mirror of
https://github.com/autc04/Retro68.git
synced 2024-11-27 14:50:23 +00:00
953 lines
26 KiB
Plaintext
953 lines
26 KiB
Plaintext
|
# Translation of cpplib to Esperanto
|
|||
|
# Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
|||
|
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:35+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-04 10:41-0300\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
|||
|
"Language: eo\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: charset.c:673
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
|||
|
msgstr "konverto de %s al %s ne estas subtenata de iconv"
|
|||
|
|
|||
|
#: charset.c:676
|
|||
|
msgid "iconv_open"
|
|||
|
msgstr "iconv_open"
|
|||
|
|
|||
|
#: charset.c:684
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
|||
|
msgstr "neniu realigo de iconv, ne eblas konverti de %s al %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: charset.c:780
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
|||
|
msgstr "la signo 0x%lx ne estas en la baza fonta signaro\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: charset.c:797 charset.c:1447
|
|||
|
msgid "converting to execution character set"
|
|||
|
msgstr "konverto al plenumiga signaro"
|
|||
|
|
|||
|
#: charset.c:803
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
|||
|
msgstr "la signo 0x%lx ne estas unubajta en plenumiga signaro"
|
|||
|
|
|||
|
#: charset.c:997
|
|||
|
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
|||
|
msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99"
|
|||
|
|
|||
|
#: charset.c:1000
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
|||
|
msgstr "la signifo de '\\%c' estas malsama en tradicia C"
|
|||
|
|
|||
|
#: charset.c:1009
|
|||
|
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
|||
|
msgstr "En _cpp_valid_ucn sed ne estas UCN"
|
|||
|
|
|||
|
#: charset.c:1034
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
|||
|
msgstr "nekompleta universala signo-nomo %.*s"
|
|||
|
|
|||
|
#: charset.c:1049
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
|||
|
msgstr "%.*s ne estas valida universala signo"
|
|||
|
|
|||
|
#: charset.c:1059 lex.c:1126
|
|||
|
msgid "'$' in identifier or number"
|
|||
|
msgstr "'$' en identiganto aŭ numero"
|
|||
|
|
|||
|
#: charset.c:1069
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
|||
|
msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en identiganto"
|
|||
|
|
|||
|
#: charset.c:1073
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|||
|
msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto"
|
|||
|
|
|||
|
#: charset.c:1105 charset.c:1677
|
|||
|
msgid "converting UCN to source character set"
|
|||
|
msgstr "konverto de UCN al la fonta signaro"
|
|||
|
|
|||
|
#: charset.c:1109
|
|||
|
msgid "converting UCN to execution character set"
|
|||
|
msgstr "konverto de UCN al la plenumiga signaro"
|
|||
|
|
|||
|
#: charset.c:1181
|
|||
|
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
|||
|
msgstr "la signifo de '\\x' estas malsama en tradicia C"
|
|||
|
|
|||
|
#: charset.c:1198
|
|||
|
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
|||
|
msgstr "\\x estis uzata kun la jenaj deksesumaj ciferoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: charset.c:1205
|
|||
|
msgid "hex escape sequence out of range"
|
|||
|
msgstr "deksesuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
|
|||
|
|
|||
|
#: charset.c:1243
|
|||
|
msgid "octal escape sequence out of range"
|
|||
|
msgstr "okuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
|
|||
|
|
|||
|
#: charset.c:1309
|
|||
|
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
|||
|
msgstr "la signifo de '\\a' estas malsama en tradicia C"
|
|||
|
|
|||
|
#: charset.c:1316
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
|||
|
msgstr "ne-ISO-norma eskapa sekvo, '\\%c'"
|
|||
|
|
|||
|
#: charset.c:1324
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
|
|||
|
msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%c'"
|
|||
|
|
|||
|
#: charset.c:1332
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
|||
|
msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: charset.c:1339
|
|||
|
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
|||
|
msgstr "konverto de eskapa sekvo al plenumiga signaro"
|
|||
|
|
|||
|
#: charset.c:1512 charset.c:1576
|
|||
|
msgid "character constant too long for its type"
|
|||
|
msgstr "signa konstanto tro longas por ties tipo"
|
|||
|
|
|||
|
#: charset.c:1515
|
|||
|
msgid "multi-character character constant"
|
|||
|
msgstr "plursigna signa konstanto"
|
|||
|
|
|||
|
#: charset.c:1615
|
|||
|
msgid "empty character constant"
|
|||
|
msgstr "malplena signa konstanto"
|
|||
|
|
|||
|
#: charset.c:1724
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "failure to convert %s to %s"
|
|||
|
msgstr "problemo por konverti %s al %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:224 directives.c:250
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
|||
|
msgstr "kromaj ĵetonoj ĉe la fino de la instrukcio #%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:357
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "#%s is a GCC extension"
|
|||
|
msgstr "#%s estas aldono de GCC"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:362
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
|||
|
msgstr "#%s estas evitinda aldono de GCC"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:375
|
|||
|
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
|||
|
msgstr "sugesti ne uzi #elif en tradicia C"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:378
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
|||
|
msgstr "tradicia C preteratentas #%s kun la # krommarĝenita"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:382
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
|||
|
msgstr "sugesti kaŝi #%s el tradicia C per krommarĝenigo de #"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:408
|
|||
|
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
|||
|
msgstr "enkorpigi instrukcion ene de makroaj argumentoj ne estas portebla"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:428
|
|||
|
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
|||
|
msgstr "stilo de lini-instrukcioj estas aldono de GCC"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:483
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
|||
|
msgstr "malvalida antaŭproceza instrukcio #%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:551
|
|||
|
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
|||
|
msgstr "\"defined\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:557
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
|||
|
msgstr "\"%s\" ne povas esti uzata kiel makroa nomo ĉar ĝi estas operatoro en C++"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:560
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
|||
|
msgstr "neniu makroa nomo estas indikita en la instrukcio #%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:563
|
|||
|
msgid "macro names must be identifiers"
|
|||
|
msgstr "makroaj nomoj devas esti identigantoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:612
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "undefining \"%s\""
|
|||
|
msgstr "ni maldifinas \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:667
|
|||
|
msgid "missing terminating > character"
|
|||
|
msgstr "mankas finiganta signo >"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:726
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
|||
|
msgstr "#%s atendas \"DOSIERNOMO\" aŭ <DOSIERNOMO>"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:772
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "empty filename in #%s"
|
|||
|
msgstr "malplena dosiernomo en #%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:782
|
|||
|
msgid "#include nested too deeply"
|
|||
|
msgstr "#include estas ingita tro profunde"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:823
|
|||
|
msgid "#include_next in primary source file"
|
|||
|
msgstr "#include_next en ĉefa fonta dosiero"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:849
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
|||
|
msgstr "malvalida flago \"%s\" en lini-instrukcio"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:909
|
|||
|
msgid "unexpected end of file after #line"
|
|||
|
msgstr "neatendita dosierfino post #line"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:912
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
|||
|
msgstr "\"%s\" post #line ne estas pozitiva entjero"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:918 directives.c:920
|
|||
|
msgid "line number out of range"
|
|||
|
msgstr "lininumero estas for de intervalo"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:933 directives.c:1013
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
|||
|
msgstr "\"%s\" ne estas valida dosiernomo"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:973
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
|||
|
msgstr "\"%s\" post # ne estas pozitiva entjero"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s"
|
|||
|
msgstr "%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:1096
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "invalid #%s directive"
|
|||
|
msgstr "malvalida instrukcio #%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:1159
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
|||
|
msgstr "registro de pragma en nomspaco \"%s\" kun nekongrua nom-etendigo"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:1168
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
|||
|
msgstr "registro de pragma \"%s\" kun nom-etendigo kaj sen nomspaco"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:1186
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
|||
|
msgstr "registro de \"%s\" kaj kiel pragma kaj kiel pragma-nomspaco"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:1189
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
|||
|
msgstr "#pragma %s %s jam estas registrita"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:1192
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "#pragma %s is already registered"
|
|||
|
msgstr "#pragma %s jam estas registrita"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:1222
|
|||
|
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
|||
|
msgstr "registro de pragma kun traktilo de NULL"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:1439
|
|||
|
msgid "#pragma once in main file"
|
|||
|
msgstr "#pragma unufoje en ĉefdosiero"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:1462
|
|||
|
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
|||
|
msgstr "malvalida instrukcio #pragma push_macro"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:1517
|
|||
|
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
|||
|
msgstr "malvalida instrukcio #pragma pop_macro"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:1572
|
|||
|
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
|||
|
msgstr "malvalida instrukcio #pragma GCC poison"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:1581
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
|||
|
msgstr "venenigo de ekzistanta makroo \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:1600
|
|||
|
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
|||
|
msgstr "#pragma system_header estis preteratentata for de inkluziv-dosiero"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:1625
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "cannot find source file %s"
|
|||
|
msgstr "ne eblas trovi la fontan dosieron %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:1629
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "current file is older than %s"
|
|||
|
msgstr "nuna dosiero estas pli malnova ol %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:1653
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
|||
|
msgstr "malvalida instrukcio \"#pragma GCC %s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:1847
|
|||
|
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
|||
|
msgstr "_Pragma prenas kurbkrampitan ĉenan literaĵon"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:1968
|
|||
|
msgid "#else without #if"
|
|||
|
msgstr "#else sen #if"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:1973
|
|||
|
msgid "#else after #else"
|
|||
|
msgstr "#else post #else"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:1975 directives.c:2008
|
|||
|
msgid "the conditional began here"
|
|||
|
msgstr "la kondiĉo komencis ĉi tie"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:2001
|
|||
|
msgid "#elif without #if"
|
|||
|
msgstr "#elif sen #if"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:2006
|
|||
|
msgid "#elif after #else"
|
|||
|
msgstr "#elif post #else"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:2044
|
|||
|
msgid "#endif without #if"
|
|||
|
msgstr "#endif sen #if"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:2124
|
|||
|
msgid "missing '(' after predicate"
|
|||
|
msgstr "mankas '(' post predikato"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:2139
|
|||
|
msgid "missing ')' to complete answer"
|
|||
|
msgstr "mankas ')' por kompletigi respondon"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:2159
|
|||
|
msgid "predicate's answer is empty"
|
|||
|
msgstr "respondo de predikato estas malplena"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:2186
|
|||
|
msgid "assertion without predicate"
|
|||
|
msgstr "aserto sen predikato"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:2189
|
|||
|
msgid "predicate must be an identifier"
|
|||
|
msgstr "predikato devas esti identiganto"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:2275
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
|||
|
msgstr "\"%s\" estas re-asertita"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives.c:2567
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "unterminated #%s"
|
|||
|
msgstr "nefinigita #%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: directives-only.c:221 lex.c:2311 traditional.c:162
|
|||
|
msgid "unterminated comment"
|
|||
|
msgstr "nefinigita komento"
|
|||
|
|
|||
|
#: errors.c:234
|
|||
|
msgid "stdout"
|
|||
|
msgstr "ĉefeligujo"
|
|||
|
|
|||
|
#: errors.c:236
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: %s"
|
|||
|
msgstr "%s: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: expr.c:510 expr.c:620
|
|||
|
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
|||
|
msgstr "fisk-komaj konstantoj estas aldono de GCC"
|
|||
|
|
|||
|
#: expr.c:535
|
|||
|
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
|||
|
msgstr "malvalida prefikso \"0b\" por glitkoma konstanto"
|
|||
|
|
|||
|
#: expr.c:545
|
|||
|
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
|||
|
msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto laŭ C99"
|
|||
|
|
|||
|
#: expr.c:588
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
|||
|
msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en glitkoma konstanto"
|
|||
|
|
|||
|
#: expr.c:599 expr.c:659
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
|||
|
msgstr "tradicia C rifuzas la sufikson \"%.*s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: expr.c:607
|
|||
|
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
|||
|
msgstr "sufikso por duobla konstanto estas aldono de GCC"
|
|||
|
|
|||
|
#: expr.c:613
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
|||
|
msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" kun deksesuma glitkoma konstanto"
|
|||
|
|
|||
|
#: expr.c:624
|
|||
|
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
|
|||
|
msgstr "dekumaj glitkomaj konstantoj estas aldono de GCC"
|
|||
|
|
|||
|
#: expr.c:642
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
|||
|
msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en entjera konstanto"
|
|||
|
|
|||
|
#: expr.c:667
|
|||
|
msgid "use of C++11 long long integer constant"
|
|||
|
msgstr "uzo de konstanto C++11 long long integer"
|
|||
|
|
|||
|
#: expr.c:668
|
|||
|
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
|||
|
msgstr "uzo de konstanto de C99 long long integer"
|
|||
|
|
|||
|
#: expr.c:684
|
|||
|
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
|||
|
msgstr "imaginaraj konstantoj estas aldono de GCC"
|
|||
|
|
|||
|
#: expr.c:690
|
|||
|
msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
|
|||
|
msgstr "duumaj konstantoj estas aldono de C++1y aŭ de GCC"
|
|||
|
|
|||
|
#: expr.c:787
|
|||
|
msgid "integer constant is too large for its type"
|
|||
|
msgstr "entjera konstanto tro larĝas pro ties tipo"
|
|||
|
|
|||
|
#: expr.c:818
|
|||
|
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
|||
|
msgstr "entjera konstanto estas tiom larĝa ke ĝi estas sen-signuma"
|
|||
|
|
|||
|
#: expr.c:913
|
|||
|
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
|||
|
msgstr "mankas ')' post \"defined\""
|
|||
|
|
|||
|
#: expr.c:920
|
|||
|
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
|||
|
msgstr "la operatoro \"defined\" postulas identiganton"
|
|||
|
|
|||
|
#: expr.c:928
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
|||
|
msgstr "(\"%s\" estas alternativa ĵetono por \"%s\" en C++)"
|
|||
|
|
|||
|
#: expr.c:938
|
|||
|
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
|||
|
msgstr "tiu ĉi uzo de \"defined\" eble ne estas portebla"
|
|||
|
|
|||
|
#: expr.c:998
|
|||
|
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
|||
|
msgstr "uzant-difinita literaĵo en antaŭproceza esprimo"
|
|||
|
|
|||
|
#: expr.c:1003
|
|||
|
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
|||
|
msgstr "glitkoma konstanto en antaŭproceza esprimo"
|
|||
|
|
|||
|
#: expr.c:1009
|
|||
|
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
|||
|
msgstr "imaginara numero en antaŭproceza esprimo"
|
|||
|
|
|||
|
#: expr.c:1057
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" is not defined"
|
|||
|
msgstr "\"%s\" ne estas difinita"
|
|||
|
|
|||
|
#: expr.c:1070
|
|||
|
msgid "assertions are a GCC extension"
|
|||
|
msgstr "asertoj estas aldono de GCC"
|
|||
|
|
|||
|
#: expr.c:1073
|
|||
|
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
|||
|
msgstr "asertoj estas evitinda aldono"
|
|||
|
|
|||
|
#: expr.c:1318
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "unbalanced stack in %s"
|
|||
|
msgstr "neekvilibrita stako en %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: expr.c:1338
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "impossible operator '%u'"
|
|||
|
msgstr "neebla operatoro '%u'"
|
|||
|
|
|||
|
#: expr.c:1439
|
|||
|
msgid "missing ')' in expression"
|
|||
|
msgstr "mankas ')' en esprimo"
|
|||
|
|
|||
|
#: expr.c:1468
|
|||
|
msgid "'?' without following ':'"
|
|||
|
msgstr "'?' sen sekvanta ':'"
|
|||
|
|
|||
|
#: expr.c:1478
|
|||
|
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
|||
|
msgstr "entjera troigo en antaŭproceza esprimo"
|
|||
|
|
|||
|
#: expr.c:1483
|
|||
|
msgid "missing '(' in expression"
|
|||
|
msgstr "mankas '(' en esprimo"
|
|||
|
|
|||
|
#: expr.c:1515
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|||
|
msgstr "la maldekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
|
|||
|
|
|||
|
#: expr.c:1520
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|||
|
msgstr "la dekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
|
|||
|
|
|||
|
#: expr.c:1779
|
|||
|
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
|||
|
msgstr "tradicia C rifuzas la unuloka plusan operatoron"
|
|||
|
|
|||
|
#: expr.c:1877
|
|||
|
msgid "comma operator in operand of #if"
|
|||
|
msgstr "koma operatoro en operaciado de #if"
|
|||
|
|
|||
|
#: expr.c:2013
|
|||
|
msgid "division by zero in #if"
|
|||
|
msgstr "divido per nulo en #if"
|
|||
|
|
|||
|
#: files.c:505
|
|||
|
msgid "NULL directory in find_file"
|
|||
|
msgstr "NULL-dosierujo en find_file"
|
|||
|
|
|||
|
#: files.c:553
|
|||
|
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
|||
|
msgstr "unu aŭ pli dosieroj PCH estis trovataj, sed ili estas malvalidaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: files.c:556
|
|||
|
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
|||
|
msgstr "uzu -Winvalid-pch por pli da informo"
|
|||
|
|
|||
|
#: files.c:660
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is a block device"
|
|||
|
msgstr "%s estas blok-aparato"
|
|||
|
|
|||
|
#: files.c:677
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is too large"
|
|||
|
msgstr "%s tro larĝas"
|
|||
|
|
|||
|
#: files.c:717
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is shorter than expected"
|
|||
|
msgstr "%s estas pli mallonga ol atendite"
|
|||
|
|
|||
|
#: files.c:953
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "no include path in which to search for %s"
|
|||
|
msgstr "estas neniu inkluziva vojo por serĉi %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: files.c:1389
|
|||
|
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
|||
|
msgstr "Multoblaj inkluzivaj gardnodoj povas esti utilaj por:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: init.c:536
|
|||
|
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
|||
|
msgstr "cppchar_t devas esti sensignuma tipo"
|
|||
|
|
|||
|
#: init.c:540
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
|||
|
msgstr "antaŭproceza aritmetiko havas maksimuman precizecon de %lu bitoj; la celo postulas %lu bitojn"
|
|||
|
|
|||
|
#: init.c:547
|
|||
|
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
|||
|
msgstr "Aritmetiko de CPP devas esti minimue tiel preciza kiel la celata int"
|
|||
|
|
|||
|
#: init.c:550
|
|||
|
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
|||
|
msgstr "la celata char estas pli eta ol 8 bitoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: init.c:554
|
|||
|
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
|||
|
msgstr "la celata wchar_t estas pli mallarĝa ol la celata char"
|
|||
|
|
|||
|
#: init.c:558
|
|||
|
msgid "target int is narrower than target char"
|
|||
|
msgstr "la celata int estas pli mallarĝa ol la celata char"
|
|||
|
|
|||
|
#: init.c:563
|
|||
|
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
|||
|
msgstr "duon-entjero de CPP estas pli mallarĝa ol la signo de CPP"
|
|||
|
|
|||
|
#: init.c:567
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
|||
|
msgstr "CPP en tiu ĉi komputilo ne povas trakti larĝ-signajn konstantoj plilarĝaj ol %lu bitoj, sed la celato postulas %lu bitojn"
|
|||
|
|
|||
|
#: lex.c:919
|
|||
|
msgid "backslash and newline separated by space"
|
|||
|
msgstr "retroklino kaj novlinio apartitaj de spaco"
|
|||
|
|
|||
|
#: lex.c:924
|
|||
|
msgid "backslash-newline at end of file"
|
|||
|
msgstr "retroklino-novlinio ĉe dosierfino"
|
|||
|
|
|||
|
#: lex.c:940
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
|||
|
msgstr "trigrafikaĵo ??%c konvertita al %c"
|
|||
|
|
|||
|
#: lex.c:948
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
|||
|
msgstr "trigrafikaĵo ??%c preteratentita, uzu -trigraphs por ebligi"
|
|||
|
|
|||
|
#: lex.c:997
|
|||
|
msgid "\"/*\" within comment"
|
|||
|
msgstr "\"/*\" ene de komento"
|
|||
|
|
|||
|
#: lex.c:1055
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s in preprocessing directive"
|
|||
|
msgstr "%s en antaŭproceza instrukcio"
|
|||
|
|
|||
|
#: lex.c:1064
|
|||
|
msgid "null character(s) ignored"
|
|||
|
msgstr "nul-signo(j) estas preteratentitaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: lex.c:1101
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
|||
|
msgstr "'%.*s' ne estas en NFKC"
|
|||
|
|
|||
|
#: lex.c:1104
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
|||
|
msgstr "'%.*s' ne estas en NFC"
|
|||
|
|
|||
|
#: lex.c:1173 lex.c:1253
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
|||
|
msgstr "provo uzi venenitan \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: lex.c:1181 lex.c:1261
|
|||
|
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
|||
|
msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la etendigo de variebl-argumenta makroo de C99"
|
|||
|
|
|||
|
#: lex.c:1187 lex.c:1267
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
|||
|
msgstr "la identiganto \"%s\" estas speciala operator-nomo en C++"
|
|||
|
|
|||
|
#: lex.c:1554
|
|||
|
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
|||
|
msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol 16 signoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: lex.c:1558
|
|||
|
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
|||
|
msgstr "malvalida nov-linio en kruda ĉen-apartigilo"
|
|||
|
|
|||
|
#: lex.c:1562
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
|||
|
msgstr "malvalida signo '%c' en kruda ĉen-apartigilo"
|
|||
|
|
|||
|
#: lex.c:1611 lex.c:1633
|
|||
|
msgid "unterminated raw string"
|
|||
|
msgstr "nefinigita kruda ĉeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: lex.c:1654 lex.c:1783
|
|||
|
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
|||
|
msgstr "malvalida sufikso en literaĵo; C++11 postulas spacon inter literaĵo kaj ĉena makroo"
|
|||
|
|
|||
|
#: lex.c:1765
|
|||
|
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
|||
|
msgstr "nul-signo(j) tenitaj en literaĵo"
|
|||
|
|
|||
|
#: lex.c:1768
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "missing terminating %c character"
|
|||
|
msgstr "mankas finigantan signon %c"
|
|||
|
|
|||
|
#: lex.c:2322
|
|||
|
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
|||
|
msgstr "Komentoj laŭ la estilo de C++ ne estas permesataj en ISO C90"
|
|||
|
|
|||
|
#: lex.c:2324
|
|||
|
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
|||
|
msgstr "(tio ĉi estos raportata nur po unu foje por ĉiu enigdosiero)"
|
|||
|
|
|||
|
#: lex.c:2329
|
|||
|
msgid "multi-line comment"
|
|||
|
msgstr "plurlinia komento"
|
|||
|
|
|||
|
#: lex.c:2660
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "unspellable token %s"
|
|||
|
msgstr "neliterumebla ĵetono %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:191
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
|||
|
msgstr "makroo \"%s\" ne estas uzata"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:229 macro.c:433
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
|||
|
msgstr "malvalida enkonstruita makroo \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:236 macro.c:333
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
|||
|
msgstr "la makroo \"%s\" povos malebligi reprodukteblajn konstruojn"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:267
|
|||
|
msgid "could not determine file timestamp"
|
|||
|
msgstr "ne eblis determini la dosieran tempomarkon"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:368
|
|||
|
msgid "could not determine date and time"
|
|||
|
msgstr "ne eblis determini la daton kaj horon"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:384
|
|||
|
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
|||
|
msgstr "__COUNTER__ estas etendigata interne de instrukcio per -fdirectives-only"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:542
|
|||
|
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
|||
|
msgstr "malvalida ĉena literaĵo, ni preterpasas finan '\\'"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:604
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
|||
|
msgstr "algluo de \"%s\" kaj \"%s\" ne rezultas en valida antaŭproceza ĵetono"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:726
|
|||
|
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
|||
|
msgstr "ISO C99 postulas ke restantaj argumentoj estu uzataj"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:731
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
|||
|
msgstr "la makroo \"%s\" postulas %u argumentojn, sed nur %u estis indikataj"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:736
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
|||
|
msgstr "la makroo \"%s\" pasis %u argumentojn, sed ĝi prenas nur %u"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:930 traditional.c:680
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
|||
|
msgstr "nefinigita argumentlisto alvokanta la makroon \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:1081
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
|||
|
msgstr "funkci-simila makroo \"%s\" devas esti uzata kun argumentoj laŭ tradicia C"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:1753
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
|
|||
|
msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C90 kaj ISO C++98"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:2715
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
|||
|
msgstr "duobligata makro-parametro \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:2761
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
|||
|
msgstr "\"%s\" ne povas aperi en makroa parametro-listo"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:2769
|
|||
|
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
|||
|
msgstr "makro-parametroj devas esti apartitaj per komoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:2786
|
|||
|
msgid "parameter name missing"
|
|||
|
msgstr "mankas parametra nomo"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:2804
|
|||
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
|||
|
msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C99"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:2809
|
|||
|
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
|||
|
msgstr "ISO C ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:2818
|
|||
|
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
|||
|
msgstr "mankas ')' en makroa parametro-listo"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:2867
|
|||
|
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
|||
|
msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn fino de makroa etendigo"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:2902
|
|||
|
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
|||
|
msgstr "ISO C99 postulas blankspacon post la makroa nomo"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:2926
|
|||
|
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
|||
|
msgstr "mankas blankspacon post la makroa nomo"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:2960
|
|||
|
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
|||
|
msgstr "'#' ne estas sekvata de makroa parametro"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:3118
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" redefined"
|
|||
|
msgstr "\"%s\" estas redifinita"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:3124
|
|||
|
msgid "this is the location of the previous definition"
|
|||
|
msgstr "tiu ĉi estas la loko de la antaŭa difino"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:3185
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
|||
|
msgstr "makroa argumento \"%s\" devus esti ĉenigita laŭ tradicia C"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:3212
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
|||
|
msgstr "malvalida haketa tipo %d en cpp_macro_definition"
|
|||
|
|
|||
|
#: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
|
|||
|
msgid "while writing precompiled header"
|
|||
|
msgstr "dum skribo de antaŭkompilita kapo"
|
|||
|
|
|||
|
#: pch.c:619
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
|||
|
msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas venenita"
|
|||
|
|
|||
|
#: pch.c:641
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
|||
|
msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' ne estas difinita"
|
|||
|
|
|||
|
#: pch.c:653
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
|||
|
msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas difinita kiel '%s', ne '%.*s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: pch.c:694
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
|||
|
msgstr "%s: ne uzata ĉar '%s' estas difinita"
|
|||
|
|
|||
|
#: pch.c:714
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
|||
|
msgstr "%s: ne uzata ĉar '__COUNTER__' estas malvalida"
|
|||
|
|
|||
|
#: pch.c:723 pch.c:898
|
|||
|
msgid "while reading precompiled header"
|
|||
|
msgstr "dum lego de antaŭkompilita kapo"
|
|||
|
|
|||
|
#: traditional.c:750
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
|||
|
msgstr "estis detektata rekursigo dum etendigo de la makroo \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: traditional.c:968
|
|||
|
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
|||
|
msgstr "sintaksa eraro en makroa parametro-listo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
|
|||
|
#~ msgstr "La signo %x povas ne esti NFKC"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "too many decimal points in number"
|
|||
|
#~ msgstr "tro multaj frakciaj ciferoj en numero"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
|
|||
|
#~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en duuma konstanto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
|||
|
#~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en okuma konstanto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
|
|||
|
#~ msgstr "neniu cifero en deksesuma glitkoma konstanto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "exponent has no digits"
|
|||
|
#~ msgstr "eksponento ne havas ciferojn"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
|||
|
#~ msgstr "deksesumaj glitkomaj konstantoj postulas eksponenton"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
|||
|
#~ msgstr "mankas duuma operatoro antaŭ la ĵetono \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
|||
|
#~ msgstr "la ĵetono \"%s\" ne estas valida en antaŭprocezaj esprimoj"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
|||
|
#~ msgstr "mankas esprimo inter '(' kaj ')'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s with no expression"
|
|||
|
#~ msgstr "%s sen iu ajn esprimo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "operator '%s' has no right operand"
|
|||
|
#~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun desktran operaciaton"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "operator '%s' has no left operand"
|
|||
|
#~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun maldesktran operaciaton"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " ':' without preceding '?'"
|
|||
|
#~ msgstr " ':' sen antaŭanta '?'"
|