Retro68/gcc/libcpp/po/sr.po
2017-10-07 02:16:47 +02:00

973 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of cpplib.
# Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib-7.1-b20170101\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-27 07:31+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: charset.c:674
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "иконв не подржава претварање из %s у %s"
#: charset.c:677
msgid "iconv_open"
msgstr "иконв_отвори"
#: charset.c:685
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "нема иконв примене, не могу да претворим из %s у %s"
#: charset.c:781
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "знак 0x%lx није у знаковном скупу основног извора\n"
#: charset.c:798 charset.c:1677
msgid "converting to execution character set"
msgstr "претварам у знаковни скуп извршавања"
#: charset.c:804
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "знак 0x%lx није једног бајта у знаковном скупу извршавања"
#: charset.c:1047
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у Ц++ и Ц99"
#: charset.c:1051
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
msgstr "називи свеопштег знака Ц99 нису сагласни са Ц90"
#: charset.c:1054
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "значење „\\%c“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
#: charset.c:1063
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "У _цпп_исправан_нсз али није НСЗ"
#: charset.c:1096
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "непотпун назив свеопштег знака %.*s"
#: charset.c:1111
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s није исправан свеопшти знак"
#: charset.c:1121 lex.c:1333
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "„$“ у одреднику или број"
#: charset.c:1131
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одреднику"
#: charset.c:1135
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника"
#: charset.c:1181 charset.c:2000
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "претварам НСЗ у изворни знаковни скуп"
#: charset.c:1188
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "претварам НСЗ у извршни знаковни скуп"
#: charset.c:1277
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "значење „\\x“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
#: charset.c:1302
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "„\\x“ је коришћено са не пратећим хекса цифрама"
#: charset.c:1309
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "хекс низ промене је изван опсега"
#: charset.c:1361
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "октални низ промене је изван опсега"
#: charset.c:1443
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "значење „\\a“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
#: charset.c:1450
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "низ промене не-ИСО-стандарда, „\\%c“"
#: charset.c:1458
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "непознат низ промене: „\\%c“"
#: charset.c:1466
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "непознат низ промене: „\\%s“"
#: charset.c:1474
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп извршавања"
#: charset.c:1614
msgid "missing open quote"
msgstr "недостаје отворена заграда"
#: charset.c:1827 charset.c:1891
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "константа знака је предуга за своју врсту"
#: charset.c:1830
msgid "multi-character character constant"
msgstr "више-знаковна константа знака"
#: charset.c:1931
msgid "empty character constant"
msgstr "празна константа знака"
#: charset.c:2047
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "неуспех у претварању %s у %s"
#: directives.c:235 directives.c:278
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "посебни симболи на крају #%s директиве"
#: directives.c:385
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s је ГЦЦ проширење"
#: directives.c:390
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s је превазиђено ГЦЦ проширење"
#: directives.c:403
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у уобичајеном Ц-у"
#: directives.c:406
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "уобичајени Ц занемарује #%s са # увученим"
#: directives.c:410
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "саветује скривање #%s из уобичајеног Ц-а са увученим #"
#: directives.c:436
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво"
#: directives.c:456
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "стил директиве реда је ГЦЦ проширење"
#: directives.c:537
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "неисправна директива предобраде #%s"
#: directives.c:606
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "„defined“ не може бити коришћено као назив макроа"
#: directives.c:611
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
msgstr "„__has_include__“ не може бити коришћено као назив макроа"
#: directives.c:617
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у Ц++-у"
#: directives.c:620
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "није дат назив макроа у #%s директиви"
#: directives.c:623
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "називи макроа морају бити одредници"
#: directives.c:672 directives.c:677
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "неодређујем „%s“"
#: directives.c:732
msgid "missing terminating > character"
msgstr "недостаје завршни знак >"
#: directives.c:791
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или <НАЗИВДАТОТЕКЕ>"
#: directives.c:837
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "празан назив датотеке у #%s"
#: directives.c:847
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include је угнежђено превише дубоко"
#: directives.c:888
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next у примарној изворној датотеци"
#: directives.c:914
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "неисправна опција „%s“ у директиви реда"
#: directives.c:974
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“"
#: directives.c:977
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "„%s“ након „#line“ није позитиван цео број"
#: directives.c:983 directives.c:985
msgid "line number out of range"
msgstr "број реда је ван опсега"
#: directives.c:998 directives.c:1079
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "„%s“ није исправан назив датотеке"
#: directives.c:1039
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "„%s“ након „#“ није позитиван цео број"
#: directives.c:1098
#, c-format
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
msgstr "датотека „%s“ означавач реда занемаренa због нетачног угњежђавања"
#: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: directives.c:1185
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "неисправна #%s директива"
#: directives.c:1248
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "бележим прагме у простору назива „%s“ са неодговарајућим ширењем назива"
#: directives.c:1257
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "бележим прагму „%s“ са ширењем назива и без простора назива"
#: directives.c:1275
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "бележим „%s“ и као прагму и као простор назива прагме"
#: directives.c:1278
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s је већ забележено"
#: directives.c:1281
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s је већ забележено"
#: directives.c:1311
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем"
#: directives.c:1528
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma једном у главној датотеци"
#: directives.c:1551
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "неисправна „#pragma push_macro“ директива"
#: directives.c:1606
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива"
#: directives.c:1661
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива"
#: directives.c:1670
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "трујем постојећи макро „%s“"
#: directives.c:1689
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања"
#: directives.c:1714
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“"
#: directives.c:1718
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "текућа датотека је старија од %s"
#: directives.c:1742
#, c-format
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
msgstr "неисправна директива „#pragma GCC %s“"
#: directives.c:1943
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Прагма узима словност ниске затворене заградом"
#: directives.c:2064
msgid "#else without #if"
msgstr "„#else“ без „#if“"
#: directives.c:2069
msgid "#else after #else"
msgstr "„#else“ након „#else“"
#: directives.c:2071 directives.c:2104
msgid "the conditional began here"
msgstr "условљеност почиње овде"
#: directives.c:2097
msgid "#elif without #if"
msgstr "„#elif“ без „#if“"
#: directives.c:2102
msgid "#elif after #else"
msgstr "„#elif“ након „#else“"
#: directives.c:2133
msgid "#endif without #if"
msgstr "„#endif“ без „#if“"
#: directives.c:2213
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "недостаје ( након предиката"
#: directives.c:2228
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "недостаје ) да доврши одговор"
#: directives.c:2248
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "одговор предиката је празан"
#: directives.c:2275
msgid "assertion without predicate"
msgstr "тврдња без предиката"
#: directives.c:2278
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "предикат мора бити одредник"
#: directives.c:2364
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "„%s“ је поново утврђен"
#: directives.c:2656
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "неокончано #%s"
#: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167
msgid "unterminated comment"
msgstr "неокончана напомена"
#: errors.c:300
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: errors.c:312
msgid "stdout"
msgstr "стдизлаз"
#: expr.c:601 expr.c:718
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "константе сталне тачке су ГЦЦ проширења"
#: expr.c:626
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "неисправан префикс „0b“ за покретну константу"
#: expr.c:639
msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
msgstr "употреба Ц+1z хексадецималне покретне константе"
#: expr.c:642
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "употреба Ц99 хексадецималне покретне константе"
#: expr.c:686
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на покретној константи"
#: expr.c:697 expr.c:757
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "уобичајени Ц одбацује „%.*s“ суфикс"
#: expr.c:705
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "суфикс за двоструку константу је ГЦЦ проширење"
#: expr.c:711
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ са хексадецималном покретном константом"
#: expr.c:722
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
msgstr "децималне покретне константе су ГЦЦ проширења"
#: expr.c:740
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на константи целог броја"
#: expr.c:765
msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgstr "употреба Ц++11 дуге дуге константе целог броја"
#: expr.c:766
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "употреба Ц99 дуге дуге константе целог броја"
#: expr.c:782
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "имагинарне константе су ГЦЦ проширења"
#: expr.c:788
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
msgstr "бинарне константе су Ц++14 функције или ГЦЦ проширења"
#: expr.c:790
msgid "binary constants are a GCC extension"
msgstr "бинарне константе су ГЦЦ проширења"
#: expr.c:885
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "константа целог броја је предуга за њену врсту"
#: expr.c:916
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "константа целог броја је толико велика тако да је неозначена"
#: expr.c:1011
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "недостаје ( након „defined“"
#: expr.c:1018
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "оператор „defined“ захтева одредника"
#: expr.c:1026
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(„%s“ је резервни симбол за „%s“ у Ц++-у)"
#: expr.c:1038
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива"
#: expr.c:1098
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора"
#: expr.c:1103
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "покретна константа у изразу претптоцесора"
#: expr.c:1109
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "имагинаран број у изразу претптоцесора"
#: expr.c:1162
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
msgstr "„%s“ није одређено, процењује се на 0"
#: expr.c:1175
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "тврдње су ГЦЦ проширења"
#: expr.c:1178
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "тврдње су застарела проширења"
#: expr.c:1424
#, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "неуравнотежен стек у %s"
#: expr.c:1444
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "немогућ оператор у „%u“"
#: expr.c:1545
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "недостаје ) у изразу"
#: expr.c:1574
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "„?“ без пратећег „:“"
#: expr.c:1584
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора"
#: expr.c:1589
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "недостаје ( у изразу"
#: expr.c:1621
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "леви операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
#: expr.c:1626
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "десни операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
#: expr.c:1885
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "уобичајени Ц одбацује унарни плус оператор"
#: expr.c:1983
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "оператор зареза у операнду „#if“"
#: expr.c:2119
msgid "division by zero in #if"
msgstr "дељење нулом у „#if“"
#: expr.c:2216
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
msgstr "оператор „__has_include__“ захтева ниску заглавља"
#: expr.c:2232
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
msgstr "недостаје ) након „__has_include__“"
#: files.c:573
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "једна или више ПЦХ датотека је пронађено, али су неисправне"
#: files.c:576
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података"
#: files.c:981
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“"
#: files.c:1441
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n"
#: init.c:553
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста"
#: init.c:557
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu бита"
#: init.c:564
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "ЦПП аритметика мора бити тачна барем колико и циљни цео број"
#: init.c:567
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "циљни знак је дужи мање од 8 бита"
#: init.c:571
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "циљни широки знак (wchar_t) је ужи од циљног знака"
#: init.c:575
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "циљни цео број је ужи од циљног знака"
#: init.c:580
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "ЦПП полуцео број је ужи од ЦПП знака"
#: init.c:584
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "ЦПП на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, али мета захтева %lu бита"
#: lex.c:1126
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "контра коса и нови ред су раздвојени размаком"
#: lex.c:1131
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "контра коса-нови ред на крају датотеке"
#: lex.c:1147
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "триграф ??%c је претворен у %c"
#: lex.c:1155
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "триграф ??%c је занемарен, користите „-trigraphs“ да укључите"
#: lex.c:1204
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "„/*“ унутар напомене"
#: lex.c:1262
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s у директиви претпроцесора"
#: lex.c:1271
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "ништаван знак(ци) је занемарен(и)"
#: lex.c:1308
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "„%.*s“ није у НФКЦ-у"
#: lex.c:1311
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "„%.*s“ није у НФЦ-у"
#: lex.c:1381 lex.c:1470
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "покушај коришћења отрованог „%s“"
#: lex.c:1391 lex.c:1480
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц++11"
#: lex.c:1395 lex.c:1484
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц99"
#: lex.c:1402 lex.c:1491
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "одредник „%s“ је назив посебног оператора у Ц++-у"
#: lex.c:1781
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака"
#: lex.c:1785
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
msgstr "неисправан нови ред у граничнику сирове ниске"
#: lex.c:1789
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске"
#: lex.c:1838 lex.c:1860
msgid "unterminated raw string"
msgstr "неокончана сирова ниска"
#: lex.c:1881 lex.c:2011
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
msgstr "неисправан суфикс у словности; Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
#: lex.c:1993
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "ништаван знак је причуван у словности"
#: lex.c:1996
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "недостаје завршни знак %c"
#: lex.c:2029
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
msgstr "Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
#: lex.c:2833 lex.c:2867
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "Напомене Ц++ стила нису допуштене у ИСО Ц90"
#: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)"
#: lex.c:2844
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
msgstr "Напомене Ц++ стила нису сагласне са Ц90"
#: lex.c:2875
msgid "multi-line comment"
msgstr "напомена више редова"
#: lex.c:3248
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "неизговорљив симбол %s"
#: macro.c:203
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "макро „%s“ није коришћен"
#: macro.c:242 macro.c:488
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "неисправан макро уградње „%s“"
#: macro.c:249 macro.c:349
#, c-format
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
msgstr "макро „%s“ може да спречи поновљиве изградње"
#: macro.c:280
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке"
#: macro.c:395
msgid "could not determine date and time"
msgstr "не могу да одредим датум и време"
#: macro.c:411
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“"
#: macro.c:599
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну \\"
#: macro.c:661
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "налепљивање „%s“ и „%s“ не даје исправан симбол претпроцесора"
#: macro.c:785
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "ИСО Ц++11 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
#: macro.c:789
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "ИСО Ц99 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
#: macro.c:796
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "макро „%s“ захтева %u аргумента, али само %u су дата"
#: macro.c:801
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "макро „%s“ је проследио %u аргумента, али узима само %u"
#: macro.c:995 traditional.c:819
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "бесконачан списак аргумената призивајући макро „%s“"
#: macro.c:1146
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "макро налик функцији „%s“ мора бити коришћен са аргументима у уобичајеном Ц-у"
#: macro.c:1836
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц++98"
#: macro.c:1844 macro.c:1853
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц90"
#: macro.c:2817
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "параметар двоструког макроа „%s“"
#: macro.c:2866
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа"
#: macro.c:2874
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом"
#: macro.c:2893
msgid "parameter name missing"
msgstr "недостаје назив параметра"
#: macro.c:2914
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц++11"
#: macro.c:2918 macro.c:2923
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц99"
#: macro.c:2930
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
msgstr "ИСО Ц++ не дозвољава именоване вариадик макрое"
#: macro.c:2933
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ИСО Ц не дозвољава именоване вариадик макрое"
#: macro.c:2943
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа"
#: macro.c:2994
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења"
#: macro.c:3031
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ИСО Ц++11 захтева празнине након назива макроа"
#: macro.c:3034
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ИСО Ц99 захтева празнине након назива макроа"
#: macro.c:3059
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "недостаје празнина након назива макроа"
#: macro.c:3093
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "за „#“ не следи параметар макроа"
#: macro.c:3254
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "„%s“ је поново одређено"
#: macro.c:3259
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "ово је место претходне одреднице"
#: macro.c:3320
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "макро аргумент „%s“ ће бити нискован у уобичајеном Ц-у"
#: macro.c:3356
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници"
#: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља"
#: pch.c:621
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано"
#: pch.c:643
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено"
#: pch.c:655
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%s“ није „%.*s“"
#: pch.c:696
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: није употребљено зато што је „%s“ одређено"
#: pch.c:716
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно"
#: pch.c:725 pch.c:902
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља"
#: traditional.c:889
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%s“"
#: traditional.c:1108
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа"
#~ msgid "NULL directory in find_file"
#~ msgstr "НИШТАВАН директоријум у пронађи_датотеку"
#~ msgid "%s is a block device"
#~ msgstr "%s је блок уређај"
#~ msgid "%s is too large"
#~ msgstr "%s је превелико"
#~ msgid "%s is shorter than expected"
#~ msgstr "%s је краће од очекиваног"
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
#~ msgstr "Знак %x не може бити НФКЦ"