# Swedish translations for PiSCSI. # Copyright (C) 2021 akuker # This file is distributed under the same license as the PiSCSI project. # Daniel Markstedt , 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PiSCSI\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PiSCSI/piscsi/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-11 20:48+0900\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-11 20:54+0900\n" "Last-Translator: Daniel Markstedt \n" "Language-Team: N/A\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Generated-By: Babel 2.13.1\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" #: src/return_code_mapper.py:14 #, python-format msgid "File deleted: %(file_path)s" msgstr "Raderade filen %(file_path)s" #: src/return_code_mapper.py:16 #, python-format msgid "File to delete not found: %(file_path)s" msgstr "Kunde ej radera filen %(file_path)s" #: src/return_code_mapper.py:18 #, python-format msgid "Could not delete file: %(file_path)s" msgstr "Kunde ej skapa filen %(file_path)s" #: src/return_code_mapper.py:20 #, python-format msgid "File moved to: %(target_path)s" msgstr "Flyttade filen till %(target_path)s" #: src/return_code_mapper.py:22 #, python-format msgid "Unable to move file to: %(target_path)s" msgstr "Kunde ej flytta filen till %(target_path)s" #: src/return_code_mapper.py:24 #, python-format msgid "Created CD-ROM ISO image with arguments \"%(value)s\"" msgstr "Skapade en cd-rom ISO-fil med argumentet \"%(value)s\"" #: src/return_code_mapper.py:26 #, python-format msgid "Downloaded file to %(target_path)s" msgstr "Fil nedladdad till %(target_path)s" #: src/return_code_mapper.py:28 #, python-format msgid "File created: %(target_path)s" msgstr "Skapade filen %(target_path)s" #: src/return_code_mapper.py:30 #, python-format msgid "Could not create file: %(target_path)s" msgstr "Kunde ej skapa filen %(target_path)s" #: src/return_code_mapper.py:32 #, python-format msgid "A file with name %(target_path)s already exists" msgstr "En fil med namn %(target_path)s finns redan" #: src/return_code_mapper.py:34 #, python-format msgid "Loaded configurations from: %(file_name)s" msgstr "Laddade konfigurationer från %(file_name)s" #: src/return_code_mapper.py:36 #, python-format msgid "Could not read configuration file: %(file_name)s" msgstr "Kunde ej läsa konfigurationer från filen %(file_name)s" #: src/return_code_mapper.py:38 msgid "Invalid configuration file format" msgstr "Ogiltigt konfigurationsfilformat" #: src/return_code_mapper.py:40 #, python-format msgid "Read properties from file: %(file_path)s" msgstr "Läste egenskaper från filen %(file_path)s" #: src/return_code_mapper.py:42 #, python-format msgid "Could not read properties from file: %(file_path)s" msgstr "Kunde ej läsa egenskaper från filen %(file_path)s" #: src/return_code_mapper.py:44 #, python-format msgid "" "Cannot insert an image for %(device_type)s into a %(current_device_type)s device" msgstr "" "Det går inte att mata in en skiva av typ %(device_type)s i en enhet av typ " "%(current_device_type)s" #: src/return_code_mapper.py:46 #, python-format msgid "Extracted %(count)s file(s)" msgstr "Packade upp %(count)s fil(er)" #: src/return_code_mapper.py:48 msgid "Unable to extract archive: No files were specified" msgstr "Kunde ej packa upp arkivet: Inga filer blev valda" #: src/return_code_mapper.py:50 msgid "No files were extracted (existing files are skipped)" msgstr "Inga filer packages upp (hoppade över existerande filer)" #: src/return_code_mapper.py:52 #, python-format msgid "Unable to extract archive: %(error)s" msgstr "Kunde ej packa upp arkivet: %(error)s" #: src/return_code_mapper.py:54 msgid "" "Potential instability - Under voltage detected - Make sure to use a sufficient " "power source (2.5+ amps)." msgstr "" "Risk för instabilitet - otillräcklig utspänning - se till att använda " "strömförsörjning med minst 2.5A." #: src/return_code_mapper.py:57 msgid "" "Potential instability - ARM frequency capped - Ensure sufficient airflow/cooling." msgstr "" "Risk för instabilitet - ARM-klockfrekvensen begränsad - se till attluftflödet är " "gott nog." #: src/return_code_mapper.py:59 msgid "" "Potential instability - Currently throttled - Make sure to use a sufficient " "power source (2.5+ amps)." msgstr "" "Risk för instabilitiet - throttling är aktiv - set till att " "användaströmförsörjning med minst 2.5A." #: src/return_code_mapper.py:62 msgid "" "Potential instability - Soft-temperature limit active - Ensure sufficient " "airflow/cooling." msgstr "" "Risk för instabilitet - överhettningsskydd aktivt - se till attluftflödet är " "gott nog." #: src/return_code_mapper.py:65 msgid "" "Potential instability - Under voltage has occurred since last reboot. Make sure " "to use a sufficient power source (2.5+ amps)." msgstr "" "Risk för instabilitet - ARM-klockfrekvensen begränsad någon gång sedan den sista " "omstarten - se till att luftflödet är gott nog." #: src/return_code_mapper.py:68 msgid "" "Potential instability - ARM frequency capping has occurred since last reboot. " "Ensure sufficient airflow/cooling." msgstr "" "Risk för instabilitet - ARM-klockfrekvensen var begränsad någon gång sedan den " "sista omstarten - se till att luftflödet är gott nog." #: src/return_code_mapper.py:71 msgid "" "Potential instability - Throttling has occurred since the last reboot. Make " "sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)." msgstr "" "Risk för instabilitiet - throttling var aktiv någon gång sedan den sista " "omstarten - se till att använda strömförsörjning med minst 2.5A." #: src/return_code_mapper.py:74 msgid "" "Potential instability - Soft temperature limit has occurred since last reboot. " "Ensure sufficient airflow/cooling." msgstr "" "Risk för instabilitet - överhettningsskydd aktivt någon gång sedan den sista " "omstarten - se till att luftflödet är gott nog." #: src/socket_cmds_flask.py:42 #, python-format msgid "" "The PiSCSI Web Interface failed to connect to PiSCSI at %(host)s:%(port)s with " "error: %(error_msg)s. The PiSCSI process is not running or may have crashed." msgstr "" "PiSCSIs webbgränssnitt kunde inte ansluta till PiSCSI på %(host)s:%(port)s med " "felmeddelandet '%(error_msg)s'. PiSCSI-processen är antingen avslagen eller har " "krashat." #: src/socket_cmds_flask.py:54 msgid "" "The PiSCSI Web Interface lost connection to PiSCSI. Please go back and try " "again. If the issue persists, please report a bug." msgstr "" "PiSCSIs webbgränssnitt tappade kontaken med PiSCSI. Gå tillbaks och försök igen. " "Om samma fel upprepas så rapportera en bugg." #: src/socket_cmds_flask.py:64 msgid "" "The PiSCSI Web Interface did not get a valid response from PiSCSI. Please go " "back and try again. If the issue persists, please report a bug." msgstr "" "PiSCSIs webbgränssnitt fick en ogiltig respons från PiSCSI. Gå tillbaks och " "försök igen. Om samma fel upprepas så rapportera en bugg." #: src/web.py:262 msgid "PiSCSI Control Page" msgstr "PiSCSI kontrollsida" #: src/web.py:312 msgid "PiSCSI Create Drive" msgstr "PiSCSI skapa skiva" #: src/web.py:327 msgid "PiSCSI System Administration" msgstr "PiSCSI systemförvaltning" #: src/web.py:349 msgid "PiSCSI File Upload" msgstr "PiSCSI uppladdning" #: src/web.py:376 #, python-format msgid "You must log in with valid credentials for a user in the '%(group)s' group" msgstr "Du måste logga in som en användare som tillhör %(group)s-gruppen" #: src/web.py:429 src/web.py:474 #, python-format msgid "No properties data for drive %(drive_name)s" msgstr "Saknar egenskapsdata för skivan %(drive_name)s" #: src/web.py:451 #, python-format msgid "Image file with properties created: %(file_name)s" msgstr "Skapade skivbildsfil med egenskaper: %(file_name)s" #: src/web.py:552 msgid "PiSCSI Image Info" msgstr "PiSCSI bildfilsinfo" #: src/web.py:559 #, python-format msgid "An error occurred when getting disk info: %(error)s" msgstr "Ett fel inträffade när vi hämtade skivinfo: %(error)s" #: src/web.py:573 #, python-format msgid "%(app)s is not a recognized PiSCSI app" msgstr "%(app)s är inte en giltig PiSCSI-app" #: src/web.py:600 msgid "PiSCSI Manual" msgstr "PiSCSI manual" #: src/web.py:607 #, python-format msgid "An error occurred when accessing manual page: %(error)s" msgstr "Ett fel inträffade när vi hämtade manualsidan: %(error)s" #: src/web.py:623 msgid "PiSCSI System Logs" msgstr "PiSCSI systemloggar" #: src/web.py:631 #, python-format msgid "An error occurred when fetching logs: %(error)s" msgstr "Ett fel inträffade när vi hämtade loggar: %(error)s" #: src/web.py:645 #, python-format msgid "Log level set to %(value)s" msgstr "Bytte loggnivån till %(value)s" #: src/web.py:662 src/web.py:727 msgid "No SCSI ID specified" msgstr "Inget SCSI-id angett" #: src/web.py:729 msgid "No image file to insert" msgstr "Ingen skivfil att ansluta" #: src/web.py:769 #, python-format msgid "" "Attached %(file_name)s as %(device_type)s to SCSI ID %(id_number)s LUN " "%(unit_number)s" msgstr "" "Anslöt %(file_name)s som %(device_type)s till SCSI-id %(id_number)s enhetsnummer " "%(unit_number)s" #: src/web.py:786 msgid "Detached all SCSI devices" msgstr "Kopplade ifrån alla SCSI-enheter" #: src/web.py:802 #, python-format msgid "Detached SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s" msgstr "Kopplade ifrån SCSI-id %(id_number)s enhetsnummer %(unit_number)s" #: src/web.py:824 #, python-format msgid "Ejected SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s" msgstr "Matade ut SCSI-id %(id_number)s enhetsnummer %(unit_number)s" #: src/web.py:843 msgid "PiSCSI Device Info" msgstr "PiSCSI enhetsinfo" #: src/web.py:847 msgid "No devices attached" msgstr "Inga enheter anslutna" #: src/web.py:863 #, python-format msgid "Reserved SCSI ID %(id_number)s" msgstr "Reserverat SCSI-id %(id_number)s" #: src/web.py:881 #, python-format msgid "Released the reservation for SCSI ID %(id_number)s" msgstr "Frigjorde SCSI-id %(id_number)s" #: src/web.py:900 #, python-format msgid "System name changed to '%(name)s'." msgstr "Ändrade systemnamnet till '%(name)s'." #: src/web.py:901 msgid "System name reset to default." msgstr "Återställde systemnamnet till grundvärdet." #: src/web.py:903 msgid "Failed to change system name." msgstr "Kunde ej ändra systemnamnet." #: src/web.py:957 #, python-format msgid "%(iso_type)s is not a valid CD-ROM format." msgstr "%(iso_type)s är inte ett giltigt cd-romformat." #: src/web.py:972 #, python-format msgid "The following error occurred when creating the CD-ROM image: %(error)s" msgstr "Ett fel inträffade när vi skapade en cd-bildfil: %(error)s" #: src/web.py:979 #, python-format msgid "CD-ROM image %(file_name)s with type %(iso_type)s was created." msgstr "Cd-bildfilen %(file_name)s av typ %(iso_type)s har skapats." #: src/web.py:1009 src/web.py:1053 msgid "Unknown destination" msgstr "Okänd destination" #: src/web.py:1018 #, python-format msgid "The following error occurred when downloading: %(error)s" msgstr "Ett fel inträffade under nedladdningen: %(error)s" #: src/web.py:1067 msgid "The file already exists!" msgstr "Filen finns redan!" #: src/web.py:1079 msgid "Unable to write the file to disk!" msgstr "Kunde ej skriva filen till skivan!" #: src/web.py:1087 msgid "Transferred file corrupted!" msgstr "Den överförda filen är skadad!" #: src/web.py:1091 msgid "Unable to rename temporary file!" msgstr "Kunde ej byta namn på temporär fil!" #: src/web.py:1093 msgid "File upload successful!" msgstr "Filen har laddas upp!" #: src/web.py:1135 src/web.py:1148 #, python-format msgid "%(drive_format)s is not a valid hard disk format." msgstr "%(drive_format)s är inte ett giltigt hårddisksformat." #: src/web.py:1193 #, python-format msgid "Image file with properties created: %(file_name)s%(drive_format)s" msgstr "Skapade skivbildsfil med egenskaper: %(file_name)s%(drive_format)s" #: src/web.py:1203 #, python-format msgid "Image file created: %(file_name)s%(drive_format)s" msgstr "Skapade skivbildsfil %(file_name)s%(drive_format)s" #: src/web.py:1264 #, python-format msgid "Image file with properties deleted: %(file_name)s" msgstr "Bildfil med egenskaper raderades: %(file_name)s" #: src/web.py:1273 #, python-format msgid "Image file deleted: %(file_name)s" msgstr "Filen %(file_name)s raderades" #: src/web.py:1311 #, python-format msgid "Image file with properties renamed to: %(file_name)s" msgstr "Filen med egenskaper döptes om till %(file_name)s" #: src/web.py:1320 #, python-format msgid "Image file renamed to: %(file_name)s" msgstr "Filen döptes om till %(file_name)s" #: src/web.py:1358 #, python-format msgid "Copy of image file with properties saved as: %(file_name)s" msgstr "Kopierade filen med egenskaper och sparade den som %(file_name)s" #: src/web.py:1367 #, python-format msgid "Copy of image file saved as: %(file_name)s" msgstr "Kopierade filen och sparade den som %(file_name)s" #: src/web.py:1420 #, python-format msgid "Changed Web Interface language to %(locale)s" msgstr "Bytte webbgränssnittets språk till %(locale)s" #: src/web.py:1431 msgid "The requested theme does not exist." msgstr "Temat existerar inte." #: src/web.py:1434 #, python-format msgid "Theme changed to '%(theme)s'." msgstr "Bytte till temat '%(theme)s'." #: src/web_utils.py:111 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "Hårddisk" #: src/web_utils.py:113 msgid "Removable Disk Drive" msgstr "Uttagbar skivenhet" #: src/web_utils.py:115 msgid "Magneto-Optical Drive" msgstr "Magnetoptisk enhet" #: src/web_utils.py:117 msgid "CD/DVD Drive" msgstr "Cd- eller dvd-spelare" #: src/web_utils.py:119 msgid "Host Bridge" msgstr "Värdbrygga" #: src/web_utils.py:121 msgid "Ethernet Adapter" msgstr "Ethernet-gränssnitt" #: src/web_utils.py:123 msgid "Printer" msgstr "Skrivare" #: src/web_utils.py:125 msgid "Host Services" msgstr "Värdtjänster" #: src/web_utils.py:148 msgid "Hard Disk Image (Generic)" msgstr "Hårddiskskiva (allmän)" #: src/web_utils.py:150 msgid "Hard Disk Image (Apple)" msgstr "Hårddiskskiva (Apple)" #: src/web_utils.py:152 msgid "Hard Disk Image (NEC)" msgstr "Hårddiskskiva (NEC)" #: src/web_utils.py:154 msgid "Hard Disk Image (SCSI-1)" msgstr "Hårddiskskiva (SCSI-1)" #: src/web_utils.py:156 msgid "Removable Disk Image" msgstr "Uttagbar skiva" #: src/web_utils.py:158 msgid "Magneto-Optical Disk Image" msgstr "Magnetoptisk skiva" #: src/web_utils.py:262 msgid "You must log in to use this function" msgstr "Du måste logga in för att använda den här funktionen" #: src/web_utils.py:279 #, python-format msgid "Wireless network bridge enabled for %(interface)s" msgstr "Trådlös nätverksbrygga aktiv för %(interface)s" #: src/web_utils.py:285 #, python-format msgid "Wired network bridge enabled for %(interface)s" msgstr "Nätverksbrygga aktiv för %(interface)s" #: src/web_utils.py:291 #, python-format msgid "" "Unable to detect if %(interface)s is Ethernet or WiFi. Make sure that the " "correct network bridge is configured." msgstr "" "Kunde ej avgöra om %(interface)s är Ethernet eller Wi-Fi. Se till att den " "korrekta nätverksbryggan är inställd." #: src/web_utils.py:298 #, python-format msgid "Configure the network bridge for %(interface)s first: " msgstr "Ställ in nätverksbryggan för %(interface)s först: " #: src/web_utils.py:313 msgid "Path must not be absolute" msgstr "Sökvägen kan inte vara absolut" #: src/web_utils.py:315 msgid "Path must not traverse the file system" msgstr "Sökvägen får inte lov att traversera filsystemet" #: src/web_utils.py:317 msgid "Path must not start in the home directory" msgstr "Sökvägen kan inte starta i hemkatalogen" #: src/templates/admin.html:7 msgid "Logging" msgstr "Loggar" #: src/templates/admin.html:10 msgid "The current dropdown selection indicates the active log level." msgstr "Det nuvarande valet i rullgardinsmenyn påvisar aktiv loggnivå." #: src/templates/admin.html:16 src/templates/logs.html:7 msgid "Log Lines:" msgstr "Antal loggrader:" #: src/templates/admin.html:18 src/templates/logs.html:9 msgid "Scope:" msgstr "Omfattning:" #: src/templates/admin.html:21 src/templates/logs.html:12 msgid "All logs" msgstr "Alla loggar" #: src/templates/admin.html:36 src/templates/logs.html:27 msgid "Show Logs" msgstr "Visa loggar" #: src/templates/admin.html:42 msgid "Log Level:" msgstr "Loggnivå:" #: src/templates/admin.html:50 msgid "Set Log Level" msgstr "Ange loggnivå" #: src/templates/admin.html:60 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: src/templates/admin.html:63 msgid "" "Theme and language are auto-detected for your user agent. Here you can change " "the default." msgstr "" "Tema och språk identifieras automatiskt för användaragenten. Här kan du ändra " "standardinställningen." #: src/templates/admin.html:64 msgid "" "The System Name is the \"pretty\" hostname if set, with a fallback to the " "regular hostname." msgstr "" "Vi använder \"pretty hostname\" som systemnamn, med vanligt hostname som reserv." #: src/templates/admin.html:70 #, python-format msgid "The current theme is \"%(theme)s\"." msgstr "Det aktuella temat är \"%(theme)s\"." #: src/templates/admin.html:72 src/templates/admin.html:74 #, python-format msgid "Switch to the %(theme)s theme" msgstr "Byt till temat %(theme)s" #: src/templates/admin.html:79 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: src/templates/admin.html:91 msgid "Change Language" msgstr "Byt språk" #: src/templates/admin.html:97 src/templates/base.html:73 msgid "System Name:" msgstr "Systemnamn:" #: src/templates/admin.html:99 src/templates/index.html:347 msgid "Rename" msgstr "Döp om" #: src/templates/admin.html:103 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: src/templates/admin.html:113 msgid "Companion Services" msgstr "Extratjänster" #: src/templates/admin.html:116 msgid "" "If you want to add a service, run the easyinstall.sh script and choose the one " "to install." msgstr "" "Om du vill lägga till en tjänst kör du skriptet easyinstall.sh och väljer det " "som ska installeras." #: src/templates/admin.html:117 msgid "" "In order to manage the services in the Web UI, you may install Webmin as well." msgstr "För att kunna hantera tjänsterna kan du också installera Webmin." #: src/templates/admin.html:123 msgid "Mac AFP file sharing is enabled." msgstr "Mac AFP-fildelning är påslagen." #: src/templates/admin.html:126 msgid "Mac AFP file sharing is disabled." msgstr "Mac AFP-fildelning är avslagen." #: src/templates/admin.html:132 msgid "Manage the AFP server" msgstr "Hantera AFP-servern" #: src/templates/admin.html:138 msgid "Windows SMB file sharing is enabled." msgstr "Windows SMB-fildelning är påslagen." #: src/templates/admin.html:141 msgid "Windows SMB file sharing is disabled." msgstr "Windows SMB-fildelning är avslagen." #: src/templates/admin.html:147 msgid "Manage the SMB server" msgstr "Hantera SMB-servern" #: src/templates/admin.html:153 msgid "FTP file sharing is enabled." msgstr "FTP-fildelning är påslagen." #: src/templates/admin.html:156 msgid "FTP file sharing is disabled." msgstr "FTP-fildelning är avslagen." #: src/templates/admin.html:161 #, python-format msgid "Vintage web proxy is running at %(ip_addr)s (default port 5000)" msgstr "Vintage-webbproxy är tillgänglig på %(ip_addr)s (vanligtvis port 5000)" #: src/templates/admin.html:164 msgid "Vintage web proxy is disabled." msgstr "Vintage-webbproxy är avslagen." #: src/templates/admin.html:175 msgid "System Operations" msgstr "Systemdrift" #: src/templates/admin.html:178 msgid "" "IMPORTANT: Always shut down the system before turning off the power. Failing to " "do so may lead to data loss." msgstr "" "VIKTIGT: Stäng alltid av systemet innan du stänger av strömmen. Om du inte gör " "det kan det leda till dataförlust." #: src/templates/admin.html:183 msgid "Reboot the System?" msgstr "Vill du starta om systemet?" #: src/templates/admin.html:183 msgid "Rebooting the system..." msgstr "Startar om systemet..." #: src/templates/admin.html:184 msgid "Reboot System" msgstr "Starta om systemet" #: src/templates/admin.html:186 msgid "Shut Down the System?" msgstr "Vill du stänga av systemet?" #: src/templates/admin.html:186 msgid "Shutting down the system..." msgstr "Stänger av systemet..." #: src/templates/admin.html:187 msgid "Shut Down System" msgstr "Stäng av systemet" #: src/templates/base.html:33 #, python-format msgid "Logged in as %(username)s" msgstr "Inloggad som %(username)s" #: src/templates/base.html:35 msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #: src/templates/base.html:37 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: src/templates/base.html:42 msgid "Log in to use Web Interface" msgstr "Logga in för att använda webbgränssnittet" #: src/templates/base.html:44 msgid "Username:" msgstr "Användare:" #: src/templates/base.html:48 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/templates/base.html:57 msgid "Web Interface Authentication Disabled" msgstr "Webbgränssnittets autensisering är avstängt" #: src/templates/base.html:59 #, python-format msgid "See Wiki for more information" msgstr "Se wikin för vidare information" #: src/templates/base.html:66 msgid "PiSCSI" msgstr "PiSCSI" #: src/templates/base.html:67 msgid "Control Page" msgstr "kontrollsida" #: src/templates/base.html:110 msgid "Go to Home" msgstr "Gå hem" #: src/templates/base.html:115 msgid "Read the PiSCSI Manual" msgstr "Läs PiSCSI-handboken (engelska)" #: src/templates/base.html:118 msgid "PiSCSI software version:" msgstr "PiSCSI-version:" #: src/templates/base.html:121 msgid "Hardware and OS:" msgstr "Hårdvara och operativsystem:" #: src/templates/base.html:124 msgid "Network Address:" msgstr "Nätverksadress:" #: src/templates/deviceinfo.html:4 msgid "Detailed Info for Attached Devices" msgstr "Detaljerad information för anslutna enheter" #: src/templates/deviceinfo.html:8 msgid "SCSI ID" msgstr "SCSI-id" #: src/templates/deviceinfo.html:9 src/templates/index.html:63 #: src/templates/index.html:321 src/templates/index.html:661 msgid "LUN" msgstr "LUN" #: src/templates/deviceinfo.html:10 src/templates/index.html:327 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/templates/deviceinfo.html:11 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/templates/deviceinfo.html:12 src/templates/index.html:228 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/templates/deviceinfo.html:13 src/templates/index.html:66 msgid "Parameters" msgstr "Parametrar" #: src/templates/deviceinfo.html:14 msgid "Vendor" msgstr "Tillverkare" #: src/templates/deviceinfo.html:15 src/templates/index.html:67 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: src/templates/deviceinfo.html:16 msgid "Revision" msgstr "Revision" #: src/templates/deviceinfo.html:17 msgid "Block Size" msgstr "Blockstorlek" #: src/templates/deviceinfo.html:18 msgid "Image Size" msgstr "Skivbildsstorlek" #: src/templates/diskinfo.html:4 #, python-format msgid "Disk Image Details: %(file_name)s" msgstr "Skivbildsdetaljer: %(file_name)s" #: src/templates/drives.html:4 msgid "Disclaimer" msgstr "Observera" #: src/templates/drives.html:5 #, python-format msgid "" "These device profiles are provided as-is with no guarantee to work equally to " "the actual physical device they are named after. You may need to provide " "appropirate device drivers and/or configuration parameters for them to function " "properly. If you would like to see data modified, or have additional devices to " "add to the list, please raise an issue ticket at GitHub." msgstr "" "Det finns ingen garanti att dessa enhetsprofiler fungerar lika väl som de " "verkliga enheterna de delar namn med. Du bör antagligen skaffa drivrutiner och " "ange vissa parametrar för att de ska fungera korrekt. Om du ser något som bör " "ändras, eller om du har andra enhetsprofiler som du skulle vilja lägga till, " "kontakta oss via GitHub." #: src/templates/drives.html:6 msgid "Hard Disk Drives" msgstr "Hårddiskar" #: src/templates/drives.html:11 src/templates/drives.html:47 #: src/templates/drives.html:86 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/templates/drives.html:12 src/templates/drives.html:87 msgid "Size (MiB)" msgstr "Storlek (MiB)" #: src/templates/drives.html:13 src/templates/drives.html:48 #: src/templates/drives.html:88 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/templates/drives.html:14 src/templates/drives.html:49 #: src/templates/drives.html:89 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/templates/drives.html:30 src/templates/drives.html:105 msgid "Save as:" msgstr "Spara som:" #: src/templates/drives.html:32 src/templates/drives.html:72 #: src/templates/drives.html:107 src/templates/index.html:471 #: src/templates/index.html:503 src/templates/index.html:563 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: src/templates/drives.html:42 msgid "CD/DVD Drives" msgstr "Cd- och dvd-spelare" #: src/templates/drives.html:43 msgid "" "This will create a properties file for the given CD-ROM or DVD image. No new " "image file will be created." msgstr "" "Denna funktion skapar endast en egenskapsfil för en cd- eller dvd-bildfil. Ingen " "ny cd-bildfil kommer att skapas." #: src/templates/drives.html:64 msgid "Create for:" msgstr "Skapa för:" #: src/templates/drives.html:82 msgid "Removable Disk Drives" msgstr "Uttagbara enheter" #: src/templates/drives.html:114 #, python-format msgid "%(disk_space)s MiB disk space remaining on the Pi" msgstr "%(disk_space)s MiB återstår på Pi-systemets skiva" #: src/templates/index.html:6 msgid "" " This process may take a while, and will continue in the background if you " "navigate away from this page." msgstr "" " Denna process kan ta ett tag, och kommer att forsätta i bakgrunden om du " "navigerar bort från den här sidan." #: src/templates/index.html:11 msgid "" " The Web Interface will become unresponsive momentarily. Reload this page after " "the Pi has started up again." msgstr "" " Webbgränssnittet kommer att sluta reagera nu. Ladda om den här sidan efter " "systemet har startat igen." #: src/templates/index.html:19 msgid "Current PiSCSI Configuration" msgstr "Nuvarande PiSCSI-konfiguration" #: src/templates/index.html:22 #, python-format msgid "" "Save and load device configurations, stored as json files in %(config_dir)s" msgstr "" "Spara och läs enhetskonfigurationer. Sparas som json-format i " "%(config_dir)s" #: src/templates/index.html:23 msgid "" "To have a particular device configuration load when PiSCSI starts, save it as " "default." msgstr "" "Om du sparar en enhetskonfiguration som default så blir den läst när " "PiSCSI startar." #: src/templates/index.html:29 src/templates/index.html:51 #: src/templates/index.html:522 msgid "File Name:" msgstr "Filnamn:" #: src/templates/index.html:39 msgid "No saved configurations" msgstr "Inga sparade konfigurationer" #: src/templates/index.html:43 msgid "Load" msgstr "Läs in" #: src/templates/index.html:43 msgid "Detach all current device and Load configuration?" msgstr "Koppla ifrån alla enheter och läs in konfigurationen?" #: src/templates/index.html:44 src/templates/index.html:356 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: src/templates/index.html:44 msgid "Delete configuration file?" msgstr "Radera konfigurationsfilen?" #: src/templates/index.html:45 src/templates/index.html:417 msgid "Download" msgstr "Ladda ner" #: src/templates/index.html:54 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/templates/index.html:61 src/templates/index.html:313 #: src/templates/index.html:653 msgid "ID" msgstr "Id" #: src/templates/index.html:65 src/templates/index.html:593 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: src/templates/index.html:68 src/templates/index.html:230 msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #: src/templates/index.html:91 msgid "File name" msgstr "Filnamn" #: src/templates/index.html:109 src/templates/index.html:341 #: src/templates/index.html:663 msgid "Attach" msgstr "Anslut" #: src/templates/index.html:139 msgid "Eject Disk? WARNING: On Mac OS, eject the Disk in the Finder instead!" msgstr "Mata ut skiva? VARNING: På Mac OS bör du mata ut skivan i Finder istället!" #: src/templates/index.html:142 msgid "Eject" msgstr "Mata ut" #: src/templates/index.html:145 msgid "Detach Device?" msgstr "Koppla ifrån enhet?" #: src/templates/index.html:148 msgid "Detach" msgstr "Koppla ifrån" #: src/templates/index.html:151 msgid "Enter a memo for this reservation" msgstr "Skriv ett memo för reservationen" #: src/templates/index.html:154 msgid "Reserve" msgstr "Reservera" #: src/templates/index.html:163 msgid "Reserved ID" msgstr "Reserverat id" #: src/templates/index.html:169 msgid "Release" msgstr "Frigör" #: src/templates/index.html:179 msgid "Detach all SCSI Devices?" msgstr "Koppla ifrån alla SCSI-enheter?" #: src/templates/index.html:180 msgid "Detach All Devices" msgstr "Koppla ifrån alla enheter" #: src/templates/index.html:183 msgid "Show Device Info" msgstr "Visa enhetsinfo" #: src/templates/index.html:193 msgid "Image File Management" msgstr "Bildfilshanterare" #: src/templates/index.html:196 #, python-format msgid "" "Manage image files in the active PiSCSI image directory: %(directory)s " "with a scan depth of %(scan_depth)s." msgstr "" "Hantera filer i den aktiva bildfilskatalogen: %(directory)s med " "hierarkiskt djup %(scan_depth)s." #: src/templates/index.html:197 #, python-format msgid "" "Select a valid SCSI ID and LUN to " "attach to. Unless you know what you're doing, always use LUN 0." msgstr "" "Välj ett giltigt SCSI-id samt LUN " "(enhetsnummer) att ansluta till. Om du inte har särskild orsak, använd alltid " "enhetsnummer 0." #: src/templates/index.html:200 msgid "Recognized image file types:" msgstr "Kända bildfilstyper:" #: src/templates/index.html:205 msgid "Recognized archive file types:" msgstr "Kända arkivfiltyper:" #: src/templates/index.html:214 msgid "The images directory is currently empty." msgstr "Bildfilskatalogen är tom." #: src/templates/index.html:229 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/templates/index.html:246 msgid "Properties File" msgstr "Egenskapsfil" #: src/templates/index.html:268 src/templates/index.html:280 #: src/templates/index.html:307 msgid "Extract" msgstr "Packa upp" #: src/templates/index.html:268 src/templates/index.html:280 msgid "Extracting a single file..." msgstr "Packar upp en fil..." #: src/templates/index.html:295 src/templates/index.html:533 #: src/templates/upload.html:76 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/templates/index.html:300 msgid "In use" msgstr "Används" #: src/templates/index.html:307 msgid "Extracting all files..." msgstr "Packar upp alla filer..." #: src/templates/index.html:330 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/templates/index.html:344 msgid "Enter a new file name:" msgstr "Ange ett nytt filnamn:" #: src/templates/index.html:349 msgid "Enter a file name for the copy:" msgstr "Ange ett nytt filnamn åt kopian:" #: src/templates/index.html:352 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/templates/index.html:354 #, python-format msgid "Delete file: %(file_name)s?" msgstr "Radera filen %(file_name)s?" #: src/templates/index.html:362 msgid "?" msgstr "?" #: src/templates/index.html:362 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/templates/index.html:374 #, python-format msgid "%(disk_space)s MiB disk space remaining for images" msgstr "%(disk_space)s MiB är tillgängligt för skivbilder" #: src/templates/index.html:382 msgid "Transfer Files to the PiSCSI" msgstr "Överför filer till PiSCSI" #: src/templates/index.html:385 src/templates/index.html:397 #: src/templates/upload.html:7 src/templates/upload.html:17 msgid "Disk Images" msgstr "Skivbilder" #: src/templates/index.html:387 src/templates/index.html:407 #: src/templates/upload.html:9 src/templates/upload.html:27 msgid "Shared Files" msgstr "Fildelning" #: src/templates/index.html:389 msgid "" "Install a file server and create the shared files directory in order to share " "files between the Pi and your vintage computers." msgstr "" "Installera en filserver och skapa en katalog för fildelning för att dela filer " "mellan Pi och dina gamla datorer." #: src/templates/index.html:395 src/templates/index.html:448 msgid "Download file from URL:" msgstr "Ladda ner fil från adress:" #: src/templates/index.html:398 src/templates/index.html:409 #: src/templates/upload.html:19 src/templates/upload.html:29 msgid "To directory:" msgstr "Till katalog:" #: src/templates/index.html:417 msgid "Downloading File..." msgstr "Laddar ner fil..." #: src/templates/index.html:422 msgid "Upload Files (new tab)" msgstr "Ladda up filer (ny flik)" #: src/templates/index.html:429 src/templates/upload.html:85 msgid "The file uploading functionality requires JavaScript." msgstr "Filöverföringsfunktionen kräver JavaScript." #: src/templates/index.html:438 msgid "Create CD-ROM Image" msgstr "Skapa cd-bildfil" #: src/templates/index.html:441 msgid "HFS is for Mac OS, Joliet for Windows, and Rock Ridge for POSIX." msgstr "HFS är för Mac OS, Joliet för Windows, samt Rock Ridge för POSIX." #: src/templates/index.html:442 msgid "" "If the downloaded file is a zip archive, we will attempt to unzip it and store " "the resulting files." msgstr "" "Om den nedladdade filen är en zipfil så försöker vi packa up den och spara de " "uppackade filerna på cd-bildfilen." #: src/templates/index.html:450 src/templates/index.html:482 #: src/templates/index.html:524 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/templates/index.html:471 msgid "Downloading file and generating CD-ROM image..." msgstr "Laddar ner fil och skapar cd-bildfil..." #: src/templates/index.html:476 msgid "Use local file:" msgstr "Använd lokal fil:" #: src/templates/index.html:503 msgid "Generating CD-ROM image..." msgstr "Skapar cd-bildfil..." #: src/templates/index.html:513 msgid "Create Empty Disk Image" msgstr "Skapa tom skivbilsdfil" #: src/templates/index.html:516 #, python-format msgid "" "Please refer to wiki documentation to " "learn more about the supported image file types." msgstr "" "Se wikin för vidare information " "angående filtyper som stödjs." #: src/templates/index.html:517 msgid "" "It is not recommended to use the Lido hard disk driver with the Macintosh Plus." msgstr "Det är inte rekommenderat att använda Lido-drivrutiner med Macintosh Plus." #: src/templates/index.html:532 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: src/templates/index.html:534 src/templates/index.html:625 msgid "Masquerade as:" msgstr "Maskera som:" #: src/templates/index.html:537 src/templates/index.html:548 #: src/templates/index.html:628 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/templates/index.html:545 msgid "Format as:" msgstr "Formatera som:" #: src/templates/index.html:568 msgid "Create Disk Image With Properties" msgstr "Skapa skivbild med egenskaper" #: src/templates/index.html:576 msgid "Attach Peripheral Device" msgstr "Anslut kringutrustning" #: src/templates/index.html:581 msgid "" "The piscsi_bridge network bridge is active and ready to be used by an " "emulated network adapter!" msgstr "" "Nätverksbryggan piscsi_bridge är påslagen och kan användas av det " "emulerade gränssnittet!" #: src/templates/index.html:583 msgid "" "Please configure the piscsi_bridge network bridge before attaching an " "emulated network adapter!" msgstr "" "Se till att ställa in och sätta på piscsi_bridge innan du ansluter det " "emulerade nätverksgränssnittet!" #: src/templates/index.html:585 #, python-format msgid "" "To browse the modern web, install a vintage web proxy such as Macproxy." msgstr "" "För att surfa på den moderna webben, installera en webb-proxyserver så som Macproxy." #: src/templates/index.html:587 #, python-format msgid "" "Read more about supported device types " "on the wiki." msgstr "" "Läs mer om enheter som stödjs (engelska) på wikin." #: src/templates/index.html:594 msgid "Key" msgstr "Kod" #: src/templates/index.html:595 msgid "Parameters and Actions" msgstr "Parametrar och handlingar" #: src/templates/logs.html:4 #, python-format msgid "System Logs: %(scope)s %(lines)s lines" msgstr "Systemloggar: %(scope)s %(lines)s rader" #: src/templates/manpage.html:4 #, python-format msgid "Manual for %(app)s" msgstr "Manual för %(app)s" #: src/templates/upload.html:4 msgid "Upload File from Local Computer" msgstr "Ladda upp filer från din dator" #: src/templates/upload.html:6 #, python-format msgid "" "The largest file size accepted in this form is %(max_file_size)s MiB. Use other " "file transfer means for larger files." msgstr "" "Den största filstorlek som kan hanteras i detta formulär är %(max_file_size)s " "MiB. Använd andra men för större storlekar." #: src/templates/upload.html:11 src/templates/upload.html:38 msgid "PiSCSI Config" msgstr "PiSCSI-konfigurationer" #: src/templates/upload.html:16 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/templates/upload.html:62 msgid "Drop files here to upload" msgstr "Släpp filer här för att ladda upp" #: src/templates/upload.html:63 msgid "Your browser does not support drag'n'drop file uploads." msgstr "Din webbläsare stöder ej filuppladdning via dra och släpp." #: src/templates/upload.html:64 msgid "" "Please use the fallback form below to upload your files like in the olden days." msgstr "" "Använd reservformuläret nedan för att ladda upp dina filer på gammaldags vis." #: src/templates/upload.html:65 msgid "File is too big: {{filesize}}MiB. Max filesize: {{maxFilesize}}MiB." msgstr "" "Filen är för stor: {{filesize}}MiB. Största möjliga storlek: {{maxFilesize}}MiB." #: src/templates/upload.html:66 msgid "You can't upload files of this type." msgstr "Du kan ej ladda upp filer av den här typen." #: src/templates/upload.html:67 msgid "Server responded with code: {{statusCode}}" msgstr "Servern svarade med kod: {{statusCode}}" #: src/templates/upload.html:68 msgid "Cancel upload" msgstr "Avbryt uppladdning" #: src/templates/upload.html:69 msgid "Upload canceled." msgstr "Uppladdningen avbröts." #: src/templates/upload.html:70 msgid "Are you sure you want to cancel this upload?" msgstr "Är du säker på att du vill avbryta uppladdningen?" #: src/templates/upload.html:71 msgid "Dismiss" msgstr "Avfärda" #: src/templates/upload.html:72 msgid "You can not upload any more files." msgstr "Du kan inte ladda upp fler filer." #: src/templates/upload.html:74 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/templates/upload.html:75 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/templates/upload.html:77 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/templates/upload.html:78 msgid "B" msgstr "B"