mirror of
https://github.com/autc04/Retro68.git
synced 2024-11-30 19:53:46 +00:00
1029 lines
31 KiB
Plaintext
1029 lines
31 KiB
Plaintext
# Finnish messages for cpplib.
|
||
# Copyright © 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010, 2012-2015.
|
||
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: cpplib 6.1.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-04-21 15:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-05-12 23:30+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
|
||
|
||
#: charset.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||
msgstr "iconv ei tue muunnosta %s -> %s"
|
||
|
||
#: charset.c:677
|
||
msgid "iconv_open"
|
||
msgstr "iconv_open"
|
||
|
||
#: charset.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||
msgstr "ei iconv-toteutusta, muunnosta %s -> %s ei voida suorittaa"
|
||
|
||
#: charset.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||
msgstr "merkki 0x%lx ei ole peruslähdemerkistössä\n"
|
||
|
||
#: charset.c:798 charset.c:1453
|
||
msgid "converting to execution character set"
|
||
msgstr "muunnetaan suoritusmerkistöön"
|
||
|
||
#: charset.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||
msgstr "merkki 0x%lx ei ole yksitavuinen suoritusmerkistössä"
|
||
|
||
#: charset.c:997
|
||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||
msgstr "universaalit merkkinimet ovat kelvollisia vai C++:ssa ja C99:ssä"
|
||
|
||
#: charset.c:1001
|
||
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
|
||
msgstr "C99:n universaalit merkkinimet ovat epäyhteensopivia C90:n kanssa"
|
||
|
||
#: charset.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||
msgstr "’\\%c’:lla on eri merkitys perinteisessä C:ssä"
|
||
|
||
# UCN tarkoittaa Universal Character Names ja se sallii minkä tahansa kirjaimen käyttämisen C-lähdekielessä, ei vain englanninkielen kirjainten käytön. Merkki voidaan ilmaista joko kenoviivalla, sitä seuraavalla pienellä u-kirjaimella ja nelinumeroisella heksadesimaaliluvulla tai kenoviivaa seuraavalla suurella U-kirjaimella ja kahdeksannumeroisella heksadesimaaliluvulla.
|
||
#: charset.c:1013
|
||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||
msgstr "Funktiossa _cpp_valid_ucn mutta ei ole UCN"
|
||
|
||
#: charset.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||
msgstr "vaillinainen universaali merkkinimi %.*s"
|
||
|
||
#: charset.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||
msgstr "%.*s ei ole kelvollinen universaali merkki"
|
||
|
||
#: charset.c:1066 lex.c:1236
|
||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||
msgstr "’$’ tunnisteessa tai lukuarvossa"
|
||
|
||
#: charset.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||
msgstr "universaali merkki %.*s ei ole kelvollinen tunniste"
|
||
|
||
#: charset.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||
msgstr "universaali merkki %.*s ei ole kelvollinen tunnisteen alussa"
|
||
|
||
#: charset.c:1110 charset.c:1691
|
||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||
msgstr "muunnetaan UCN lähdemerkistöön"
|
||
|
||
#: charset.c:1114
|
||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||
msgstr "muunnetaan UCN suoritusmerkistöön"
|
||
|
||
#: charset.c:1186
|
||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||
msgstr "’\\%x’:lla on eri merkitys perinteisessä C:ssä"
|
||
|
||
#: charset.c:1203
|
||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||
msgstr "\\x:ää käytetty ilman seuraavia heksanumeroita"
|
||
|
||
#: charset.c:1210
|
||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||
msgstr "heksadesimaalinen ohjaussarja sallitun välin ulkopuolella"
|
||
|
||
#: charset.c:1248
|
||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||
msgstr "oktaalinen ohjaussarja sallitun välin ulkopuolella"
|
||
|
||
#: charset.c:1314
|
||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||
msgstr "’\\a’:lla on eri merkitys perinteisessä C:ssä"
|
||
|
||
#: charset.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||
msgstr "ISO-standardiin kuulumaton ohjaussarja ’\\%c’"
|
||
|
||
#: charset.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
|
||
msgstr "tuntematon ohjaussarja ’\\%c’"
|
||
|
||
#: charset.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||
msgstr "tuntematon ohjaussarja ’\\%s’"
|
||
|
||
#: charset.c:1344
|
||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||
msgstr "muunnetaan ohjaussarja suoritusmerkistöön"
|
||
|
||
#: charset.c:1518 charset.c:1582
|
||
msgid "character constant too long for its type"
|
||
msgstr "merkkivakio on liian pitkä tyypilleen"
|
||
|
||
#: charset.c:1521
|
||
msgid "multi-character character constant"
|
||
msgstr "monimerkkinen merkkivakio"
|
||
|
||
#: charset.c:1622
|
||
msgid "empty character constant"
|
||
msgstr "tyhjä merkkivakio"
|
||
|
||
#: charset.c:1738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||
msgstr "muunnos %s -> %s epäonnistui"
|
||
|
||
#: directives.c:225 directives.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||
msgstr "ylimääräisiä merkkejä #%s-direktiivin lopussa"
|
||
|
||
#: directives.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||
msgstr "#%s on GCC-laajennos"
|
||
|
||
#: directives.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
||
msgstr "#%s on vanhentunut GCC-laajennos"
|
||
|
||
#: directives.c:393
|
||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||
msgstr "ehdotetaan #elif:in käytön välttämistä perinteisessä C:ssä"
|
||
|
||
#: directives.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||
msgstr "#%s ohitetaan perinteisessä C:ssä kun # on sisennetty"
|
||
|
||
#: directives.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||
msgstr "ehdotetaan #%s:n piilottamista perinteiseltä C:ltä sisentämällä #"
|
||
|
||
#: directives.c:426
|
||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||
msgstr "direktiivin upottaminen makroargumenttien sisälle ei ole siirrettävää"
|
||
|
||
#: directives.c:446
|
||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||
msgstr "rividirektiivin tyyli on GCC-laajennos"
|
||
|
||
#: directives.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||
msgstr "virheellinen esikääntäjän direktiivi #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:569
|
||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||
msgstr "”defined” ei ole kelvollinen makron nimi"
|
||
|
||
#: directives.c:574
|
||
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
||
msgstr "”__has_include__” ei ole kelvollinen makron nimi"
|
||
|
||
#: directives.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen makron nimi, sillä se on C++:n operaattori"
|
||
|
||
#: directives.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||
msgstr "makron nimeä ei ole annettu #%s-direktiivissä"
|
||
|
||
#: directives.c:586
|
||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||
msgstr "makrojen nimien on oltava tunnisteita"
|
||
|
||
#: directives.c:635 directives.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefining \"%s\""
|
||
msgstr "kumotaan määrittely ”%s”"
|
||
|
||
#: directives.c:695
|
||
msgid "missing terminating > character"
|
||
msgstr "päättävä >-merkki puuttuu"
|
||
|
||
#: directives.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||
msgstr "#%s odottaa argumenttia \"TIEDOSTONIMI\" tai <TIEDOSTONIMI>"
|
||
|
||
#: directives.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty filename in #%s"
|
||
msgstr "tyhjä tiedostonimi direktiivissä #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:810
|
||
msgid "#include nested too deeply"
|
||
msgstr "liikaa sisäkkäisiä #include:ja"
|
||
|
||
#: directives.c:851
|
||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||
msgstr "#include_next ensisijaisessa lähdetiedostossa"
|
||
|
||
#: directives.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||
msgstr "virheellinen lippu ”%s” rividirektiivissä"
|
||
|
||
#: directives.c:937
|
||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||
msgstr "odottamaton tiedoston loppu #line-direktiivin jälkeen"
|
||
|
||
#: directives.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||
msgstr "#line:n jälkeinen ”%s” ei ole positiivinen kokonaisluku"
|
||
|
||
#: directives.c:946 directives.c:948
|
||
msgid "line number out of range"
|
||
msgstr "rivinumero sallitun välin ulkopuolella"
|
||
|
||
#: directives.c:961 directives.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen tiedostonimi"
|
||
|
||
#: directives.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||
msgstr "#:n jälkeinen ”%s” ei ole positiivinen kokonaisluku"
|
||
|
||
#: directives.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
||
msgstr "tiedoston ”%s” rivinmerkitsin jätetään huomiotta virheellisen sisäkkäisyyden vuoksi"
|
||
|
||
#: directives.c:1120 directives.c:1122 directives.c:1124 directives.c:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: directives.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid #%s directive"
|
||
msgstr "virheellinen #%s-direktiivi"
|
||
|
||
#: directives.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||
msgstr "rekisteröidään pragmat nimiavaruudessa ”%s” epäsopivalla nimenlavennuksella"
|
||
|
||
#: directives.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||
msgstr "rekisteröidään pragma ”%s” nimenlavennuksella ja ilman nimiavaruutta"
|
||
|
||
#: directives.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||
msgstr "rekisteröidään ”%s” sekä pragmana että pragma-nimiavaruutena"
|
||
|
||
#: directives.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||
msgstr "#pragma %s %s on jo rekisteröity"
|
||
|
||
#: directives.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||
msgstr "#pragma %s on jo rekisteröity"
|
||
|
||
#: directives.c:1274
|
||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||
msgstr "rekisteröidään pragma NULL-käsittelijällä"
|
||
|
||
#: directives.c:1491
|
||
msgid "#pragma once in main file"
|
||
msgstr "#pragma once päätiedostossa"
|
||
|
||
#: directives.c:1514
|
||
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
||
msgstr "virheellinen #pragma push_macro -direktiivi"
|
||
|
||
#: directives.c:1569
|
||
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
||
msgstr "virheellinen #pragma pop_macro -direktiivi"
|
||
|
||
# poison tarkoittaa, että makroa tai direktiiviä ei koskaan määritellä tai käytetä
|
||
#: directives.c:1624
|
||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||
msgstr "virheellinen #pragma GCC poison -direktiivi"
|
||
|
||
#: directives.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||
msgstr "myrkytetään olemassa oleva makro ”%s”"
|
||
|
||
#: directives.c:1652
|
||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||
msgstr "#pragma system_header ohitetaan otsaketiedoston ulkopuolella"
|
||
|
||
#: directives.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find source file %s"
|
||
msgstr "lähdetiedostoa %s ei löydy"
|
||
|
||
#: directives.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "current file is older than %s"
|
||
msgstr "nykyinen tiedosto on vanhempi kuin %s"
|
||
|
||
#: directives.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
||
msgstr "virheellinen ”#pragma GCC %s” -direktiivi"
|
||
|
||
#: directives.c:1906
|
||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||
msgstr "_Pragma ottaa sulkeilla ympäröidyn merkkijonoliteraalin"
|
||
|
||
#: directives.c:2027
|
||
msgid "#else without #if"
|
||
msgstr "#else ilman #if:iä"
|
||
|
||
#: directives.c:2032
|
||
msgid "#else after #else"
|
||
msgstr "#else #else:n jälkeen"
|
||
|
||
#: directives.c:2034 directives.c:2067
|
||
msgid "the conditional began here"
|
||
msgstr "ehtolause alkoi tästä"
|
||
|
||
#: directives.c:2060
|
||
msgid "#elif without #if"
|
||
msgstr "#elif ilman #if:iä"
|
||
|
||
#: directives.c:2065
|
||
msgid "#elif after #else"
|
||
msgstr "#elif #else:n jälkeen"
|
||
|
||
#: directives.c:2096
|
||
msgid "#endif without #if"
|
||
msgstr "#endif ilman #if:iä"
|
||
|
||
#: directives.c:2176
|
||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||
msgstr "’(’ puuttuu predikaatin jäljestä"
|
||
|
||
#: directives.c:2191
|
||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||
msgstr "’)’ puuttuu vastauksen täydentämisestä"
|
||
|
||
#: directives.c:2211
|
||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||
msgstr "predikaatin vastaus on tyhjä"
|
||
|
||
#: directives.c:2238
|
||
msgid "assertion without predicate"
|
||
msgstr "väite ilman predikaattia"
|
||
|
||
#: directives.c:2241
|
||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||
msgstr "predikaatin on oltava tunniste"
|
||
|
||
#: directives.c:2327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||
msgstr "”%s” väitetty uudelleen"
|
||
|
||
#: directives.c:2619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated #%s"
|
||
msgstr "päättämätön #%s"
|
||
|
||
#: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167
|
||
msgid "unterminated comment"
|
||
msgstr "päättämätön kommentti"
|
||
|
||
#: errors.c:234 errors.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: errors.c:245
|
||
msgid "stdout"
|
||
msgstr "vakiotuloste"
|
||
|
||
#: expr.c:517 expr.c:634
|
||
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "kiintopistevakiot ovat GCC-laajennos"
|
||
|
||
#: expr.c:542
|
||
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
||
msgstr "virheellinen etuliite ”0b” liukulukuvakiolle"
|
||
|
||
#: expr.c:555
|
||
msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "C++1z:n heksadesimaaliliukulukuvakion käyttö"
|
||
|
||
#: expr.c:558
|
||
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "C99:n heksadesimaaliliukulukuvakion käyttö"
|
||
|
||
#: expr.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
||
msgstr "virheellinen loppuliite ”%.*s” liukulukuvakiolla"
|
||
|
||
#: expr.c:613 expr.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
||
msgstr "perinteinen C ei salli ”%.*s”-loppuliitettä"
|
||
|
||
#: expr.c:621
|
||
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
||
msgstr "loppuliite double-vakiolle on GCC-laajennos"
|
||
|
||
#: expr.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "virheellinen loppuliite ”%.*s” heksadesimaalisella liukulukuvakiolla"
|
||
|
||
#: expr.c:638
|
||
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "desimaali-float-vakiot ovat GCC-laajennos"
|
||
|
||
#: expr.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
||
msgstr "virheellinen loppuliite ”%.*s” kokonaislukuvakiolla"
|
||
|
||
#: expr.c:681
|
||
msgid "use of C++11 long long integer constant"
|
||
msgstr "C++11:n long long -kokonaislukuvakion käyttö"
|
||
|
||
#: expr.c:682
|
||
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
||
msgstr "C99:n long long -kokonaislukuvakion käyttö"
|
||
|
||
#: expr.c:698
|
||
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "imaginäärivakiot ovat GCC-laajennos"
|
||
|
||
#: expr.c:704
|
||
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
|
||
msgstr "binäärivakiot ovat C++14:n ominaisuus tai GCC-laajennos"
|
||
|
||
#: expr.c:706
|
||
msgid "binary constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "binäärivakiot ovat GCC-laajennos"
|
||
|
||
#: expr.c:801
|
||
msgid "integer constant is too large for its type"
|
||
msgstr "kokonaislukuvakio on liian suuri tyypilleen"
|
||
|
||
#: expr.c:832
|
||
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
||
msgstr "kokonaislukuvakio on niin suuri, että se on etumerkitön"
|
||
|
||
#: expr.c:927
|
||
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
||
msgstr "’)’ puuttuu ”defined”-sanan jäljestä"
|
||
|
||
#: expr.c:934
|
||
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
||
msgstr "operaattori ”defined” vaatii tunnisteen"
|
||
|
||
#: expr.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
||
msgstr "(”%s” on vaihtoehtoinen symboli ”%s”:lle C++:ssa)"
|
||
|
||
#: expr.c:952
|
||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||
msgstr "tämä ”defined”-sanan käyttö ei ehkä ole siirrettävää"
|
||
|
||
#: expr.c:1012
|
||
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
||
msgstr "käyttäjän määrittelemä literaali esikääntäjän lausekkeessa"
|
||
|
||
#: expr.c:1017
|
||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||
msgstr "liukulukuvakio esikääntäjän lausekkeessa"
|
||
|
||
#: expr.c:1023
|
||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||
msgstr "imaginääriluku esikääntäjän lausekkeessa"
|
||
|
||
#: expr.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not defined"
|
||
msgstr "”%s” on määrittelemättä"
|
||
|
||
#: expr.c:1089
|
||
msgid "assertions are a GCC extension"
|
||
msgstr "väitteet ovat GCC-laajennos"
|
||
|
||
#: expr.c:1092
|
||
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
||
msgstr "väitteet ovat vanhentunut laajennos"
|
||
|
||
# %s on #if tai #elif
|
||
#: expr.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unbalanced stack in %s"
|
||
msgstr "tasapainoton pino %s:ssä"
|
||
|
||
#: expr.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||
msgstr "mahdoton operaattori ’%u’"
|
||
|
||
#: expr.c:1459
|
||
msgid "missing ')' in expression"
|
||
msgstr "’)’ puuttuu lausekkeesta"
|
||
|
||
#: expr.c:1488
|
||
msgid "'?' without following ':'"
|
||
msgstr "’?’ ilman sitä seuraavaa ’:’-merkkiä"
|
||
|
||
#: expr.c:1498
|
||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||
msgstr "kokonaislukuylivuoto esikääntäjän lausekkeessa"
|
||
|
||
#: expr.c:1503
|
||
msgid "missing '(' in expression"
|
||
msgstr "’(’ puuttuu lausekkeesta"
|
||
|
||
#: expr.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||
msgstr "”%s”:n vasen operandi vaihtaa ylennettäessä etumerkkiään"
|
||
|
||
#: expr.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||
msgstr "”%s”:n oikea operandi vaihtaa ylennettäessä etumerkkiään"
|
||
|
||
#: expr.c:1799
|
||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||
msgstr "perinteinen C ei salli unaarista plus-operaattoria"
|
||
|
||
#: expr.c:1897
|
||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||
msgstr "pilkkuoperaattori #if:in operandissa"
|
||
|
||
#: expr.c:2033
|
||
msgid "division by zero in #if"
|
||
msgstr "jako nollalla #if-ehdossa"
|
||
|
||
#: expr.c:2130
|
||
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
|
||
msgstr "operaattori ”__has_include__” vaatii otsakemerkkijonon"
|
||
|
||
#: expr.c:2146
|
||
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
||
msgstr "’)’ puuttuu ”__has_include__”-sanan jäljestä"
|
||
|
||
#: files.c:513
|
||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||
msgstr "NULL-hakemisto funktiossa find_file"
|
||
|
||
#: files.c:564
|
||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||
msgstr "yksi tai useampia PCH-tiedostoja löytyi, mutta ne olivat virheellisiä"
|
||
|
||
#: files.c:567
|
||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||
msgstr "käytä valitsinta -Winvalid-pch lisätietojen saamiseksi"
|
||
|
||
#: files.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a block device"
|
||
msgstr "%s on lohkolaite"
|
||
|
||
#: files.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too large"
|
||
msgstr "%s on liian suuri"
|
||
|
||
#: files.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||
msgstr "%s on odotettua lyhyempi"
|
||
|
||
#: files.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||
msgstr "ei include-polkua, josta etsiä tiedostoa %s"
|
||
|
||
#: files.c:1419
|
||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||
msgstr "Monen includen estimet voivat olla hyödyllisiä tiedostoille:\n"
|
||
|
||
#: init.c:549
|
||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||
msgstr "cppchar_t:n on oltava etumerkitön tyyppi"
|
||
|
||
#: init.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||
msgstr "esikääntäjäaritmetiikan enimmäistarkkuus on %lu bittiä; kohde vaatii %lu bittiä"
|
||
|
||
#: init.c:560
|
||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||
msgstr "CPP-aritmetiikan on oltava vähintään yhtä tarkka kuin kohteen int-tyypin"
|
||
|
||
#: init.c:563
|
||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||
msgstr "kohteen char-tyyppi on alle 8 bittiä leveä"
|
||
|
||
#: init.c:567
|
||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||
msgstr "kohteen wchar_t-tyyppi on kapeampi kuin kohteen char-tyyppi"
|
||
|
||
#: init.c:571
|
||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||
msgstr "kohteen int-tyyppi on kapeampi kuin kohteen char-tyyppi"
|
||
|
||
#: init.c:576
|
||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||
msgstr "CPP-puolikokonaisluku on kapeampi kuin CPP-merkki"
|
||
|
||
#: init.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||
msgstr "tämän koneen CPP ei pysty käsittelemään yli %lu-bittisiä leveämerkkivakioita, mutta kohde vaatii %lu bittiä"
|
||
|
||
#: lex.c:1029
|
||
msgid "backslash and newline separated by space"
|
||
msgstr "kenoviiva ja rivinvaihto erotettu välilyönnillä"
|
||
|
||
#: lex.c:1034
|
||
msgid "backslash-newline at end of file"
|
||
msgstr "kenoviiva-rivinvaihto tiedoston lopussa"
|
||
|
||
#: lex.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
||
msgstr "kolmoismerkki ??%c muunnettu merkiksi %c"
|
||
|
||
#: lex.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
||
msgstr "kolmoismerkki ??%c ohitettiin, ota käyttöön valitsimella -trigraphs"
|
||
|
||
#: lex.c:1107
|
||
msgid "\"/*\" within comment"
|
||
msgstr "”/*” kommentin sisällä"
|
||
|
||
# Mahdolliset arvot: "form feed", "vertical tab", eivät käännettäviä.
|
||
#: lex.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in preprocessing directive"
|
||
msgstr "%s esikääntäjän direktiivissä"
|
||
|
||
#: lex.c:1174
|
||
msgid "null character(s) ignored"
|
||
msgstr "null-merkit ohitetaan"
|
||
|
||
# NFKC-muodossa Unicode-merkki ilmaistaan nelinumeroisella heksadesimaaliluvulla
|
||
#: lex.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
||
msgstr "”%.*s” ei ole NFKC-muodossa"
|
||
|
||
# NFC-muodossa Unicode-merkki ilmaistaan nelinumeroisella heksadesimaaliluvulla
|
||
#: lex.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
||
msgstr "”%.*s” ei ole NFC-muodossa"
|
||
|
||
# poison tarkoittaa, että makroa tai direktiiviä ei koskaan määritellä tai käytetä
|
||
#: lex.c:1284 lex.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
||
msgstr "myrkytetyn makron ”%s” käyttöyritys"
|
||
|
||
# Variadic-makro on sellainen makro, jonka argumenttien lukumäärä voi vaihdella.
|
||
#: lex.c:1294 lex.c:1383
|
||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
|
||
msgstr "__VA_ARGS__ voi esiintyä vain C++11:n variadisen makron lavennoksessa"
|
||
|
||
# Variadic-makro on sellainen makro, jonka argumenttien lukumäärä voi vaihdella.
|
||
#: lex.c:1298 lex.c:1387
|
||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
||
msgstr "__VA_ARGS__ voi esiintyä vain C99:n variadisen makron lavennoksessa"
|
||
|
||
#: lex.c:1305 lex.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
||
msgstr "tunniste ”%s” on operaattorin nimi C++:ssa"
|
||
|
||
#: lex.c:1684
|
||
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
||
msgstr "raa’an merkkijonon erotin pitempi kuin 16 merkkiä"
|
||
|
||
#: lex.c:1688
|
||
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
||
msgstr "virheellinen rivinvaihto raa’an merkkijonon erottimessa"
|
||
|
||
#: lex.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||
msgstr "virheellinen merkki ’%c’ raa’an merkkijonon erottimessa"
|
||
|
||
#: lex.c:1741 lex.c:1763
|
||
msgid "unterminated raw string"
|
||
msgstr "päättämätön raaka merkkijono"
|
||
|
||
#: lex.c:1784 lex.c:1914
|
||
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
||
msgstr "literaalissa virheellinen jälkiliite; C++11 vaatii välilyönnin literaalin ja merkkijonomakron väliin"
|
||
|
||
#: lex.c:1896
|
||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||
msgstr "null-merkit säilytetään literaalissa"
|
||
|
||
#: lex.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing terminating %c character"
|
||
msgstr "päättävä merkki %c puuttuu"
|
||
|
||
#: lex.c:1932
|
||
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
||
msgstr "C++11 vaatii välilyönnin literaalin ja merkkijonomakron väliin"
|
||
|
||
#: lex.c:2474 lex.c:2508
|
||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||
msgstr "C++-tyyliset kommentit eivät ole sallittuja ISO C90:ssä"
|
||
|
||
#: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510
|
||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||
msgstr "(tästä ilmoitetaan vain kerran syötetiedostoa kohden)"
|
||
|
||
#: lex.c:2485
|
||
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
||
msgstr "C++-tyyliset kommentit ovat epäyhteensopivia C90:n kanssa"
|
||
|
||
#: lex.c:2516
|
||
msgid "multi-line comment"
|
||
msgstr "monirivinen kommentti"
|
||
|
||
#: lex.c:2873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unspellable token %s"
|
||
msgstr "kirjoitusasuton symboli %s"
|
||
|
||
#: macro.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||
msgstr "makroa ”%s” ei käytetä"
|
||
|
||
#: macro.c:242 macro.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||
msgstr "virheellinen sisäinen makro ”%s”"
|
||
|
||
#: macro.c:249 macro.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
||
msgstr "makro ”%s” saattaa estää toistettavat käännökset"
|
||
|
||
#: macro.c:280
|
||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||
msgstr "ei voitu selvittää tiedoston aikaleimaa"
|
||
|
||
#: macro.c:384
|
||
msgid "could not determine date and time"
|
||
msgstr "ei voitu selvittää päivämäärää ja aikaa"
|
||
|
||
#: macro.c:400
|
||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||
msgstr "__COUNTER__ lavennettu direktiivin sisällä valitsimella -fdirectives-only"
|
||
|
||
#: macro.c:588
|
||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||
msgstr "virheellinen merkijonoliteraali, ohitetaan viimeinen ’\\’"
|
||
|
||
#: macro.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||
msgstr "liittämällä ”%s” ja ”%s” ei saada kelvollista esikääntäjän symbolia"
|
||
|
||
# Variadic-makro on sellainen makro, jonka argumenttien lukumäärä voi vaihdella.
|
||
#: macro.c:774
|
||
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||
msgstr "ISO C++11 vaatii vähintään yhden argumentin variadisen makron ”...”:lle"
|
||
|
||
# Variadic-makro on sellainen makro, jonka argumenttien lukumäärä voi vaihdella.
|
||
#: macro.c:778
|
||
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||
msgstr "ISO C99 vaatii vähintään yhden argumentin variadisen makron ”...”:lle"
|
||
|
||
#: macro.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||
msgstr "makro ”%s” vaatii %u argumenttia, mutta vain %u on annettu"
|
||
|
||
#: macro.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||
msgstr "makrolle ”%s” annettu %u argumenttia, mutta se ottaa vain %u"
|
||
|
||
#: macro.c:984 traditional.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||
msgstr "päättämätön argumenttiluettelo ”%s”-makron kutsussa"
|
||
|
||
#: macro.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||
msgstr "funktion kaltaista makroa ”%s” on käytettävä argumenttien kanssa perinteisessä C:ssä"
|
||
|
||
#: macro.c:1825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
||
msgstr "%s-makron argumentin %d kutsu: tyhjät makroargumentit ovat määrittelemättömiä ISO C++98:ssa"
|
||
|
||
#: macro.c:1833 macro.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
||
msgstr "%s-makron argumentin %d kutsu: tyhjät makroargumentit ovat määrittelemättömiä ISO C90:ssä"
|
||
|
||
#: macro.c:2806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||
msgstr "kahdenkertainen makroparametri ”%s”"
|
||
|
||
#: macro.c:2855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||
msgstr "”%s” ei saa esiintyä makron parametriluettelossa"
|
||
|
||
#: macro.c:2863
|
||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||
msgstr "makron parametrien on oltava pilkuin eroteltuja"
|
||
|
||
#: macro.c:2881
|
||
msgid "parameter name missing"
|
||
msgstr "parametrin nimi puuttuu"
|
||
|
||
#: macro.c:2902
|
||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
||
msgstr "anonyymit variadiset makrot esiteltiin C++11:ssä"
|
||
|
||
#: macro.c:2906 macro.c:2911
|
||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||
msgstr "anonyymit variadiset makrot esiteltiin C99:ssä"
|
||
|
||
#: macro.c:2918
|
||
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
||
msgstr "ISO C++ ei salli nimettyjä variadisia makroja"
|
||
|
||
#: macro.c:2921
|
||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||
msgstr "ISO C ei salli nimettyjä variadisia makroja"
|
||
|
||
#: macro.c:2931
|
||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||
msgstr "’)’ puuttuu makron parametriluettelosta"
|
||
|
||
#: macro.c:2982
|
||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||
msgstr "”##” ei voi esiintyä makrolavennuksen kummassakaan päässä"
|
||
|
||
#: macro.c:3019
|
||
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "ISO C++11 vaatii tyhjemerkin makron nimen jälkeen"
|
||
|
||
#: macro.c:3022
|
||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "ISO C99 vaatii tyhjemerkin makron nimen jälkeen"
|
||
|
||
#: macro.c:3047
|
||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "tyhjemerkki puuttuu makron nimen jäljestä"
|
||
|
||
#: macro.c:3081
|
||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||
msgstr "”#” ilman sitä seuraavaa makroparametria"
|
||
|
||
#: macro.c:3242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||
msgstr "”%s” määritelty uudelleen"
|
||
|
||
#: macro.c:3247
|
||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||
msgstr "tämä on edellisen määrittelyn sijainti"
|
||
|
||
#: macro.c:3308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||
msgstr "makron argumentti ”%s” merkkijonostettaisiin perinteisessä C:ssä"
|
||
|
||
#: macro.c:3344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||
msgstr "virheellinen hash-tyyppi %d funktiossa cpp_macro_definition"
|
||
|
||
#: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
|
||
msgid "while writing precompiled header"
|
||
msgstr "kirjoitettaessa esikäännettyä otsaketta"
|
||
|
||
#: pch.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
||
msgstr "%s: ei käytetä, koska ”%.*s” on myrkytetty"
|
||
|
||
#: pch.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||
msgstr "%s: ei käytetä, koska ”%.*s” on määrittelemättä"
|
||
|
||
#: pch.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||
msgstr "%s: ei käytetä, koska ”%.*s” on määritelty arvoon ”%s” eikä ”%.*s”"
|
||
|
||
#: pch.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||
msgstr "%s: ei käytetä, koska ”%s” on määritelty"
|
||
|
||
#: pch.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
||
msgstr "%s: ei käytetä, koska ”__COUNTER__” on virheellinen"
|
||
|
||
#: pch.c:723 pch.c:900
|
||
msgid "while reading precompiled header"
|
||
msgstr "luettaessa esikäännettyä otsaketta"
|
||
|
||
#: traditional.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||
msgstr "havaittiin rekursio lavennettaessa makroa ”%s”"
|
||
|
||
#: traditional.c:1108
|
||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||
msgstr "syntaksivirhe makron parameteriluettelossa"
|
||
|
||
# NFKC-muodossa Unicode-merkki ilmaistaan nelinumeroisella heksadesimaaliluvulla
|
||
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||
#~ msgstr "Merkki %x ei saattaisi olla Unicode-normalisointimerkkijonomuotoa NFKC"
|
||
|
||
#~ msgid "too many decimal points in number"
|
||
#~ msgstr "liian monta desimaalipistettä numerossa"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
|
||
#~ msgstr "virheellinen numero ”%c” binäärivakiossa"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
||
#~ msgstr "virheellinen numero ”%c” oktaalivakiossa"
|
||
|
||
#~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
|
||
#~ msgstr "ei lukuja heksadesimaalisessa liukulukuvakiossa"
|
||
|
||
#~ msgid "exponent has no digits"
|
||
#~ msgstr "eksponentilla ei ole numeoita"
|
||
|
||
#~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
||
#~ msgstr "heksadesimaalinen liukulukuvakio vaatii eksponentin"
|
||
|
||
#~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
||
#~ msgstr "puuttua binäärioperaattori ennen merkkijonoa ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
||
#~ msgstr "merkkijono ”%s” ei ole kelvollinen esikäsittelijälausekkeissa"
|
||
|
||
#~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
||
#~ msgstr "puuttuva lauseke merkkien ’(’ ja ’)’ välillä"
|
||
|
||
#~ msgid "%s with no expression"
|
||
#~ msgstr "%s ilman lauseketta"
|
||
|
||
#~ msgid "operator '%s' has no right operand"
|
||
#~ msgstr "operaattorilla ’%s’ ei ole oikeaa operandia"
|
||
|
||
#~ msgid "operator '%s' has no left operand"
|
||
#~ msgstr "operaattorilla ’%s’ ei ole vasenta operandia"
|
||
|
||
#~ msgid " ':' without preceding '?'"
|
||
#~ msgstr " ’:’ ilman edeltävää ’?’"
|