Retro68/gcc/libcpp/po/eo.po

953 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-09-21 17:33:12 +00:00
# Translation of cpplib to Esperanto
# Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-04 10:41-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: charset.c:673
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "konverto de %s al %s ne estas subtenata de iconv"
#: charset.c:676
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.c:684
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "neniu realigo de iconv, ne eblas konverti de %s al %s"
#: charset.c:780
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "la signo 0x%lx ne estas en la baza fonta signaro\n"
#: charset.c:797 charset.c:1447
msgid "converting to execution character set"
msgstr "konverto al plenumiga signaro"
#: charset.c:803
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "la signo 0x%lx ne estas unubajta en plenumiga signaro"
#: charset.c:997
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99"
#: charset.c:1000
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "la signifo de '\\%c' estas malsama en tradicia C"
#: charset.c:1009
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "En _cpp_valid_ucn sed ne estas UCN"
#: charset.c:1034
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "nekompleta universala signo-nomo %.*s"
#: charset.c:1049
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s ne estas valida universala signo"
#: charset.c:1059 lex.c:1126
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "'$' en identiganto aŭ numero"
#: charset.c:1069
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en identiganto"
#: charset.c:1073
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto"
#: charset.c:1105 charset.c:1677
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "konverto de UCN al la fonta signaro"
#: charset.c:1109
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "konverto de UCN al la plenumiga signaro"
#: charset.c:1181
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "la signifo de '\\x' estas malsama en tradicia C"
#: charset.c:1198
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x estis uzata kun la jenaj deksesumaj ciferoj"
#: charset.c:1205
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "deksesuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
#: charset.c:1243
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "okuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
#: charset.c:1309
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "la signifo de '\\a' estas malsama en tradicia C"
#: charset.c:1316
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "ne-ISO-norma eskapa sekvo, '\\%c'"
#: charset.c:1324
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%c'"
#: charset.c:1332
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%s'"
#: charset.c:1339
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "konverto de eskapa sekvo al plenumiga signaro"
#: charset.c:1512 charset.c:1576
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "signa konstanto tro longas por ties tipo"
#: charset.c:1515
msgid "multi-character character constant"
msgstr "plursigna signa konstanto"
#: charset.c:1615
msgid "empty character constant"
msgstr "malplena signa konstanto"
#: charset.c:1724
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "problemo por konverti %s al %s"
#: directives.c:224 directives.c:250
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "kromaj ĵetonoj ĉe la fino de la instrukcio #%s"
#: directives.c:357
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s estas aldono de GCC"
#: directives.c:362
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s estas evitinda aldono de GCC"
#: directives.c:375
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "sugesti ne uzi #elif en tradicia C"
#: directives.c:378
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "tradicia C preteratentas #%s kun la # krommarĝenita"
#: directives.c:382
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "sugesti kaŝi #%s el tradicia C per krommarĝenigo de #"
#: directives.c:408
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "enkorpigi instrukcion ene de makroaj argumentoj ne estas portebla"
#: directives.c:428
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "stilo de lini-instrukcioj estas aldono de GCC"
#: directives.c:483
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "malvalida antaŭproceza instrukcio #%s"
#: directives.c:551
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"defined\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
#: directives.c:557
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "\"%s\" ne povas esti uzata kiel makroa nomo ĉar ĝi estas operatoro en C++"
#: directives.c:560
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "neniu makroa nomo estas indikita en la instrukcio #%s"
#: directives.c:563
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "makroaj nomoj devas esti identigantoj"
#: directives.c:612
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "ni maldifinas \"%s\""
#: directives.c:667
msgid "missing terminating > character"
msgstr "mankas finiganta signo >"
#: directives.c:726
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s atendas \"DOSIERNOMO\" aŭ <DOSIERNOMO>"
#: directives.c:772
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "malplena dosiernomo en #%s"
#: directives.c:782
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include estas ingita tro profunde"
#: directives.c:823
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next en ĉefa fonta dosiero"
#: directives.c:849
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "malvalida flago \"%s\" en lini-instrukcio"
#: directives.c:909
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "neatendita dosierfino post #line"
#: directives.c:912
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" post #line ne estas pozitiva entjero"
#: directives.c:918 directives.c:920
msgid "line number out of range"
msgstr "lininumero estas for de intervalo"
#: directives.c:933 directives.c:1013
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" ne estas valida dosiernomo"
#: directives.c:973
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" post # ne estas pozitiva entjero"
#: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: directives.c:1096
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "malvalida instrukcio #%s"
#: directives.c:1159
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "registro de pragma en nomspaco \"%s\" kun nekongrua nom-etendigo"
#: directives.c:1168
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "registro de pragma \"%s\" kun nom-etendigo kaj sen nomspaco"
#: directives.c:1186
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "registro de \"%s\" kaj kiel pragma kaj kiel pragma-nomspaco"
#: directives.c:1189
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s jam estas registrita"
#: directives.c:1192
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s jam estas registrita"
#: directives.c:1222
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "registro de pragma kun traktilo de NULL"
#: directives.c:1439
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma unufoje en ĉefdosiero"
#: directives.c:1462
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "malvalida instrukcio #pragma push_macro"
#: directives.c:1517
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "malvalida instrukcio #pragma pop_macro"
#: directives.c:1572
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "malvalida instrukcio #pragma GCC poison"
#: directives.c:1581
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "venenigo de ekzistanta makroo \"%s\""
#: directives.c:1600
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header estis preteratentata for de inkluziv-dosiero"
#: directives.c:1625
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "ne eblas trovi la fontan dosieron %s"
#: directives.c:1629
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "nuna dosiero estas pli malnova ol %s"
#: directives.c:1653
#, c-format
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
msgstr "malvalida instrukcio \"#pragma GCC %s\""
#: directives.c:1847
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma prenas kurbkrampitan ĉenan literaĵon"
#: directives.c:1968
msgid "#else without #if"
msgstr "#else sen #if"
#: directives.c:1973
msgid "#else after #else"
msgstr "#else post #else"
#: directives.c:1975 directives.c:2008
msgid "the conditional began here"
msgstr "la kondiĉo komencis ĉi tie"
#: directives.c:2001
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif sen #if"
#: directives.c:2006
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif post #else"
#: directives.c:2044
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif sen #if"
#: directives.c:2124
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "mankas '(' post predikato"
#: directives.c:2139
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "mankas ')' por kompletigi respondon"
#: directives.c:2159
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "respondo de predikato estas malplena"
#: directives.c:2186
msgid "assertion without predicate"
msgstr "aserto sen predikato"
#: directives.c:2189
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "predikato devas esti identiganto"
#: directives.c:2275
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "\"%s\" estas re-asertita"
#: directives.c:2567
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "nefinigita #%s"
#: directives-only.c:221 lex.c:2311 traditional.c:162
msgid "unterminated comment"
msgstr "nefinigita komento"
#: errors.c:234
msgid "stdout"
msgstr "ĉefeligujo"
#: errors.c:236
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: expr.c:510 expr.c:620
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "fisk-komaj konstantoj estas aldono de GCC"
#: expr.c:535
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "malvalida prefikso \"0b\" por glitkoma konstanto"
#: expr.c:545
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto laŭ C99"
#: expr.c:588
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en glitkoma konstanto"
#: expr.c:599 expr.c:659
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "tradicia C rifuzas la sufikson \"%.*s\""
#: expr.c:607
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "sufikso por duobla konstanto estas aldono de GCC"
#: expr.c:613
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" kun deksesuma glitkoma konstanto"
#: expr.c:624
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
msgstr "dekumaj glitkomaj konstantoj estas aldono de GCC"
#: expr.c:642
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en entjera konstanto"
#: expr.c:667
msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgstr "uzo de konstanto C++11 long long integer"
#: expr.c:668
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "uzo de konstanto de C99 long long integer"
#: expr.c:684
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "imaginaraj konstantoj estas aldono de GCC"
#: expr.c:690
msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
msgstr "duumaj konstantoj estas aldono de C++1y aŭ de GCC"
#: expr.c:787
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "entjera konstanto tro larĝas pro ties tipo"
#: expr.c:818
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "entjera konstanto estas tiom larĝa ke ĝi estas sen-signuma"
#: expr.c:913
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "mankas ')' post \"defined\""
#: expr.c:920
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "la operatoro \"defined\" postulas identiganton"
#: expr.c:928
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(\"%s\" estas alternativa ĵetono por \"%s\" en C++)"
#: expr.c:938
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "tiu ĉi uzo de \"defined\" eble ne estas portebla"
#: expr.c:998
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "uzant-difinita literaĵo en antaŭproceza esprimo"
#: expr.c:1003
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "glitkoma konstanto en antaŭproceza esprimo"
#: expr.c:1009
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "imaginara numero en antaŭproceza esprimo"
#: expr.c:1057
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "\"%s\" ne estas difinita"
#: expr.c:1070
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "asertoj estas aldono de GCC"
#: expr.c:1073
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "asertoj estas evitinda aldono"
#: expr.c:1318
#, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "neekvilibrita stako en %s"
#: expr.c:1338
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "neebla operatoro '%u'"
#: expr.c:1439
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "mankas ')' en esprimo"
#: expr.c:1468
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "'?' sen sekvanta ':'"
#: expr.c:1478
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "entjera troigo en antaŭproceza esprimo"
#: expr.c:1483
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "mankas '(' en esprimo"
#: expr.c:1515
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "la maldekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
#: expr.c:1520
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "la dekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
#: expr.c:1779
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "tradicia C rifuzas la unuloka plusan operatoron"
#: expr.c:1877
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "koma operatoro en operaciado de #if"
#: expr.c:2013
msgid "division by zero in #if"
msgstr "divido per nulo en #if"
#: files.c:505
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "NULL-dosierujo en find_file"
#: files.c:553
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "unu aŭ pli dosieroj PCH estis trovataj, sed ili estas malvalidaj"
#: files.c:556
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "uzu -Winvalid-pch por pli da informo"
#: files.c:660
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s estas blok-aparato"
#: files.c:677
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s tro larĝas"
#: files.c:717
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s estas pli mallonga ol atendite"
#: files.c:953
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "estas neniu inkluziva vojo por serĉi %s"
#: files.c:1389
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Multoblaj inkluzivaj gardnodoj povas esti utilaj por:\n"
#: init.c:536
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t devas esti sensignuma tipo"
#: init.c:540
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "antaŭproceza aritmetiko havas maksimuman precizecon de %lu bitoj; la celo postulas %lu bitojn"
#: init.c:547
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "Aritmetiko de CPP devas esti minimue tiel preciza kiel la celata int"
#: init.c:550
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "la celata char estas pli eta ol 8 bitoj"
#: init.c:554
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "la celata wchar_t estas pli mallarĝa ol la celata char"
#: init.c:558
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "la celata int estas pli mallarĝa ol la celata char"
#: init.c:563
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "duon-entjero de CPP estas pli mallarĝa ol la signo de CPP"
#: init.c:567
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "CPP en tiu ĉi komputilo ne povas trakti larĝ-signajn konstantoj plilarĝaj ol %lu bitoj, sed la celato postulas %lu bitojn"
#: lex.c:919
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "retroklino kaj novlinio apartitaj de spaco"
#: lex.c:924
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "retroklino-novlinio ĉe dosierfino"
#: lex.c:940
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "trigrafikaĵo ??%c konvertita al %c"
#: lex.c:948
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "trigrafikaĵo ??%c preteratentita, uzu -trigraphs por ebligi"
#: lex.c:997
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "\"/*\" ene de komento"
#: lex.c:1055
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s en antaŭproceza instrukcio"
#: lex.c:1064
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "nul-signo(j) estas preteratentitaj"
#: lex.c:1101
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "'%.*s' ne estas en NFKC"
#: lex.c:1104
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "'%.*s' ne estas en NFC"
#: lex.c:1173 lex.c:1253
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "provo uzi venenitan \"%s\""
#: lex.c:1181 lex.c:1261
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la etendigo de variebl-argumenta makroo de C99"
#: lex.c:1187 lex.c:1267
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "la identiganto \"%s\" estas speciala operator-nomo en C++"
#: lex.c:1554
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol 16 signoj"
#: lex.c:1558
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
msgstr "malvalida nov-linio en kruda ĉen-apartigilo"
#: lex.c:1562
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "malvalida signo '%c' en kruda ĉen-apartigilo"
#: lex.c:1611 lex.c:1633
msgid "unterminated raw string"
msgstr "nefinigita kruda ĉeno"
#: lex.c:1654 lex.c:1783
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
msgstr "malvalida sufikso en literaĵo; C++11 postulas spacon inter literaĵo kaj ĉena makroo"
#: lex.c:1765
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "nul-signo(j) tenitaj en literaĵo"
#: lex.c:1768
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "mankas finigantan signon %c"
#: lex.c:2322
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "Komentoj laŭ la estilo de C++ ne estas permesataj en ISO C90"
#: lex.c:2324
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(tio ĉi estos raportata nur po unu foje por ĉiu enigdosiero)"
#: lex.c:2329
msgid "multi-line comment"
msgstr "plurlinia komento"
#: lex.c:2660
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "neliterumebla ĵetono %s"
#: macro.c:191
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "makroo \"%s\" ne estas uzata"
#: macro.c:229 macro.c:433
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "malvalida enkonstruita makroo \"%s\""
#: macro.c:236 macro.c:333
#, c-format
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
msgstr "la makroo \"%s\" povos malebligi reprodukteblajn konstruojn"
#: macro.c:267
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "ne eblis determini la dosieran tempomarkon"
#: macro.c:368
msgid "could not determine date and time"
msgstr "ne eblis determini la daton kaj horon"
#: macro.c:384
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "__COUNTER__ estas etendigata interne de instrukcio per -fdirectives-only"
#: macro.c:542
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "malvalida ĉena literaĵo, ni preterpasas finan '\\'"
#: macro.c:604
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "algluo de \"%s\" kaj \"%s\" ne rezultas en valida antaŭproceza ĵetono"
#: macro.c:726
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C99 postulas ke restantaj argumentoj estu uzataj"
#: macro.c:731
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "la makroo \"%s\" postulas %u argumentojn, sed nur %u estis indikataj"
#: macro.c:736
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "la makroo \"%s\" pasis %u argumentojn, sed ĝi prenas nur %u"
#: macro.c:930 traditional.c:680
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "nefinigita argumentlisto alvokanta la makroon \"%s\""
#: macro.c:1081
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "funkci-simila makroo \"%s\" devas esti uzata kun argumentoj laŭ tradicia C"
#: macro.c:1753
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C90 kaj ISO C++98"
#: macro.c:2715
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "duobligata makro-parametro \"%s\""
#: macro.c:2761
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "\"%s\" ne povas aperi en makroa parametro-listo"
#: macro.c:2769
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "makro-parametroj devas esti apartitaj per komoj"
#: macro.c:2786
msgid "parameter name missing"
msgstr "mankas parametra nomo"
#: macro.c:2804
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C99"
#: macro.c:2809
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
#: macro.c:2818
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "mankas ')' en makroa parametro-listo"
#: macro.c:2867
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn fino de makroa etendigo"
#: macro.c:2902
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 postulas blankspacon post la makroa nomo"
#: macro.c:2926
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "mankas blankspacon post la makroa nomo"
#: macro.c:2960
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "'#' ne estas sekvata de makroa parametro"
#: macro.c:3118
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "\"%s\" estas redifinita"
#: macro.c:3124
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "tiu ĉi estas la loko de la antaŭa difino"
#: macro.c:3185
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "makroa argumento \"%s\" devus esti ĉenigita laŭ tradicia C"
#: macro.c:3212
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "malvalida haketa tipo %d en cpp_macro_definition"
#: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "dum skribo de antaŭkompilita kapo"
#: pch.c:619
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas venenita"
#: pch.c:641
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' ne estas difinita"
#: pch.c:653
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas difinita kiel '%s', ne '%.*s'"
#: pch.c:694
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: ne uzata ĉar '%s' estas difinita"
#: pch.c:714
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: ne uzata ĉar '__COUNTER__' estas malvalida"
#: pch.c:723 pch.c:898
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "dum lego de antaŭkompilita kapo"
#: traditional.c:750
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "estis detektata rekursigo dum etendigo de la makroo \"%s\""
#: traditional.c:968
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "sintaksa eraro en makroa parametro-listo"
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
#~ msgstr "La signo %x povas ne esti NFKC"
#~ msgid "too many decimal points in number"
#~ msgstr "tro multaj frakciaj ciferoj en numero"
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
#~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en duuma konstanto"
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
#~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en okuma konstanto"
#~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
#~ msgstr "neniu cifero en deksesuma glitkoma konstanto"
#~ msgid "exponent has no digits"
#~ msgstr "eksponento ne havas ciferojn"
#~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
#~ msgstr "deksesumaj glitkomaj konstantoj postulas eksponenton"
#~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
#~ msgstr "mankas duuma operatoro antaŭ la ĵetono \"%s\""
#~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
#~ msgstr "la ĵetono \"%s\" ne estas valida en antaŭprocezaj esprimoj"
#~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
#~ msgstr "mankas esprimo inter '(' kaj ')'"
#~ msgid "%s with no expression"
#~ msgstr "%s sen iu ajn esprimo"
#~ msgid "operator '%s' has no right operand"
#~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun desktran operaciaton"
#~ msgid "operator '%s' has no left operand"
#~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun maldesktran operaciaton"
#~ msgid " ':' without preceding '?'"
#~ msgstr " ':' sen antaŭanta '?'"