Retro68/gcc/libcpp/po/uk.po

1064 lines
39 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-03-27 23:13:14 +00:00
# Ukrainian translation of cpplib.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
#
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
2019-06-02 15:48:37 +00:00
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2019-06-02 15:48:37 +00:00
"Project-Id-Version: cpplib 9.1-b20190203\n"
2018-12-28 15:30:48 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 23:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-05 20:16+0200\n"
2012-03-27 23:13:14 +00:00
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
2012-03-27 23:13:14 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
2012-03-27 23:13:14 +00:00
2015-08-28 15:33:40 +00:00
#: charset.c:674
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
2015-08-28 15:33:40 +00:00
#: charset.c:677
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
2015-08-28 15:33:40 +00:00
#: charset.c:685
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
2015-08-28 15:33:40 +00:00
#: charset.c:781
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
#: charset.c:798 charset.c:1677
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "converting to execution character set"
msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
2015-08-28 15:33:40 +00:00
#: charset.c:804
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
#: charset.c:1047
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
#: charset.c:1051
2015-08-28 15:33:40 +00:00
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
msgstr "універсальні назви символів C99 є несумісними із C90"
#: charset.c:1054
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
#: charset.c:1063
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
#: charset.c:1096
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
#: charset.c:1111
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
#: charset.c:1121 lex.c:1333
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
#: charset.c:1131
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
#: charset.c:1135
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: charset.c:1181 charset.c:2002
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
#: charset.c:1188
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
#: charset.c:1277
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
#: charset.c:1302
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
#: charset.c:1309
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
#: charset.c:1361
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
#: charset.c:1443
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
#: charset.c:1450
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
#: charset.c:1458
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "невідома керівна послідовність: '\\%c'"
#: charset.c:1466
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
#: charset.c:1474
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
#: charset.c:1614
msgid "missing open quote"
msgstr "пропущено початкові лапки"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: charset.c:1829 charset.c:1893
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: charset.c:1832
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "multi-character character constant"
msgstr "багатосимвольна символьна константа"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: charset.c:1933
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "empty character constant"
msgstr "порожня символьна константа"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: charset.c:2049
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:229 directives.c:272
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:379
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s є розширенням GCC"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:384
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s є застарілим розширенням GCC"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:397
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:400
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:404
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:430
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:450
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:531
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:600
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
2017-04-10 11:32:00 +00:00
msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макроса"
2012-03-27 23:13:14 +00:00
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:605
2015-08-28 15:33:40 +00:00
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
2017-04-10 11:32:00 +00:00
msgstr "\"__has_include__\" не можна використовувати як назву макроса"
2015-08-28 15:33:40 +00:00
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:611
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
2017-04-10 11:32:00 +00:00
msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макроса, оскільки це - оператор у C++"
2012-03-27 23:13:14 +00:00
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:614
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:617
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:666 directives.c:671
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "скасовується визначення \"%s\""
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:727
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "missing terminating > character"
msgstr "відсутній завершальний символ >"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:786
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:828
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "порожня назва файлу у #%s"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:835
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "надто глибоке вкладання #include"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:877
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:903
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:963
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "неочікуване завершення файла після #line"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:966
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:972 directives.c:974
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "line number out of range"
msgstr "номер рядка за межами діапазону"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:987 directives.c:1068
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:1028
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:1087
2017-04-10 11:32:00 +00:00
#, c-format
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
msgstr "засіб позначення рядків файла «%s» проігноровано через некоректну вкладеність"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:1147 directives.c:1149 directives.c:1151 directives.c:1737
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:1175
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "некоректна директива #%s"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:1238
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:1247
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:1265
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як простір назв прагм"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:1268
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:1271
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:1301
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:1518
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:1541
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "некоректна директива #pragma push_macro"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:1596
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:1651
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "некоректна директива #pragma GCC poison"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:1660
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
2017-04-10 11:32:00 +00:00
msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макроса \"%s\""
2012-03-27 23:13:14 +00:00
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:1679
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:1704
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:1708
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:1732
2014-09-21 17:33:12 +00:00
#, c-format
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
msgstr "некоректна директива «#pragma GCC %s»"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:1933
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:2021
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "#else without #if"
msgstr "#else без #if"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:2026
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "#else after #else"
msgstr "#else після #else"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:2028 directives.c:2061
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "the conditional began here"
msgstr "умова починається тут"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:2054
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif без #if"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:2059
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif після #else"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:2090
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif без #if"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:2166
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "відсутня '(' після предикату"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:2184
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:2196
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "відповідь предиката порожня"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:2226
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "assertion without predicate"
msgstr "твердження без предиката"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:2229
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:2311
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives.c:2587
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "незавершене #%s"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: directives-only.c:221 lex.c:2862 traditional.c:175
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "unterminated comment"
msgstr "незавершений коментар"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: errors.c:291
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: errors.c:304
2017-04-10 11:32:00 +00:00
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
2018-12-28 15:30:48 +00:00
#: expr.c:628 expr.c:745
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC"
2018-12-28 15:30:48 +00:00
#: expr.c:653
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "некоректний префікс \"0b\" для константи з рухомою крапкою"
2018-12-28 15:30:48 +00:00
#: expr.c:666
msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу із рухомою крапкою стандарту C++17"
2015-08-28 15:33:40 +00:00
2018-12-28 15:30:48 +00:00
#: expr.c:669
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
2018-12-28 15:30:48 +00:00
msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з рухомою крапкою мови C99"
2012-03-27 23:13:14 +00:00
2018-12-28 15:30:48 +00:00
#: expr.c:713
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
2018-12-28 15:30:48 +00:00
#: expr.c:724 expr.c:784
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
2018-12-28 15:30:48 +00:00
#: expr.c:732
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC"
2018-12-28 15:30:48 +00:00
#: expr.c:738
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
2018-12-28 15:30:48 +00:00
#: expr.c:749
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є розширенням GCC"
2018-12-28 15:30:48 +00:00
#: expr.c:767
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
2018-12-28 15:30:48 +00:00
#: expr.c:792
2014-09-21 17:33:12 +00:00
msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgstr "використання цілої константи long long C++11"
2012-03-27 23:13:14 +00:00
2018-12-28 15:30:48 +00:00
#: expr.c:793
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "використання цілої константи long long з C99"
2018-12-28 15:30:48 +00:00
#: expr.c:809
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
2018-12-28 15:30:48 +00:00
#: expr.c:815
2015-08-28 15:33:40 +00:00
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
msgstr "бінарні константи є можливістю C++14 або розширенням GCC"
2018-12-28 15:30:48 +00:00
#: expr.c:817
2015-08-28 15:33:40 +00:00
msgid "binary constants are a GCC extension"
msgstr "бінарні константи є розширенням GCC"
2012-03-27 23:13:14 +00:00
2018-12-28 15:30:48 +00:00
#: expr.c:912
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
2018-12-28 15:30:48 +00:00
#: expr.c:943
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
2018-12-28 15:30:48 +00:00
#: expr.c:1038
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
2018-12-28 15:30:48 +00:00
#: expr.c:1045
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
2018-12-28 15:30:48 +00:00
#: expr.c:1053
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
2018-12-28 15:30:48 +00:00
#: expr.c:1065
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: expr.c:1109
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: expr.c:1114
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: expr.c:1120
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: expr.c:1173
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
msgstr "\"%s\" не визначено, приймаємо значення 0"
2012-03-27 23:13:14 +00:00
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: expr.c:1186
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "assertions є розширенням GCC"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: expr.c:1189
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "розширення assertions вважається застарілим"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: expr.c:1435
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "незбалансований стек у %s"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: expr.c:1455
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "неможливий оператор '%u'"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: expr.c:1556
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "відсутня ')' у виразі"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: expr.c:1585
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "'?' без наступного ':'"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: expr.c:1595
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: expr.c:1600
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "відсутня '(' у виразі"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: expr.c:1632
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: expr.c:1637
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: expr.c:1896
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: expr.c:1994
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "оператор кома у операнді #if"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: expr.c:2130
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "division by zero in #if"
msgstr "ділення на нуль у #if"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: expr.c:2227
2015-08-28 15:33:40 +00:00
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
msgstr "для оператора \"__has_include__\" потрібен рядок заголовка"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: expr.c:2243
2015-08-28 15:33:40 +00:00
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
msgstr "немає ')' після \"__has_include__\""
#: files.c:573
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
#: files.c:576
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
#: files.c:981
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: files.c:1455
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: init.c:569
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: init.c:573
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: init.c:580
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: init.c:583
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: init.c:587
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: init.c:591
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: init.c:596
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: init.c:600
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
#: lex.c:1126
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
#: lex.c:1131
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
#: lex.c:1147
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
#: lex.c:1155
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
#: lex.c:1204
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
#: lex.c:1262
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s в директиві препроцесора"
#: lex.c:1271
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "null-символи проігноровані"
#: lex.c:1308
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "`%.*s' не у NFKC"
#: lex.c:1311
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "`%.*s' не у NFC"
2018-12-28 15:30:48 +00:00
#: lex.c:1365
msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a"
msgstr "__VA_OPT__ є недоступним до C++2a"
#: lex.c:1372
msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro"
msgstr "__VA_OPT__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів зі стандарту C++2a"
#: lex.c:1403 lex.c:1495
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) \"%s\""
2018-12-28 15:30:48 +00:00
#: lex.c:1413 lex.c:1505
2015-08-28 15:33:40 +00:00
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C++11"
2018-12-28 15:30:48 +00:00
#: lex.c:1417 lex.c:1509
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
2015-08-28 15:33:40 +00:00
msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C99"
2012-03-27 23:13:14 +00:00
2018-12-28 15:30:48 +00:00
#: lex.c:1427 lex.c:1521
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "ідентифікатор \"%s\" є особливою назвою оператора у C++"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: lex.c:1826
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: lex.c:1830
2014-09-21 17:33:12 +00:00
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
msgstr "некоректний символ нового рядка у роздільнику простого рядка"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: lex.c:1834
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: lex.c:1883 lex.c:1905
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "unterminated raw string"
msgstr "незавершений простий рядок"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: lex.c:1925 lex.c:2054
2014-09-21 17:33:12 +00:00
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
2017-04-10 11:32:00 +00:00
msgstr "некоректний суфікс у літералі; стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
2014-09-21 17:33:12 +00:00
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: lex.c:2037
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "null-символи збережені буквально"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: lex.c:2040
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "відсутній завершальний символ %c"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: lex.c:2072
2017-04-10 11:32:00 +00:00
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
msgstr "стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: lex.c:2876 lex.c:2910
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: lex.c:2878 lex.c:2889 lex.c:2913
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: lex.c:2887
2015-08-28 15:33:40 +00:00
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі у C90"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: lex.c:2919
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "multi-line comment"
msgstr "багаторядковий коментар"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: lex.c:3299
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: macro.c:94
2018-12-28 15:30:48 +00:00
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців __VA_OPT__"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: macro.c:354
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: macro.c:393 macro.c:641
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: macro.c:400 macro.c:502
2014-09-21 17:33:12 +00:00
#, c-format
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
msgstr "макрос \"%s\" може завадити відтворюваному збиранню"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: macro.c:431
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: macro.c:548
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "could not determine date and time"
msgstr "не вдається визначити дату та час"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: macro.c:564
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "__COUNTER__ розгорнуто всередині директиви з -fdirectives-only"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: macro.c:760
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: macro.c:822
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: macro.c:948
2015-08-28 15:33:40 +00:00
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "ISO C++11 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: macro.c:952
2015-08-28 15:33:40 +00:00
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "ISO C99 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
2012-03-27 23:13:14 +00:00
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: macro.c:959
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
2017-04-10 11:32:00 +00:00
msgstr "для макроса \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
2012-03-27 23:13:14 +00:00
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: macro.c:964
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
2017-04-10 11:32:00 +00:00
msgstr "макроса \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
2012-03-27 23:13:14 +00:00
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: macro.c:1162 traditional.c:827
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
2017-04-10 11:32:00 +00:00
msgstr "незавершений список аргументів у виклику макроса \"%s\""
2012-03-27 23:13:14 +00:00
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: macro.c:1304
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: macro.c:2083
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
2015-08-28 15:33:40 +00:00
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
2017-04-10 11:32:00 +00:00
msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C++98"
2012-03-27 23:13:14 +00:00
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: macro.c:2091 macro.c:2100
2015-08-28 15:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
2017-04-10 11:32:00 +00:00
msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C90"
2015-08-28 15:33:40 +00:00
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: macro.c:3059
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
2017-04-10 11:32:00 +00:00
msgstr "дублікат параметра макроса \"%s\""
2012-03-27 23:13:14 +00:00
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: macro.c:3141
#, c-format
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
msgstr "мала бути назва параметра, а маємо «%s»"
#: macro.c:3142
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
2019-06-02 15:48:37 +00:00
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
msgstr "мало бути «,» або «)», втім, виявлено «%s»"
2012-03-27 23:13:14 +00:00
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: macro.c:3143
msgid "expected parameter name before end of line"
msgstr "мала бути назва параметра до кінця рядка"
2012-03-27 23:13:14 +00:00
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: macro.c:3144
msgid "expected ')' before end of line"
msgstr "мала бути «)» до кінця рядка"
2012-03-27 23:13:14 +00:00
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: macro.c:3145
msgid "expected ')' after \"...\""
msgstr "мала бути «)» після «...»"
#: macro.c:3202
2015-08-28 15:33:40 +00:00
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
msgstr "анонімні варіативні макроси започатковані у C++11"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: macro.c:3203 macro.c:3207
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
2015-08-28 15:33:40 +00:00
msgstr "анонімні варіативні макроси впроваджено з версії C99"
2012-03-27 23:13:14 +00:00
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: macro.c:3213
2015-08-28 15:33:40 +00:00
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C++ не припускає іменовані варіативні макроси"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: macro.c:3214
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
2015-08-28 15:33:40 +00:00
msgstr "ISO C не припускає іменовані варіативні макроси"
2012-03-27 23:13:14 +00:00
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: macro.c:3260
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макророзширення"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: macro.c:3298
2015-08-28 15:33:40 +00:00
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
2017-04-10 11:32:00 +00:00
msgstr "у ISO C++11 після назви макроса має бути пробіл"
2015-08-28 15:33:40 +00:00
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: macro.c:3299
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
2017-04-10 11:32:00 +00:00
msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макроса"
2012-03-27 23:13:14 +00:00
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: macro.c:3323
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "missing whitespace after the macro name"
2017-04-10 11:32:00 +00:00
msgstr "відсутні пробіл після назви макроса"
2012-03-27 23:13:14 +00:00
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: macro.c:3373
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
2017-04-10 11:32:00 +00:00
msgstr "'#' не супроводжується параметром макроса"
2012-03-27 23:13:14 +00:00
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: macro.c:3524
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "повторне визначення \"%s\""
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: macro.c:3529
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "...це місце першого визначення"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: macro.c:3633
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
2017-04-10 11:32:00 +00:00
msgstr "аргумент макроса \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
2012-03-27 23:13:14 +00:00
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: pch.c:616
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) `%.*s'"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: pch.c:638
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: pch.c:650
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: pch.c:691
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: pch.c:711
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: не використовується через некоректність `__COUNTER__'"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: pch.c:720 pch.c:878
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: traditional.c:896
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
2017-04-10 11:32:00 +00:00
msgstr "при розширенні макроса \"%s\" виявлено рекурсію"
2012-03-27 23:13:14 +00:00
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#: traditional.c:1119
2012-03-27 23:13:14 +00:00
msgid "syntax error in macro parameter list"
2017-04-10 11:32:00 +00:00
msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макроса"
2012-03-27 23:13:14 +00:00
2019-06-02 15:48:37 +00:00
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
#~ msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макроса"
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
#~ msgstr "параметри макроса мають бути розділені комами"
#~ msgid "parameter name missing"
#~ msgstr "відсутня назва параметра"
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
#~ msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макроса"
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
#~ msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
#~ msgid "NULL directory in find_file"
#~ msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
#~ msgid "%s is a block device"
#~ msgstr "%s є блочним пристроєм"
#~ msgid "%s is too large"
#~ msgstr "%s надто великий"
#~ msgid "%s is shorter than expected"
#~ msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
2014-09-21 17:33:12 +00:00
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
#~ msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
#~ msgid "too many decimal points in number"
#~ msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
#~ msgstr "некоректна цифра, \"%c\", у двійковій константі"
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
#~ msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
#~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
#~ msgstr "немає цифр шістнадцяткової константи з рухомою крапкою"
#~ msgid "exponent has no digits"
#~ msgstr "експонента не має цифр"
#~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
#~ msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
#~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
#~ msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
#~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
#~ msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
#~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
#~ msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
#~ msgid "%s with no expression"
#~ msgstr "немає виразу у %s"
#~ msgid "operator '%s' has no right operand"
#~ msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
#~ msgid "operator '%s' has no left operand"
#~ msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
#~ msgid " ':' without preceding '?'"
#~ msgstr " ':' без подовження '?'"
2012-03-27 23:13:14 +00:00
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "попередження: "
#~ msgid "internal error: "
#~ msgstr "внутрішня помилка: "
#~ msgid "error: "
#~ msgstr "error: "
#~ msgid "no newline at end of file"
#~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
#~ msgid "In file included from %s:%u"
#~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u"
#~ msgid ""
#~ ",\n"
#~ " from %s:%u"
#~ msgstr ""
#~ ",\n"
#~ " з %s:%u"