RASCSI/python/web/src/translations/sv/LC_MESSAGES/messages.po

1428 lines
39 KiB
Plaintext

# Swedish translations for PiSCSI.
# Copyright (C) 2021 akuker
# This file is distributed under the same license as the PiSCSI project.
# Daniel Markstedt <markstedt@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PiSCSI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PiSCSI/piscsi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 10:00+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-18 09:29+0900\n"
"Last-Translator: Daniel Markstedt <markstedt@gmail.com>\n"
"Language: sv\n"
"Language-Team: N/A\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.13.1\n"
#: src/return_code_mapper.py:14
#, python-format
msgid "File deleted: %(file_path)s"
msgstr "Raderade filen %(file_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:16
#, python-format
msgid "File to delete not found: %(file_path)s"
msgstr "Kunde ej radera filen %(file_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:18
#, python-format
msgid "Could not delete file: %(file_path)s"
msgstr "Kunde ej skapa filen %(file_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:20
#, python-format
msgid "File moved to: %(target_path)s"
msgstr "Flyttade filen till %(target_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:22
#, python-format
msgid "Unable to move file to: %(target_path)s"
msgstr "Kunde ej flytta filen till %(target_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:24
#, python-format
msgid "Created CD-ROM ISO image with arguments \"%(value)s\""
msgstr "Skapade en cd-rom ISO-fil med argumentet \"%(value)s\""
#: src/return_code_mapper.py:26
#, python-format
msgid "Downloaded file to %(target_path)s"
msgstr "Fil nedladdad till %(target_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:28
#, python-format
msgid "File created: %(target_path)s"
msgstr "Skapade filen %(target_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:30
#, python-format
msgid "Could not create file: %(target_path)s"
msgstr "Kunde ej skapa filen %(target_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:32
#, python-format
msgid "A file with name %(target_path)s already exists"
msgstr "En fil med namn %(target_path)s finns redan"
#: src/return_code_mapper.py:34
#, python-format
msgid "Loaded configurations from: %(file_name)s"
msgstr "Laddade konfigurationer från %(file_name)s"
#: src/return_code_mapper.py:36
#, python-format
msgid "Could not read configuration file: %(file_name)s"
msgstr "Kunde ej läsa konfigurationer från filen %(file_name)s"
#: src/return_code_mapper.py:38
msgid "Invalid configuration file format"
msgstr "Ogiltigt konfigurationsfilformat"
#: src/return_code_mapper.py:40
#, python-format
msgid "Read properties from file: %(file_path)s"
msgstr "Läste egenskaper från filen %(file_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:42
#, python-format
msgid "Could not read properties from file: %(file_path)s"
msgstr "Kunde ej läsa egenskaper från filen %(file_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:44
#, python-format
msgid ""
"Cannot insert an image for %(device_type)s into a %(current_device_type)s"
" device"
msgstr ""
"Det går inte att mata in en skiva av typ %(device_type)s i en enhet av "
"typ %(current_device_type)s"
#: src/return_code_mapper.py:46
#, python-format
msgid "Extracted %(count)s file(s)"
msgstr "Packade upp %(count)s fil(er)"
#: src/return_code_mapper.py:48
msgid "Unable to extract archive: No files were specified"
msgstr "Kunde ej packa upp arkivet: Inga filer blev valda"
#: src/return_code_mapper.py:50
msgid "No files were extracted (existing files are skipped)"
msgstr "Inga filer packages upp (hoppade över existerande filer)"
#: src/return_code_mapper.py:52
#, python-format
msgid "Unable to extract archive: %(error)s"
msgstr "Kunde ej packa upp arkivet: %(error)s"
#: src/return_code_mapper.py:54
msgid ""
"Potential instability - Under voltage detected - Make sure to use a "
"sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Risk för instabilitet - otillräcklig utspänning - se till att använda "
"strömförsörjning med minst 2.5A."
#: src/return_code_mapper.py:57
msgid ""
"Potential instability - ARM frequency capped - Ensure sufficient "
"airflow/cooling."
msgstr ""
"Risk för instabilitet - ARM-klockfrekvensen begränsad - se till "
"attluftflödet är gott nog."
#: src/return_code_mapper.py:59
msgid ""
"Potential instability - Currently throttled - Make sure to use a "
"sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Risk för instabilitiet - throttling är aktiv - set till att "
"användaströmförsörjning med minst 2.5A."
#: src/return_code_mapper.py:62
msgid ""
"Potential instability - Soft-temperature limit active - Ensure sufficient"
" airflow/cooling."
msgstr ""
"Risk för instabilitet - överhettningsskydd aktivt - se till attluftflödet"
" är gott nog."
#: src/return_code_mapper.py:65
msgid ""
"Potential instability - Under voltage has occurred since last reboot. "
"Make sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Risk för instabilitet - ARM-klockfrekvensen begränsad någon gång sedan "
"den sista omstarten - se till att luftflödet är gott nog."
#: src/return_code_mapper.py:68
msgid ""
"Potential instability - ARM frequency capping has occurred since last "
"reboot. Ensure sufficient airflow/cooling."
msgstr ""
"Risk för instabilitet - ARM-klockfrekvensen var begränsad någon gång "
"sedan den sista omstarten - se till att luftflödet är gott nog."
#: src/return_code_mapper.py:71
msgid ""
"Potential instability - Throttling has occurred since the last reboot. "
"Make sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Risk för instabilitiet - throttling var aktiv någon gång sedan den sista "
"omstarten - se till att använda strömförsörjning med minst 2.5A."
#: src/return_code_mapper.py:74
msgid ""
"Potential instability - Soft temperature limit has occurred since last "
"reboot. Ensure sufficient airflow/cooling."
msgstr ""
"Risk för instabilitet - överhettningsskydd aktivt någon gång sedan den "
"sista omstarten - se till att luftflödet är gott nog."
#: src/socket_cmds_flask.py:42
#, python-format
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface failed to connect to PiSCSI at %(host)s:%(port)s"
" with error: %(error_msg)s. The PiSCSI process is not running or may have"
" crashed."
msgstr ""
"PiSCSIs webbgränssnitt kunde inte ansluta till PiSCSI på "
"%(host)s:%(port)s med felmeddelandet '%(error_msg)s'. PiSCSI-processen är"
" antingen avslagen eller har krashat."
#: src/socket_cmds_flask.py:54
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface lost connection to PiSCSI. Please go back and "
"try again. If the issue persists, please report a bug."
msgstr ""
"PiSCSIs webbgränssnitt tappade kontaken med PiSCSI. Gå tillbaks och "
"försök igen. Om samma fel upprepas så rapportera en bugg."
#: src/socket_cmds_flask.py:64
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface did not get a valid response from PiSCSI. Please"
" go back and try again. If the issue persists, please report a bug."
msgstr ""
"PiSCSIs webbgränssnitt fick en ogiltig respons från PiSCSI. Gå tillbaks "
"och försök igen. Om samma fel upprepas så rapportera en bugg."
#: src/web.py:263
msgid "PiSCSI Control Page"
msgstr "PiSCSI kontrollsida"
#: src/web.py:310
msgid "PiSCSI Create Drive"
msgstr "PiSCSI skapa skiva"
#: src/web.py:325
msgid "PiSCSI System Administration"
msgstr "PiSCSI systemförvaltning"
#: src/web.py:346
msgid "PiSCSI File Upload"
msgstr "PiSCSI uppladdning"
#: src/web.py:373
#, python-format
msgid "You must log in with valid credentials for a user in the '%(group)s' group"
msgstr "Du måste logga in som en användare som tillhör %(group)s-gruppen"
#: src/web.py:426 src/web.py:471
#, python-format
msgid "No properties data for drive %(drive_name)s"
msgstr "Saknar egenskapsdata för skivan %(drive_name)s"
#: src/web.py:448
#, python-format
msgid "Image file with properties created: %(file_name)s"
msgstr "Skapade bildsfil med egenskaper: %(file_name)s"
#: src/web.py:548
msgid "PiSCSI Image Info"
msgstr "PiSCSI bildfilsinfo"
#: src/web.py:555
#, python-format
msgid "An error occurred when getting disk info: %(error)s"
msgstr "Ett fel inträffade när vi hämtade skivinfo: %(error)s"
#: src/web.py:569
#, python-format
msgid "%(app)s is not a recognized PiSCSI app"
msgstr "%(app)s är inte en giltig PiSCSI-app"
#: src/web.py:596
msgid "PiSCSI Manual"
msgstr "PiSCSI manual"
#: src/web.py:603
#, python-format
msgid "An error occurred when accessing manual page: %(error)s"
msgstr "Ett fel inträffade när vi hämtade manualsidan: %(error)s"
#: src/web.py:619
msgid "PiSCSI System Logs"
msgstr "PiSCSI systemloggar"
#: src/web.py:627
#, python-format
msgid "An error occurred when fetching logs: %(error)s"
msgstr "Ett fel inträffade när vi hämtade loggar: %(error)s"
#: src/web.py:641
#, python-format
msgid "Log level set to %(value)s"
msgstr "Bytte loggnivån till %(value)s"
#: src/web.py:659
msgid "No SCSI ID specified"
msgstr "Inget SCSI-id angett"
#: src/web.py:737
msgid "Detached all SCSI devices"
msgstr "Kopplade ifrån alla SCSI-enheter"
#: src/web.py:753
#, python-format
msgid "Detached SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
msgstr "Kopplade ifrån SCSI-id %(id_number)s enhetsnummer %(unit_number)s"
#: src/web.py:775
#, python-format
msgid "Ejected SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
msgstr "Matade ut SCSI-id %(id_number)s enhetsnummer %(unit_number)s"
#: src/web.py:794
msgid "PiSCSI Device Info"
msgstr "PiSCSI enhetsinfo"
#: src/web.py:798
msgid "No devices attached"
msgstr "Inga enheter anslutna"
#: src/web.py:814
#, python-format
msgid "Reserved SCSI ID %(id_number)s"
msgstr "Reserverat SCSI-id %(id_number)s"
#: src/web.py:832
#, python-format
msgid "Released the reservation for SCSI ID %(id_number)s"
msgstr "Frigjorde SCSI-id %(id_number)s"
#: src/web.py:851
#, python-format
msgid "System name changed to '%(name)s'."
msgstr "Ändrade systemnamnet till '%(name)s'."
#: src/web.py:852
msgid "System name reset to default."
msgstr "Återställde systemnamnet till grundvärdet."
#: src/web.py:854
msgid "Failed to change system name."
msgstr "Kunde ej ändra systemnamnet."
#: src/web.py:928
#, python-format
msgid "%(iso_type)s is not a valid CD-ROM format."
msgstr "%(iso_type)s är inte ett giltigt cd-romformat."
#: src/web.py:943
#, python-format
msgid "The following error occurred when creating the CD-ROM image: %(error)s"
msgstr "Ett fel inträffade när vi skapade en cd-bildfil: %(error)s"
#: src/web.py:950
#, python-format
msgid "CD-ROM image %(file_name)s with type %(iso_type)s was created."
msgstr "Cd-bildfilen %(file_name)s av typ %(iso_type)s har skapats."
#: src/web.py:980 src/web.py:1024
msgid "Unknown destination"
msgstr "Okänd destination"
#: src/web.py:989
#, python-format
msgid "The following error occurred when downloading: %(error)s"
msgstr "Ett fel inträffade under nedladdningen: %(error)s"
#: src/web.py:1038
msgid "The file already exists!"
msgstr "Filen finns redan!"
#: src/web.py:1050
msgid "Unable to write the file to disk!"
msgstr "Kunde ej skriva filen till skivan!"
#: src/web.py:1058
msgid "Transferred file corrupted!"
msgstr "Den överförda filen är skadad!"
#: src/web.py:1062
msgid "Unable to rename temporary file!"
msgstr "Kunde ej byta namn på temporär fil!"
#: src/web.py:1064
msgid "File upload successful!"
msgstr "Filen har laddas upp!"
#: src/web.py:1106 src/web.py:1119
#, python-format
msgid "%(drive_format)s is not a valid hard disk format."
msgstr "%(drive_format)s är inte ett giltigt hårddisksformat."
#: src/web.py:1164
#, python-format
msgid "Image file with properties created: %(file_name)s%(drive_format)s"
msgstr "Skapade bildfil med egenskaper: %(file_name)s%(drive_format)s"
#: src/web.py:1174
#, python-format
msgid "Image file created: %(file_name)s%(drive_format)s"
msgstr "Skapade bildfil %(file_name)s%(drive_format)s"
#: src/web.py:1235
#, python-format
msgid "Image file with properties deleted: %(file_name)s"
msgstr "Bildfil med egenskaper raderades: %(file_name)s"
#: src/web.py:1244
#, python-format
msgid "Image file deleted: %(file_name)s"
msgstr "Bildfilen %(file_name)s raderades"
#: src/web.py:1282
#, python-format
msgid "Image file with properties renamed to: %(file_name)s"
msgstr "Bildfilen med egenskaper döptes om till %(file_name)s"
#: src/web.py:1291
#, python-format
msgid "Image file renamed to: %(file_name)s"
msgstr "Bildfilen döptes om till %(file_name)s"
#: src/web.py:1329
#, python-format
msgid "Copy of image file with properties saved as: %(file_name)s"
msgstr "Kopierade bildfilen med egenskaper och sparade den som %(file_name)s"
#: src/web.py:1338
#, python-format
msgid "Copy of image file saved as: %(file_name)s"
msgstr "Kopierade bildfilen och sparade den som %(file_name)s"
#: src/web.py:1391
#, python-format
msgid "Changed Web Interface language to %(locale)s"
msgstr "Bytte webbgränssnittets språk till %(locale)s"
#: src/web.py:1402
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "Temat existerar inte."
#: src/web.py:1405
#, python-format
msgid "Theme changed to '%(theme)s'."
msgstr "Bytte till temat '%(theme)s'."
#: src/web_utils.py:98
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr "Hårddisk"
#: src/web_utils.py:100
msgid "Removable Disk Drive"
msgstr "Uttagbar skivenhet"
#: src/web_utils.py:102
msgid "Magneto-Optical Drive"
msgstr "Magnetoptisk enhet"
#: src/web_utils.py:104
msgid "CD/DVD Drive"
msgstr "Cd- eller dvd-spelare"
#: src/web_utils.py:106
msgid "Host Bridge"
msgstr "Värdbrygga"
#: src/web_utils.py:108
msgid "Ethernet Adapter"
msgstr "Ethernet-gränssnitt"
#: src/web_utils.py:110
msgid "Printer"
msgstr "Skrivare"
#: src/web_utils.py:112
msgid "Host Services"
msgstr "Värdtjänster"
#: src/web_utils.py:135
msgid "Hard Disk Image (Generic)"
msgstr "Hårddiskskiva (allmän)"
#: src/web_utils.py:137
msgid "Hard Disk Image (Apple)"
msgstr "Hårddiskskiva (Apple)"
#: src/web_utils.py:139
msgid "Hard Disk Image (NEC)"
msgstr "Hårddiskskiva (NEC)"
#: src/web_utils.py:141
msgid "Hard Disk Image (SCSI-1)"
msgstr "Hårddiskskiva (SCSI-1)"
#: src/web_utils.py:143
msgid "Removable Disk Image"
msgstr "Uttagbar skiva"
#: src/web_utils.py:145
msgid "Magneto-Optical Disk Image"
msgstr "Magnetoptisk skiva"
#: src/web_utils.py:249
msgid "You must log in to use this function"
msgstr "Du måste logga in för att använda den här funktionen"
#: src/web_utils.py:266
#, python-format
msgid "Wireless network bridge enabled for %(interface)s"
msgstr "Trådlös nätverksbrygga aktiv för %(interface)s"
#: src/web_utils.py:272
#, python-format
msgid "Wired network bridge enabled for %(interface)s"
msgstr "Nätverksbrygga aktiv för %(interface)s"
#: src/web_utils.py:278
#, python-format
msgid ""
"Unable to detect if %(interface)s is Ethernet or WiFi. Make sure that the"
" correct network bridge is configured."
msgstr ""
"Kunde ej avgöra om %(interface)s är Ethernet eller Wi-Fi. Se till att den"
" korrekta nätverksbryggan är inställd."
#: src/web_utils.py:285
#, python-format
msgid "Configure the network bridge for %(interface)s first: "
msgstr "Ställ in nätverksbryggan för %(interface)s först: "
#: src/web_utils.py:300
msgid "Path must not be absolute"
msgstr "Sökvägen kan inte vara absolut"
#: src/web_utils.py:302
msgid "Path must not traverse the file system"
msgstr "Sökvägen får inte lov att traversera filsystemet"
#: src/web_utils.py:304
msgid "Path must not start in the home directory"
msgstr "Sökvägen kan inte starta i hemkatalogen"
#: src/templates/admin.html:7
msgid "Logging"
msgstr "Loggar"
#: src/templates/admin.html:10
msgid "The current dropdown selection indicates the active log level."
msgstr "Det nuvarande valet i rullgardinsmenyn påvisar aktiv loggnivå."
#: src/templates/admin.html:16 src/templates/logs.html:7
msgid "Log Lines:"
msgstr "Antal loggrader:"
#: src/templates/admin.html:18 src/templates/logs.html:9
msgid "Scope:"
msgstr "Omfattning:"
#: src/templates/admin.html:21 src/templates/logs.html:12
msgid "All logs"
msgstr "Alla loggar"
#: src/templates/admin.html:36 src/templates/logs.html:27
msgid "Show Logs"
msgstr "Visa loggar"
#: src/templates/admin.html:42
msgid "Log Level:"
msgstr "Loggnivå:"
#: src/templates/admin.html:50
msgid "Set Log Level"
msgstr "Ange loggnivå"
#: src/templates/admin.html:60
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: src/templates/admin.html:63
msgid ""
"Theme and language are auto-detected for your user agent. Here you can "
"change the default."
msgstr ""
"Tema och språk identifieras automatiskt för användaragenten. Här kan du "
"ändra standardinställningen."
#: src/templates/admin.html:64
msgid ""
"The System Name is the \"pretty\" hostname if set, with a fallback to the"
" regular hostname."
msgstr ""
"Vi använder \"pretty hostname\" som systemnamn, med vanligt hostname som "
"reserv."
#: src/templates/admin.html:70
#, python-format
msgid "The current theme is \"%(theme)s\"."
msgstr "Det aktuella temat är \"%(theme)s\"."
#: src/templates/admin.html:72 src/templates/admin.html:74
#, python-format
msgid "Switch to the <a href=\"/theme?name=%(theme)s\">%(theme)s theme</a>"
msgstr "Byt till temat <a href=\"/theme?name=%(theme)s\">%(theme)s</a>"
#: src/templates/admin.html:79
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: src/templates/admin.html:91
msgid "Change Language"
msgstr "Byt språk"
#: src/templates/admin.html:97 src/templates/base.html:67
msgid "System Name:"
msgstr "Systemnamn:"
#: src/templates/admin.html:99 src/templates/index.html:349
msgid "Rename"
msgstr "Döp om"
#: src/templates/admin.html:103
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: src/templates/admin.html:113
msgid "Companion Services"
msgstr "Extratjänster"
#: src/templates/admin.html:116
msgid ""
"If you want to add a service, run the easyinstall.sh script and choose "
"the one to install."
msgstr ""
"Om du vill lägga till en tjänst kör du skriptet easyinstall.sh och väljer"
" det som ska installeras."
#: src/templates/admin.html:117
msgid ""
"In order to manage the services in the Web UI, you may install Webmin as "
"well."
msgstr "För att kunna hantera tjänsterna kan du också installera Webmin."
#: src/templates/admin.html:118
#, python-format
msgid ""
"To browse the modern web, install a vintage web proxy such as <a "
"href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Macproxy</a>."
msgstr ""
"För att surfa på den moderna webben, installera en webb-proxyserver så "
"som <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Macproxy</a>."
#: src/templates/admin.html:125
msgid "Mac AFP file sharing is enabled."
msgstr "Mac AFP-fildelning är påslagen."
#: src/templates/admin.html:128
msgid "Mac AFP file sharing is disabled."
msgstr "Mac AFP-fildelning är avslagen."
#: src/templates/admin.html:134
msgid "Manage the AFP server"
msgstr "Hantera AFP-servern"
#: src/templates/admin.html:140
msgid "Windows SMB file sharing is enabled."
msgstr "Windows SMB-fildelning är påslagen."
#: src/templates/admin.html:143
msgid "Windows SMB file sharing is disabled."
msgstr "Windows SMB-fildelning är avslagen."
#: src/templates/admin.html:149
msgid "Manage the SMB server"
msgstr "Hantera SMB-servern"
#: src/templates/admin.html:155
msgid "FTP file sharing is enabled."
msgstr "FTP-fildelning är påslagen."
#: src/templates/admin.html:158
msgid "FTP file sharing is disabled."
msgstr "FTP-fildelning är avslagen."
#: src/templates/admin.html:164
msgid "Manage the FTP server"
msgstr "Hantera FTP-servern"
#: src/templates/admin.html:170
#, python-format
msgid "Vintage web proxy is running at %(ip_addr)s (default port 5000)"
msgstr "Vintage-webbproxy är tillgänglig på %(ip_addr)s (vanligtvis port 5000)"
#: src/templates/admin.html:173
msgid "Vintage web proxy is disabled."
msgstr "Vintage-webbproxy är avslagen."
#: src/templates/admin.html:178
msgid "Manage PiSCSI services & Linux with Webmin"
msgstr "Hantera PiSCSI-tjänster och Linux med Webmin"
#: src/templates/admin.html:189
msgid "System Operations"
msgstr "Systemdrift"
#: src/templates/admin.html:192
msgid ""
"IMPORTANT: Always shut down the system before turning off the power. "
"Failing to do so may lead to data loss."
msgstr ""
"VIKTIGT: Stäng alltid av systemet innan du stänger av strömmen. Om du "
"inte gör det kan det leda till dataförlust."
#: src/templates/admin.html:197
msgid "Reboot the System?"
msgstr "Vill du starta om systemet?"
#: src/templates/admin.html:197
msgid "Rebooting the system..."
msgstr "Startar om systemet..."
#: src/templates/admin.html:198
msgid "Reboot System"
msgstr "Starta om systemet"
#: src/templates/admin.html:200
msgid "Shut Down the System?"
msgstr "Vill du stänga av systemet?"
#: src/templates/admin.html:200
msgid "Shutting down the system..."
msgstr "Stänger av systemet..."
#: src/templates/admin.html:201
msgid "Shut Down System"
msgstr "Stäng av systemet"
#: src/templates/base.html:33
#, python-format
msgid "Logged in as <em>%(username)s</em>"
msgstr "Inloggad som <em>%(username)s</em>"
#: src/templates/base.html:35
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
#: src/templates/base.html:38
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: src/templates/base.html:43
msgid "Log in to use Web Interface"
msgstr "Logga in för att använda webbgränssnittet"
#: src/templates/base.html:45
msgid "Username:"
msgstr "Användare:"
#: src/templates/base.html:49
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: src/templates/base.html:60
msgid "PiSCSI"
msgstr "PiSCSI"
#: src/templates/base.html:61
msgid "Control Page"
msgstr "kontrollsida"
#: src/templates/base.html:104
msgid "Go to Home"
msgstr "Gå hem"
#: src/templates/base.html:109
msgid "Read the PiSCSI Manual"
msgstr "Läs PiSCSI-handboken (engelska)"
#: src/templates/base.html:112
msgid "PiSCSI software version:"
msgstr "PiSCSI-version:"
#: src/templates/base.html:115
msgid "Hardware and OS:"
msgstr "Hårdvara och operativsystem:"
#: src/templates/base.html:118
msgid "Network Address:"
msgstr "Nätverksadress:"
#: src/templates/deviceinfo.html:4
msgid "Detailed Info for Attached Devices"
msgstr "Detaljerad information för anslutna enheter"
#: src/templates/deviceinfo.html:8
msgid "SCSI ID"
msgstr "SCSI-id"
#: src/templates/deviceinfo.html:9 src/templates/index.html:71
#: src/templates/index.html:323 src/templates/index.html:531
msgid "LUN"
msgstr "LUN"
#: src/templates/deviceinfo.html:10 src/templates/index.html:329
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/templates/deviceinfo.html:11
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/templates/deviceinfo.html:12 src/templates/index.html:231
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/templates/deviceinfo.html:13 src/templates/index.html:74
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrar"
#: src/templates/deviceinfo.html:14
msgid "Vendor"
msgstr "Tillverkare"
#: src/templates/deviceinfo.html:15 src/templates/index.html:75
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#: src/templates/deviceinfo.html:16
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
#: src/templates/deviceinfo.html:17
msgid "Block Size"
msgstr "Blockstorlek"
#: src/templates/deviceinfo.html:18
msgid "Image Size"
msgstr "Skivbildsstorlek"
#: src/templates/diskinfo.html:4
#, python-format
msgid "Disk Image Details: %(file_name)s"
msgstr "Skivbildsdetaljer: %(file_name)s"
#: src/templates/drives.html:4
msgid "Disclaimer"
msgstr "Observera"
#: src/templates/drives.html:5
#, python-format
msgid ""
"These device profiles are provided as-is with no guarantee to work "
"equally to the actual physical device they are named after. You may need "
"to provide appropirate device drivers and/or configuration parameters for"
" them to function properly. If you would like to see data modified, or "
"have additional devices to add to the list, please raise an issue ticket "
"at <a href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
msgstr ""
"Det finns ingen garanti att dessa enhetsprofiler fungerar lika väl som de"
" verkliga enheterna de delar namn med. Du bör antagligen skaffa "
"drivrutiner och ange vissa parametrar för att de ska fungera korrekt. Om "
"du ser något som bör ändras, eller om du har andra enhetsprofiler som du "
"skulle vilja lägga till, kontakta oss via <a href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
#: src/templates/drives.html:6
msgid "Hard Disk Drives"
msgstr "Hårddiskar"
#: src/templates/drives.html:11 src/templates/drives.html:47
#: src/templates/drives.html:86
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/templates/drives.html:12 src/templates/drives.html:87
msgid "Size (MiB)"
msgstr "Storlek (MiB)"
#: src/templates/drives.html:13 src/templates/drives.html:48
#: src/templates/drives.html:88
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: src/templates/drives.html:14 src/templates/drives.html:49
#: src/templates/drives.html:89
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: src/templates/drives.html:30 src/templates/drives.html:105
msgid "Save as:"
msgstr "Spara som:"
#: src/templates/drives.html:32 src/templates/drives.html:72
#: src/templates/drives.html:107 src/templates/index.html:652
#: src/templates/index.html:698 src/templates/index.html:730
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: src/templates/drives.html:42
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "Cd- och dvd-spelare"
#: src/templates/drives.html:43
msgid ""
"This will create a properties file for the given CD-ROM or DVD image. No "
"new image file will be created."
msgstr ""
"Denna funktion skapar endast en egenskapsfil för en cd- eller dvd-"
"bildfil. Ingen ny cd-bildfil kommer att skapas."
#: src/templates/drives.html:64
msgid "Create for:"
msgstr "Skapa för:"
#: src/templates/drives.html:82
msgid "Removable Disk Drives"
msgstr "Uttagbara enheter"
#: src/templates/drives.html:114
#, python-format
msgid "%(disk_space)s MiB disk space remaining on the Pi"
msgstr "%(disk_space)s MiB återstår på Pi-systemets skiva"
#: src/templates/index.html:6
msgid ""
" This process may take a while, and will continue in the background if "
"you navigate away from this page."
msgstr ""
" Denna process kan ta ett tag, och kommer att forsätta i bakgrunden om du"
" navigerar bort från den här sidan."
#: src/templates/index.html:11
msgid ""
" The Web Interface will become unresponsive momentarily. Reload this page"
" after the Pi has started up again."
msgstr ""
" Webbgränssnittet kommer att sluta reagera nu. Ladda om den här sidan "
"efter systemet har startat igen."
#: src/templates/index.html:19
msgid "Current PiSCSI Configuration"
msgstr "Nuvarande PiSCSI-konfiguration"
#: src/templates/index.html:22
#, python-format
msgid ""
"Save and load device configurations, stored as json files in "
"<tt>%(config_dir)s</tt>"
msgstr ""
"Spara och läs enhetskonfigurationer. Sparas som json-format i "
"<tt>%(config_dir)s</tt>"
#: src/templates/index.html:23
msgid ""
"To have a particular device configuration load when PiSCSI starts, save "
"it as <em>default</em>."
msgstr ""
"Om du sparar en enhetskonfiguration som <em>default</em> så blir den läst"
" när PiSCSI startar."
#: src/templates/index.html:30 src/templates/index.html:52
#: src/templates/index.html:611
msgid "File Name:"
msgstr "Filnamn:"
#: src/templates/index.html:40
msgid "No saved configurations"
msgstr "Inga sparade konfigurationer"
#: src/templates/index.html:44
msgid "Load"
msgstr "Läs in"
#: src/templates/index.html:44
msgid "Detach all current device and Load configuration?"
msgstr "Koppla ifrån alla enheter och läs in konfigurationen?"
#: src/templates/index.html:45 src/templates/index.html:358
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#: src/templates/index.html:45
msgid "Delete configuration file?"
msgstr "Radera konfigurationsfilen?"
#: src/templates/index.html:46 src/templates/index.html:581
msgid "Download"
msgstr "Ladda ner"
#: src/templates/index.html:55
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: src/templates/index.html:61
msgid "Please create the PiSCSI configuration dir to use configurations:"
msgstr "Skapa PiSCSI konfig-katalogen för att använda konfigurationer:"
#: src/templates/index.html:69 src/templates/index.html:315
#: src/templates/index.html:523
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: src/templates/index.html:73 src/templates/index.html:415
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: src/templates/index.html:76 src/templates/index.html:233
#: src/templates/index.html:417
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"
#: src/templates/index.html:95
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: src/templates/index.html:116
msgid "Insert"
msgstr "Mata in"
#: src/templates/index.html:130
msgid "Eject Disk? WARNING: On Mac OS, eject the Disk in the Finder instead!"
msgstr "Mata ut skiva? VARNING: På Mac OS bör du mata ut skivan i Finder istället!"
#: src/templates/index.html:135
msgid "Eject"
msgstr "Mata ut"
#: src/templates/index.html:152
msgid "Detach Device?"
msgstr "Koppla ifrån enhet?"
#: src/templates/index.html:155
msgid "Detach"
msgstr "Koppla ifrån"
#: src/templates/index.html:158
msgid "Enter a memo for this reservation"
msgstr "Skriv ett memo för reservationen"
#: src/templates/index.html:161
msgid "Reserve"
msgstr "Reservera"
#: src/templates/index.html:170
msgid "Reserved ID"
msgstr "Reserverat id"
#: src/templates/index.html:176
msgid "Release"
msgstr "Frigör"
#: src/templates/index.html:186
msgid "Detach all SCSI Devices?"
msgstr "Koppla ifrån alla SCSI-enheter?"
#: src/templates/index.html:187
msgid "Detach All Devices"
msgstr "Koppla ifrån alla enheter"
#: src/templates/index.html:190
msgid "Show Device Info"
msgstr "Visa enhetsinfo"
#: src/templates/index.html:200
msgid "Image File Management"
msgstr "Bildfilshanterare"
#: src/templates/index.html:203
#, python-format
msgid ""
"Manage image files in the active PiSCSI image directory: "
"<tt>%(directory)s</tt> with a scan depth of %(scan_depth)s."
msgstr ""
"Hantera filer i den aktiva bildfilskatalogen: <tt>%(directory)s</tt> med "
"hierarkiskt djup %(scan_depth)s."
#: src/templates/index.html:204
#, python-format
msgid ""
"Select a valid SCSI ID and <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">LUN</a> "
"to attach to. Unless you know what you're doing, always use LUN 0."
msgstr ""
"Välj ett giltigt SCSI-id samt <a href=\"%(url)s\" "
"target=\"_blank\">LUN</a> (enhetsnummer) att ansluta till. Om du inte har"
" särskild orsak, använd alltid enhetsnummer 0."
#: src/templates/index.html:207
msgid "Recognized image file types:"
msgstr "Kända bildfilstyper:"
#: src/templates/index.html:212
msgid "Recognized archive file types:"
msgstr "Kända arkivfiltyper:"
#: src/templates/index.html:232
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/templates/index.html:249
msgid "Properties File"
msgstr "Egenskapsfil"
#: src/templates/index.html:271 src/templates/index.html:283
#: src/templates/index.html:310
msgid "Extract"
msgstr "Packa upp"
#: src/templates/index.html:271 src/templates/index.html:283
msgid "Extracting a single file..."
msgstr "Packar upp en fil..."
#: src/templates/index.html:298 src/templates/index.html:622
#: src/templates/upload.html:76
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/templates/index.html:303
msgid "In use"
msgstr "Används"
#: src/templates/index.html:310
msgid "Extracting all files..."
msgstr "Packar upp alla filer..."
#: src/templates/index.html:332
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: src/templates/index.html:343 src/templates/index.html:533
msgid "Attach"
msgstr "Anslut"
#: src/templates/index.html:346
msgid "Enter a new file name:"
msgstr "Ange ett nytt filnamn:"
#: src/templates/index.html:351
msgid "Enter a file name for the copy:"
msgstr "Ange ett nytt filnamn åt kopian:"
#: src/templates/index.html:354
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: src/templates/index.html:356
#, python-format
msgid "Delete file: %(file_name)s?"
msgstr "Radera filen %(file_name)s?"
#: src/templates/index.html:364
msgid "?"
msgstr "?"
#: src/templates/index.html:364
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/templates/index.html:379
msgid "The images directory is currently empty."
msgstr "Bildfilskatalogen är tom."
#: src/templates/index.html:383
#, python-format
msgid "%(disk_space)s MiB disk space remaining for images"
msgstr "%(disk_space)s MiB är tillgängligt för skivbilder"
#: src/templates/index.html:389
msgid "Please create the PiSCSI images dir to work with disk images:"
msgstr "Skapa PiSCSI images-katalogen för att arbeta med diskavbildningar:"
#: src/templates/index.html:400
msgid "Attach Device"
msgstr "Anslut enhet"
#: src/templates/index.html:405
msgid ""
"The <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge is active and ready to be used "
"by an emulated network adapter!"
msgstr ""
"Nätverksbryggan <tt>piscsi_bridge</tt> är påslagen och kan användas av "
"det emulerade gränssnittet!"
#: src/templates/index.html:407
msgid ""
"Please configure the <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge before "
"attaching an emulated network adapter!"
msgstr ""
"Se till att ställa in och sätta på <tt>piscsi_bridge</tt> innan du "
"ansluter det emulerade nätverksgränssnittet!"
#: src/templates/index.html:409
#, python-format
msgid ""
"Read more about <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">supported device "
"types</a> on the wiki."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">enheter som stödjs "
"(engelska)</a> på wikin."
#: src/templates/index.html:416
msgid "Key"
msgstr "Kod"
#: src/templates/index.html:424
msgid "Unknown Removable Disk Drive"
msgstr "Okänd uttagbar hårddisk"
#: src/templates/index.html:426
msgid "Unknown Fixed Disk Drive"
msgstr "Okänd hårddisk"
#: src/templates/index.html:428
msgid "Unknown Device"
msgstr "Okänd enhet"
#: src/templates/index.html:457 src/templates/index.html:623
msgid "Identify as:"
msgstr "Identifiera som:"
#: src/templates/index.html:460 src/templates/index.html:626
msgid "Generic device"
msgstr "Allmän enhet"
#: src/templates/index.html:491
msgid "Image file:"
msgstr "Bildfil:"
#: src/templates/index.html:495
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/templates/index.html:497
msgid "Choose a file..."
msgstr "Välj fil..."
#: src/templates/index.html:546
msgid "Transfer Files to the PiSCSI"
msgstr "Överför filer till PiSCSI"
#: src/templates/index.html:549 src/templates/index.html:561
#: src/templates/upload.html:7 src/templates/upload.html:17
msgid "Disk Images"
msgstr "Skivbilder"
#: src/templates/index.html:551 src/templates/index.html:571
#: src/templates/upload.html:9 src/templates/upload.html:27
msgid "Shared Files"
msgstr "Fildelning"
#: src/templates/index.html:553
msgid ""
"Install a file server and create the shared files directory in order to "
"share files between the Pi and your vintage computers."
msgstr ""
"Installera en filserver och skapa en katalog för fildelning för att dela "
"filer mellan Pi och dina gamla datorer."
#: src/templates/index.html:559 src/templates/index.html:675
msgid "Download file from URL:"
msgstr "Ladda ner fil från adress:"
#: src/templates/index.html:562 src/templates/index.html:573
#: src/templates/upload.html:19 src/templates/upload.html:29
msgid "To directory:"
msgstr "Till katalog:"
#: src/templates/index.html:581
msgid "Downloading File..."
msgstr "Laddar ner fil..."
#: src/templates/index.html:586
msgid "Upload Files (new tab)"
msgstr "Ladda up filer (ny flik)"
#: src/templates/index.html:593 src/templates/upload.html:86
msgid "The file uploading functionality requires JavaScript."
msgstr "Filöverföringsfunktionen kräver JavaScript."
#: src/templates/index.html:602
msgid "Create Empty Disk Image"
msgstr "Skapa tom skivbilsdfil"
#: src/templates/index.html:605
#, python-format
msgid ""
"Please refer to <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki "
"documentation</a> to learn more about the supported image file types."
msgstr ""
"Se <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wikin</a> för vidare information"
" angående filtyper som stödjs."
#: src/templates/index.html:606
msgid ""
"It is not recommended to use the Lido hard disk driver with the Macintosh"
" Plus."
msgstr "Det är inte rekommenderat att använda Lido-drivrutiner med Macintosh Plus."
#: src/templates/index.html:613 src/templates/index.html:677
#: src/templates/index.html:709
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/templates/index.html:621
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: src/templates/index.html:634
msgid "Format as:"
msgstr "Formatera som:"
#: src/templates/index.html:637
msgid "Unformatted"
msgstr "Oformaterad"
#: src/templates/index.html:657
msgid "Create Disk Image With Properties"
msgstr "Skapa skivbild med egenskaper"
#: src/templates/index.html:665
msgid "Create CD-ROM Image"
msgstr "Skapa cd-bildfil"
#: src/templates/index.html:668
msgid "HFS is for Mac OS, Joliet for Windows, and Rock Ridge for POSIX."
msgstr "HFS är för Mac OS, Joliet för Windows, samt Rock Ridge för POSIX."
#: src/templates/index.html:669
msgid ""
"If the downloaded file is a zip archive, we will attempt to unzip it and "
"store the resulting files."
msgstr ""
"Om den nedladdade filen är en zipfil så försöker vi packa up den och "
"spara de uppackade filerna på cd-bildfilen."
#: src/templates/index.html:698
msgid "Downloading file and generating CD-ROM image..."
msgstr "Laddar ner fil och skapar cd-bildfil..."
#: src/templates/index.html:703
msgid "Use local file:"
msgstr "Använd lokal fil:"
#: src/templates/index.html:730
msgid "Generating CD-ROM image..."
msgstr "Skapar cd-bildfil..."
#: src/templates/logs.html:4
#, python-format
msgid "System Logs: %(scope)s %(lines)s lines"
msgstr "Systemloggar: %(scope)s %(lines)s rader"
#: src/templates/manpage.html:4
#, python-format
msgid "Manual for %(app)s"
msgstr "Manual för %(app)s"
#: src/templates/upload.html:4
msgid "Upload File from Local Computer"
msgstr "Ladda upp filer från din dator"
#: src/templates/upload.html:6
#, python-format
msgid ""
"The largest file size accepted in this form is %(max_file_size)s MiB. Use"
" other file transfer means for larger files."
msgstr ""
"Den största filstorlek som kan hanteras i detta formulär är "
"%(max_file_size)s MiB. Använd andra men för större storlekar."
#: src/templates/upload.html:11 src/templates/upload.html:38
msgid "PiSCSI Config"
msgstr "PiSCSI-konfigurationer"
#: src/templates/upload.html:16
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: src/templates/upload.html:62
msgid "Drop files here to upload"
msgstr "Släpp filer här för att ladda upp"
#: src/templates/upload.html:63
msgid "Your browser does not support drag'n'drop file uploads."
msgstr "Din webbläsare stöder ej filuppladdning via dra och släpp."
#: src/templates/upload.html:64
msgid ""
"Please use the fallback form below to upload your files like in the olden"
" days."
msgstr ""
"Använd reservformuläret nedan för att ladda upp dina filer på gammaldags "
"vis."
#: src/templates/upload.html:65
msgid "File is too big: {{filesize}}MiB. Max filesize: {{maxFilesize}}MiB."
msgstr ""
"Filen är för stor: {{filesize}}MiB. Största möjliga storlek: "
"{{maxFilesize}}MiB."
#: src/templates/upload.html:66
msgid "You can't upload files of this type."
msgstr "Du kan ej ladda upp filer av den här typen."
#: src/templates/upload.html:67
msgid "Server responded with code: {{statusCode}}"
msgstr "Servern svarade med kod: {{statusCode}}"
#: src/templates/upload.html:68
msgid "Cancel upload"
msgstr "Avbryt uppladdning"
#: src/templates/upload.html:69
msgid "Upload canceled."
msgstr "Uppladdningen avbröts."
#: src/templates/upload.html:70
msgid "Are you sure you want to cancel this upload?"
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta uppladdningen?"
#: src/templates/upload.html:71
msgid "Dismiss"
msgstr "Avfärda"
#: src/templates/upload.html:72
msgid "You can not upload any more files."
msgstr "Du kan inte ladda upp fler filer."
#: src/templates/upload.html:74
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/templates/upload.html:75
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/templates/upload.html:77
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/templates/upload.html:78
msgid "B"
msgstr "B"