Retro68/gcc/libcpp/po/ru.po
2017-10-07 02:16:47 +02:00

1014 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of cpplib to Russian
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
#
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 7.1-b20170101\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-04 09:30+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: charset.c:674
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "преобразование из %s в %s не поддерживается iconv"
#: charset.c:677
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.c:685
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "нет реализации в iconv, невозможно преобразовать из %s в %s"
#: charset.c:781
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "символ 0x%lx отсутствует в простом наборе символов исходного кода\n"
#: charset.c:798 charset.c:1677
msgid "converting to execution character set"
msgstr "преобразование в набор символов среды выполнения"
#: charset.c:804
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "символ 0x%lx не является юнибайтом (unibyte) в наборе символов среды выполнения"
#: charset.c:1047
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "универсальные имена символов допустимы только в C++ и C99"
#: charset.c:1051
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
msgstr "универсальные имена символов C99 несовместимы с C90"
#: charset.c:1054
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "назначение «\\%c» отличается в традиционном C"
#: charset.c:1063
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "В _cpp_valid_ucn, но не UCN"
#: charset.c:1096
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "неполное универсальное имя символа %.*s"
#: charset.c:1111
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s не является допустимым универсальным именем символа"
#: charset.c:1121 lex.c:1333
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "«$» в идентификаторе или числе"
#: charset.c:1131
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "универсальный символ %.*s недопустим в идентификаторе"
#: charset.c:1135
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "универсальный символ %.*s недопустим в начале идентификатора"
#: charset.c:1181 charset.c:2000
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "преобразование UCN в простой набор символов исходного кода"
#: charset.c:1188
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "преобразование UCN в набор символов среды выполнения"
#: charset.c:1277
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "назначение «\\x» отличается в традиционном C"
#: charset.c:1302
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "после \\x нет шестнадцатеричных цифр"
#: charset.c:1309
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "шестнадцатеричная экранирующая последовательность за пределами диапазона"
#: charset.c:1361
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "восьмеричная экранированная последовательность за пределами диапазона"
#: charset.c:1443
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "назначение «\\a» отличается в традиционном C"
#: charset.c:1450
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "не соответствующая стандарту ISO экранированная последовательность, «\\%c»"
#: charset.c:1458
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "неизвестная экранированная последовательность «\\%c»"
#: charset.c:1466
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "неизвестная экранированная последовательность «\\%s»"
#: charset.c:1474
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "преобразование экранированной последовательности в набор символов среды выполнения"
#: charset.c:1614
msgid "missing open quote"
msgstr "отсутствует открывающая кавычка"
#: charset.c:1827 charset.c:1891
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "символьная константа слишком длинна для своего типа"
#: charset.c:1830
msgid "multi-character character constant"
msgstr "многознаковая символьная константа"
#: charset.c:1931
msgid "empty character constant"
msgstr "пустая символьная константа"
#: charset.c:2047
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "ошибка при преобразовании %s в %s"
#: directives.c:235 directives.c:278
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "лишние токены в конце директивы #%s"
#: directives.c:385
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s является расширением GCC"
#: directives.c:390
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s является устаревшим расширением GCC"
#: directives.c:403
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "предполагается не использование #elif в традиционном C"
#: directives.c:406
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "в традиционном C игнорируется #%s с отступом у #"
#: directives.c:410
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "предполагается скрытие #%s из традиционного C с отступом у #"
#: directives.c:436
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "встраивание директивы внутрь аргументов макроса не переносимо"
#: directives.c:456
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "стиль строковых директив является расширением GCC"
#: directives.c:537
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "неправильная препроцессорная директива #%s"
#: directives.c:606
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "«defined» не может использоваться как имя макроса"
#: directives.c:611
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
msgstr "«__has_include__» не может использоваться как имя макроса"
#: directives.c:617
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "«%s» не может использоваться как имя макроса в качестве оператора в C++"
#: directives.c:620
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "не указано имя макроса в директиве #%s"
#: directives.c:623
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "имена макросов должны быть идентификаторами"
#: directives.c:672 directives.c:677
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "неопределённая «%s»"
#: directives.c:732
msgid "missing terminating > character"
msgstr "отсутствует завершающий символ >"
#: directives.c:791
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "для #%s ожидается \"ИМЯ_ФАЙЛА\" или <ИМЯ_ФАЙЛА>"
#: directives.c:837
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "пустое имя файла в #%s"
#: directives.c:847
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "слишком много вложенных #include"
#: directives.c:888
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next в первичном исходном файле"
#: directives.c:914
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "неверный флаг «%s» в строковой директиве"
#: directives.c:974
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "неожиданный конец файла после #line"
#: directives.c:977
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "«%s» после #line не является положительным целым числом"
#: directives.c:983 directives.c:985
msgid "line number out of range"
msgstr "номер строки вне допустимых пределов"
#: directives.c:998 directives.c:1079
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "«%s» не является допустимым именем файла"
#: directives.c:1039
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "«%s» после # не является положительным целым числом"
#: directives.c:1098
#, c-format
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
msgstr "маркер строки файла «%s» игнорируется из-за некорректной вложенности"
#: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: directives.c:1185
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "неправильная директива #%s"
#: directives.c:1248
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "регистрируется прагма в пространстве имён «%s» с несовпадающим именным расширением"
#: directives.c:1257
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "регистрируется прагма «%s» с именным расширением, но без пространства имён"
#: directives.c:1275
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "регистрируется «%s» как прагма и как пространство имён для прагм"
#: directives.c:1278
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s уже зарегистрирована"
#: directives.c:1281
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s уже зарегистрирована"
#: directives.c:1311
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "регистрируется прагма со значением обработчика равным NULL"
#: directives.c:1528
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma once в главном файле"
#: directives.c:1551
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "неверная директива #pragma push_macro"
#: directives.c:1606
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "неверная директива #pragma pop_macro"
#: directives.c:1661
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "неверная директива #pragma GCC poison"
#: directives.c:1670
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "отравление существующего макроса «%s»"
#: directives.c:1689
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header игнорируется вне включаемого файла"
#: directives.c:1714
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "не удалось найти исходный файл %s"
#: directives.c:1718
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "текущий файл старее чем %s"
#: directives.c:1742
#, c-format
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
msgstr "неверная директива #pragma GCC %s"
#: directives.c:1943
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "для _Pragma требуется указать строковый литерал в скобках"
#: directives.c:2064
msgid "#else without #if"
msgstr "#else без #if"
#: directives.c:2069
msgid "#else after #else"
msgstr "#else после #else"
#: directives.c:2071 directives.c:2104
msgid "the conditional began here"
msgstr "условие начинается здесь"
#: directives.c:2097
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif без #if"
#: directives.c:2102
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif после #else"
#: directives.c:2133
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif без #if"
#: directives.c:2213
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "отсутствует «(» после предиката"
#: directives.c:2228
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "отсутствует «)» для завершения ответа"
#: directives.c:2248
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "ответ предиката пуст"
#: directives.c:2275
msgid "assertion without predicate"
msgstr "утверждение без предиката"
#: directives.c:2278
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "предикат должен быть идентификатором"
#: directives.c:2364
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "повторное утверждение «%s»"
#: directives.c:2656
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "незавершённая #%s"
#: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167
msgid "unterminated comment"
msgstr "незавершённый комментарий"
#: errors.c:300
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: errors.c:312
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
#: expr.c:601 expr.c:718
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "константы с фиксированный точкой являются расширением GCC"
#: expr.c:626
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "неверный префикс «0b» в плавающей константе"
#: expr.c:639
msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
msgstr "использование шестнадцатеричной константы с плавающей точкой согласно C++1z"
#: expr.c:642
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "использование шестнадцатеричной константы с плавающей точкой согласно C99"
#: expr.c:686
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "неверный суффикс «%.*s» в константе с плавающей точкой"
#: expr.c:697 expr.c:757
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "в традиционном C отвергается суффикс «%.*s»"
#: expr.c:705
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "суффикс для констант типа double является расширением GCC"
#: expr.c:711
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "неверный суффикс «%.*s» в шестнадцатеричной плавающей константе"
#: expr.c:722
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
msgstr "десятичные плавающие константы являются расширением GCC"
#: expr.c:740
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "неверный суффикс «%.*s» в целочисленной константе"
#: expr.c:765
msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgstr "использование целочисленной long long константы C++11"
#: expr.c:766
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "использование целочисленной long long константы C99"
#: expr.c:782
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "мнимые константы являются расширением GCC"
#: expr.c:788
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
msgstr "двоичные константы являются свойством C++14 или расширением GCC"
#: expr.c:790
msgid "binary constants are a GCC extension"
msgstr "двоичные константы являются расширением GCC"
#: expr.c:885
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "значение целочисленной константы слишком велико для своего типа"
#: expr.c:916
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "значение целочисленной константы так велико что стало беззнаковым"
#: expr.c:1011
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "отсутствует «)» после «defined»"
#: expr.c:1018
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "для оператора «defined» требуется идентификатор"
#: expr.c:1026
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(«%s» является альтернативой токену «%s» в C++)"
#: expr.c:1038
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "такое использование «defined» может оказаться непереносимым"
#: expr.c:1098
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "определённый пользователем литерал в препроцессорном выражении"
#: expr.c:1103
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "плавающая константа в препроцессорном выражении"
#: expr.c:1109
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "мнимое число в препроцессорном выражении"
#: expr.c:1162
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
msgstr "«%s» не определена, оценивается как 0"
#: expr.c:1175
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "утверждения являются расширением GCC"
#: expr.c:1178
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "утверждения являются устаревшим расширением"
#: expr.c:1424
#, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "несбалансированный стек в %s"
#: expr.c:1444
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "невозможный оператор «%u»"
#: expr.c:1545
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "отсутствующая «)» в выражении"
#: expr.c:1574
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "«?» без последующего «:»"
#: expr.c:1584
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "целочисленное переполнение в препроцессорном выражении"
#: expr.c:1589
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "отсутствующая «(» в выражении"
#: expr.c:1621
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "левый операнд «%s» изменяет знак при появлении"
#: expr.c:1626
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "операнд операнд «%s» изменяет знак при появлении"
#: expr.c:1885
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "в традиционном C отвергается оператор унарного сложения"
#: expr.c:1983
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "оператор запятая в операнде #if"
#: expr.c:2119
msgid "division by zero in #if"
msgstr "деление на ноль в #if"
#: expr.c:2216
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
msgstr "для оператора «__has_include__» требуется строка заголовка"
#: expr.c:2232
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
msgstr "отсутствует «)» после «__has_include__»"
#: files.c:573
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "найден один или более файлов PCH, но все они некорректные"
#: files.c:576
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "используйте -Winvalid-pch для более подробной диагностики"
#: files.c:981
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "отсутствует путь для включаемых файлов, в котором ищется %s"
#: files.c:1441
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Несколько защит подключения может быть полезно для:\n"
#: init.c:553
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t должна быть беззнакового типа"
#: init.c:557
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "препроцессорная арифметика имеет максимальную точность равную %lu бит; для цели требуется %lu бит"
#: init.c:564
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "точность арифметики CPP должна быть не менее значения int цели"
#: init.c:567
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "ширина char у цели менее 8 бит"
#: init.c:571
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "wchar_t цели уже чем char цели"
#: init.c:575
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "int цели уже чем char цели"
#: init.c:580
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "ширина половины integer CPP уже чем символ CPP"
#: init.c:584
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "CPP на данной машине не может работать с широкими символьными константами более %lu бит, но для цели требуется %lu бит"
#: lex.c:1126
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "обратная косая черта и символ новой строки разделены пробелом"
#: lex.c:1131
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "обратная косая черта/символ новой строки в конце файла"
#: lex.c:1147
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "триграф ??%c преобразован в %c"
#: lex.c:1155
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "триграф ??%c игнорируется, для включения используйте -trigraphs"
#: lex.c:1204
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "«/*» внутри комментария"
#: lex.c:1262
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s в препроцессорной директиве"
#: lex.c:1271
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "игнорируется символ(ы) null"
#: lex.c:1308
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "«%.*s» не является NFKC"
#: lex.c:1311
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "«%.*s» не является NFC"
#: lex.c:1381 lex.c:1470
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "попытка использовать отравленный «%s»"
#: lex.c:1391 lex.c:1480
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ может появляться только в расширении вариативного макроса C++11"
#: lex.c:1395 lex.c:1484
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ может появляться только в расширении вариативного макроса C99"
#: lex.c:1402 lex.c:1491
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "идентификатор «%s» является именем специального оператора в C++"
#: lex.c:1781
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "разделитель сырой строки больше 16 символов"
#: lex.c:1785
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
msgstr "неверный символ новой строки в разделителе сырой строки"
#: lex.c:1789
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "неверный символ «%c» в разделителе сырой строки"
#: lex.c:1838 lex.c:1860
msgid "unterminated raw string"
msgstr "незавершённая сырая строка"
#: lex.c:1881 lex.c:2011
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
msgstr "неверный суффикс в литерале; в C++11 требуется пробел между литералом и строкой макроса"
#: lex.c:1993
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "символ(ы) null сохраняются в литерале"
#: lex.c:1996
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "отсутствует завершающий символ %c"
#: lex.c:2029
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
msgstr "в C++11 требуется пробел между строковым литералом и макросом"
#: lex.c:2833 lex.c:2867
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "комментарии в стиле C++ не разрешены в ISO C90"
#: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(об этом будет сообщено только один раз для каждого файла)"
#: lex.c:2844
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
msgstr "комментарии в стиле C++ не совместимы с C90"
#: lex.c:2875
msgid "multi-line comment"
msgstr "многострочный комментарий"
#: lex.c:3248
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "неразбираемый токен %s"
#: macro.c:203
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "макрос «%s» не используется"
#: macro.c:242 macro.c:488
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "неверный встроенный макрос «%s»"
#: macro.c:249 macro.c:349
#, c-format
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
msgstr "макрос «%s» может помешать повторным сборкам"
#: macro.c:280
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "не удалось определить временную метку файла"
#: macro.c:395
msgid "could not determine date and time"
msgstr "не удалось определить дату и время"
#: macro.c:411
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "__COUNTER__ раскрывается внутри директивы при указании параметра -fdirectives-only"
#: macro.c:599
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "неверный строковый литерал, игнорируется завершающий «\\»"
#: macro.c:661
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "вставка «%s» и «%s» не даёт правильного препроцессорного токена"
#: macro.c:785
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "В ISO C++11 требуется не менее одного аргумента для «…» в вариативном макросе"
#: macro.c:789
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "В ISO C99 требуется не менее одного аргумента для «…» в вариативном макросе"
#: macro.c:796
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "для макроса «%s» требуется %u аргументов, но указано только %u"
#: macro.c:801
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "в макрос «%s» передано %u аргументов, но используется только %u"
#: macro.c:995 traditional.c:819
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "незавершённый список аргументов вызывает макрос «%s»"
#: macro.c:1146
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "макрос «%s», похожий на функцию, должен использоваться с аргументами в традиционном C"
#: macro.c:1836
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
msgstr "вызывается макрос %s (количество аргументов %d): пустые аргументы макрос не определены в ISO C++98"
#: macro.c:1844 macro.c:1853
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
msgstr "вызывается макрос %s (количество аргументов %d): пустые аргументы макрос не определены в ISO C90"
#: macro.c:2817
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "повторяющийся параметр макроса «%s»"
#: macro.c:2866
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "«%s» может не появиться в списке параметров макроса"
#: macro.c:2874
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "параметры макроса должны указываться через запятую"
#: macro.c:2893
msgid "parameter name missing"
msgstr "отсутствует имя параметра"
#: macro.c:2914
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
msgstr "анонимные вариативные макросы появились в C++11"
#: macro.c:2918 macro.c:2923
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "анонимные вариативные макросы появились в C99"
#: macro.c:2930
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
msgstr "В ISO C++ не разрешены вариативные именованные макросы"
#: macro.c:2933
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "В ISO C не разрешены вариативные именованные макросы"
#: macro.c:2943
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "отсутствует «)» в списке параметров макроса"
#: macro.c:2994
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "«##» не может указываться в конце макрорасширения"
#: macro.c:3031
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
msgstr "В ISO C++11 требуется пробельный символ после имени макроса"
#: macro.c:3034
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "в ISO C99 требуется пробельный символ после имени макроса"
#: macro.c:3059
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "отсутствует пробельный символ после имени макроса"
#: macro.c:3093
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "после «#» нет параметра макроса"
#: macro.c:3254
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "«%s» переопределён"
#: macro.c:3259
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "это расположение предыдущего определения"
#: macro.c:3320
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "аргумент макроса «%s» был бы строкой, оформленной в традиционном стиле С"
#: macro.c:3356
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "неверный тип хэша %d в cpp_macro_definition"
#: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "при записи прекомпилированного заголовка"
#: pch.c:621
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: не используется, так как «%.*s» отравлен"
#: pch.c:643
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: не используется, так как «%.*s» не определён"
#: pch.c:655
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: не используется, так как «%.*s», определённый как «%s», не «%.*s»"
#: pch.c:696
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: не используется, так как «%s» определён"
#: pch.c:716
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: не используется, так как значение «__COUNTER__» неправильно"
#: pch.c:725 pch.c:902
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "при чтении прекомпилированного заголовка"
#: traditional.c:889
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "обнаружена рекурсия во время раскрытия макроса «%s»"
#: traditional.c:1108
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "синтаксическая ошибка в списке параметров макроса"
#~ msgid "NULL directory in find_file"
#~ msgstr "каталог NULL в find_file"
#~ msgid "%s is a block device"
#~ msgstr "%s является блочным устройством"
#~ msgid "%s is too large"
#~ msgstr "%s слишком большое"
#~ msgid "%s is shorter than expected"
#~ msgstr "%s короче чем ожидается"
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
#~ msgstr "Символ %x не может быть NFKC"
#~ msgid "too many decimal points in number"
#~ msgstr "слишком много десятичных точек в числе"
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
#~ msgstr "неправильная цифра «%c» в двоичной константе"
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
#~ msgstr "неправильная цифра «%c» в восьмеричной константе"
#~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
#~ msgstr "отсутствуют цифры в шестнадцатеричной плавающей константе"
#~ msgid "exponent has no digits"
#~ msgstr "в экспоненте нет цифр"
#~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
#~ msgstr "в шестнадцатеричных плавающих константах должна быть экспонента"
#~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
#~ msgstr "отсутствует двоичный оператор перед токеном «%s»"
#~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
#~ msgstr "токен «%s» не допустим в препроцессорных расширениях"
#~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
#~ msgstr "отсутствует выражение между «(» и «)»"
#~ msgid "%s with no expression"
#~ msgstr "%s без выражения"
#~ msgid "operator '%s' has no right operand"
#~ msgstr "оператор «%s» не имеет правого операнда"
#~ msgid "operator '%s' has no left operand"
#~ msgstr "оператор «%s» не имеет левого операнда"
#~ msgid " ':' without preceding '?'"
#~ msgstr " «:» без начального «?»"