# Spanish translations for PiSCSI. # Copyright (C) 2022 akuker # This file is distributed under the same license as the PiSCSI 68kmla # project. # Nemanja Lukic , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PiSCSI\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PiSCSI/piscsi/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-11 20:48+0900\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-11 20:55+0900\n" "Last-Translator: n4al \n" "Language-Team: es N/A\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Generated-By: Babel 2.13.1\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" #: src/return_code_mapper.py:14 #, python-format msgid "File deleted: %(file_path)s" msgstr "Archivo eliminado: %(file_path)s" #: src/return_code_mapper.py:16 #, python-format msgid "File to delete not found: %(file_path)s" msgstr "No se ha encontrado el archivo a eliminar: %(file_path)s" #: src/return_code_mapper.py:18 #, python-format msgid "Could not delete file: %(file_path)s" msgstr "No se ha podido eliminar el archivo: %(file_path)s" #: src/return_code_mapper.py:20 #, python-format msgid "File moved to: %(target_path)s" msgstr "El archivo se ha trasladado a: %(target_path)s" #: src/return_code_mapper.py:22 #, python-format msgid "Unable to move file to: %(target_path)s" msgstr "No se puede mover el archivo a: %(target_path)s" #: src/return_code_mapper.py:24 #, python-format msgid "Created CD-ROM ISO image with arguments \"%(value)s\"" msgstr "Creada la imagen ISO del CD-ROM con argumentos \"%(value)s\"" #: src/return_code_mapper.py:26 #, python-format msgid "Downloaded file to %(target_path)s" msgstr "Archivo descargado a %(target_path)s" #: src/return_code_mapper.py:28 #, python-format msgid "File created: %(target_path)s" msgstr "Archivo creado: %(target_path)s" #: src/return_code_mapper.py:30 #, python-format msgid "Could not create file: %(target_path)s" msgstr "No se pudo crear el archivo: %(target_path)s" #: src/return_code_mapper.py:32 #, python-format msgid "A file with name %(target_path)s already exists" msgstr "Ya existe un archivo con el nombre %(target_path)s" #: src/return_code_mapper.py:34 #, python-format msgid "Loaded configurations from: %(file_name)s" msgstr "Configuraciones cargadas de: %(file_name)s" #: src/return_code_mapper.py:36 #, python-format msgid "Could not read configuration file: %(file_name)s" msgstr "No se ha podido leer el archivo de configuración: %(file_name)s" #: src/return_code_mapper.py:38 msgid "Invalid configuration file format" msgstr "Formato de archivo de configuración no válido" #: src/return_code_mapper.py:40 #, python-format msgid "Read properties from file: %(file_path)s" msgstr "Leer las propiedades del archivo: %(file_path)s" #: src/return_code_mapper.py:42 #, python-format msgid "Could not read properties from file: %(file_path)s" msgstr "No se han podido leer las propiedades del archivo: %(file_path)s" #: src/return_code_mapper.py:44 #, python-format msgid "" "Cannot insert an image for %(device_type)s into a %(current_device_type)s device" msgstr "" "No se puede insertar una imagen para %(device_type)s en un dispositivo " "%(current_device_type)s" #: src/return_code_mapper.py:46 #, python-format msgid "Extracted %(count)s file(s)" msgstr "Extraido %(count)s archivo(s)" #: src/return_code_mapper.py:48 msgid "Unable to extract archive: No files were specified" msgstr "No se puede extraer el archivo: No se han especificado archivos" #: src/return_code_mapper.py:50 msgid "No files were extracted (existing files are skipped)" msgstr "No se ha extraído ningún archivo (se omiten los archivos existentes)" #: src/return_code_mapper.py:52 #, python-format msgid "Unable to extract archive: %(error)s" msgstr "No se puede extraer el archivo: %(error)s" #: src/return_code_mapper.py:54 msgid "" "Potential instability - Under voltage detected - Make sure to use a sufficient " "power source (2.5+ amps)." msgstr "" "Inestabilidad potencial - Bajo voltaje detectado - Asegúrese de utilizar una " "fuente de alimentación suficiente (2.5+ amperios)." #: src/return_code_mapper.py:57 msgid "" "Potential instability - ARM frequency capped - Ensure sufficient airflow/" "cooling." msgstr "" "Inestabilidad potencial - Frecuencia ARM limitada - Asegure un flujo de aire/" "enfriamiento suficiente." #: src/return_code_mapper.py:59 msgid "" "Potential instability - Currently throttled - Make sure to use a sufficient " "power source (2.5+ amps)." msgstr "" "Inestabilidad potencial - Actualmente limitado - Asegúrese de utilizar una " "fuente de alimentación suficiente (2.5+ amperios)." #: src/return_code_mapper.py:62 msgid "" "Potential instability - Soft-temperature limit active - Ensure sufficient " "airflow/cooling." msgstr "" "Inestabilidad potencial - Límite flexible de temperatura activo - Asegure " "suficiente flujo de aire/refrigeración." #: src/return_code_mapper.py:65 msgid "" "Potential instability - Under voltage has occurred since last reboot. Make " "sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)." msgstr "" "Inestabilidad potencial: se ha producido un bajo voltaje desde el último " "reinicio. Asegúrese de utilizar una fuente de alimentación suficiente (2.5+ " "amperios)." #: src/return_code_mapper.py:68 msgid "" "Potential instability - ARM frequency capping has occurred since last reboot. " "Ensure sufficient airflow/cooling." msgstr "" "Inestabilidad potencial: se ha producido un límite de frecuencia de ARM desde " "el último reinicio. Asegúrese de que haya suficiente flujo de aire/" "refrigeración." #: src/return_code_mapper.py:71 msgid "" "Potential instability - Throttling has occurred since the last reboot. Make " "sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)." msgstr "" "Inestabilidad potencial: se ha producido una limitación desde el último " "reinicio. Asegúrese de utilizar una fuente de alimentación suficiente (2.5+ " "amperios)." #: src/return_code_mapper.py:74 msgid "" "Potential instability - Soft temperature limit has occurred since last reboot. " "Ensure sufficient airflow/cooling." msgstr "" "Inestabilidad potencial: se ha producido un límite flexible de temperatura " "desde el último reinicio. Asegúrese de que haya suficiente flujo de aire/" "refrigeración." #: src/socket_cmds_flask.py:42 #, python-format msgid "" "The PiSCSI Web Interface failed to connect to PiSCSI at %(host)s:%(port)s with " "error: %(error_msg)s. The PiSCSI process is not running or may have crashed." msgstr "" "La interfaz web de PiSCSI no pudo conectarse a PiSCSI en %(host)s:%(port)s con " "el error: %(error_msg)s. El proceso PiSCSI no se está ejecutando o puede haber " "fallado." #: src/socket_cmds_flask.py:54 msgid "" "The PiSCSI Web Interface lost connection to PiSCSI. Please go back and try " "again. If the issue persists, please report a bug." msgstr "" "La interfaz web de PiSCSI ha perdido la conexión con PiSCSI. Por favor, vuelva " "a intentarlo. Si el problema persiste, informe de un error." #: src/socket_cmds_flask.py:64 msgid "" "The PiSCSI Web Interface did not get a valid response from PiSCSI. Please go " "back and try again. If the issue persists, please report a bug." msgstr "" "La interfaz web de PiSCSI no ha obtenido una respuesta válida de PiSCSI. Por " "favor, vuelva a intentarlo. Si el problema persiste, informe de un error." #: src/web.py:262 msgid "PiSCSI Control Page" msgstr "Página de control PiSCSI" #: src/web.py:312 msgid "PiSCSI Create Drive" msgstr "PiSCSI Crear unidad" #: src/web.py:327 msgid "PiSCSI System Administration" msgstr "Administración del sistema PiSCSI" #: src/web.py:349 msgid "PiSCSI File Upload" msgstr "Carga de archivos PiSCSI" #: src/web.py:376 #, python-format msgid "You must log in with valid credentials for a user in the '%(group)s' group" msgstr "" "Debe conectarse con credenciales válidas para un usuario del grupo ‘%(group)s’" #: src/web.py:429 src/web.py:474 #, python-format msgid "No properties data for drive %(drive_name)s" msgstr "No hay datos de propiedades para la unidad %(drive_name)s" #: src/web.py:451 #, python-format msgid "Image file with properties created: %(file_name)s" msgstr "Archivo de imagen con propiedades creado: %(file_name)s" #: src/web.py:552 msgid "PiSCSI Image Info" msgstr "Información de imagen PiSCSI" #: src/web.py:559 #, python-format msgid "An error occurred when getting disk info: %(error)s" msgstr "Se ha producido un error al obtener la información del disco: %(error)s" #: src/web.py:573 #, python-format msgid "%(app)s is not a recognized PiSCSI app" msgstr "%(app)s no es una aplicación PiSCSI reconocida" #: src/web.py:600 msgid "PiSCSI Manual" msgstr "PiSCSI Manual" #: src/web.py:607 #, python-format msgid "An error occurred when accessing manual page: %(error)s" msgstr "Se ha producido un error al acceder a la página del manual: %(error)s" #: src/web.py:623 msgid "PiSCSI System Logs" msgstr "Registros del sistema PiSCSI" #: src/web.py:631 #, python-format msgid "An error occurred when fetching logs: %(error)s" msgstr "Se ha producido un error al obtener los registros: %(error)s" #: src/web.py:645 #, python-format msgid "Log level set to %(value)s" msgstr "Nivel de registro fijado en %(value)s" #: src/web.py:662 src/web.py:727 msgid "No SCSI ID specified" msgstr "No se ha especificado el SCSI ID" #: src/web.py:729 msgid "No image file to insert" msgstr "No hay archivo de imagen para insertar" #: src/web.py:769 #, python-format msgid "" "Attached %(file_name)s as %(device_type)s to SCSI ID %(id_number)s LUN " "%(unit_number)s" msgstr "" "Conectado %(file_name)s como %(device_type)s a SCSI ID %(id_number)s LUN " "%(unit_number)s" #: src/web.py:786 msgid "Detached all SCSI devices" msgstr "Se han desconectado todos los dispositivos SCSI" #: src/web.py:802 #, python-format msgid "Detached SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s" msgstr "SCSI ID desconectado %(id_number)s LUN %(unit_number)s" #: src/web.py:824 #, python-format msgid "Ejected SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s" msgstr "Expulsado SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s" #: src/web.py:843 msgid "PiSCSI Device Info" msgstr "Información del dispositivo PiSCSI" #: src/web.py:847 msgid "No devices attached" msgstr "No hay dispositivos conectados" #: src/web.py:863 #, python-format msgid "Reserved SCSI ID %(id_number)s" msgstr "SCSI ID reservado %(id_number)s" #: src/web.py:881 #, python-format msgid "Released the reservation for SCSI ID %(id_number)s" msgstr "Liberada la reserva para SCSI ID %(id_number)s" #: src/web.py:900 #, python-format msgid "System name changed to '%(name)s'." msgstr "El nombre del sistema ha cambiado a ‘%(name)s’." #: src/web.py:901 msgid "System name reset to default." msgstr "Nombre del sistema restablecido por defecto." #: src/web.py:903 msgid "Failed to change system name." msgstr "Error al cambiar el nombre del sistema." #: src/web.py:957 #, python-format msgid "%(iso_type)s is not a valid CD-ROM format." msgstr "%(iso_type)s no es un formato de CD-ROM válido." #: src/web.py:972 #, python-format msgid "The following error occurred when creating the CD-ROM image: %(error)s" msgstr "" "Se ha producido el siguiente error al crear la imagen del CD-ROM: %(error)s" #: src/web.py:979 #, python-format msgid "CD-ROM image %(file_name)s with type %(iso_type)s was created." msgstr "Se creó %(file_name)s de imagen de CD-ROM con el tipo %(iso_type)s." #: src/web.py:1009 src/web.py:1053 msgid "Unknown destination" msgstr "Destino desconocido" #: src/web.py:1018 #, python-format msgid "The following error occurred when downloading: %(error)s" msgstr "Se ha producido el siguiente error al descargar: %(error)s" #: src/web.py:1067 msgid "The file already exists!" msgstr "¡El archivo ya existe!" #: src/web.py:1079 msgid "Unable to write the file to disk!" msgstr "¡No se puede escribir el archivo en el disco!" #: src/web.py:1087 msgid "Transferred file corrupted!" msgstr "¡Archivo transferido corrompido!" #: src/web.py:1091 msgid "Unable to rename temporary file!" msgstr "¡No se puede cambiar el nombre del archivo temporal!" #: src/web.py:1093 msgid "File upload successful!" msgstr "¡La carga de archivos se ha realizado con éxito!" #: src/web.py:1135 src/web.py:1148 #, python-format msgid "%(drive_format)s is not a valid hard disk format." msgstr "%(drive_format)s no es un formato de disco duro válido." #: src/web.py:1193 #, python-format msgid "Image file with properties created: %(file_name)s%(drive_format)s" msgstr "Archivo de imagen con propiedades creadas: %(file_name)s%(drive_format)s" #: src/web.py:1203 #, python-format msgid "Image file created: %(file_name)s%(drive_format)s" msgstr "Archivo de imagen creado: %(file_name)s%(drive_format)s" #: src/web.py:1264 #, python-format msgid "Image file with properties deleted: %(file_name)s" msgstr "Archivo de imagen con propiedades borrado: %(file_name)s" #: src/web.py:1273 #, python-format msgid "Image file deleted: %(file_name)s" msgstr "Archivo de imagen borrado: %(file_name)s" #: src/web.py:1311 #, python-format msgid "Image file with properties renamed to: %(file_name)s" msgstr "Archivo de imagen con propiedades renombrado a: %(file_name)s" #: src/web.py:1320 #, python-format msgid "Image file renamed to: %(file_name)s" msgstr "Archivo de imagen renombrado a: %(file_name)s" #: src/web.py:1358 #, python-format msgid "Copy of image file with properties saved as: %(file_name)s" msgstr "" "Copia del archivo de imagen con las propiedades guardado como: %(file_name)s" #: src/web.py:1367 #, python-format msgid "Copy of image file saved as: %(file_name)s" msgstr "Copia del archivo de imagen guardado como: %(file_name)s" #: src/web.py:1420 #, python-format msgid "Changed Web Interface language to %(locale)s" msgstr "Se ha cambiado el lenguaje de la Interfaz Web a %(locale)s" #: src/web.py:1431 msgid "The requested theme does not exist." msgstr "El tema solicitado no existe." #: src/web.py:1434 #, python-format msgid "Theme changed to '%(theme)s'." msgstr "Tema cambiado a ‘%(theme)s’." #: src/web_utils.py:111 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "Unidad de disco duro" #: src/web_utils.py:113 msgid "Removable Disk Drive" msgstr "Unidad de disco extraíble" #: src/web_utils.py:115 msgid "Magneto-Optical Drive" msgstr "Unidad magneto-óptica" #: src/web_utils.py:117 msgid "CD/DVD Drive" msgstr "Unidad de CD/DVD" #: src/web_utils.py:119 msgid "Host Bridge" msgstr "Host Bridge" #: src/web_utils.py:121 msgid "Ethernet Adapter" msgstr "Adaptador Ethernet" #: src/web_utils.py:123 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: src/web_utils.py:125 msgid "Host Services" msgstr "Servicios de Host" #: src/web_utils.py:148 msgid "Hard Disk Image (Generic)" msgstr "Imagen de disco duro (genérica)" #: src/web_utils.py:150 msgid "Hard Disk Image (Apple)" msgstr "Imagen del disco duro (Apple)" #: src/web_utils.py:152 msgid "Hard Disk Image (NEC)" msgstr "Imagen de disco duro (NEC)" #: src/web_utils.py:154 msgid "Hard Disk Image (SCSI-1)" msgstr "Imagen de disco duro (SCSI-1)" #: src/web_utils.py:156 msgid "Removable Disk Image" msgstr "Imagen de disco extraíble" #: src/web_utils.py:158 msgid "Magneto-Optical Disk Image" msgstr "Imagen de disco magneto-óptico" #: src/web_utils.py:262 msgid "You must log in to use this function" msgstr "Debe conectarse para utilizar esta función" #: src/web_utils.py:279 #, python-format msgid "Wireless network bridge enabled for %(interface)s" msgstr "Configure primero el puente de red para %(interface)s" #: src/web_utils.py:285 #, python-format msgid "Wired network bridge enabled for %(interface)s" msgstr "Configure primero el puente de red para %(interface)s" #: src/web_utils.py:291 #, python-format msgid "" "Unable to detect if %(interface)s is Ethernet or WiFi. Make sure that the " "correct network bridge is configured." msgstr "" "No se puede detectar si %(interface)s es Ethernet o WiFi. Asegúrese de que el " "puente de red correcto esté configurado." #: src/web_utils.py:298 #, python-format msgid "Configure the network bridge for %(interface)s first: " msgstr "Configure primero el puente de red para %(interface)s: " #: src/web_utils.py:313 msgid "Path must not be absolute" msgstr "La ruta no puede ser absoluta" #: src/web_utils.py:315 msgid "Path must not traverse the file system" msgstr "La ruta no debe atravesar el sistema de archivos" #: src/web_utils.py:317 msgid "Path must not start in the home directory" msgstr "La ruta no debe comenzar en el directorio personal" #: src/templates/admin.html:7 msgid "Logging" msgstr "Registro" #: src/templates/admin.html:10 msgid "The current dropdown selection indicates the active log level." msgstr "La selección desplegable actual indica el nivel de registro activo." #: src/templates/admin.html:16 src/templates/logs.html:7 msgid "Log Lines:" msgstr "Líneas de registro:" #: src/templates/admin.html:18 src/templates/logs.html:9 msgid "Scope:" msgstr "Rango:" #: src/templates/admin.html:21 src/templates/logs.html:12 msgid "All logs" msgstr "Todos los registros" #: src/templates/admin.html:36 src/templates/logs.html:27 msgid "Show Logs" msgstr "Mostrar registros" #: src/templates/admin.html:42 msgid "Log Level:" msgstr "Nivel de registro:" #: src/templates/admin.html:50 msgid "Set Log Level" msgstr "Establecer el nivel de registro" #: src/templates/admin.html:60 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: src/templates/admin.html:63 msgid "" "Theme and language are auto-detected for your user agent. Here you can change " "the default." msgstr "" "El tema y el idioma se detectan automáticamente para su agente de usuario. Aquí " "puede cambiar el valor predeterminado." #: src/templates/admin.html:64 msgid "" "The System Name is the \"pretty\" hostname if set, with a fallback to the " "regular hostname." msgstr "" "El Nombre del Sistema es el nombre de host \"bonito\" si está configurado, con " "un fallback al nombre de host normal." #: src/templates/admin.html:70 #, python-format msgid "The current theme is \"%(theme)s\"." msgstr "El tema actual es \"%(theme)s\"." #: src/templates/admin.html:72 src/templates/admin.html:74 #, python-format msgid "Switch to the %(theme)s theme" msgstr "Cambia al tema %(theme)s " #: src/templates/admin.html:79 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/templates/admin.html:91 msgid "Change Language" msgstr "Cambiar el idioma" #: src/templates/admin.html:97 src/templates/base.html:73 msgid "System Name:" msgstr "Nombre del sistema:" #: src/templates/admin.html:99 src/templates/index.html:347 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/templates/admin.html:103 msgid "Reset" msgstr "Resetear" #: src/templates/admin.html:113 msgid "Companion Services" msgstr "Servicios de acompañamiento" #: src/templates/admin.html:116 msgid "" "If you want to add a service, run the easyinstall.sh script and choose the one " "to install." msgstr "" "Si desea agregar un servicio, ejecute el script easyinstall.sh y elija el que " "desea instalar." #: src/templates/admin.html:117 msgid "" "In order to manage the services in the Web UI, you may install Webmin as well." msgstr "" "Para administrar los servicios en la interfaz de usuario web, también puede " "instalar Webmin." #: src/templates/admin.html:123 msgid "Mac AFP file sharing is enabled." msgstr "El uso compartido de archivos de Mac AFP está habilitado." #: src/templates/admin.html:126 msgid "Mac AFP file sharing is disabled." msgstr "El uso compartido de archivos de Mac AFP está desactivado." #: src/templates/admin.html:132 msgid "Manage the AFP server" msgstr "Administrar el servidor AFP" #: src/templates/admin.html:138 msgid "Windows SMB file sharing is enabled." msgstr "El uso compartido de archivos SMB de Windows está habilitado." #: src/templates/admin.html:141 msgid "Windows SMB file sharing is disabled." msgstr "El uso compartido de archivos SMB de Windows está deshabilitado." #: src/templates/admin.html:147 msgid "Manage the SMB server" msgstr "Administrar el servidor SMB" #: src/templates/admin.html:153 msgid "FTP file sharing is enabled." msgstr "El uso compartido de archivos FTP está habilitado." #: src/templates/admin.html:156 msgid "FTP file sharing is disabled." msgstr "El uso compartido de archivos FTP está deshabilitado." #: src/templates/admin.html:161 #, python-format msgid "Vintage web proxy is running at %(ip_addr)s (default port 5000)" msgstr "" "El proxy web vintage se ejecuta en %(ip_addr)s (puerto predeterminado 5000)" #: src/templates/admin.html:164 msgid "Vintage web proxy is disabled." msgstr "El proxy web vintage está deshabilitado." #: src/templates/admin.html:175 msgid "System Operations" msgstr "Operaciones del sistema" #: src/templates/admin.html:178 msgid "" "IMPORTANT: Always shut down the system before turning off the power. Failing to " "do so may lead to data loss." msgstr "" "IMPORTANTE: Apague siempre el sistema antes de desconectar la alimentación. No " "hacerlo puede provocar la pérdida de datos." #: src/templates/admin.html:183 msgid "Reboot the System?" msgstr "¿Reiniciar el sistema?" #: src/templates/admin.html:183 msgid "Rebooting the system..." msgstr "Reiniciando el sistema…" #: src/templates/admin.html:184 msgid "Reboot System" msgstr "Reiniciar el sistema" #: src/templates/admin.html:186 msgid "Shut Down the System?" msgstr "¿Apagar el sistema?" #: src/templates/admin.html:186 msgid "Shutting down the system..." msgstr "Apagando el sistema…" #: src/templates/admin.html:187 msgid "Shut Down System" msgstr "Apagar el sistema" #: src/templates/base.html:33 #, python-format msgid "Logged in as %(username)s" msgstr "Conectado como %(username)s" #: src/templates/base.html:35 msgid "Log Out" msgstr "Cerrar la sesión" #: src/templates/base.html:37 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: src/templates/base.html:42 msgid "Log in to use Web Interface" msgstr "Iniciar sesión para utilizar la Interfaz Web" #: src/templates/base.html:44 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/templates/base.html:48 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/templates/base.html:57 msgid "Web Interface Authentication Disabled" msgstr "Autenticación de la interfaz web deshabilitada" #: src/templates/base.html:59 #, python-format msgid "See Wiki for more information" msgstr "" "Consulte Wiki para obtener más " "información" #: src/templates/base.html:66 msgid "PiSCSI" msgstr "PiSCSI" #: src/templates/base.html:67 msgid "Control Page" msgstr "Página de control" #: src/templates/base.html:110 msgid "Go to Home" msgstr "Ir a Inicio" #: src/templates/base.html:115 msgid "Read the PiSCSI Manual" msgstr "Lea el manual de PiSCSI" #: src/templates/base.html:118 msgid "PiSCSI software version:" msgstr "Versión del software PiSCSI:" #: src/templates/base.html:121 msgid "Hardware and OS:" msgstr "Hardware y sistema operativo:" #: src/templates/base.html:124 msgid "Network Address:" msgstr "Dirección de red:" #: src/templates/deviceinfo.html:4 msgid "Detailed Info for Attached Devices" msgstr "Información detallada de los dispositivos conectados" #: src/templates/deviceinfo.html:8 msgid "SCSI ID" msgstr "ID de SCSI" #: src/templates/deviceinfo.html:9 src/templates/index.html:63 #: src/templates/index.html:321 src/templates/index.html:661 msgid "LUN" msgstr "LUN" #: src/templates/deviceinfo.html:10 src/templates/index.html:327 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/templates/deviceinfo.html:11 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/templates/deviceinfo.html:12 src/templates/index.html:228 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/templates/deviceinfo.html:13 src/templates/index.html:66 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: src/templates/deviceinfo.html:14 msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: src/templates/deviceinfo.html:15 src/templates/index.html:67 msgid "Product" msgstr "Producto" #: src/templates/deviceinfo.html:16 msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: src/templates/deviceinfo.html:17 msgid "Block Size" msgstr "Tamaño del bloque" #: src/templates/deviceinfo.html:18 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de la imagen" #: src/templates/diskinfo.html:4 #, python-format msgid "Disk Image Details: %(file_name)s" msgstr "Detalles de la imagen del disco: %(file_name)s" #: src/templates/drives.html:4 msgid "Disclaimer" msgstr "Aviso legal" #: src/templates/drives.html:5 #, python-format msgid "" "These device profiles are provided as-is with no guarantee to work equally to " "the actual physical device they are named after. You may need to provide " "appropirate device drivers and/or configuration parameters for them to function " "properly. If you would like to see data modified, or have additional devices to " "add to the list, please raise an issue ticket at GitHub." msgstr "" "Estos perfiles de dispositivos se proporcionan tal cual, sin garantía de que " "funcionen igual que el dispositivo físico real al que dan nombre. Es posible " "que tenga que proporcionar los controladores de dispositivo y/o los parámetros " "de configuración adecuados para que funcionen correctamente. Si desea que se " "modifiquen los datos, o si tiene otros dispositivos que añadir a la lista, cree " "un ticket de incidencia en GitHub." #: src/templates/drives.html:6 msgid "Hard Disk Drives" msgstr "Unidades de disco duro" #: src/templates/drives.html:11 src/templates/drives.html:47 #: src/templates/drives.html:86 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/templates/drives.html:12 src/templates/drives.html:87 msgid "Size (MiB)" msgstr "Tamaño (MiB)" #: src/templates/drives.html:13 src/templates/drives.html:48 #: src/templates/drives.html:88 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/templates/drives.html:14 src/templates/drives.html:49 #: src/templates/drives.html:89 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/templates/drives.html:30 src/templates/drives.html:105 msgid "Save as:" msgstr "Guardado como:" #: src/templates/drives.html:32 src/templates/drives.html:72 #: src/templates/drives.html:107 src/templates/index.html:471 #: src/templates/index.html:503 src/templates/index.html:563 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/templates/drives.html:42 msgid "CD/DVD Drives" msgstr "Unidades de CD/DVD" #: src/templates/drives.html:43 msgid "" "This will create a properties file for the given CD-ROM or DVD image. No new " "image file will be created." msgstr "" "Esto creará un archivo de propiedades para la imagen de CD-ROM o DVD dada. No " "se creará ningún archivo de imagen nuevo." #: src/templates/drives.html:64 msgid "Create for:" msgstr "Crear para:" #: src/templates/drives.html:82 msgid "Removable Disk Drives" msgstr "Unidades de disco extraíbles" #: src/templates/drives.html:114 #, python-format msgid "%(disk_space)s MiB disk space remaining on the Pi" msgstr "%(disk_space)s MiB de espacio en disco restante en la Pi" #: src/templates/index.html:6 msgid "" " This process may take a while, and will continue in the background if you " "navigate away from this page." msgstr "" " Este proceso puede tardar un poco, y continuará en segundo plano si navega " "fuera de esta página." #: src/templates/index.html:11 msgid "" " The Web Interface will become unresponsive momentarily. Reload this page after " "the Pi has started up again." msgstr "" " La interfaz web dejará de responder momentáneamente. Vuelva a cargar esta " "página después de que la Pi haya arrancado de nuevo." #: src/templates/index.html:19 msgid "Current PiSCSI Configuration" msgstr "Configuración actual de PiSCSI" #: src/templates/index.html:22 #, python-format msgid "" "Save and load device configurations, stored as json files in " "%(config_dir)s" msgstr "" "Guardar y cargar las configuraciones de los dispositivos, almacenadas como " "archivos json en %(config_dir)s" #: src/templates/index.html:23 msgid "" "To have a particular device configuration load when PiSCSI starts, save it as " "default." msgstr "" "Para que se cargue una configuración de dispositivo concreta cuando se inicie " "PiSCSI, guárdela como default." #: src/templates/index.html:29 src/templates/index.html:51 #: src/templates/index.html:522 msgid "File Name:" msgstr "Nombre del archivo:" #: src/templates/index.html:39 msgid "No saved configurations" msgstr "No hay configuraciones guardadas" #: src/templates/index.html:43 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/templates/index.html:43 msgid "Detach all current device and Load configuration?" msgstr "¿Desconectar todo el dispositivo actual y cargar la configuración?" #: src/templates/index.html:44 src/templates/index.html:356 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/templates/index.html:44 msgid "Delete configuration file?" msgstr "¿Borrar el archivo de configuración?" #: src/templates/index.html:45 src/templates/index.html:417 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: src/templates/index.html:54 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/templates/index.html:61 src/templates/index.html:313 #: src/templates/index.html:653 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/templates/index.html:65 src/templates/index.html:593 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/templates/index.html:68 src/templates/index.html:230 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/templates/index.html:91 msgid "File name" msgstr "Nombre del archivo" #: src/templates/index.html:109 src/templates/index.html:341 #: src/templates/index.html:663 msgid "Attach" msgstr "Conectar" #: src/templates/index.html:139 msgid "Eject Disk? WARNING: On Mac OS, eject the Disk in the Finder instead!" msgstr "" "¿Expulsar el disco? ADVERTENCIA: ¡En Mac OS, expulse el disco en el Finder!" #: src/templates/index.html:142 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: src/templates/index.html:145 msgid "Detach Device?" msgstr "¿Desconectar el dispositivo?" #: src/templates/index.html:148 msgid "Detach" msgstr "Desconectar" #: src/templates/index.html:151 msgid "Enter a memo for this reservation" msgstr "Introduzca una nota para esta reserva" #: src/templates/index.html:154 msgid "Reserve" msgstr "Reserva" #: src/templates/index.html:163 msgid "Reserved ID" msgstr "ID reservado" #: src/templates/index.html:169 msgid "Release" msgstr "Liberar" #: src/templates/index.html:179 msgid "Detach all SCSI Devices?" msgstr "¿Desconectar todos los dispositivos SCSI?" #: src/templates/index.html:180 msgid "Detach All Devices" msgstr "Desconectar todos los dispositivos" #: src/templates/index.html:183 msgid "Show Device Info" msgstr "Mostrar información del dispositivo" #: src/templates/index.html:193 msgid "Image File Management" msgstr "Gestión de archivos de imagen" #: src/templates/index.html:196 #, python-format msgid "" "Manage image files in the active PiSCSI image directory: %(directory)s " "with a scan depth of %(scan_depth)s." msgstr "" "Gestionar los archivos de imagen en el directorio activo de las imágenes de " "PiSCSI: %(directory)s con la profundidad de escaneo de %(scan_depth)s." #: src/templates/index.html:197 #, python-format msgid "" "Select a valid SCSI ID and LUN to " "attach to. Unless you know what you're doing, always use LUN 0." msgstr "" "Seleccione un SCSI ID válido y LUN al " "que conectar. A menos que sepa lo que está haciendo, utilice siempre el LUN 0." #: src/templates/index.html:200 msgid "Recognized image file types:" msgstr "Tipos de archivos de imagen reconocidos:" #: src/templates/index.html:205 msgid "Recognized archive file types:" msgstr "Tipos de archivo reconocidos:" #: src/templates/index.html:214 msgid "The images directory is currently empty." msgstr "El directorio de imágenes está vacío." #: src/templates/index.html:229 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/templates/index.html:246 msgid "Properties File" msgstr "Archivo de propiedades" #: src/templates/index.html:268 src/templates/index.html:280 #: src/templates/index.html:307 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: src/templates/index.html:268 src/templates/index.html:280 msgid "Extracting a single file..." msgstr "Extraer un solo archivo…" #: src/templates/index.html:295 src/templates/index.html:533 #: src/templates/upload.html:76 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/templates/index.html:300 msgid "In use" msgstr "En uso" #: src/templates/index.html:307 msgid "Extracting all files..." msgstr "Extrayendo todos los archivos…" #: src/templates/index.html:330 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/templates/index.html:344 msgid "Enter a new file name:" msgstr "Introduzca un nuevo nombre de archivo:" #: src/templates/index.html:349 msgid "Enter a file name for the copy:" msgstr "Introduzca un nombre de archivo para la copia:" #: src/templates/index.html:352 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/templates/index.html:354 #, python-format msgid "Delete file: %(file_name)s?" msgstr "¿Borrar el archivo: %(file_name)s?" #: src/templates/index.html:362 msgid "?" msgstr "?" #: src/templates/index.html:362 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/templates/index.html:374 #, python-format msgid "%(disk_space)s MiB disk space remaining for images" msgstr "%(disk_space)s MiB de espacio en disco restante para imágenes" #: src/templates/index.html:382 msgid "Transfer Files to the PiSCSI" msgstr "Transferir archivos al PiSCSI" #: src/templates/index.html:385 src/templates/index.html:397 #: src/templates/upload.html:7 src/templates/upload.html:17 msgid "Disk Images" msgstr "Imágenes de disco" #: src/templates/index.html:387 src/templates/index.html:407 #: src/templates/upload.html:9 src/templates/upload.html:27 msgid "Shared Files" msgstr "Archivos compartidos" #: src/templates/index.html:389 msgid "" "Install a file server and create the shared files directory in order to share " "files between the Pi and your vintage computers." msgstr "" "Instala un servidor de archivos y crea el directorio de archivos compartidos " "para poder compartir archivos entre la Pi y tus ordenadores vintage." #: src/templates/index.html:395 src/templates/index.html:448 msgid "Download file from URL:" msgstr "Descarga de archivos desde la web:" #: src/templates/index.html:398 src/templates/index.html:409 #: src/templates/upload.html:19 src/templates/upload.html:29 msgid "To directory:" msgstr "Al directorio:" #: src/templates/index.html:417 msgid "Downloading File..." msgstr "Descarga de archivos…" #: src/templates/index.html:422 msgid "Upload Files (new tab)" msgstr "Subir archivos (nueva pestaña)" #: src/templates/index.html:429 src/templates/upload.html:85 msgid "The file uploading functionality requires JavaScript." msgstr "La función de carga de archivos requiere JavaScript." #: src/templates/index.html:438 msgid "Create CD-ROM Image" msgstr "Crear imagen de CD-ROM" #: src/templates/index.html:441 msgid "HFS is for Mac OS, Joliet for Windows, and Rock Ridge for POSIX." msgstr "HFS es para Mac OS, Joliet para Windows y Rock Ridge para POSIX." #: src/templates/index.html:442 msgid "" "If the downloaded file is a zip archive, we will attempt to unzip it and store " "the resulting files." msgstr "" "Si el fichero descargado es un archivo zip, intentaremos descomprimirlo y " "almacenar los ficheros resultantes." #: src/templates/index.html:450 src/templates/index.html:482 #: src/templates/index.html:524 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/templates/index.html:471 msgid "Downloading file and generating CD-ROM image..." msgstr "Descargando archivo y generando imagen de CD-ROM..." #: src/templates/index.html:476 msgid "Use local file:" msgstr "Usar archivo local:" #: src/templates/index.html:503 msgid "Generating CD-ROM image..." msgstr "Generando imagen de CD-ROM..." #: src/templates/index.html:513 msgid "Create Empty Disk Image" msgstr "Crear imagen de disco vacía" #: src/templates/index.html:516 #, python-format msgid "" "Please refer to wiki documentation to " "learn more about the supported image file types." msgstr "" "Consulte documentación de la wiki " "para obtener más información sobre los tipos de archivos de imagen admitidos." #: src/templates/index.html:517 msgid "" "It is not recommended to use the Lido hard disk driver with the Macintosh Plus." msgstr "" "No se recomienda utilizar el controlador de disco duro Lido con el Macintosh " "Plus." #: src/templates/index.html:532 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/templates/index.html:534 src/templates/index.html:625 msgid "Masquerade as:" msgstr "Enmascararse como:" #: src/templates/index.html:537 src/templates/index.html:548 #: src/templates/index.html:628 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/templates/index.html:545 msgid "Format as:" msgstr "Formatear como:" #: src/templates/index.html:568 msgid "Create Disk Image With Properties" msgstr "Crear imagen de disco con propiedades" #: src/templates/index.html:576 msgid "Attach Peripheral Device" msgstr "Conectar dispositivo periférico" #: src/templates/index.html:581 msgid "" "The piscsi_bridge network bridge is active and ready to be used by an " "emulated network adapter!" msgstr "" "¡El puente de red piscsi_bridge está activo y listo para ser utilizado " "por un adaptador de red emulado!" #: src/templates/index.html:583 msgid "" "Please configure the piscsi_bridge network bridge before attaching an " "emulated network adapter!" msgstr "" "Configure el puente de red piscsi_bridge antes de conectar un " "adaptador de red emulado!" #: src/templates/index.html:585 #, python-format msgid "" "To browse the modern web, install a vintage web proxy such as Macproxy." msgstr "" "Para navegar por la web moderna, instale un proxy web vintage como Macproxy." #: src/templates/index.html:587 #, python-format msgid "" "Read more about supported device types on the wiki." msgstr "" "Más información sobre tipos de " "dispositivos compatibles en la wiki." #: src/templates/index.html:594 msgid "Key" msgstr "Clave" #: src/templates/index.html:595 msgid "Parameters and Actions" msgstr "Parámetros y acciones" #: src/templates/logs.html:4 #, python-format msgid "System Logs: %(scope)s %(lines)s lines" msgstr "Registros del sistema: %(scope)s %(lines)s líneas" #: src/templates/manpage.html:4 #, python-format msgid "Manual for %(app)s" msgstr "Manual para %(app)s" #: src/templates/upload.html:4 msgid "Upload File from Local Computer" msgstr "Carga de archivos desde el ordenador local" #: src/templates/upload.html:6 #, python-format msgid "" "The largest file size accepted in this form is %(max_file_size)s MiB. Use other " "file transfer means for larger files." msgstr "" "El mayor tamaño de archivo aceptado en este formulario es %(max_file_size)s " "MiB. Utilice otros medios de transferencia de archivos para archivos más " "grandes." #: src/templates/upload.html:11 src/templates/upload.html:38 msgid "PiSCSI Config" msgstr "Configuración de PiSCSI" #: src/templates/upload.html:16 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/templates/upload.html:62 msgid "Drop files here to upload" msgstr "Suelte los archivos aquí para cargarlos" #: src/templates/upload.html:63 msgid "Your browser does not support drag'n'drop file uploads." msgstr "" "Su navegador no admite la carga de archivos mediante la función de arrastrar y " "soltar." #: src/templates/upload.html:64 msgid "" "Please use the fallback form below to upload your files like in the olden days." msgstr "" "Por favor, utilice el siguiente formulario para subir sus archivos como en los " "viejos tiempos." #: src/templates/upload.html:65 msgid "File is too big: {{filesize}}MiB. Max filesize: {{maxFilesize}}MiB." msgstr "" "El archivo es demasiado grande: {{filesize}}MiB. Tamaño máximo del archivo: " "{{maxFilesize}}MiB." #: src/templates/upload.html:66 msgid "You can't upload files of this type." msgstr "No se pueden subir archivos de este tipo." #: src/templates/upload.html:67 msgid "Server responded with code: {{statusCode}}" msgstr "El servidor ha respondido con un código: {{statusCode}}" #: src/templates/upload.html:68 msgid "Cancel upload" msgstr "Cancelar la subida" #: src/templates/upload.html:69 msgid "Upload canceled." msgstr "Subida cancelada." #: src/templates/upload.html:70 msgid "Are you sure you want to cancel this upload?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres cancelar esta subida?" #: src/templates/upload.html:71 msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: src/templates/upload.html:72 msgid "You can not upload any more files." msgstr "No puedes subir más archivos." #: src/templates/upload.html:74 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/templates/upload.html:75 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/templates/upload.html:77 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/templates/upload.html:78 msgid "B" msgstr "B" #~ msgid "%(file_name)s downloaded to %(save_dir)s" #~ msgstr "%(file_name)s descargado en %(save_dir)s" #~ msgid "" #~ "You have to manually clean up partially uploaded files, as a result of " #~ "cancelling the upload or closing this page." #~ msgstr "" #~ "Tienes que limpiar manualmente los archivos cargados parcialmente, como " #~ "resultado de cancelar la carga o cerrar esta página."