2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
# Dutch translations for GNU cpplib.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
|
|
|
#
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
# Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>, 2008, 2009, 2010.
|
|
|
|
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2014.
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-04-13 20:12+0000\n"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-03 12:18+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
|
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: charset.c:674
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
|
|
|
msgstr "iconv ondersteunt geen omzetting van %s naar %s"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: charset.c:677
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "iconv_open"
|
|
|
|
msgstr "iconv_open"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: charset.c:685
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
|
|
|
msgstr "geen implementatie van iconv beschikbaar; kan niet omzetten van %s naar %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
# of "tekenset" aangezien character door "teken" vertaald wordt?
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: charset.c:781
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "teken 0x%lx zit niet in de basis brontekenset\n"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: charset.c:798 charset.c:1452
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "converting to execution character set"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "omzetting naar uitvoeringstekenset"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: charset.c:804
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "teken 0x%lx is niet enkelbyte in de uitvoeringstekenset"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: charset.c:998
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "universele tekennamen zijn alleen geldig in C++ en C99"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: charset.c:1002
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
|
|
|
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
|
|
|
|
msgstr "universele tekennamen zijn alleen geldig in C++ en C99"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charset.c:1005
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "de betekenis van '\\%c' is anders in traditioneel C"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: charset.c:1014
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "In '_cpp_valid_ucn' maar het is geen UCN"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: charset.c:1039
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
|
|
|
msgstr "onvolledige universele tekennaam %.*s"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: charset.c:1054
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
|
|
|
msgstr "%.*s is geen geldige universele tekennaam"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: charset.c:1064 lex.c:1218
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "'$' in identifier or number"
|
|
|
|
msgstr "'$' in naam of getal"
|
|
|
|
|
|
|
|
# "identifier" is een verdomd rottig woord om te vertalen...
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: charset.c:1074
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
|
|
msgstr "universeel teken %.*s is niet geldig in een naam"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: charset.c:1078
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
|
|
msgstr "universeel teken %.*s is niet geldig aan het begin van een naam"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: charset.c:1110 charset.c:1682
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "converting UCN to source character set"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "omzetting van UCN naar brontekenset"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: charset.c:1114
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "converting UCN to execution character set"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "omzetting van UCN naar uitvoeringstekenset"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: charset.c:1186
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "de betekenis van '\\x' is anders in traditioneel C"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: charset.c:1203
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
|
|
|
msgstr "\\x gebruikt zonder daaropvolgende hexadecimale cijfers"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: charset.c:1210
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "hex escape sequence out of range"
|
|
|
|
msgstr "hexadecimale escape sequence buiten bereik"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: charset.c:1248
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "octal escape sequence out of range"
|
|
|
|
msgstr "octale escape sequence buiten bereik"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: charset.c:1314
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "de betekenis van '\\a' is anders in traditioneel C"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: charset.c:1321
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
|
|
|
msgstr "escape sequence '\\%c' is niet ISO-standaard"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: charset.c:1329
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
|
|
|
|
msgstr "onbekende escape sequence: '\\%c'"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: charset.c:1337
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
|
|
|
msgstr "onbekende escape sequence: '\\%s'"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: charset.c:1344
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "omzetting van escape sequence naar uitvoeringstekenset"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: charset.c:1517 charset.c:1581
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "character constant too long for its type"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "tekenconstante is te lang voor zijn type"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: charset.c:1520
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "multi-character character constant"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "tekenconstante bevat meerdere tekens"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: charset.c:1620
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "empty character constant"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "lege tekenconstante"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: charset.c:1729
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failure to convert %s to %s"
|
|
|
|
msgstr "fout bij omzetten van %s naar %s"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:224 directives.c:267
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
|
|
|
msgstr "overbodige tokens aan einde van #%s commando"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:374
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "#%s is a GCC extension"
|
|
|
|
msgstr "#%s is een uitbreiding van GCC"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:379
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
|
|
|
msgstr "#%s is een afgekeurde uitbreiding van GCC"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:392
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "gebruik liefst geen #elif in traditioneel C"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:395
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "traditioneel C negeert #%s wanneer het # geïndenteerd is"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:399
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "verberg #%s liefst van traditioneel C via een geïndenteerd #"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:425
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "het plaatsen van een commando binnen macro-argumenten is niet overdraagbaar"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:445
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "dit soort #line commando is een uitbreiding van GCC"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:500
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
|
|
|
msgstr "ongeldig preprocessing-commando #%s"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:568
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
|
|
|
msgstr "\"defined\" kan niet als macronaam gebruikt worden"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:573
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
|
|
|
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
|
|
|
msgstr "\"defined\" kan niet als macronaam gebruikt worden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: directives.c:579
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" kan niet als macronaam gebruikt worden omdat het een operator is in C++"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:582
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
|
|
|
msgstr "geen macronaam opgegeven in #%s commando"
|
|
|
|
|
|
|
|
# lap! hier heb ik het zitten... wat is verdorie een betere vertaling voor identifier?
|
|
|
|
# Dit is wel langer maar zegt denk ik wel waar het om gaat.
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:585
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "macro names must be identifiers"
|
|
|
|
msgstr "macronamen moeten voldoen aan de regels voor namen in C/C++"
|
|
|
|
|
|
|
|
# niet perfect, maar beter dan "wordt ongedefinieerd", "wordt geondefinieerd" of iets dergelijks...
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:634 directives.c:639
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "undefining \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "definitie van \"%s\" wordt ongedaan gemaakt"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:694
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "missing terminating > character"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "afsluitend '>'-teken ontbreekt"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:753
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
|
|
|
msgstr "#%s verwacht \"BESTAND\" of <BESTAND>"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:799
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "empty filename in #%s"
|
|
|
|
msgstr "lege bestandsnaam in #%s"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:809
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "#include nested too deeply"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "#include is te diep genest"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:850
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "#include_next in primary source file"
|
|
|
|
msgstr "#include_next in primair bronbestand"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:876
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
|
|
|
msgstr "ongeldige vlag \"%s\" in #line commando"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:936
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "unexpected end of file after #line"
|
|
|
|
msgstr "onverwacht einde van bestand na #line"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:939
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" (na #line) is geen positieve integer"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:945 directives.c:947
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "line number out of range"
|
|
|
|
msgstr "regelnummer buiten bereik"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:960 directives.c:1040
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" is geen geldige bestandsnaam"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:1000
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" (na #) is geen positieve integer"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Shouldn't have been marked as translatable I think
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:1095 directives.c:1097 directives.c:1099 directives.c:1685
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s"
|
|
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:1123
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid #%s directive"
|
|
|
|
msgstr "ongeldig #%s commando"
|
|
|
|
|
|
|
|
# goede vertaling voor 'mismatched'?
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:1186
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "registratie van pragma's in naamsruimte \"%s\" met niet-overeenkomstige naamsexpansie"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# moet namespace hier ook vertaald worden?
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:1195
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "registratie van pragma \"%s\" met naamsexpansie maar geen naamsruimte"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# moet namespace hier ook vertaald worden?
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:1213
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "registratie van \"%s\" zowel als pragma en als pragma-naamsruimte"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:1216
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
|
|
|
msgstr "#pragma %s %s is reeds geregistreerd"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:1219
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "#pragma %s is already registered"
|
|
|
|
msgstr "#pragma %s is reeds geregistreerd"
|
|
|
|
|
|
|
|
# betere vertaling voor 'handler'?
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:1249
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
|
|
|
msgstr "registratie van pragma met NULL als afhandelingsroutine"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:1466
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "#pragma once in main file"
|
|
|
|
msgstr "#pragma once in hoofdbestand"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:1489
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
|
|
|
msgstr "ongeldig #pragma push_macro commando"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:1544
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
|
|
|
msgstr "ongeldig #pragma pop_macro commando"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:1599
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
|
|
|
msgstr "ongeldig #pragma GCC poison commando"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:1608
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "bestaande macro \"%s\" wordt 'vergiftigd'"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:1627
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
|
|
|
msgstr "#pragma system_header wordt genegeerd buiten een invoegbestand"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:1652
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "cannot find source file %s"
|
|
|
|
msgstr "kan bronbestand %s niet vinden"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:1656
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "current file is older than %s"
|
|
|
|
msgstr "huidig bestand is ouder dan %s"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:1680
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
|
|
|
msgstr "ongeldig \"#pragma GCC %s\"-commando"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:1874
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "_Pragma verwacht als argument een stringconstante tussen haakjes"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:1995
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "#else without #if"
|
|
|
|
msgstr "#else zonder #if"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:2000
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "#else after #else"
|
|
|
|
msgstr "#else na #else"
|
|
|
|
|
|
|
|
# of gewoon "de conditie"?
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:2002 directives.c:2035
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "the conditional began here"
|
|
|
|
msgstr "het conditionele blok begon hier"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:2028
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "#elif without #if"
|
|
|
|
msgstr "#elif zonder #if"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:2033
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "#elif after #else"
|
|
|
|
msgstr "#elif na #else"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:2064
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "#endif without #if"
|
|
|
|
msgstr "#endif zonder #if"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:2144
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "missing '(' after predicate"
|
|
|
|
msgstr "'(' ontbreekt na predicaat"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:2159
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "missing ')' to complete answer"
|
|
|
|
msgstr "')' ontbreekt als afronding van het antwoord"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:2179
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "predicate's answer is empty"
|
|
|
|
msgstr "antwoord van het predicaat is leeg"
|
|
|
|
|
|
|
|
# dit moet beter kunnen...
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:2206
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "assertion without predicate"
|
|
|
|
msgstr "assertie zonder predicaat"
|
|
|
|
|
|
|
|
# ... dit klinkt echt niet - maar wat is hier een beter vertaling voor identifier?
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:2209
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "predicate must be an identifier"
|
|
|
|
msgstr "predicaat moet een naam zijn"
|
|
|
|
|
|
|
|
# is "asserteren" wel een echt woord?
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:2295
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" opnieuw geasserteerd"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives.c:2587
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unterminated #%s"
|
|
|
|
msgstr "niet-beëindigde #%s"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: directives-only.c:221 lex.c:2433 traditional.c:167
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "unterminated comment"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "niet-beëindigd commentaar"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: errors.c:231
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "stdout"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "standaarduitvoer"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# hoort niet echt een vertaalbare string te zijn :-)
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: errors.c:233
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: expr.c:512 expr.c:629
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
|
|
|
msgstr "fixed-point constantes zijn een uitbreiding van GCC"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: expr.c:537
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
|
|
|
msgstr "ongeldige prefix \"0b\" voor floating-point constante"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: expr.c:550
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
|
|
|
msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant"
|
|
|
|
msgstr "gebruik van C99 hexadecimale floating-point constante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expr.c:553
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
|
|
|
msgstr "gebruik van C99 hexadecimale floating-point constante"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: expr.c:597
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
|
|
|
msgstr "ongeldige suffix \"%.*s\" aan floating-point constante"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: expr.c:608 expr.c:668
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "traditioneel C aanvaardt de \"%.*s\" suffix niet"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: expr.c:616
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
|
|
|
msgstr "het gebruik van een suffix voor double constantes is een uitbreiding van GCC"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: expr.c:622
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
|
|
|
msgstr "ongeldige suffix \"%.*s\" bij hexadecimale floating-point constante"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: expr.c:633
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "decimale floating-point constantes zijn een uitbreiding van GCC"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: expr.c:651
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
|
|
|
msgstr "ongeldige suffix \"%.*s\" aan integerconstante"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: expr.c:676
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgid "use of C++11 long long integer constant"
|
|
|
|
msgstr "gebruik van een C++11 long long integerconstante"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: expr.c:677
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "gebruik van een C99 long long integerconstante"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: expr.c:693
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
|
|
|
msgstr "imaginaire constantes zijn een uitbreiding van GCC"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: expr.c:699
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
|
|
|
|
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "binaire constantes zijn een C++1y-functie of een uitbreiding van GCC"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: expr.c:701
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
|
|
|
msgid "binary constants are a GCC extension"
|
|
|
|
msgstr "imaginaire constantes zijn een uitbreiding van GCC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expr.c:796
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "integer constant is too large for its type"
|
|
|
|
msgstr "integerconstante is te groot voor zijn type"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: expr.c:827
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
|
|
|
msgstr "integerconstante is zo groot dat hij tekenloos is"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: expr.c:922
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
|
|
|
msgstr "')' ontbreekt na \"defined\""
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: expr.c:929
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "de \"defined\" operator vereist een naam als argument"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: expr.c:937
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
|
|
|
msgstr "(\"%s\" is een alternatieve schrijfwijze voor \"%s\" in C++)"
|
|
|
|
|
|
|
|
# betere vertaling voor "portable"?
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: expr.c:947
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "dit gebruik van \"define\" is mogelijk niet overdraagbaar"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: expr.c:1007
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "gebruikergedefinieerde constante in preprocessor-expressie"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: expr.c:1012
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
|
|
|
msgstr "floating-point constante in preprocessor-expressie"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: expr.c:1018
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
|
|
|
msgstr "imaginair getal in preprocessor-expressie"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: expr.c:1070
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not defined"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" is niet gedefinieerd"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: expr.c:1083
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "assertions are a GCC extension"
|
|
|
|
msgstr "assertions zijn een uitbreiding van GCC"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: expr.c:1086
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
|
|
|
msgstr "assertions zijn een afgekeurde uitbreiding"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: expr.c:1331
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unbalanced stack in %s"
|
|
|
|
msgstr "niet-gebalanceerde stack in %s"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: expr.c:1351
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "impossible operator '%u'"
|
|
|
|
msgstr "operator '%u' is onmogelijk"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: expr.c:1452
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "missing ')' in expression"
|
|
|
|
msgstr "')' ontbreekt in expressie"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: expr.c:1481
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "'?' without following ':'"
|
|
|
|
msgstr "'?' zonder daaropvolgende ':'"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: expr.c:1491
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
|
|
|
msgstr "integer-overflow in preprocessor-expressie"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: expr.c:1496
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "missing '(' in expression"
|
|
|
|
msgstr "'(' ontbreekt in expressie"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: expr.c:1528
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
|
|
msgstr "de linker operand van \"%s\" verandert van teken indien hij gepromoveerd wordt"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: expr.c:1533
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
|
|
msgstr "de rechter operand van \"%s\" verandert van teken indien hij gepromoveerd wordt"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: expr.c:1792
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "traditioneel C verwerpt de unaire plus-operator"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: expr.c:1890
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "comma operator in operand of #if"
|
|
|
|
msgstr "comma operator in operand van #if"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: expr.c:2026
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "division by zero in #if"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "deling door nul in '#if'"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: expr.c:2123
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
|
|
|
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
|
|
|
|
msgstr "de \"defined\" operator vereist een naam als argument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expr.c:2139
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "missing ')' after \"defined\""
|
|
|
|
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
|
|
|
msgstr "')' ontbreekt na \"defined\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: files.c:513
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "NULL directory in find_file"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "directory is NULL in 'find_file'"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: files.c:561
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "een of meer PCH-bestanden werden gevonden, maar ze waren ongeldig"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: files.c:564
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
|
|
|
msgstr "gebruik -Winvalid-pch voor meer informatie"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: files.c:668
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is a block device"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "%s is een blok-apparaat"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: files.c:685
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is too large"
|
|
|
|
msgstr "%s is te groot"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: files.c:725
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is shorter than expected"
|
|
|
|
msgstr "%s is korter dan verwacht"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: files.c:961
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no include path in which to search for %s"
|
|
|
|
msgstr "geen invoegpad waarin naar %s gezocht kan worden"
|
|
|
|
|
|
|
|
# goede vertaling voor "include guard"?
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: files.c:1411
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
|
|
|
msgstr "Meerdere invoegbeschermingen zouden nuttig kunnen zijn voor:\n"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: init.c:546
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "'cppchar_t' moet een tekenloos type zijn"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: init.c:550
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "preprocessor-rekensommen hebben een maximale precisie van %lu bits; de doelomgeving vereist %lu bits"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: init.c:557
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "CPP-rekensommen moet minstens even precies zijn als een int in de doelomgeving"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: init.c:560
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
|
|
|
msgstr "char is minder dan 8 bits breed in de doelomgeving"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: init.c:564
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "'wchar_t' is smaller dan char in de doelomgeving"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: init.c:568
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "target int is narrower than target char"
|
|
|
|
msgstr "int is smaller dan char in de doelomgeving"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: init.c:573
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "CPP half-integer is smaller dan een CPP char"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: init.c:577
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "CPP kan op deze host geen brede tekenconstantes aan van meer dan %lu bits, maar de doelomgeving vereist %lu bits"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: lex.c:1011
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "backslash and newline separated by space"
|
|
|
|
msgstr "backslash en newline gescheiden door spatie(s)"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: lex.c:1016
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "backslash-newline at end of file"
|
|
|
|
msgstr "backslash-newline aan einde van bestand"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: lex.c:1032
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "trigraph ??%c is omgezet naar %c"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: lex.c:1040
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "trigraph ??%c is genegeerd; gebruik -trigraphs om ondersteuning in te schakelen"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: lex.c:1089
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "\"/*\" within comment"
|
|
|
|
msgstr "\"/*\" binnen commentaar"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: lex.c:1147
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s in preprocessing directive"
|
|
|
|
msgstr "%s binnen preprocessor-commando"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: lex.c:1156
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "null character(s) ignored"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "nulteken(s) worden genegeerd"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: lex.c:1193
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "'%.*s' zit niet in NFKC"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: lex.c:1196
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "'%.*s' zit niet in NFC"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: lex.c:1265 lex.c:1354
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "poging tot gebruik van 'vergiftigde' \"%s\""
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: lex.c:1275 lex.c:1364
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
|
|
|
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
|
|
|
|
msgstr "__VA_ARGS__ mag enkel voorkomen in de expansie van een C99 variadische macro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lex.c:1279 lex.c:1368
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
|
|
|
msgstr "__VA_ARGS__ mag enkel voorkomen in de expansie van een C99 variadische macro"
|
|
|
|
|
|
|
|
# "identifier" is lastig te vertalen; ik neem meestal 'naam', maar hier klinkt dat niet...
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: lex.c:1286 lex.c:1375
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
|
|
|
msgstr "de aanduiding \"%s\" is een speciale operatornaam in C++"
|
|
|
|
|
|
|
|
# betere vertaling voor "raw string delimiter"?
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: lex.c:1665
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
|
|
|
msgstr "rauwe stringscheiding is langer dan 16 tekens"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: lex.c:1669
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
|
|
|
msgstr "ongeldige newline in rauwe stringscheiding"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: lex.c:1673
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
|
|
|
msgstr "ongeldig teken '%c' in rauwe stringscheiding"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: lex.c:1722 lex.c:1744
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "unterminated raw string"
|
|
|
|
msgstr "niet-beëindigde rauwe string"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: lex.c:1765 lex.c:1894
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
|
|
|
msgstr "ongeldige suffix aan constante; C++11 vereist een spatie tussen constante en stringmacro"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: lex.c:1876
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "nulteken(s) in een constante worden behouden"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: lex.c:1879
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "missing terminating %c character"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "afsluitend %c-teken ontbreekt"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: lex.c:2447 lex.c:2481
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "commentaar in C++-stijl is niet toegestaan in ISO C90"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: lex.c:2449 lex.c:2460 lex.c:2483
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "(dit wordt per invoerbestand maar één keer gemeld)"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: lex.c:2458
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
|
|
|
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
|
|
|
msgstr "commentaar in C++-stijl is niet toegestaan in ISO C90"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lex.c:2489
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "multi-line comment"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "commentaar gespreid over meerdere regels"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# lijkt een vreemde boodschap...
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: lex.c:2833
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unspellable token %s"
|
|
|
|
msgstr "kan token %s niet spellen"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: macro.c:200
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
|
|
|
msgstr "macro \"%s\" wordt nergens gebruikt"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: macro.c:238 macro.c:470
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "ongeldige ingebouwde macro \"%s\""
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: macro.c:245 macro.c:342
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
|
|
|
msgstr "macro \"%s\" kan reproduceerbare compilaties verhinderen"
|
|
|
|
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
# betere vertaling voor 'timestamp'?
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: macro.c:276
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "could not determine file timestamp"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "kan tijdsstempel van bestand niet achterhalen"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: macro.c:377
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "could not determine date and time"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "kan datum en tijd niet achterhalen"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: macro.c:393
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
|
|
|
msgstr "expansie van __COUNTER__ binnenin commando terwijl -fdirectives-only opgegeven is"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: macro.c:581
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
|
|
|
msgstr "ongeldige stringconstante, laatste '\\' wordt genegeerd"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: macro.c:643
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" en \"%s\" aan elkaar plakken levert geen geldig preprocessing token op"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: macro.c:767
|
|
|
|
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
# "rest arguments"?
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: macro.c:771
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
|
|
|
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgstr "ISO C99 verplicht het gebruik van restargumenten"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: macro.c:778
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
|
|
|
msgstr "macro \"%s\" vereist %u argumenten, maar er werden er slechts %u opgegeven"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: macro.c:783
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
|
|
|
msgstr "macro \"%s\" kreeg %u argumenten, maar heeft er slechts %u nodig"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: macro.c:977 traditional.c:819
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "niet-beëindigde argumentenlijst bij aanroep van macro \"%s\""
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: macro.c:1128
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "functie-achtige macro \"%s\" moet in traditioneel C altijd met argumenten gebruikt worden"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: macro.c:1814
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
|
|
|
|
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "aanroep van macro %s argument %d: lege macro-argumenten zijn niet gedefinieerd in ISO C90 en ISO C++98"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: macro.c:1822 macro.c:1831
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
|
|
|
|
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
|
|
|
msgstr "aanroep van macro %s argument %d: lege macro-argumenten zijn niet gedefinieerd in ISO C90 en ISO C++98"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: macro.c:2800
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "herhaalde macro-parameter \"%s\""
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: macro.c:2849
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" mag niet voorkomen in lijst van macro-parameters"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: macro.c:2857
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
|
|
|
msgstr "macro-parameters moet door komma's gescheiden worden"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: macro.c:2875
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "parameter name missing"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "parameternaam ontbreekt"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: macro.c:2896
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
|
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
|
|
|
msgstr "anonieme variadische macro's werden door C99 ingevoerd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: macro.c:2900 macro.c:2905
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "anonieme variadische macro's werden door C99 ingevoerd"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# variadic? " met variabele argumentenlijst" is nogal lang...
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: macro.c:2912
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
|
|
|
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
|
|
|
msgstr "ISO C staat het gebruik benoemde variadische macro's niet toe"
|
|
|
|
|
|
|
|
# variadic? " met variabele argumentenlijst" is nogal lang...
|
|
|
|
#: macro.c:2915
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
|
|
|
msgstr "ISO C staat het gebruik benoemde variadische macro's niet toe"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: macro.c:2925
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
|
|
|
msgstr "')' ontbreekt in lijst van macro-parameters"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: macro.c:2976
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
|
|
|
msgstr "'##' mag niet voorkomen aan het begin of einde van een macro-expansie"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: macro.c:3013
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
|
|
|
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
|
|
|
msgstr "ISO C99 vereist witruimte na de macronaam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: macro.c:3016
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
|
|
|
msgstr "ISO C99 vereist witruimte na de macronaam"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: macro.c:3041
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
|
|
|
msgstr "witruimte ontbreekt na de macronaam"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: macro.c:3075
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
|
|
|
msgstr "'#' wordt niet gevolgd door de naam van een macro-parameter"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: macro.c:3236
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" redefined"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" opnieuw gedefinieerd"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: macro.c:3241
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "this is the location of the previous definition"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "dit is de plaats van de eerdere definitie"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: macro.c:3302
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "macro-argument \"%s\" zou string gemaakt worden in traditioneel C"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: macro.c:3329
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "ongeldig hash-type %d in 'cpp_macro_definition'"
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
#: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "while writing precompiled header"
|
|
|
|
msgstr "bij het schrijven van een voorgecompileerde header"
|
|
|
|
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
#: pch.c:619
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
|
|
|
msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%.*s\" vergiftigd is"
|
|
|
|
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
#: pch.c:641
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
|
|
|
msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%.*s\" niet gedefinieerd werd"
|
|
|
|
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
#: pch.c:653
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
|
|
|
msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%.*s\" als \"%s\" (en niet als \"%.*s\") gedefinieerd werd"
|
|
|
|
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
#: pch.c:694
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
|
|
|
msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%s\" gedefinieerd is"
|
|
|
|
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
#: pch.c:714
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
|
|
|
msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"__COUNTER__\" ongeldig is"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: pch.c:723 pch.c:900
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "while reading precompiled header"
|
|
|
|
msgstr "bij het lezen van een voorgecompileerde header"
|
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: traditional.c:889
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
msgstr "recursie gedetecteerd bij uitwerken van macro \"%s\""
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
|
2015-08-28 15:33:40 +00:00
|
|
|
#: traditional.c:1108
|
2012-03-27 23:13:14 +00:00
|
|
|
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
|
|
|
msgstr "syntaxfout in lijst van macro-parameters"
|
2014-09-21 17:33:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
|
|
|
|
#~ msgstr "Teken %x is misschien niet NFKC"
|
|
|
|
|
|
|
|
# betere vertaling voor decimal point?
|
|
|
|
#~ msgid "too many decimal points in number"
|
|
|
|
#~ msgstr "te veel komma's in getal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
|
|
|
|
#~ msgstr "ongeldig cijfer \"%c\" in binaire constante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
|
|
|
#~ msgstr "ongeldig cijfer \"%c\" in octale constante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
|
|
|
|
#~ msgstr "geen cijfers in hexadecimale floating-point constante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "exponent has no digits"
|
|
|
|
#~ msgstr "exponent heeft geen cijfers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
|
|
|
#~ msgstr "hexadecimale floating-point constante vereist een exponent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgstr "binaire operator ontbreekt voor het \"%s\"-token"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
|
|
|
#~ msgstr "token \"%s\" is niet geldig in preprocessor-expressies"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
|
|
|
#~ msgstr "expressie ontbreekt tussen '(' en ')'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s with no expression"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s zonder expressie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "operator '%s' has no right operand"
|
|
|
|
#~ msgstr "operator '%s' heeft geen rechter operand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "operator '%s' has no left operand"
|
|
|
|
#~ msgstr "operator '%s' heeft geen linker operand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " ':' without preceding '?'"
|
|
|
|
#~ msgstr " ':' zonder voorafgaande '?'"
|