# Chinese translations for PiSCSI. # Copyright (C) 2021-2022 akuker # This file is distributed under the same license as the PiSCSI project. # Tony Kuker , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PiSCSI\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PiSCSI/piscsi/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-11 20:48+0900\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-11 20:54+0900\n" "Last-Translator: Tony Kuker \n" "Language-Team: N/A\n" "Language: zh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Generated-By: Babel 2.13.1\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" #: src/return_code_mapper.py:14 #, python-format msgid "File deleted: %(file_path)s" msgstr "文件已删除:%(file_path)s" #: src/return_code_mapper.py:16 #, python-format msgid "File to delete not found: %(file_path)s" msgstr "未找到要删除的文件:%(file_path)s" #: src/return_code_mapper.py:18 #, python-format msgid "Could not delete file: %(file_path)s" msgstr "无法删除文件:%(file_path)s" #: src/return_code_mapper.py:20 #, python-format msgid "File moved to: %(target_path)s" msgstr "文件移动到:%(target_path)s" #: src/return_code_mapper.py:22 #, python-format msgid "Unable to move file to: %(target_path)s" msgstr "无法将文件移动到:%(target_path)s" #: src/return_code_mapper.py:24 #, python-format msgid "Created CD-ROM ISO image with arguments \"%(value)s\"" msgstr "用参数 \"%(value)s\" 创建了 CD-ROM ISO 映像" #: src/return_code_mapper.py:26 #, python-format msgid "Downloaded file to %(target_path)s" msgstr "下载文件到%(target_path)s" #: src/return_code_mapper.py:28 #, python-format msgid "File created: %(target_path)s" msgstr "文件已创建到:%(target_path)s" #: src/return_code_mapper.py:30 #, python-format msgid "Could not create file: %(target_path)s" msgstr "无法创建文件:%(target_path)s" #: src/return_code_mapper.py:32 #, python-format msgid "A file with name %(target_path)s already exists" msgstr "名称为 %(target_path)s 的文件已存在" #: src/return_code_mapper.py:34 #, python-format msgid "Loaded configurations from: %(file_name)s" msgstr "从 %(file_name)s 加载配置" #: src/return_code_mapper.py:36 #, python-format msgid "Could not read configuration file: %(file_name)s" msgstr "无法读取配置文件:%(file_name)s" #: src/return_code_mapper.py:38 msgid "Invalid configuration file format" msgstr "无效的配置文件格式" #: src/return_code_mapper.py:40 #, python-format msgid "Read properties from file: %(file_path)s" msgstr "从文件中读取属性:%(file_path)s" #: src/return_code_mapper.py:42 #, python-format msgid "Could not read properties from file: %(file_path)s" msgstr "无法从文件读取属性:%(file_path)s" #: src/return_code_mapper.py:44 #, python-format msgid "" "Cannot insert an image for %(device_type)s into a %(current_device_type)s device" msgstr "" "无法将%(device_type)s类型的映像文件载入到 %(current_device_type)s 类型的设备" #: src/return_code_mapper.py:46 #, python-format msgid "Extracted %(count)s file(s)" msgstr "提取了%(count)s个文件" #: src/return_code_mapper.py:48 msgid "Unable to extract archive: No files were specified" msgstr "无法提取存档:未指定文件" #: src/return_code_mapper.py:50 msgid "No files were extracted (existing files are skipped)" msgstr "未提取任何文件(跳过现有文件)" #: src/return_code_mapper.py:52 #, python-format msgid "Unable to extract archive: %(error)s" msgstr "无法提取档案:%(error)s" #: src/return_code_mapper.py:54 msgid "" "Potential instability - Under voltage detected - Make sure to use a sufficient " "power source (2.5+ amps)." msgstr "潜在的不稳定 - 检测到欠压 - 确保使用足够的电源(2.5+ 安培)。" #: src/return_code_mapper.py:57 msgid "" "Potential instability - ARM frequency capped - Ensure sufficient airflow/" "cooling." msgstr "潜在的不稳定性 - ARM 频率上限 - 确保足够的气流/冷却。" #: src/return_code_mapper.py:59 msgid "" "Potential instability - Currently throttled - Make sure to use a sufficient " "power source (2.5+ amps)." msgstr "潜在不稳定 - 当前受到限制 - 确保使用足够的电源(2.5+ 安培)。" #: src/return_code_mapper.py:62 msgid "" "Potential instability - Soft-temperature limit active - Ensure sufficient " "airflow/cooling." msgstr "潜在的不稳定性 - 软温度限制激活 - 确保足够的气流/冷却。" #: src/return_code_mapper.py:65 msgid "" "Potential instability - Under voltage has occurred since last reboot. Make " "sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)." msgstr "" "潜在的不稳定 - 自上次重新启动以来出现欠压。 确保使用足够的电源(2.5+ 安培)。" #: src/return_code_mapper.py:68 msgid "" "Potential instability - ARM frequency capping has occurred since last reboot. " "Ensure sufficient airflow/cooling." msgstr "" "潜在的不稳定 - 自上次重新启动以来发生了 ARM 频率上限。 确保足够的气流/冷却。" #: src/return_code_mapper.py:71 msgid "" "Potential instability - Throttling has occurred since the last reboot. Make " "sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)." msgstr "" "潜在的不稳定 - 自上次重新启动以来发生了限制。 确保使用足够的电源(2.5+ 安培)。" #: src/return_code_mapper.py:74 msgid "" "Potential instability - Soft temperature limit has occurred since last reboot. " "Ensure sufficient airflow/cooling." msgstr "潜在的不稳定 - 自上次重新启动以来出现软温度限制。 确保足够的气流/冷却。" #: src/socket_cmds_flask.py:42 #, python-format msgid "" "The PiSCSI Web Interface failed to connect to PiSCSI at %(host)s:%(port)s with " "error: %(error_msg)s. The PiSCSI process is not running or may have crashed." msgstr "" "PiSCSI Web 界面无法连接到 %(host)s:%(port)s 处的 PiSCSI。 错误信息:" "%(error_msg)s。 PiSCSI 进程未运行或可能已崩溃。" #: src/socket_cmds_flask.py:54 msgid "" "The PiSCSI Web Interface lost connection to PiSCSI. Please go back and try " "again. If the issue persists, please report a bug." msgstr "" "PiSCSI Web 界面与 PiSCSI 失去连接,请返回重试。 如果问题仍然存在,请报告错误。" #: src/socket_cmds_flask.py:64 msgid "" "The PiSCSI Web Interface did not get a valid response from PiSCSI. Please go " "back and try again. If the issue persists, please report a bug." msgstr "" "PiSCSI Web 界面未从 PiSCSI 获得有效响应,请返回重试。 如果问题仍然存在,请报告错" "误。" #: src/web.py:262 msgid "PiSCSI Control Page" msgstr "PiSCSI 控制页面" #: src/web.py:312 msgid "PiSCSI Create Drive" msgstr "PiSCSI 创建驱动器" #: src/web.py:327 msgid "PiSCSI System Administration" msgstr "PiSCSI 系统管理" #: src/web.py:349 msgid "PiSCSI File Upload" msgstr "PiSCSI 文件上传" #: src/web.py:376 #, python-format msgid "You must log in with valid credentials for a user in the '%(group)s' group" msgstr "您必须使用 '%(group)s' 组中用户的有效身份凭证登录" #: src/web.py:429 src/web.py:474 #, python-format msgid "No properties data for drive %(drive_name)s" msgstr "驱动器 %(drive_name)s 中没有属性数据" #: src/web.py:451 #, python-format msgid "Image file with properties created: %(file_name)s" msgstr "已创建含属性的映像文件:%(file_name)s" #: src/web.py:552 msgid "PiSCSI Image Info" msgstr "PiSCSI 映像信息" #: src/web.py:559 #, python-format msgid "An error occurred when getting disk info: %(error)s" msgstr "获取磁盘信息时产生错误:%(error)s" #: src/web.py:573 #, python-format msgid "%(app)s is not a recognized PiSCSI app" msgstr "%(app)s不是可识别的 PiSCSI 应用程序" #: src/web.py:600 msgid "PiSCSI Manual" msgstr "PiSCSI 手册" #: src/web.py:607 #, python-format msgid "An error occurred when accessing manual page: %(error)s" msgstr "获取帮助页面时产生错误:%(error)s" #: src/web.py:623 msgid "PiSCSI System Logs" msgstr "PiSCSI 系统日志" #: src/web.py:631 #, python-format msgid "An error occurred when fetching logs: %(error)s" msgstr "获取日志时产生错误:%(error)s" #: src/web.py:645 #, python-format msgid "Log level set to %(value)s" msgstr "日志级别设置为 %(value)s" #: src/web.py:662 src/web.py:727 msgid "No SCSI ID specified" msgstr "未指定 SCSI ID" #: src/web.py:729 msgid "No image file to insert" msgstr "没有要插入的图像文件" #: src/web.py:769 #, python-format msgid "" "Attached %(file_name)s as %(device_type)s to SCSI ID %(id_number)s LUN " "%(unit_number)s" msgstr "" "将%(file_name)s作为%(device_type)s附加到 SCSI ID %(id_number)s LUN " "%(unit_number)s" #: src/web.py:786 msgid "Detached all SCSI devices" msgstr "已断开所有 SCSI 设备" #: src/web.py:802 #, python-format msgid "Detached SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s" msgstr "断开 SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s" #: src/web.py:824 #, python-format msgid "Ejected SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s" msgstr "已弹出 SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s" #: src/web.py:843 msgid "PiSCSI Device Info" msgstr "PiSCSI 设备信息" #: src/web.py:847 msgid "No devices attached" msgstr "没有连接任何设备" #: src/web.py:863 #, python-format msgid "Reserved SCSI ID %(id_number)s" msgstr "保留的 SCSI ID %(id_number)s" #: src/web.py:881 #, python-format msgid "Released the reservation for SCSI ID %(id_number)s" msgstr "释放了对 SCSI ID %(id_number)s 的预留" #: src/web.py:900 #, python-format msgid "System name changed to '%(name)s'." msgstr "系统名称更改为 %(name)s." #: src/web.py:901 msgid "System name reset to default." msgstr "系统名称重置为默认值." #: src/web.py:903 msgid "Failed to change system name." msgstr "更改系统名称失败." #: src/web.py:957 #, python-format msgid "%(iso_type)s is not a valid CD-ROM format." msgstr "%(iso_type)s 不是有效的 CD-ROM 格式." #: src/web.py:972 #, python-format msgid "The following error occurred when creating the CD-ROM image: %(error)s" msgstr "创建光盘镜像时出现如下错误:%(error)s" #: src/web.py:979 #, python-format msgid "CD-ROM image %(file_name)s with type %(iso_type)s was created." msgstr "创建了类型为 %(iso_type)s 的 CD-ROM 映像%(file_name)s。" #: src/web.py:1009 src/web.py:1053 msgid "Unknown destination" msgstr "文件存放目的位置未知" #: src/web.py:1018 #, python-format msgid "The following error occurred when downloading: %(error)s" msgstr "下载时产生以下错误:%(error)s" #: src/web.py:1067 msgid "The file already exists!" msgstr "文件已经存在!" #: src/web.py:1079 msgid "Unable to write the file to disk!" msgstr "无法将文件写入磁盘!" #: src/web.py:1087 msgid "Transferred file corrupted!" msgstr "传输的文件已损坏!" #: src/web.py:1091 msgid "Unable to rename temporary file!" msgstr "无法重命名临时文件!" #: src/web.py:1093 msgid "File upload successful!" msgstr "文件上传成功!" #: src/web.py:1135 src/web.py:1148 #, python-format msgid "%(drive_format)s is not a valid hard disk format." msgstr "%(drive_format)s 不是有效的硬盘格式。" #: src/web.py:1193 #, python-format msgid "Image file with properties created: %(file_name)s%(drive_format)s" msgstr "已创建带属性的映像文件:%(file_name)s%(drive_format)s" #: src/web.py:1203 #, python-format msgid "Image file created: %(file_name)s%(drive_format)s" msgstr "已创建映像文件:%(file_name)s%(drive_format)s" #: src/web.py:1264 #, python-format msgid "Image file with properties deleted: %(file_name)s" msgstr "已删除带属性的映像文件:%(file_name)s" #: src/web.py:1273 #, python-format msgid "Image file deleted: %(file_name)s" msgstr "映像文件已删除:%(file_name)s" #: src/web.py:1311 #, python-format msgid "Image file with properties renamed to: %(file_name)s" msgstr "带属性的映像文件已重命名为:%(file_name)s" #: src/web.py:1320 #, python-format msgid "Image file renamed to: %(file_name)s" msgstr "映像文件重命名为:%(file_name)s" #: src/web.py:1358 #, python-format msgid "Copy of image file with properties saved as: %(file_name)s" msgstr "已保存带属性映像文件的拷贝:%(file_name)s" #: src/web.py:1367 #, python-format msgid "Copy of image file saved as: %(file_name)s" msgstr "已保存映像文件的拷贝:%(file_name)s" #: src/web.py:1420 #, python-format msgid "Changed Web Interface language to %(locale)s" msgstr "Web 界面语言已更改为 %(locale)s" #: src/web.py:1431 msgid "The requested theme does not exist." msgstr "请求的主题不存在." #: src/web.py:1434 #, python-format msgid "Theme changed to '%(theme)s'." msgstr "主题更改为 '%(theme)s'." #: src/web_utils.py:111 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "硬盘" #: src/web_utils.py:113 msgid "Removable Disk Drive" msgstr "可移动磁盘" #: src/web_utils.py:115 msgid "Magneto-Optical Drive" msgstr "磁光驱" #: src/web_utils.py:117 msgid "CD/DVD Drive" msgstr "光驱" #: src/web_utils.py:119 msgid "Host Bridge" msgstr "主机桥" #: src/web_utils.py:121 msgid "Ethernet Adapter" msgstr "以太网适配器" #: src/web_utils.py:123 msgid "Printer" msgstr "打印机" #: src/web_utils.py:125 msgid "Host Services" msgstr "主机服务" #: src/web_utils.py:148 msgid "Hard Disk Image (Generic)" msgstr "硬盘映像(通用)" #: src/web_utils.py:150 msgid "Hard Disk Image (Apple)" msgstr "硬盘映像(Apple)" #: src/web_utils.py:152 msgid "Hard Disk Image (NEC)" msgstr "硬盘映像(NEC)" #: src/web_utils.py:154 msgid "Hard Disk Image (SCSI-1)" msgstr "硬盘映像(SCSI-1)" #: src/web_utils.py:156 msgid "Removable Disk Image" msgstr "可移动磁盘映像" #: src/web_utils.py:158 msgid "Magneto-Optical Disk Image" msgstr "磁光盘图像" #: src/web_utils.py:262 msgid "You must log in to use this function" msgstr "您必须登录才能使用此功能" #: src/web_utils.py:279 #, python-format msgid "Wireless network bridge enabled for %(interface)s" msgstr "请首先为界面 %(interface)s 配置网桥" #: src/web_utils.py:285 #, python-format msgid "Wired network bridge enabled for %(interface)s" msgstr "请首先为界面 %(interface)s 配置网桥" #: src/web_utils.py:291 #, python-format msgid "" "Unable to detect if %(interface)s is Ethernet or WiFi. Make sure that the " "correct network bridge is configured." msgstr "无法检测%(interface)s是以太网还是WiFi。确保配置了正确的网桥。" #: src/web_utils.py:298 #, python-format msgid "Configure the network bridge for %(interface)s first: " msgstr "请首先为界面 %(interface)s 配置网桥: " #: src/web_utils.py:313 msgid "Path must not be absolute" msgstr "路径不能是绝对路径" #: src/web_utils.py:315 msgid "Path must not traverse the file system" msgstr "路径不得遍历文件系统" #: src/web_utils.py:317 msgid "Path must not start in the home directory" msgstr "路径不得从主目录中开始" #: src/templates/admin.html:7 msgid "Logging" msgstr "日志记录" #: src/templates/admin.html:10 msgid "The current dropdown selection indicates the active log level." msgstr "当前的下拉选择表示活动日志级别。" #: src/templates/admin.html:16 src/templates/logs.html:7 msgid "Log Lines:" msgstr "日志行:" #: src/templates/admin.html:18 src/templates/logs.html:9 msgid "Scope:" msgstr "范围:" #: src/templates/admin.html:21 src/templates/logs.html:12 msgid "All logs" msgstr "所有日志" #: src/templates/admin.html:36 src/templates/logs.html:27 msgid "Show Logs" msgstr "显示日志" #: src/templates/admin.html:42 msgid "Log Level:" msgstr "日志级别:" #: src/templates/admin.html:50 msgid "Set Log Level" msgstr "设置日志级别" #: src/templates/admin.html:60 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: src/templates/admin.html:63 msgid "" "Theme and language are auto-detected for your user agent. Here you can change " "the default." msgstr "系统会自动为您的用户代理检测主题和语言。您可以在此处更改默认值。" #: src/templates/admin.html:64 msgid "" "The System Name is the \"pretty\" hostname if set, with a fallback to the " "regular hostname." msgstr "如果您没有设置一个“好听”的主机名,则系统会自动返回到其“常规”的主机名。" #: src/templates/admin.html:70 #, python-format msgid "The current theme is \"%(theme)s\"." msgstr "目前的主题是“%(theme)s”。" #: src/templates/admin.html:72 src/templates/admin.html:74 #, python-format msgid "Switch to the %(theme)s theme" msgstr "切换到 %(theme)s 主题" #: src/templates/admin.html:79 msgid "Language:" msgstr "语言:" #: src/templates/admin.html:91 msgid "Change Language" msgstr "改变语言" #: src/templates/admin.html:97 src/templates/base.html:73 msgid "System Name:" msgstr "系统名:" #: src/templates/admin.html:99 src/templates/index.html:347 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: src/templates/admin.html:103 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/templates/admin.html:113 msgid "Companion Services" msgstr "陪伴服务" #: src/templates/admin.html:116 msgid "" "If you want to add a service, run the easyinstall.sh script and choose the one " "to install." msgstr "如果要添加服务,请运行 easyinstall.sh 脚本并选择要安装的服务。" #: src/templates/admin.html:117 msgid "" "In order to manage the services in the Web UI, you may install Webmin as well." msgstr "为了在 Web 界面中管理服务,您也可以安装 Webmin。" #: src/templates/admin.html:123 msgid "Mac AFP file sharing is enabled." msgstr "Mac AFP 文件共享已启用。" #: src/templates/admin.html:126 msgid "Mac AFP file sharing is disabled." msgstr "Mac AFP 文件共享已禁用。" #: src/templates/admin.html:132 msgid "Manage the AFP server" msgstr "管理 AFP 服务器" #: src/templates/admin.html:138 msgid "Windows SMB file sharing is enabled." msgstr "Windows SMB 文件共享已启用。" #: src/templates/admin.html:141 msgid "Windows SMB file sharing is disabled." msgstr "Windows SMB 文件共享已禁用。" #: src/templates/admin.html:147 msgid "Manage the SMB server" msgstr "管理 SMB 服务器" #: src/templates/admin.html:153 msgid "FTP file sharing is enabled." msgstr "已启用 FTP 文件共享。" #: src/templates/admin.html:156 msgid "FTP file sharing is disabled." msgstr "FTP 文件共享已禁用。" #: src/templates/admin.html:161 #, python-format msgid "Vintage web proxy is running at %(ip_addr)s (default port 5000)" msgstr "老式 Web 代理 正在 %(ip_addr)s(默认端口 5000)上运行" #: src/templates/admin.html:164 msgid "Vintage web proxy is disabled." msgstr "老式 Web 代理已禁用。" #: src/templates/admin.html:175 msgid "System Operations" msgstr "系统操作" #: src/templates/admin.html:178 msgid "" "IMPORTANT: Always shut down the system before turning off the power. Failing to " "do so may lead to data loss." msgstr "重要提示:务必在切断电源之前先关闭系统,否则可能会导致数据丢失。" #: src/templates/admin.html:183 msgid "Reboot the System?" msgstr "重启系统?" #: src/templates/admin.html:183 msgid "Rebooting the system..." msgstr "正在重启系统..." #: src/templates/admin.html:184 msgid "Reboot System" msgstr "重启系统" #: src/templates/admin.html:186 msgid "Shut Down the System?" msgstr "关闭系统?" #: src/templates/admin.html:186 msgid "Shutting down the system..." msgstr "正在关闭系统..." #: src/templates/admin.html:187 msgid "Shut Down System" msgstr "关闭系统" #: src/templates/base.html:33 #, python-format msgid "Logged in as %(username)s" msgstr "以%(username)s的身份登录" #: src/templates/base.html:35 msgid "Log Out" msgstr "注销" #: src/templates/base.html:37 msgid "Settings" msgstr "设置" #: src/templates/base.html:42 msgid "Log in to use Web Interface" msgstr "请登录后再使用 Web 界面" #: src/templates/base.html:44 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: src/templates/base.html:48 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: src/templates/base.html:57 msgid "Web Interface Authentication Disabled" msgstr "Web 界面身份验证已禁用" #: src/templates/base.html:59 #, python-format msgid "See Wiki for more information" msgstr "查看Wiki以了解更多信息" #: src/templates/base.html:66 msgid "PiSCSI" msgstr "PiSCSI" #: src/templates/base.html:67 msgid "Control Page" msgstr "控制页面" #: src/templates/base.html:110 msgid "Go to Home" msgstr "回到主页" #: src/templates/base.html:115 msgid "Read the PiSCSI Manual" msgstr "阅读 PiSCSI 手册" #: src/templates/base.html:118 msgid "PiSCSI software version:" msgstr "PiSCSI 软件版本:" #: src/templates/base.html:121 msgid "Hardware and OS:" msgstr "硬件和操作系统:" #: src/templates/base.html:124 msgid "Network Address:" msgstr "网络地址:" #: src/templates/deviceinfo.html:4 msgid "Detailed Info for Attached Devices" msgstr "已加载设备的详细信息" #: src/templates/deviceinfo.html:8 msgid "SCSI ID" msgstr "SCSI ID" #: src/templates/deviceinfo.html:9 src/templates/index.html:63 #: src/templates/index.html:321 src/templates/index.html:661 msgid "LUN" msgstr "LUN" #: src/templates/deviceinfo.html:10 src/templates/index.html:327 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/templates/deviceinfo.html:11 msgid "Status" msgstr "状态" #: src/templates/deviceinfo.html:12 src/templates/index.html:228 msgid "File" msgstr "文件" #: src/templates/deviceinfo.html:13 src/templates/index.html:66 msgid "Parameters" msgstr "参数" #: src/templates/deviceinfo.html:14 msgid "Vendor" msgstr "供应商" #: src/templates/deviceinfo.html:15 src/templates/index.html:67 msgid "Product" msgstr "产品" #: src/templates/deviceinfo.html:16 msgid "Revision" msgstr "修订" #: src/templates/deviceinfo.html:17 msgid "Block Size" msgstr "块大小" #: src/templates/deviceinfo.html:18 msgid "Image Size" msgstr "磁盘映像大小" #: src/templates/diskinfo.html:4 #, python-format msgid "Disk Image Details: %(file_name)s" msgstr "映像文件详情:%(file_name)s" #: src/templates/drives.html:4 msgid "Disclaimer" msgstr "声明" #: src/templates/drives.html:5 #, python-format msgid "" "These device profiles are provided as-is with no guarantee to work equally to " "the actual physical device they are named after. You may need to provide " "appropirate device drivers and/or configuration parameters for them to function " "properly. If you would like to see data modified, or have additional devices to " "add to the list, please raise an issue ticket at GitHub." msgstr "" "这些设备的配置文件按原样提供,不保证与它们命名的实际物理设备完全一致地工作。 您" "可能需要提供适当的设备驱动程序和/或配置参数才能使它们正常运行。 如果您想看到已修" "改的数据,或有其他设备要添加到列表中,请在 GitHub 上提" "问。" #: src/templates/drives.html:6 msgid "Hard Disk Drives" msgstr "硬盘驱动器" #: src/templates/drives.html:11 src/templates/drives.html:47 #: src/templates/drives.html:86 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/templates/drives.html:12 src/templates/drives.html:87 msgid "Size (MiB)" msgstr "大小 (MB)" #: src/templates/drives.html:13 src/templates/drives.html:48 #: src/templates/drives.html:88 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/templates/drives.html:14 src/templates/drives.html:49 #: src/templates/drives.html:89 msgid "Action" msgstr "操作" #: src/templates/drives.html:30 src/templates/drives.html:105 msgid "Save as:" msgstr "另存为:" #: src/templates/drives.html:32 src/templates/drives.html:72 #: src/templates/drives.html:107 src/templates/index.html:471 #: src/templates/index.html:503 src/templates/index.html:563 msgid "Create" msgstr "创建" #: src/templates/drives.html:42 msgid "CD/DVD Drives" msgstr "CD/DVD 驱动器" #: src/templates/drives.html:43 msgid "" "This will create a properties file for the given CD-ROM or DVD image. No new " "image file will be created." msgstr "这将为给定的CD-ROM或DVD映像创建一个属性文件,不会创建新的映像文件。" #: src/templates/drives.html:64 msgid "Create for:" msgstr "创建对象:" #: src/templates/drives.html:82 msgid "Removable Disk Drives" msgstr "可移动磁盘" #: src/templates/drives.html:114 #, python-format msgid "%(disk_space)s MiB disk space remaining on the Pi" msgstr "在 Pi 上剩余%(disk_space)s MB 磁盘空间" #: src/templates/index.html:6 msgid "" " This process may take a while, and will continue in the background if you " "navigate away from this page." msgstr "该操作需时稍久,将在后台自动进行。您现在可以转向其他页面。" #: src/templates/index.html:11 msgid "" " The Web Interface will become unresponsive momentarily. Reload this page after " "the Pi has started up again." msgstr " Web界面将暂时停止响应。 请在树莓派启动后重新加载此页面。" #: src/templates/index.html:19 msgid "Current PiSCSI Configuration" msgstr "当前的 PiSCSI 配置" #: src/templates/index.html:22 #, python-format msgid "" "Save and load device configurations, stored as json files in " "%(config_dir)s" msgstr "保存和加载设备配置,在 %(config_dir)s 目录下存储为 json 文件" #: src/templates/index.html:23 msgid "" "To have a particular device configuration load when PiSCSI starts, save it as " "default." msgstr "若需在 PiSCSI 启动时加载特定的设备配置,请将其保存为default." #: src/templates/index.html:29 src/templates/index.html:51 #: src/templates/index.html:522 msgid "File Name:" msgstr "文件名:" #: src/templates/index.html:39 msgid "No saved configurations" msgstr "没有保存的配置" #: src/templates/index.html:43 msgid "Load" msgstr "加载" #: src/templates/index.html:43 msgid "Detach all current device and Load configuration?" msgstr "断开所有当前设备和加载配置?" #: src/templates/index.html:44 src/templates/index.html:356 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/templates/index.html:44 msgid "Delete configuration file?" msgstr "删除配置文件?" #: src/templates/index.html:45 src/templates/index.html:417 msgid "Download" msgstr "下载" #: src/templates/index.html:54 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/templates/index.html:61 src/templates/index.html:313 #: src/templates/index.html:653 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/templates/index.html:65 src/templates/index.html:593 msgid "Device" msgstr "设备" #: src/templates/index.html:68 src/templates/index.html:230 msgid "Actions" msgstr "操作" #: src/templates/index.html:91 msgid "File name" msgstr "文件名" #: src/templates/index.html:109 src/templates/index.html:341 #: src/templates/index.html:663 msgid "Attach" msgstr "挂载" #: src/templates/index.html:139 msgid "Eject Disk? WARNING: On Mac OS, eject the Disk in the Finder instead!" msgstr "弹出磁盘? 警告:如果是您使用的是Mac OS,请在 Finder 中弹出磁盘!" #: src/templates/index.html:142 msgid "Eject" msgstr "弹出" #: src/templates/index.html:145 msgid "Detach Device?" msgstr "断开设备?" #: src/templates/index.html:148 msgid "Detach" msgstr "断开" #: src/templates/index.html:151 msgid "Enter a memo for this reservation" msgstr "为此预订输入备注" #: src/templates/index.html:154 msgid "Reserve" msgstr "预订" #: src/templates/index.html:163 msgid "Reserved ID" msgstr "预订 ID" #: src/templates/index.html:169 msgid "Release" msgstr "释放" #: src/templates/index.html:179 msgid "Detach all SCSI Devices?" msgstr "断开所有 SCSI 设备?" #: src/templates/index.html:180 msgid "Detach All Devices" msgstr "断开所有设备" #: src/templates/index.html:183 msgid "Show Device Info" msgstr "显示设备信息" #: src/templates/index.html:193 msgid "Image File Management" msgstr "映像文件管理" #: src/templates/index.html:196 #, python-format msgid "" "Manage image files in the active PiSCSI image directory: %(directory)s " "with a scan depth of %(scan_depth)s." msgstr "" "管理PiSCSI映像目录中的活动映像文件:%(directory)s,扫描深度为 " "%(scan_depth)s。" #: src/templates/index.html:197 #, python-format msgid "" "Select a valid SCSI ID and LUN to " "attach to. Unless you know what you're doing, always use LUN 0." msgstr "" "选择一个有效的 SCSI ID 和要加载的 LUN。如果不确定,请使" "用 LUN 0。" #: src/templates/index.html:200 msgid "Recognized image file types:" msgstr "识别的图像文件类型:" #: src/templates/index.html:205 msgid "Recognized archive file types:" msgstr "识别到的存档文件类型:" #: src/templates/index.html:214 msgid "The images directory is currently empty." msgstr "图片目录当前为空。" #: src/templates/index.html:229 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/templates/index.html:246 msgid "Properties File" msgstr "属性文件" #: src/templates/index.html:268 src/templates/index.html:280 #: src/templates/index.html:307 msgid "Extract" msgstr "解压" #: src/templates/index.html:268 src/templates/index.html:280 msgid "Extracting a single file..." msgstr "解压单个文件..." #: src/templates/index.html:295 src/templates/index.html:533 #: src/templates/upload.html:76 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/templates/index.html:300 msgid "In use" msgstr "正在使用" #: src/templates/index.html:307 msgid "Extracting all files..." msgstr "正在解压所有文件..." #: src/templates/index.html:330 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/templates/index.html:344 msgid "Enter a new file name:" msgstr "输入新文件名:" #: src/templates/index.html:349 msgid "Enter a file name for the copy:" msgstr "输入副本的文件名:" #: src/templates/index.html:352 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/templates/index.html:354 #, python-format msgid "Delete file: %(file_name)s?" msgstr "删除文件:%(file_name)s?" #: src/templates/index.html:362 msgid "?" msgstr "?" #: src/templates/index.html:362 msgid "Info" msgstr "信息" #: src/templates/index.html:374 #, python-format msgid "%(disk_space)s MiB disk space remaining for images" msgstr "%(disk_space)s MiB 剩余磁盘空间用于图片" #: src/templates/index.html:382 msgid "Transfer Files to the PiSCSI" msgstr "将文件传输至PiSCSI" #: src/templates/index.html:385 src/templates/index.html:397 #: src/templates/upload.html:7 src/templates/upload.html:17 msgid "Disk Images" msgstr "磁盘映像" #: src/templates/index.html:387 src/templates/index.html:407 #: src/templates/upload.html:9 src/templates/upload.html:27 msgid "Shared Files" msgstr "文件共享" #: src/templates/index.html:389 msgid "" "Install a file server and create the shared files directory in order to share " "files between the Pi and your vintage computers." msgstr "安装文件服务器并创建共享文件目录,以便在Pi和老式计算机之间共享文件。" #: src/templates/index.html:395 src/templates/index.html:448 msgid "Download file from URL:" msgstr "从网址下载文件:" #: src/templates/index.html:398 src/templates/index.html:409 #: src/templates/upload.html:19 src/templates/upload.html:29 msgid "To directory:" msgstr "到目录:" #: src/templates/index.html:417 msgid "Downloading File..." msgstr "正在下载文件..." #: src/templates/index.html:422 msgid "Upload Files (new tab)" msgstr "上传文件(新选项卡)" #: src/templates/index.html:429 src/templates/upload.html:85 msgid "The file uploading functionality requires JavaScript." msgstr "文件上传功能需要 JavaScript。" #: src/templates/index.html:438 msgid "Create CD-ROM Image" msgstr "创建光盘映像" #: src/templates/index.html:441 msgid "HFS is for Mac OS, Joliet for Windows, and Rock Ridge for POSIX." msgstr "HFS 适用于 Mac OS,Joliet 适用于 Windows,Rock Ridge 适用于 POSIX。" #: src/templates/index.html:442 msgid "" "If the downloaded file is a zip archive, we will attempt to unzip it and store " "the resulting files." msgstr "如果下载的文件是 zip 存档,我们将尝试解压缩它并存储生成的文件。" #: src/templates/index.html:450 src/templates/index.html:482 #: src/templates/index.html:524 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: src/templates/index.html:471 msgid "Downloading file and generating CD-ROM image..." msgstr "正在下载文件并生成光盘映像..." #: src/templates/index.html:476 msgid "Use local file:" msgstr "使用本地文件:" #: src/templates/index.html:503 msgid "Generating CD-ROM image..." msgstr "正在生成光盘映像..." #: src/templates/index.html:513 msgid "Create Empty Disk Image" msgstr "创建空磁盘映像文件" #: src/templates/index.html:516 #, python-format msgid "" "Please refer to wiki documentation to " "learn more about the supported image file types." msgstr "" "请查看wiki文档了解关于支持的映像文件类" "型。" #: src/templates/index.html:517 msgid "" "It is not recommended to use the Lido hard disk driver with the Macintosh Plus." msgstr "不建议在Macintosh Plus上使用Lido硬盘驱动。" #: src/templates/index.html:532 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/templates/index.html:534 src/templates/index.html:625 msgid "Masquerade as:" msgstr "伪装为:" #: src/templates/index.html:537 src/templates/index.html:548 #: src/templates/index.html:628 msgid "None" msgstr "空" #: src/templates/index.html:545 msgid "Format as:" msgstr "格式为:" #: src/templates/index.html:568 msgid "Create Disk Image With Properties" msgstr "创建带属性的磁盘映像" #: src/templates/index.html:576 msgid "Attach Peripheral Device" msgstr "连接外围设备" #: src/templates/index.html:581 msgid "" "The piscsi_bridge network bridge is active and ready to be used by an " "emulated network adapter!" msgstr "piscsi_bridge 网桥处于活动状态,可供虚拟网络适配器使用!" #: src/templates/index.html:583 msgid "" "Please configure the piscsi_bridge network bridge before attaching an " "emulated network adapter!" msgstr "在连接虚拟网络适配器前,请配置 piscsi_bridge 网桥!" #: src/templates/index.html:585 #, python-format msgid "" "To browse the modern web, install a vintage web proxy such as Macproxy." msgstr "" "要浏览现代网络,请安装老式网络代理,例如Macproxy。" #: src/templates/index.html:587 #, python-format msgid "" "Read more about supported device types on the wiki." msgstr "" "请查看wiki页面支持的设备类型了解更多信" "息。" #: src/templates/index.html:594 msgid "Key" msgstr "秘钥" #: src/templates/index.html:595 msgid "Parameters and Actions" msgstr "参数和操作" #: src/templates/logs.html:4 #, python-format msgid "System Logs: %(scope)s %(lines)s lines" msgstr "系统日志:%(scope)s %(lines)s 行" #: src/templates/manpage.html:4 #, python-format msgid "Manual for %(app)s" msgstr "%(app)s 手册" #: src/templates/upload.html:4 msgid "Upload File from Local Computer" msgstr "从本地计算机上传文件" #: src/templates/upload.html:6 #, python-format msgid "" "The largest file size accepted in this form is %(max_file_size)s MiB. Use other " "file transfer means for larger files." msgstr "" "此表单接受的最大文件大小为 %(max_file_size)s MiB。对更大的文件请使用其他文件传输" "方式." #: src/templates/upload.html:11 src/templates/upload.html:38 msgid "PiSCSI Config" msgstr "PiSCSI 配置" #: src/templates/upload.html:16 msgid "Destination" msgstr "文件存放位置" #: src/templates/upload.html:62 msgid "Drop files here to upload" msgstr "将文件拖放到此处以上传" #: src/templates/upload.html:63 msgid "Your browser does not support drag'n'drop file uploads." msgstr "您的浏览器不支持拖放文件上传。" #: src/templates/upload.html:64 msgid "" "Please use the fallback form below to upload your files like in the olden days." msgstr "请和老时候一样使用下面的后备表格上传您的文件。" #: src/templates/upload.html:65 msgid "File is too big: {{filesize}}MiB. Max filesize: {{maxFilesize}}MiB." msgstr "文件太大:{{filesize}}MiB。最大可允许的大小为:{{maxFilesize}}MiB。" #: src/templates/upload.html:66 msgid "You can't upload files of this type." msgstr "您不能上传这种类型的文件。" #: src/templates/upload.html:67 msgid "Server responded with code: {{statusCode}}" msgstr "服务器响应代码:{{statusCode}}" #: src/templates/upload.html:68 msgid "Cancel upload" msgstr "取消上传" #: src/templates/upload.html:69 msgid "Upload canceled." msgstr "上传已取消。" #: src/templates/upload.html:70 msgid "Are you sure you want to cancel this upload?" msgstr "您确定要取消此上传吗?" #: src/templates/upload.html:71 msgid "Dismiss" msgstr "取消" #: src/templates/upload.html:72 msgid "You can not upload any more files." msgstr "您不能再上传任何文件。" #: src/templates/upload.html:74 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/templates/upload.html:75 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/templates/upload.html:77 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/templates/upload.html:78 msgid "B" msgstr "B" #~ msgid "%(file_name)s downloaded to %(save_dir)s" #~ msgstr "%(file_name)s 下载到 %(save_dir)s" #~ msgid "" #~ "You have to manually clean up partially uploaded files, as a result of " #~ "cancelling the upload or closing this page." #~ msgstr "取消上传或关闭此页面."