」沒有左運算元"
|
||
|
||
#: expr.c:1194
|
||
msgid " ':' without preceding '?'"
|
||
msgstr "「:」前沒有「?」"
|
||
|
||
#: expr.c:1222
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "unbalanced stack in #if"
|
||
msgid "unbalanced stack in %s"
|
||
msgstr "#if 中不平衡的堆疊"
|
||
|
||
#: expr.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||
msgstr "不可能的運算子「%u」"
|
||
|
||
#: expr.c:1343
|
||
msgid "missing ')' in expression"
|
||
msgstr "運算式中缺少「)」"
|
||
|
||
#: expr.c:1372
|
||
msgid "'?' without following ':'"
|
||
msgstr "「?」後沒有「:」"
|
||
|
||
#: expr.c:1382
|
||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||
msgstr "預先處理運算式中整數溢出"
|
||
|
||
#: expr.c:1387
|
||
msgid "missing '(' in expression"
|
||
msgstr "運算式中缺少「(」"
|
||
|
||
#: expr.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||
msgstr "「%s」的左運算元在提升時變換了符號"
|
||
|
||
#: expr.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||
msgstr "「%s」的右運算元在提升時變換了符號"
|
||
|
||
#: expr.c:1683
|
||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||
msgstr "傳統 C 不接受單元 + 運算子"
|
||
|
||
#: expr.c:1766
|
||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||
msgstr "#if 運算元中出現逗號"
|
||
|
||
#: expr.c:1902
|
||
msgid "division by zero in #if"
|
||
msgstr "#if 中用零做除數"
|
||
|
||
#: files.c:463
|
||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||
msgstr "find_file 中有 NULL 目錄"
|
||
|
||
#: files.c:500
|
||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||
msgstr "找到一個或多個 PCH 檔案,但它們是無效的"
|
||
|
||
#: files.c:503
|
||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||
msgstr "使用 -Winvalid-pch 以獲得更多資訊"
|
||
|
||
#: files.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a block device"
|
||
msgstr "%s 是一個區塊裝置"
|
||
|
||
#: files.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too large"
|
||
msgstr "%s 過大"
|
||
|
||
#: files.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||
msgstr "%s 短於預期"
|
||
|
||
#: files.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||
msgstr "沒有包含路徑可供搜尋 %s"
|
||
|
||
#: files.c:1305
|
||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||
msgstr "多個防止重包含可能對其有用:\n"
|
||
|
||
#: init.c:512
|
||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||
msgstr "cppchar_t 必須是無號類型"
|
||
|
||
#: init.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||
msgstr "預先處理算術的最高精度為 %lu 位;目標需要 %lu 位"
|
||
|
||
#: init.c:523
|
||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||
msgstr "CPP 算術必須至少具有目標 int 的精度"
|
||
|
||
#: init.c:526
|
||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||
msgstr "目標 char 短於 8 位"
|
||
|
||
#: init.c:530
|
||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||
msgstr "目標 wchar_t 短於目標 char"
|
||
|
||
#: init.c:534
|
||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||
msgstr "目標 int 短於目標 char"
|
||
|
||
#: init.c:539
|
||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||
msgstr "CPP 半整數短於 CPP 字元"
|
||
|
||
#: init.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||
msgstr "在此宿主機上,CPP 不能處理長於 %lu 位的寬字元常數,但目標需要 %lu 位"
|
||
|
||
#: lex.c:846
|
||
msgid "backslash and newline separated by space"
|
||
msgstr "反斜線和換列為空格所分隔"
|
||
|
||
#: lex.c:851
|
||
msgid "backslash-newline at end of file"
|
||
msgstr "反斜線-換列出現在檔案末尾"
|
||
|
||
#: lex.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
||
msgstr "三元符 ??%c 轉換為 %c"
|
||
|
||
#: lex.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
||
msgstr "三元符 ??%c 被忽略,請使用 -trigraphs 來啟用"
|
||
|
||
#: lex.c:924
|
||
msgid "\"/*\" within comment"
|
||
msgstr "「/*」出現在註釋中"
|
||
|
||
#: lex.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in preprocessing directive"
|
||
msgstr "預先處理指令中出現 %s"
|
||
|
||
#: lex.c:991
|
||
msgid "null character(s) ignored"
|
||
msgstr "忽略空字元"
|
||
|
||
#: lex.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
||
msgstr "「%.*s」不在 NFKC 中"
|
||
|
||
#: lex.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
||
msgstr "「%.*s」不在 NFC 中"
|
||
|
||
#: lex.c:1099 lex.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
||
msgstr "試圖使用已加料的「%s」"
|
||
|
||
#: lex.c:1107 lex.c:1184
|
||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
||
msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C99 可變參數巨集的展開中"
|
||
|
||
#: lex.c:1113 lex.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lex.c:1334
|
||
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lex.c:1337
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||
msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效"
|
||
|
||
#: lex.c:1460 lex.c:1482
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "unterminated #%s"
|
||
msgid "unterminated raw string"
|
||
msgstr "未終止的 #%s"
|
||
|
||
#: lex.c:1601
|
||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||
msgstr "空字元將保留在原文中"
|
||
|
||
#: lex.c:1604
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "missing terminating > character"
|
||
msgid "missing terminating %c character"
|
||
msgstr "缺少結尾的 > 字元"
|
||
|
||
#: lex.c:2144
|
||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||
msgstr "C++ 風格的註釋在 ISO C90 中不被允許"
|
||
|
||
#: lex.c:2146
|
||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||
msgstr "(此警告為每個輸入檔案只報告一次)"
|
||
|
||
#: lex.c:2151
|
||
msgid "multi-line comment"
|
||
msgstr "多列註釋"
|
||
|
||
#: lex.c:2471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unspellable token %s"
|
||
msgstr "無法拼出的識別字 %s"
|
||
|
||
#: macro.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||
msgstr "巨集「%s」未被使用"
|
||
|
||
#: macro.c:226 macro.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||
msgstr "無效的內建巨集「%s」"
|
||
|
||
#: macro.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "could not determine date and time"
|
||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||
msgstr "無法決定日期與時間"
|
||
|
||
#: macro.c:358
|
||
msgid "could not determine date and time"
|
||
msgstr "無法決定日期與時間"
|
||
|
||
#: macro.c:374
|
||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: macro.c:532
|
||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||
msgstr "無效的原文字串,忽略最後的「\\」"
|
||
|
||
#: macro.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||
msgstr "粘貼「%s」和「%s」不能給出一個有效的預先處理識別字"
|
||
|
||
#: macro.c:682
|
||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||
msgstr "ISO C99 需要使用剩餘的引數"
|
||
|
||
#: macro.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||
msgstr "巨集「%s」需要 %u 個引數,但只給出了 %u 個"
|
||
|
||
#: macro.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||
msgstr "巨集「%s」傳遞了 %u 個引數,但只需要 %u 個"
|
||
|
||
#: macro.c:886 traditional.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||
msgstr "呼叫巨集「%s」時引數清單未終止"
|
||
|
||
#: macro.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||
msgstr "類似函式的巨集「%s」在傳統 C 中必須與引數一起使用"
|
||
|
||
#: macro.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: macro.c:2596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||
msgstr "重複的巨集參數「%s」"
|
||
|
||
#: macro.c:2642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||
msgstr "「%s」不能出現在巨集參數清單中"
|
||
|
||
#: macro.c:2650
|
||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||
msgstr "巨集參數必須由逗號隔開"
|
||
|
||
#: macro.c:2667
|
||
msgid "parameter name missing"
|
||
msgstr "缺少參數名"
|
||
|
||
#: macro.c:2685
|
||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||
msgstr "匿名可變參數巨集在 C99 中被引入"
|
||
|
||
#: macro.c:2690
|
||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||
msgstr "ISO C 不允許具名的可變參數巨集"
|
||
|
||
#: macro.c:2699
|
||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||
msgstr "在巨集參數表中缺少「)」"
|
||
|
||
#: macro.c:2748
|
||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||
msgstr "「##」不能出現在巨集展開的兩端"
|
||
|
||
#: macro.c:2783
|
||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "ISO C99 要求巨集名後必須有空白"
|
||
|
||
#: macro.c:2807
|
||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "巨集名後缺少空白"
|
||
|
||
#: macro.c:2841
|
||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||
msgstr "「#」後沒有巨集參數"
|
||
|
||
#: macro.c:2999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||
msgstr "「%s」重定義"
|
||
|
||
#: macro.c:3005
|
||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||
msgstr "這是先前定義的位置"
|
||
|
||
#: macro.c:3066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||
msgstr "巨集引數「%s」將在傳統 C 中被字串化"
|
||
|
||
#: macro.c:3093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||
msgstr "cpp_macro_definition 中有無效的雜湊類型 %d"
|
||
|
||
#: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
|
||
msgid "while writing precompiled header"
|
||
msgstr "在寫入預先編譯標頭時"
|
||
|
||
#: pch.c:608
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
||
msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"
|
||
|
||
#: pch.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||
msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」未定義"
|
||
|
||
#: pch.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||
msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」被定義為「%s」而非「%*.s」"
|
||
|
||
#: pch.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||
msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"
|
||
|
||
#: pch.c:703
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
||
msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"
|
||
|
||
#: pch.c:712 pch.c:888
|
||
msgid "while reading precompiled header"
|
||
msgstr "在讀取預先編譯標頭時"
|
||
|
||
#: traditional.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||
msgstr "展開巨集「%s」時偵測到遞迴"
|
||
|
||
#: traditional.c:969
|
||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||
msgstr "巨集參數清單語法錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: "
|
||
#~ msgstr "警告:"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: "
|
||
#~ msgstr "內部錯誤:"
|
||
|
||
#~ msgid "error: "
|
||
#~ msgstr "錯誤:"
|
||
|
||
#~ msgid "no newline at end of file"
|
||
#~ msgstr "檔案未以空白列結束"
|
||
|
||
#~ msgid "In file included from %s:%u"
|
||
#~ msgstr "在包含自 %s:%u 的檔案中"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ",\n"
|
||
#~ " from %s:%u"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ",\n"
|
||
#~ " 從 %s:%u"
|