.. | ||
mock/bin | ||
service-infra | ||
src | ||
tests | ||
.pylintrc | ||
babel.cfg | ||
README.md | ||
requirements.txt | ||
start.sh |
RaSCSI Web
Setup local dev env
# Make a virtual env named venv
$ python3 -m venv venv
# Use that virtual env in this shell
$ source venv/bin/activate
# Install requirements
$ pip install -r requirements.txt
# Use mocks and a temp dir - start the web server
$ BASE_DIR=/tmp/images/ PATH=$PATH:`pwd`/mock/bin/ cd src && python3 web.py
Mocks for local development
You may edit the files under mock/bin
to simulate Linux command responses.
TODO: rascsi-web uses protobuf commands to send and receive data from rascsi.
A separate mocking solution will be needed for this interface.
Static analysis with pylint
It is recommended to run pylint against new code to protect against bugs and keep the code readable and maintainable. The local pylint configuration lives in .pylintrc In order for pylint to recognize venv libraries, the pylint-venv package is required.
sudo apt install pylint3
sudo pip install pylint-venv
source venv/bin/activate
pylint3 python_source_file.py
Pushing to the Pi via git
Setup a bare repo on the rascsi
$ ssh pi@rascsi
$ mkdir /home/pi/dev.git && cd /home/pi/dev.git
$ git --bare init
Initialized empty Git repository in /home/pi/dev.git
Locally
$ cd ~/source/RASCSI
$ git remote add pi ssh://pi@rascsi/home/pi/dev.git
$ git push pi master
Localizing the Web Interface
We use the Flask-Babel library and Flask/Jinja2 extension for i18n.
It uses the 'pybabel' command line tool for extracting and compiling localizations. Activate the Python venv in src/web/ to use it:
$ cd src/web/
$ source venv/bin/activate
$ pybabel --help
To create a new localization, it needs to be added to the LANGAUGES constant in web/settings.py. To localize messages coming from the RaSCSI backend, update also code in raspberrypi/localizer.cpp in the RaSCSI C++ code.
Once this is done, follow the steps in the Flask-Babel documentation to generate the messages.po for the new language.
Updating the strings in an existing messages.po is also covered above.
When you are ready to contribute new or updated localizations, use the same Gitflow Workflow as used for any code contributions to submit PRs against the develop branch.
Working with PO files
See the GNU gettext documentation for an introduction to the PO file format.
We make heavy use of python-format for formatting, for instance:
#: file_cmds.py:353
#, python-format
msgid "%(file_name)s downloaded to %(save_dir)s"
msgstr "Laddade ner %(file_name)s till %(save_dir)s"
There are also a few instances of formatting in JavaScript:
#: templates/index.html:381
msgid "Server responded with code: {{statusCode}}"
msgstr "Servern svarade med kod: {{statusCode}}"
And with html tags:
#: templates/index.html:304
#, python-format
msgid ""
"Emulates a SCSI DaynaPORT Ethernet Adapter. <a href=\"%(url)s\">Host "
"drivers and configuration required</a>."
msgstr ""
"Emulerar en SCSI DaynaPORT ethernet-adapter. <a href=\"%(url)s\">Kräver "
"drivrutiner och inställningar</a>."
(Optional) See translation stats for a localization
Install the gettext package and use msgfmt to see the translation progress.
$ sudo apt install gettext
$ cd src/web/
$ msgfmt --statistics translations/sv/LC_MESSAGES/messages.po
215 translated messages, 1 untranslated message.