mirror of
https://github.com/autc04/Retro68.git
synced 2024-12-01 11:52:47 +00:00
8767 lines
264 KiB
Plaintext
8767 lines
264 KiB
Plaintext
# Portuguese translations for GNU binutils package.
|
|
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
|
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2018.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bfd-2.30.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-01-13 13:44+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-05-11 10:07+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
|
|
|
#: aout-adobe.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
|
|
msgstr "%B: tipo de secção desconhecido em ficheiro a.out.adobe: %x\n"
|
|
|
|
#: aout-cris.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: Invalid relocation type exported: %d"
|
|
msgstr "%B: tipo de relocalização exportado inválido: %d"
|
|
|
|
#: aout-cris.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d"
|
|
msgstr "%B: tipo de relocalização importado inválido: %d"
|
|
|
|
#: aout-cris.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: Bad relocation record imported: %d"
|
|
msgstr "%B: registo de relocalização importado inválido: %d"
|
|
|
|
#: aoutx.h:1284 aoutx.h:1636 pdp11.c:1152 pdp11.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: can not represent section `%A' in a.out object file format"
|
|
msgstr "%B: impossível representar secção \"%A\" num formato de ficheiro objecto a.out"
|
|
|
|
#: aoutx.h:1600 pdp11.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format"
|
|
msgstr "%B: impossível representar secção para símbolo\"%s\" num formato de ficheiro objecto a.out"
|
|
|
|
#: aoutx.h:1603 vms-alpha.c:7853
|
|
msgid "*unknown*"
|
|
msgstr "*desconhecido*"
|
|
|
|
#: aoutx.h:2422 aoutx.h:2440
|
|
msgid "%B: attempt to write out unknown reloc type"
|
|
msgstr "%B tentativa de escrever tipo de reloc desconhecido"
|
|
|
|
#: aoutx.h:4093 aoutx.h:4414
|
|
msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n"
|
|
msgstr "%P: %B: tipo de relocalização inesperado\n"
|
|
|
|
#: aoutx.h:5440 pdp11.c:3708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: relocatable link from %s to %s not supported"
|
|
msgstr "%B: ligação relocalizável de %s para %s não suportado"
|
|
|
|
#: archive.c:2305
|
|
msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n"
|
|
msgstr "Aviso: escrita do arquivo lenta: a reescrever o carimbo\n"
|
|
|
|
#: archive.c:2421 linker.c:1410
|
|
msgid "%B: plugin needed to handle lto object"
|
|
msgstr "%B: extensão precisou de gerir objecto lto"
|
|
|
|
#: archive.c:2650
|
|
msgid "Reading archive file mod timestamp"
|
|
msgstr "A ler carimbo de mod de ficheiro de arquivo"
|
|
|
|
#: archive.c:2674
|
|
msgid "Writing updated armap timestamp"
|
|
msgstr "A escrever carimbo armap actualizado"
|
|
|
|
#: bfd.c:454
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Sem erro"
|
|
|
|
#: bfd.c:455
|
|
msgid "System call error"
|
|
msgstr "Erro de chamada do sistema"
|
|
|
|
#: bfd.c:456
|
|
msgid "Invalid bfd target"
|
|
msgstr "Alvo bfd inválido"
|
|
|
|
#: bfd.c:457
|
|
msgid "File in wrong format"
|
|
msgstr "Ficheiro em formato errado"
|
|
|
|
#: bfd.c:458
|
|
msgid "Archive object file in wrong format"
|
|
msgstr "Ficheiro objecto de arquivo em formato errado"
|
|
|
|
#: bfd.c:459
|
|
msgid "Invalid operation"
|
|
msgstr "Operação inválida"
|
|
|
|
#: bfd.c:460
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memória esgotada"
|
|
|
|
#: bfd.c:461
|
|
msgid "No symbols"
|
|
msgstr "Sem símbolos"
|
|
|
|
#: bfd.c:462
|
|
msgid "Archive has no index; run ranlib to add one"
|
|
msgstr "Arquivo sem índice; execute ranlib para adicionar um"
|
|
|
|
#: bfd.c:463
|
|
msgid "No more archived files"
|
|
msgstr "Sem mais ficheiros de arquivo"
|
|
|
|
#: bfd.c:464
|
|
msgid "Malformed archive"
|
|
msgstr "Arquivo mal formado"
|
|
|
|
#: bfd.c:465
|
|
msgid "DSO missing from command line"
|
|
msgstr "DSO em falta da linha de comandos"
|
|
|
|
#: bfd.c:466
|
|
msgid "File format not recognized"
|
|
msgstr "Formato de ficheiro não reconhecido"
|
|
|
|
#: bfd.c:467
|
|
msgid "File format is ambiguous"
|
|
msgstr "Formato de ficheiro ambíguo"
|
|
|
|
#: bfd.c:468
|
|
msgid "Section has no contents"
|
|
msgstr "Secção sem conteúdo"
|
|
|
|
#: bfd.c:469
|
|
msgid "Nonrepresentable section on output"
|
|
msgstr "Secção não representável na saída"
|
|
|
|
#: bfd.c:470
|
|
msgid "Symbol needs debug section which does not exist"
|
|
msgstr "Símbolo precisa de secção de depuração que não existe"
|
|
|
|
#: bfd.c:471
|
|
msgid "Bad value"
|
|
msgstr "Mau valor"
|
|
|
|
#: bfd.c:472
|
|
msgid "File truncated"
|
|
msgstr "Ficheiro truncado"
|
|
|
|
#: bfd.c:473
|
|
msgid "File too big"
|
|
msgstr "Ficheiro muito grande"
|
|
|
|
#: bfd.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler %s: %s"
|
|
|
|
#: bfd.c:475
|
|
msgid "#<Invalid error code>"
|
|
msgstr "#<Código de erro inválido>"
|
|
|
|
#: bfd.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD %s assertion fail %s:%d"
|
|
msgstr "BFD falha de asserção %s %s:%d"
|
|
|
|
#: bfd.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s:%d in %s\n"
|
|
msgstr "BFD erro interno %s, a abortar em %s:%d em %s\n"
|
|
|
|
#: bfd.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s:%d\n"
|
|
msgstr "BFD erro interno %s, a abortar em %s:%d\n"
|
|
|
|
#: bfd.c:1462
|
|
msgid "Please report this bug.\n"
|
|
msgstr "Por favor, reporte este erro.\n"
|
|
|
|
#: bfdwin.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n"
|
|
msgstr "não mapeado: dados=%lx mapeado=%d\n"
|
|
|
|
#: bfdwin.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not mapping: env var not set\n"
|
|
msgstr "não mapeado: env var não definida\n"
|
|
|
|
#: binary.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: writing section `%A' at huge (ie negative) file offset"
|
|
msgstr "aviso: secção de escrita \"%A\" em enorme (negativo) desvio de ficheiro"
|
|
|
|
#: bout.c:1142 elf-m10300.c:2647 elf32-avr.c:2484 elf32-frv.c:5633
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:353 elfxx-sparc.c:2817 reloc.c:8059 reloc16.c:156
|
|
#: elf32-ia64.c:351 elf64-ia64.c:351
|
|
msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
|
|
msgstr "%P%F: --relax e -r não podem ser usadas em conjunto\n"
|
|
|
|
#: cache.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reopening %B: %s\n"
|
|
msgstr "a reabrir %B: %s\n"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:450
|
|
msgid ""
|
|
"%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n"
|
|
" Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"%B: impossível gerir binários Alpha comprimidos.\n"
|
|
" Use bandeiras do compilador ou objZ para gerar binários descomprimidos."
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:602
|
|
msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d"
|
|
msgstr "%B: tipo de relocalização %d desconhecido/não suportado"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:851 coff-alpha.c:888 coff-alpha.c:1961 coff-mips.c:950
|
|
msgid "GP relative relocation used when GP not defined"
|
|
msgstr "Usada relocalização relativa GP sem GP definido"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:1444
|
|
msgid "using multiple gp values"
|
|
msgstr "a usar múltiplos valores gp"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:1503
|
|
msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH"
|
|
msgstr "%B: relocalização não suportada: ALPHA_R_GPRELHIGH"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:1510
|
|
msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW"
|
|
msgstr "%B: relocalização não suportada: ALPHA_R_GPRELLOW"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:1518 elf32-i370.c:1081 elf32-m32r.c:2404
|
|
#: elf32-microblaze.c:932 elf64-alpha.c:4098 elf64-alpha.c:4246
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:3430 elf32-ia64.c:3847 elf64-ia64.c:3847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unknown relocation type %d"
|
|
msgstr "%B: tipo de relocalização desconhecido %d"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'"
|
|
msgstr "%B: impossível encontrar cola THUMB \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'"
|
|
msgstr "%B: impossível encontrar cola ARM \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1368 elf32-arm.c:8896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
|
" first occurrence: %B: arm call to thumb"
|
|
msgstr ""
|
|
"%B(%s): aviso: interworking não activo.\n"
|
|
" primeira ocorrência: %B: chamada arm a thumb"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
|
" first occurrence: %B: thumb call to arm\n"
|
|
" consider relinking with --support-old-code enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"%B(%s): aviso: interworking não activo.\n"
|
|
" primeira ocorrência: %B: chamada thumb a arm\n"
|
|
" considere religação com --support-old-code activo"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1751 coff-tic80.c:672 cofflink.c:3127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: bad reloc address %#Lx in section `%A'"
|
|
msgstr "%B: mau endereço reloc %#Lx na secção \"%A\""
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %ld"
|
|
msgstr "%B: índice de símbolo ilegal na reloc: %ld"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d"
|
|
msgstr "erro: %B está compilado para APCS-%d, enquanto %B está compilado para APCS-%d"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2221 elf32-arm.c:19582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in integer registers"
|
|
msgstr "erro: %B passa flutuantes em registos flutuantes, enquanto %B os passa em registos inteiros"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2226 elf32-arm.c:19586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in float registers"
|
|
msgstr "erro: %B passa flutuantes em registos inteiros, enquanto %B os passa em registos flutuantes"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position"
|
|
msgstr "erro: %B está compilado como código independente da posição, enquanto destino %B é de posição absoluta"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent"
|
|
msgstr "erro: %B está compilado como código de posição absoluta, enquanto destino %B é de posição independente"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2270 elf32-arm.c:19651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not"
|
|
msgstr "Aviso: %B suporta interworking, enquanto %B não"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2275 elf32-arm.c:19657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does"
|
|
msgstr "Aviso: %B não suporta interworking, enquanto %B sim"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %x:"
|
|
msgstr "bandeiras privadas = %x:"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2306 elf32-arm.c:14160
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [floats passed in float registers]"
|
|
msgstr " [flutuantes passados em registos flutuantes]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2308
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [floats passed in integer registers]"
|
|
msgstr " [flutuantes passados em registos inteiros]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2311 elf32-arm.c:14163
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [position independent]"
|
|
msgstr " [posição independente]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [absolute position]"
|
|
msgstr " [posição absoluta]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2317
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [interworking flag not initialised]"
|
|
msgstr " [bandeira interworking não inicializada]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [interworking supported]"
|
|
msgstr " [interworking suportado]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [interworking not supported]"
|
|
msgstr " [interworking não suportado]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2366 elf32-arm.c:13021
|
|
msgid "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been specified as non-interworking"
|
|
msgstr "Aviso: bandeira %B de interworking não definida porque já foi especificada como não-interworking"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2369 elf32-arm.c:13025
|
|
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request"
|
|
msgstr "Aviso: a limpar bandeira %B de interworking devido a pedido externo"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2426 elf32-arm.c:13070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code in %B has been linked with it"
|
|
msgstr "Aviso: a limpar bandeira %B de interworking devido a código não interworking em %B que lhe foi ligado"
|
|
|
|
#: coff-h8300.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output"
|
|
msgstr "impossível gerir reloc R_MEM_INDIRECT enquanto usa saída %s"
|
|
|
|
#: coff-i860.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relocation `%s' not yet implemented"
|
|
msgstr "relocalização \"%s\" ainda não implementada"
|
|
|
|
#: coff-i860.c:613 coff-tic4x.c:227 coff-tic54x.c:365 coffcode.h:5343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
|
|
msgstr "%B: aviso: índice de símbolo %ld ilegal em relocs"
|
|
|
|
#: coff-i960.c:122 coff-i960.c:475
|
|
msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol"
|
|
msgstr "convenção de chamada incerta para símbolo não-COFF"
|
|
|
|
#: coff-m68k.c:488 elf32-bfin.c:5340 elf32-cr16.c:2801 elf32-m68k.c:4385
|
|
msgid "unsupported reloc type"
|
|
msgstr "tipo de reloc não suportado"
|
|
|
|
#: coff-mips.c:640 elf32-mips.c:1744 elf32-score.c:430 elf32-score7.c:330
|
|
#: elf64-mips.c:3135 elfn32-mips.c:2958
|
|
msgid "GP relative relocation when _gp not defined"
|
|
msgstr "Relocalização relativa GP com _gp não definido"
|
|
|
|
#: coff-rs6000.c:2773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unsupported relocation type 0x%02x"
|
|
msgstr "%B: tipo de relocalização 0x%02x não suportado"
|
|
|
|
#: coff-rs6000.c:2859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: TOC reloc at %#Lx to symbol `%s' with no TOC entry"
|
|
msgstr "%B: reloc TOC em %#Lx para símbolo \"%s\" sem entrada TOC"
|
|
|
|
#: coff-rs6000.c:3605 coff64-rs6000.c:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
|
|
msgstr "%B: símbolo \"%s\" tem smclas %d não reconhecido"
|
|
|
|
#: coff-sh.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SH Error: unknown reloc type %d"
|
|
msgstr "Erro SH: tipo de reloc %d não suportado"
|
|
|
|
#: coff-sh.c:778 elf32-sh.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: %#Lx: warning: bad R_SH_USES offset"
|
|
msgstr "%B: %#Lx: aviso: mau desvio R_SH_USES"
|
|
|
|
#: coff-sh.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: %#Lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn %#x"
|
|
msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_SH_USES aponta para insn %#x não reconhecido"
|
|
|
|
#: coff-sh.c:807 elf32-sh.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: %#Lx: warning: bad R_SH_USES load offset"
|
|
msgstr "%B: %#Lx: aviso: mau desvio de carga R_SH_USES"
|
|
|
|
#: coff-sh.c:832 elf32-sh.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: %#Lx: warning: could not find expected reloc"
|
|
msgstr "%B: %#Lx: aviso: impossível encontrar reloc esperado"
|
|
|
|
#: coff-sh.c:849 elf32-sh.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: %#Lx: warning: symbol in unexpected section"
|
|
msgstr "%B: %#Lx: aviso: símbolo em secção inesperada"
|
|
|
|
#: coff-sh.c:975 elf32-sh.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: %#Lx: warning: could not find expected COUNT reloc"
|
|
msgstr "%B: %#Lx: aviso: impossível encontrar reloc COUNT"
|
|
|
|
#: coff-sh.c:985 elf32-sh.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: %#Lx: warning: bad count"
|
|
msgstr "%B: %#Lx: aviso: má contagem"
|
|
|
|
#: coff-sh.c:1357 coff-sh.c:2645 elf32-sh.c:1199 elf32-sh.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: %#Lx: fatal: reloc overflow while relaxing"
|
|
msgstr "%B: %#Lx: fatal: transporte reloc ao relaxar"
|
|
|
|
#: coff-sh.c:1452
|
|
msgid "%B: fatal: generic symbols retrieved before relaxing"
|
|
msgstr "%B: fatal: obtidos símbolos genéricos antes de relaxar"
|
|
|
|
#: coff-sh.c:2783 cofflink.c:2965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: illegal symbol index %ld in relocs"
|
|
msgstr "%B: índice de símbolo %ld ilegal em relocs"
|
|
|
|
#: coff-tic4x.c:183 coff-tic54x.c:278 coff-tic80.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized reloc type 0x%x"
|
|
msgstr "tipo de reloc 0x%x não reconhecido"
|
|
|
|
#: coff-w65.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring reloc %s\n"
|
|
msgstr "a ignorar reloc %s\n"
|
|
|
|
#: coffcode.h:968
|
|
msgid "%B: unable to load COMDAT section name"
|
|
msgstr "%B: impossível carregar nome de secção COMDAT"
|
|
|
|
#. Malformed input files can trigger this test.
|
|
#. cf PR 21781.
|
|
#: coffcode.h:1003
|
|
msgid "%B: error: unexpected symbol '%s' in COMDAT section"
|
|
msgstr "%B: erro: símbolo \"%s\" inesperado em secção COMDAT"
|
|
|
|
#: coffcode.h:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'"
|
|
msgstr "%B: aviso: símbolo \"%s\" COMDAT não corresponde ao nome de secção \"%s\""
|
|
|
|
#: coffcode.h:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: warning: No symbol for section '%s' found"
|
|
msgstr "%B: aviso: símbolo para secção \"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#. Generate a warning message rather using the 'unhandled'
|
|
#. variable as this will allow some .sys files generate by
|
|
#. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196.
|
|
#: coffcode.h:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s"
|
|
msgstr "%B: aviso: a ignorar bandeira de secção IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED na secção %s"
|
|
|
|
#: coffcode.h:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B (%s): Section flag %s (%#lx) ignored"
|
|
msgstr "%B (%s): bandeira de secção %s (%#lx) ignorada"
|
|
|
|
#: coffcode.h:1950
|
|
msgid "%B: warning: claims to have 0xffff relocs, without overflow"
|
|
msgstr "%B: aviso: afirma ter 0xffff relocs, sem transporte"
|
|
|
|
#: coffcode.h:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'"
|
|
msgstr "TI COFF id de alvo \"0x%x\" não reconhecida"
|
|
|
|
#: coffcode.h:2784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: reloc against a non-existent symbol index: %ld"
|
|
msgstr "%B: reloc contra índice de símbolo não existente: %ld"
|
|
|
|
#: coffcode.h:3187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: page size is too large (0x%x)"
|
|
msgstr "%B: tamanho de página muito grande (0x%x)"
|
|
|
|
#: coffcode.h:3347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: too many sections (%d)"
|
|
msgstr "%B: demasiadas secções (%d)"
|
|
|
|
#: coffcode.h:3768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: section %A: string table overflow at offset %ld"
|
|
msgstr "%B: secção %A: transporte na tabela de símbolo no desvio %ld"
|
|
|
|
#: coffcode.h:3873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B:%s section %s: alignment 2**%u not representable"
|
|
msgstr "%B:%s secção %s: alinhamento 2**%u não representável"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4592
|
|
msgid "%B: warning: line number count (%#lx) exceeds section size (%#lx)"
|
|
msgstr "%B: aviso: total de número de linha (%#lx) excede tamanho de secção (%#lx)"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4607
|
|
msgid "%B: warning: line number table read failed"
|
|
msgstr "%B: aviso: falha ao ler tabela de número de linha"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4641 coffcode.h:4655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: warning: illegal symbol index 0x%lx in line number entry %d"
|
|
msgstr "%B: aviso: índice de símbolo 0x%lx ilegal em entrada de número de linha %d"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: warning: illegal symbol in line number entry %d"
|
|
msgstr "%B: aviso: símbolo ilegal em entrada de número de linha %d"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'"
|
|
msgstr "%B: aviso: informação de número de linha duplicada para \"%s\""
|
|
|
|
#: coffcode.h:5103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B: classe de armazenamento %d não reconhecida para %s símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#: coffcode.h:5236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section"
|
|
msgstr "aviso: %B: símbolo local \"%s\" não tem secção"
|
|
|
|
#: coffcode.h:5383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: illegal relocation type %d at address %#Lx"
|
|
msgstr "%B: tipo de relocalização %d ilegal no endereço %#Lx"
|
|
|
|
#: coffgen.c:178 elf.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unable to initialize compress status for section %s"
|
|
msgstr "%B: impossível inicializar estado comprimido para secção %s"
|
|
|
|
#: coffgen.c:202 elf.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unable to initialize decompress status for section %s"
|
|
msgstr "%B: impossível inicializar estado descomprimido para secção %s"
|
|
|
|
#: coffgen.c:1649
|
|
msgid "%B: corrupt symbol count: %#Lx"
|
|
msgstr "%B: total de símbolos corrupto: %#Lx"
|
|
|
|
#. PR 21013: Provide an error message when the alloc fails.
|
|
#: coffgen.c:1658
|
|
msgid "%B: not enough memory to allocate space for %#Lx symbols of size %#Lx"
|
|
msgstr "%B: memória insuficiente para alocar espaço para %#Lx símbolos de tamanho %#Lx"
|
|
|
|
#: coffgen.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: bad string table size %Lu"
|
|
msgstr "%B: mau tamanho de tabela de cadeias %Lu"
|
|
|
|
#: coffgen.c:1902 coffgen.c:1962 coffgen.c:1980 cofflink.c:2045
|
|
#: xcofflink.c:4507
|
|
msgid "<corrupt>"
|
|
msgstr "<corrupto>"
|
|
|
|
#: coffgen.c:2104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt info> %s"
|
|
msgstr "<informação corrupta> %s"
|
|
|
|
#: coffgen.c:2683 elflink.c:14149 linker.c:2940
|
|
msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: already_linked_table: %E\n"
|
|
|
|
#: coffgen.c:3024 elflink.c:13151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing unused section '%A' in file '%B'"
|
|
msgstr "A remover secção \"%A\" não usada no ficheiro \"%B\""
|
|
|
|
#: coffgen.c:3101 elflink.c:13369
|
|
msgid "Warning: gc-sections option ignored"
|
|
msgstr "Aviso: opção gc-sections ignorada"
|
|
|
|
#: cofflink.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: symbol `%s' is both section and non-section"
|
|
msgstr "Aviso: símbolo \"%s\" é secção e não-secção em simultâneo"
|
|
|
|
#: cofflink.c:454 elf64-ia64-vms.c:5186 elflink.c:4831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B"
|
|
msgstr "Aviso: tipo de símbolo \"%s\" alterado de %d para %d em %B"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents"
|
|
msgstr "%B: relocs na secção \"%A\", mas não tem conteúdo"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2436 elflink.c:10664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' of %B\n"
|
|
msgstr "%X\"%s\" referenciado na secção \"%A\" de %B: definido em secção descartada \"%A\" de %B\n"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: %A: reloc overflow: %#x > 0xffff"
|
|
msgstr "%B: %A: transporte de reloc: %#x > 0xffff"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: warning: %A: line number overflow: %#x > 0xffff"
|
|
msgstr "%B: aviso: %A: transporte de número de linha: %#x > 0xffff"
|
|
|
|
#: coffswap.h:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%B: aviso: %s: transporte de número de linha: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: coffswap.h:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%B: %s: transporte de reloc: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: compress.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %B(%A) is too large (%#Lx bytes)"
|
|
msgstr "erro: %B(%A) é muito grande (%#Lx bytes)"
|
|
|
|
#: cpu-arm.c:192 cpu-arm.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale"
|
|
msgstr "erro: %B está compilado para EP9312, enquanto %B está compilado para XScale"
|
|
|
|
#: cpu-arm.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: unable to update contents of %s section in %B"
|
|
msgstr "aviso: impossível actualizar conteúdo da secção %s em %B"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Can't find %s section."
|
|
msgstr "Erro Dwarf: impossível encontrar a secção %s."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Offset (%llu) greater than or equal to %s size (%Lu)."
|
|
msgstr "Erro Dwarf: desvio (%llu) maior ou igual a tamanho %s (%Lu)."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1089
|
|
msgid "Dwarf Error: Info pointer extends beyond end of attributes"
|
|
msgstr "Erro Dwarf: ponteiro de informação excede o final dos atributos"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %#x."
|
|
msgstr "Erro Dwarf: valor FORM inválido ou não gerido: %#x."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1567
|
|
msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)."
|
|
msgstr "Erro Dwarf: secção de número de linha modificada (mau nº de ficheiro)."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1912
|
|
msgid "Dwarf Error: Zero format count."
|
|
msgstr "Erro Dwarf: total de formato zero."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: data count (%Lx) larger than buffer size."
|
|
msgstr "Erro Dwarf: total de dados (%Lx) maior que o tamanho do buffer."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Unknown format content type %Lu."
|
|
msgstr "Erro Dwarf: tipo de formato de conteúdo %Lu desconhecido."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:2042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Line info section is too small (%Ld)"
|
|
msgstr "Erro Dwarf: secção de informação da linha muito pequena (%Ld)"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Line info data is bigger (%#Lx) than the space remaining in the section (%#lx)"
|
|
msgstr "Erro Dwarf: secção de informação da linha maior (%#Lx) que o espaço restante na secção (%#lx)"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d."
|
|
msgstr "Erro Dwarf: versão %d .debug_line version não gerida."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:2095
|
|
msgid "Dwarf Error: Ran out of room reading prologue"
|
|
msgstr "Erro Dwarf: sem espaço ao ler o prólogo"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Line info unsupported segment selector size %u."
|
|
msgstr "Erro Dwarf: tamanho %u do selector de segmento de informação de linha não suportado"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:2140
|
|
msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction."
|
|
msgstr "Erro Dwarf: máximo de operações por instrução inválido."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:2159
|
|
msgid "Dwarf Error: Ran out of room reading opcodes"
|
|
msgstr "Erro Dwarf: sem espaço ao ler opcodes"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:2332
|
|
msgid "Dwarf Error: mangled line number section."
|
|
msgstr "Erro Dwarf: secção de número de linha modificada."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:2833 dwarf2.c:2894
|
|
msgid "Dwarf Error: Invalid abstract instance DIE ref."
|
|
msgstr "Erro Dwarf: instância DIE ref abstracta inválida."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:2870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Unable to read alt ref %llu."
|
|
msgstr "Erro Dwarf: impossível ler referência alternativa %llu."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:2911 dwarf2.c:3076 dwarf2.c:3428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u."
|
|
msgstr "Erro Dwarf: impossível encontrar número abbrev %u."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:2928
|
|
msgid "Dwarf Error: Abstract instance recursion detected."
|
|
msgstr "Erro Dwarf: detectada recursividade em instância abstracta."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:3347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3, 4 and 5 information."
|
|
msgstr "Erro Dwarf: encontrada versão dwarf \"%u\", este leitor só gere informação das versões 2, 3, 4 e 5."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:3391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'."
|
|
msgstr "Erro Dwarf: encontrado tamanho de endereço \"%u\", este leitor não gere tamanhos maiores que \"%u\"."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:3494
|
|
msgid "Dwarf Error: DW_AT_comp_dir attribute encountered with a non-string form."
|
|
msgstr "Erro Dwarf: encontrado atributo DW_AT_comp_dir com uma forma não-cadeia."
|
|
|
|
#: ecoff.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: warning: isymMax (%ld) is greater than ifdMax (%ld)"
|
|
msgstr "%B: aviso: isymMax (%ld) é maior que ifdMax (%ld)"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown basic type %d"
|
|
msgstr "Tipo básico %d desconhecido"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Símbolo End+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1525 ecoff.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" First symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Primeiro símbolo: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" End+1 symbol: %-7ld Type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Símbolo End+1: %-7ld Tipo: %s"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Local symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Símbolo local: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" struct; End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" struct; símbolo End+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" union; End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" union; símbolo End+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" enum; End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" enum; símbolo End+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Tipo: %s"
|
|
|
|
#: elf-attrs.c:475
|
|
msgid "%B: error: attribute section length too small: %ld"
|
|
msgstr "%B: erro: tamanho da secção de atributo muito pequeno: %ld"
|
|
|
|
#: elf-attrs.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the '%s' toolchain"
|
|
msgstr "erro: %B: objecto tem conteúdo especifico do fabricante que tem de ser processado por \"%s\""
|
|
|
|
#: elf-attrs.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'"
|
|
msgstr "erro: %B: etiqueta do objecto \"%d, %s\" é incompatível com etiqueta \"%d, %s\""
|
|
|
|
#: elf-eh-frame.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "discarding zero address range FDE in %B(%A).\n"
|
|
msgstr "a descartar intervalo FDE de endereço zero em %B(%A).\n"
|
|
|
|
#: elf-eh-frame.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n"
|
|
msgstr "%P: erro em %B(%A); não será criada nenhuma tabela .eh_frame_hdr.\n"
|
|
|
|
#: elf-eh-frame.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P: FDE encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n"
|
|
msgstr "%P: codificação FDE em %B(%A) impede a criação de tabela .eh_frame_hdr.\n"
|
|
|
|
#: elf-eh-frame.c:1544
|
|
msgid "%P: Further warnings about FDE encoding preventing .eh_frame_hdr generation dropped.\n"
|
|
msgstr "%P: largados mais avisos sobre a codificação FDE impedir a geração de .eh_frame_hdr.\n"
|
|
|
|
#: elf-eh-frame.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: %A not in order"
|
|
msgstr "%B: %A não está em ordem"
|
|
|
|
#: elf-eh-frame.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: %A invalid input section size"
|
|
msgstr "%B: %A tamanho inválido de secção de entrada"
|
|
|
|
#: elf-eh-frame.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: %A points past end of text section"
|
|
msgstr "%B: %A aponta para lá do fim da secção de texto"
|
|
|
|
#: elf-eh-frame.c:2137
|
|
msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n"
|
|
msgstr "%P: DW_EH_PE_datarel não especificado para esta arquitectura.\n"
|
|
|
|
#: elf-eh-frame.c:2307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid output section for .eh_frame_entry: %A"
|
|
msgstr "Secção de saída inválida para .eh_frame_entry: %A"
|
|
|
|
#: elf-eh-frame.c:2330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid contents in %A section"
|
|
msgstr "Conteúdo inválido na secção %A"
|
|
|
|
#: elf-eh-frame.c:2486
|
|
msgid "%P: .eh_frame_hdr entry overflow.\n"
|
|
msgstr "%P: transporte na entrada .eh_frame_hdr.\n"
|
|
|
|
#: elf-eh-frame.c:2489
|
|
msgid "%P: .eh_frame_hdr refers to overlapping FDEs.\n"
|
|
msgstr "%P: .eh_frame_hdr refere FDEs sobrepostos.\n"
|
|
|
|
#: elf-ifunc.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -pie\n"
|
|
msgstr "%F%P: símbolo \"%s\" STT_GNU_IFUNC dinâmico com igualdade de ponteiro em \"%B\" não pode ser usado ao fazer um executável; recompile com -fPIE e volte a ligar com -pie\n"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:425 elf-m10300.c:2145 elf32-avr.c:1502 elf32-bfin.c:3116
|
|
#: elf32-cr16.c:1462 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2030 elf32-crx.c:924
|
|
#: elf32-d10v.c:509 elf32-epiphany.c:563 elf32-fr30.c:591 elf32-frv.c:4041
|
|
#: elf32-ft32.c:485 elf32-h8300.c:522 elf32-i860.c:1210 elf32-ip2k.c:1475
|
|
#: elf32-iq2000.c:689 elf32-lm32.c:1106 elf32-m32c.c:622 elf32-m32r.c:3031
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1265 elf32-mep.c:524 elf32-metag.c:1985
|
|
#: elf32-microblaze.c:1556 elf32-moxie.c:285 elf32-mt.c:400 elf32-nds32.c:5328
|
|
#: elf32-or1k.c:1238 elf32-score.c:2731 elf32-score7.c:2540 elf32-spu.c:5076
|
|
#: elf32-tilepro.c:3497 elf32-v850.c:2283 elf32-visium.c:677
|
|
#: elf32-xstormy16.c:923 elf64-mmix.c:1538 elfxx-tilegx.c:3857
|
|
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2237
|
|
msgid "internal error: out of range error"
|
|
msgstr "erro interno: erro fora do intervalo"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:429 elf-m10300.c:2149 elf32-avr.c:1506 elf32-bfin.c:3120
|
|
#: elf32-cr16.c:1466 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2034 elf32-crx.c:928
|
|
#: elf32-d10v.c:513 elf32-fr30.c:595 elf32-frv.c:4045 elf32-ft32.c:489
|
|
#: elf32-h8300.c:526 elf32-i860.c:1214 elf32-iq2000.c:693 elf32-lm32.c:1110
|
|
#: elf32-m32c.c:626 elf32-m32r.c:3035 elf32-m68hc1x.c:1269 elf32-mep.c:528
|
|
#: elf32-metag.c:1989 elf32-microblaze.c:1560 elf32-moxie.c:289
|
|
#: elf32-msp430.c:1357 elf32-nds32.c:5332 elf32-or1k.c:1242 elf32-score.c:2735
|
|
#: elf32-score7.c:2544 elf32-spu.c:5080 elf32-tilepro.c:3501 elf32-v850.c:2287
|
|
#: elf32-visium.c:681 elf32-xstormy16.c:927 elf64-mmix.c:1542
|
|
#: elfxx-mips.c:10265 elfxx-tilegx.c:3861
|
|
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2241
|
|
msgid "internal error: unsupported relocation error"
|
|
msgstr "erro interno: erro relocalização não suportada"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:433 elf32-cr16.c:1470 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:932
|
|
#: elf32-d10v.c:517 elf32-h8300.c:530 elf32-lm32.c:1114 elf32-m32r.c:3039
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1273 elf32-microblaze.c:1564 elf32-nds32.c:5336
|
|
#: elf32-score.c:2739 elf32-score7.c:2548 elf32-spu.c:5084
|
|
msgid "internal error: dangerous error"
|
|
msgstr "erro interno: erro perigoso"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:437 elf-m10300.c:2166 elf32-avr.c:1514 elf32-bfin.c:3128
|
|
#: elf32-cr16.c:1474 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2042 elf32-crx.c:936
|
|
#: elf32-d10v.c:521 elf32-epiphany.c:578 elf32-fr30.c:603 elf32-frv.c:4053
|
|
#: elf32-ft32.c:497 elf32-h8300.c:534 elf32-i860.c:1222 elf32-ip2k.c:1490
|
|
#: elf32-iq2000.c:701 elf32-lm32.c:1118 elf32-m32c.c:634 elf32-m32r.c:3043
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1277 elf32-mep.c:536 elf32-metag.c:1997
|
|
#: elf32-microblaze.c:1568 elf32-moxie.c:297 elf32-msp430.c:1365
|
|
#: elf32-mt.c:408 elf32-nds32.c:5340 elf32-or1k.c:1250 elf32-score.c:2748
|
|
#: elf32-score7.c:2552 elf32-spu.c:5088 elf32-tilepro.c:3509 elf32-v850.c:2307
|
|
#: elf32-visium.c:689 elf32-xstormy16.c:935 elf64-mmix.c:1550
|
|
#: elfxx-tilegx.c:3869
|
|
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2249
|
|
msgid "internal error: unknown error"
|
|
msgstr "erro interno: erro desconhecido"
|
|
|
|
#: elf-m10300.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unrecognised MN10300 reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número reloc MN10300 não reconhecido: %d"
|
|
|
|
#: elf-m10300.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: Unsupported transition from %s to %s"
|
|
msgstr "%B: transição %s para %s não suportada"
|
|
|
|
#: elf-m10300.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: %s' accessed both as normal and thread local symbol"
|
|
msgstr "%B: %s acedido como símbolo local normal e de fio, em simultâneo"
|
|
|
|
#: elf-m10300.c:2093 elf32-arm.c:12536 elf32-i386.c:3433 elf32-m32r.c:2526
|
|
#: elf32-m68k.c:3895 elf32-s390.c:3204 elf32-sh.c:4121 elf32-tilepro.c:3401
|
|
#: elf32-xtensa.c:2939 elf64-s390.c:3118 elf64-sh64.c:1636 elf64-x86-64.c:3790
|
|
#: elfxx-sparc.c:3918 elfxx-tilegx.c:3781
|
|
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:5001
|
|
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6457
|
|
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A+%#Lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B(%A+%#Lx): relocalização %s insolúvel contra o símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#: elf-m10300.c:2154
|
|
msgid "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -fpic?)"
|
|
msgstr "erro: tipo de relocalização inapropriado para biblioteca partilhada (esqueceu-se de -fpic?)"
|
|
|
|
#: elf-m10300.c:2158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: taking the address of protected function '%s' cannot be done when making a shared library"
|
|
msgstr "%B: tirar o endereço da função protegida \"%s\" não pode ser feito ao fazer uma biblioteca partilhada"
|
|
|
|
#: elf-m10300.c:2161
|
|
msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library"
|
|
msgstr "erro interno: tipo de relocalização suspeito usado em biblioteca partilhada"
|
|
|
|
#: elf-properties.c:65
|
|
msgid "%B: out of memory in _bfd_elf_get_property"
|
|
msgstr "%B: sem memória em _bfd_elf_get_property"
|
|
|
|
#: elf-properties.c:91
|
|
msgid "warning: %B: corrupt GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) size: %#lx"
|
|
msgstr "aviso: %B: tamanho GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) corrupto: %#lx"
|
|
|
|
#: elf-properties.c:112
|
|
msgid "warning: %B: corrupt GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) type (0x%x) datasz: 0x%x"
|
|
msgstr "aviso: %B: GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) corrupto ,tipo (0x%x) datasz: 0x%x"
|
|
|
|
#: elf-properties.c:151
|
|
msgid "warning: %B: corrupt stack size: 0x%x"
|
|
msgstr "aviso: %B:tamanho de stack corrupto: 0x%x"
|
|
|
|
#: elf-properties.c:169
|
|
msgid "warning: %B: corrupt no copy on protected size: 0x%x"
|
|
msgstr "aviso: %B: tamanho corrupto de não copiar se protegido: 0x%x"
|
|
|
|
#: elf-properties.c:186
|
|
msgid "warning: %B: unsupported GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) type: 0x%x"
|
|
msgstr "aviso: %B: GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) não suportada, tipo: 0x%x"
|
|
|
|
#. PR 17512: file: f057ec89.
|
|
#: elf.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: attempt to load strings from a non-string section (number %d)"
|
|
msgstr "%B: tentativa de carregar cadeias de secção não-cadeia (número %d)"
|
|
|
|
#: elf.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid string offset %u >= %Lu for section `%s'"
|
|
msgstr "%B: desvio de cadeia inválido %u >= %Lu para secção \"%s\""
|
|
|
|
#: elf.c:497 /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:7535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section"
|
|
msgstr "%B número de símbolo %lu referencia secção SHT_SYMTAB_SHNDX não existente"
|
|
|
|
#: elf.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: corrupt size field in group section header: %#Lx"
|
|
msgstr "%B: campo de tamanho corrupto no cabeçalho da secção de grupo: %#Lx"
|
|
|
|
#: elf.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid size field in group section header: %#Lx"
|
|
msgstr "%B: campo de tamanho inválido no cabeçalho da secção de grupo: %#Lx"
|
|
|
|
#: elf.c:712
|
|
msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry"
|
|
msgstr "%B: entrada SHT_GROUP inválida"
|
|
|
|
#: elf.c:731
|
|
msgid "%B: no valid group sections found"
|
|
msgstr "%B: sem secções de grupo válidas"
|
|
|
|
#. See PR 21957 for a reproducer.
|
|
#: elf.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: group section '%A' has no contents"
|
|
msgstr "%B: secção de grupo \"%A\" não tem conteúdo"
|
|
|
|
#: elf.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: no group info for section '%A'"
|
|
msgstr "%B: sem informação de grupo para secção \"%A\""
|
|
|
|
#: elf.c:851 elf.c:3862 elflink.c:11252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'"
|
|
msgstr "%B: aviso: sh_link não definido para a secção \"%A\""
|
|
|
|
#: elf.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect"
|
|
msgstr "%B: sh_link [%d] na secção \"%A\" está incorrecto"
|
|
|
|
#: elf.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: SHT_GROUP section [index %d] has no SHF_GROUP sections"
|
|
msgstr "%B: secção SHT_GROUP [índice %d] não tem secções SHF_GROUP"
|
|
|
|
#: elf.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: section group entry number %u is corrupt"
|
|
msgstr "%B: entrada do grupo de secção número %u está corrompida"
|
|
|
|
#: elf.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unknown type [%#x] section `%s' in group [%A]"
|
|
msgstr "%B: secção tipo [%#x] \"%s\" desconhecida no grupo [%A]"
|
|
|
|
#: elf.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: Invalid sh_link field (%d) in section number %d"
|
|
msgstr "%B: sh_link field (%d) inválido no número da secção %d"
|
|
|
|
#: elf.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: Failed to find link section for section %d"
|
|
msgstr "%B: falha ao procurar secção de ligação para a secção %d"
|
|
|
|
#: elf.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: Failed to find info section for section %d"
|
|
msgstr "%B: falha ao procurar secção de informação para a secção %d"
|
|
|
|
#: elf.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Program Header:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cabeçalho do programa:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic Section:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Secção dinâmica:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version definitions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Definições da versão:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version References:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Referências da versão:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid " required from %s:\n"
|
|
msgstr " requerido de %s:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:2016
|
|
msgid "%B: warning: loop in section dependencies detected"
|
|
msgstr "%B: aviso: detectado ciclo em dependências da secção"
|
|
|
|
#: elf.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: warning: multiple symbol tables detected - ignoring the table in section %u"
|
|
msgstr "%B: aviso: detectadas múltiplas tabelas de símbolo - a ignorar a tabela na secção %u"
|
|
|
|
#: elf.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: warning: multiple dynamic symbol tables detected - ignoring the table in section %u"
|
|
msgstr "%B: aviso: detectadas múltiplas tabelas de símbolo dinâmico - a ignorar a tabela na secção %u"
|
|
|
|
#: elf.c:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid link %u for reloc section %s (index %u)"
|
|
msgstr "%B: ligação inválida %u para secção reloc %s (índice %u)"
|
|
|
|
#: elf.c:2480 elf.c:2495 elf.c:2506 elf.c:2519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unknown type [%#x] section `%s'"
|
|
msgstr "%B: tipo desconhecido [%#x], secção \"%s\""
|
|
|
|
#: elf.c:3224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: error: Alignment power %d of section `%A' is too big"
|
|
msgstr "%B: erro: poder de alinhamento %d da secção \"%A\" é muito grande"
|
|
|
|
#: elf.c:3254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS"
|
|
msgstr "aviso: tipo da secção \"%A\" alterou-se para PROGBITS"
|
|
|
|
#: elf.c:3730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: too many sections: %u"
|
|
msgstr "%B: demasiadas secções: %u"
|
|
|
|
#: elf.c:3815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'"
|
|
msgstr "%B: sh_link da secção \"%A\" aponta para secção descartada \"%A\" de \"%B\""
|
|
|
|
#: elf.c:3840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'"
|
|
msgstr "%B: sh_link da secção \"%A\" aponta para secção removida \"%A\" de \"%B\""
|
|
|
|
#: elf.c:4392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: GNU_MBIN section `%A' has invalid sh_info field: %d"
|
|
msgstr "%B: secção \"%A\" de GNU_MBIN tem campo sh_info inválido: %d"
|
|
|
|
#: elf.c:4951
|
|
msgid "%B: TLS sections are not adjacent:"
|
|
msgstr "%B: secções TLS não adjacentes:"
|
|
|
|
#: elf.c:4958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t TLS: %A"
|
|
msgstr "\t TLS: %A"
|
|
|
|
#: elf.c:4962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tnon-TLS: %A"
|
|
msgstr "\tnão-TLS: %A"
|
|
|
|
#: elf.c:5458
|
|
msgid "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section"
|
|
msgstr "%B: a primeira secção no segmento PT_DYNAMIC não é a secção .dynamic"
|
|
|
|
#: elf.c:5486
|
|
msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N"
|
|
msgstr "%B: sem espaço para cabeçalhos do programa, tente ligar com -N"
|
|
|
|
#: elf.c:5574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: section %A lma %#Lx adjusted to %#Lx"
|
|
msgstr "%B: secção %A lma %#Lx ajustada para %#Lx"
|
|
|
|
#: elf.c:5711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d"
|
|
msgstr "%B: secção \"%A\" não pode ser alocada no segmento %d"
|
|
|
|
#: elf.c:5759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment"
|
|
msgstr "%B: aviso: secção alocada \"%s\" não está no segmento"
|
|
|
|
#: elf.c:5957
|
|
msgid "%B: error: non-load segment %d includes file header and/or program header"
|
|
msgstr "%B: erro: segmento %d não carga inclui cabeçalho de ficheiro e/ou de programa"
|
|
|
|
#. The fix for this error is usually to edit the linker script being
|
|
#. used and set up the program headers manually. Either that or
|
|
#. leave room for the headers at the start of the SECTIONS.
|
|
#: elf.c:6134
|
|
msgid "%B: error: PHDR segment not covered by LOAD segment"
|
|
msgstr "%B: erro: segmento PHDR não coberto pelo segmento LOAD"
|
|
|
|
#: elf.c:6478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: symbol `%s' required but not present"
|
|
msgstr "%B: símbolo \"%s\" requerido mas não presente"
|
|
|
|
#: elf.c:6821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected at vaddr=%#Lx, is this intentional?"
|
|
msgstr "%B: aviso: detectado segmento carregável vazio em vaddr=%#Lx, é intencional?"
|
|
|
|
#: elf.c:7435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: warning: segment alignment of %#Lx is too large"
|
|
msgstr "%B: aviso: alinhamento do segmento de %#Lx é muito grande"
|
|
|
|
#: elf.c:7916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'"
|
|
msgstr "Impossível encontrar secção de saída equivalente para símbolo \"%s\" da secção \"%s\""
|
|
|
|
#: elf.c:8249
|
|
msgid "%B: .gnu.version_r invalid entry"
|
|
msgstr "%B: entrada .gnu.version_r inválida"
|
|
|
|
#: elf.c:8376
|
|
msgid "%B: .gnu.version_d invalid entry"
|
|
msgstr "%B: entrada .gnu.version_d inválida"
|
|
|
|
#: elf.c:8928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unsupported relocation type %s"
|
|
msgstr "%B: tipo de relocalização %s não suportado"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:433 elf32-frv.c:6623 elf32-iq2000.c:866 elf32-m32c.c:912
|
|
#: elf32-mt.c:560 elf32-rl78.c:1257 elf32-rx.c:3178 elf32-visium.c:837
|
|
#: elf64-ppc.c:6067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = 0x%lx:"
|
|
msgstr "bandeiras privadas = 0x%lx:"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:611
|
|
msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration %s with %s.\n"
|
|
msgstr "Aviso: %B: conflito na configuração de plataforma %s com %s.\n"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:630
|
|
msgid "error: %B: unable to merge CPU base attributes %s with %s.\n"
|
|
msgstr "erro: %B: impossível unir atributos base CPU %s com %s.\n"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:667
|
|
msgid "error: %B: unable to merge ISA extension attributes %s.\n"
|
|
msgstr "erro: %B: impossível unir atributos de extensão ISA %s.\n"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:691
|
|
msgid "error: %B: conflicting ISA extension attributes %s with %s.\n"
|
|
msgstr "erro: %B: conflito de atributos de extensão ISA %s com %s.\n"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:726
|
|
msgid "error: %B: cannot mix rf16 with full register set %B.\n"
|
|
msgstr "erro: %B: impossível misturar rf16 com conjunto de registo completo %B.\n"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:752
|
|
msgid "error: %B: conflicting attributes %s: %s with %s.\n"
|
|
msgstr "erro: %B: conflito de atributos %s: %s com %s.\n"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:777
|
|
msgid "error: %B: conflicting attributes %s.\n"
|
|
msgstr "erro: %B: conflito de atributos %s.\n"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Attempting to link %B with a binary %B of different architecture"
|
|
msgstr "ERRO: tentativa de ligar %B com um binário %B de diferente arquitectura"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:891 elf32-i370.c:359 elf32-iq2000.c:842 elf32-m32c.c:887
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1384 elf32-ppc.c:4846 elf64-sparc.c:727 elfxx-mips.c:15082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: uses different e_flags (%#x) fields than previous modules (%#x)"
|
|
msgstr "%B: usa campos e_flags diferentes (%#x) dos módulos anteriores (%#x)"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:980
|
|
msgid "Error: The ARC4 architecture is no longer supported.\n"
|
|
msgstr "Erro: a arquitectura ARC4 já não é suportada.\n"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:986
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unset or old architecture flags. \n"
|
|
"\t Use default machine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: bandeiras não definidas ou de arquitectura antiga. \n"
|
|
"\t Use a máquina predefinida.\n"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A+%#Lx): CMEM relocation to `%s' is invalid, 16 MSB should be %#x (value is %#Lx)"
|
|
msgstr "%B(%A+%#Lx): relocalização CMEM para \"%s\" é inválida, 16 MSB deveria ser %#x (o valor é %#Lx)"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A+%#Lx): CMEM relocation to `%s+%#Lx' is invalid, 16 MSB should be %#x (value is %#Lx)"
|
|
msgstr "%B(%A+%#Lx): relocalização CMEM para \"%s+%#Lx\" é inválida, 16 MSB deveria ser %#x (o valor é %#Lx)"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:1836
|
|
msgid "GOT and PLT relocations cannot be fixed with a non dynamic linker."
|
|
msgstr "Relocalizações GOT e PLT não podem ser reparadas com um linker não dinâmico."
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:1860 elf32-rl78.c:1095 elf32-rx.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area"
|
|
msgstr "%B(%A): aviso: acesso não alinhado ao símbolo \"%s\" na área de dados pequenos"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:1865 elf32-rl78.c:1100 elf32-rx.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A): internal error: out of range error"
|
|
msgstr "%B(%A): erro interno: erro fora do intervalo"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:1870 elf32-rl78.c:1105 elf32-rx.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error"
|
|
msgstr "%B(%A): erro interno: erro relocalização não suportada"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:1875 elf32-rl78.c:1110 elf32-rx.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation"
|
|
msgstr "%B(%A): erro interno: relocalização perigosa"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:1880 elf32-rl78.c:1115 elf32-rx.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A): internal error: unknown error"
|
|
msgstr "%B(%A): erro interno: erro desconhecido"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:1968 elf32-arm.c:14521 elf32-metag.c:2252 elfxx-mips.c:8889
|
|
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:7103
|
|
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr "%B: relocalização %s contra \"%s\" não pode ser usada a fazer um objecto partilhado; recompile com -fPIC"
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:2860
|
|
msgid "%B: Unknown mandatory ARC object attribute %d."
|
|
msgstr "%B: atributo de objecto ARC %d obrigatório desconhecido."
|
|
|
|
#: elf32-arc.c:2868
|
|
msgid "Warning: %B: Unknown ARC object attribute %d."
|
|
msgstr "Aviso: %B: atributo de objecto ARC %d desconhecido."
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:4022 elf32-arm.c:4056 elf32-arm.c:4075 elf32-arm.c:4127
|
|
msgid "%B(%A): warning: long branch veneers used in section with SHF_ARM_PURECODE section attribute is only supported for M-profile targets that implement the movw instruction."
|
|
msgstr "%B(%A): aviso: o uso de folhas de ramos longos na secção com atributo de secção SHF_ARM_PURECODE só é suportado para alvos M-profile que implementem a instrução movw."
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:4087 elf32-arm.c:8806
|
|
msgid ""
|
|
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
|
" first occurrence: %B: Thumb call to ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
"%B(%s): aviso: interworking não activo.\n"
|
|
" primeira ocorrência: %B: chamada Thumb a ARM"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:4141
|
|
msgid ""
|
|
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
|
" first occurrence: %B: ARM call to Thumb"
|
|
msgstr ""
|
|
"%B(%s): aviso: interworking não activo.\n"
|
|
" primeira ocorrência: %B: chamada ARM a Thumb"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:4415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No address assigned to the veneers output section %s"
|
|
msgstr "Sem endereço atribuído à secção de saída das folhas %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:4490 elf32-arm.c:6627 elf32-hppa.c:577 elf32-m68hc1x.c:165
|
|
#: elf32-metag.c:1183 elf32-nios2.c:2207
|
|
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:2854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: cannot create stub entry %s"
|
|
msgstr "%B: impossível criar entrada fictícia %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5675
|
|
msgid "%B: Special symbol `%s' only allowed for ARMv8-M architecture or later."
|
|
msgstr "%B: símbolo especial \"%s\" só é permitido para arquitecturas ARMv8-M ou posteriores."
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5684
|
|
msgid "%B: invalid special symbol `%s'."
|
|
msgstr "%B: símbolo especial \"%s\" inválido."
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5686 elf32-arm.c:5726
|
|
msgid "It must be a global or weak function symbol."
|
|
msgstr "Tem de ser um símbolo de função global ou fraco."
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5724
|
|
msgid "%B: invalid standard symbol `%s'."
|
|
msgstr "%B: símbolo standard \"%s\" inválido."
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5730
|
|
msgid "%B: absent standard symbol `%s'."
|
|
msgstr "%B: símbolo standard \"%s\" ausente."
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5742
|
|
msgid "%B: `%s' and its special symbol are in different sections."
|
|
msgstr "%B: \"%s\" e o seu símbolo especial estão em secções diferentes."
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5754
|
|
msgid "%B: entry function `%s' not output."
|
|
msgstr "%B: função de entrada \"%s\" não saída."
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5761
|
|
msgid "%B: entry function `%s' is empty."
|
|
msgstr "%B: função de entrada \"%s\" está vazia."
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5890
|
|
msgid "%B: --in-implib only supported for Secure Gateway import libraries."
|
|
msgstr "%B: --in-implib só é suportado para bibliotecas importadas Secure Gateway."
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5936
|
|
msgid "%B: invalid import library entry: `%s'."
|
|
msgstr "%B: entrada de biblioteca importada \"%s\" inválida."
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5938
|
|
msgid "Symbol should be absolute, global and refer to Thumb functions."
|
|
msgstr "O símbolo deve ser absoluto, global e referir-se a funções Thumb."
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry function `%s' disappeared from secure code."
|
|
msgstr "Função de entrada \"%s\" desapareceu do código de segurança."
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' refers to a non entry function."
|
|
msgstr "\"%s\" refere-se a função não de entrada."
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5997
|
|
msgid "%B: visibility of symbol `%s' has changed."
|
|
msgstr "%B: a visibilidade do símbolo \"%s\" mudou."
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:6006
|
|
msgid "%B: incorrect size for symbol `%s'."
|
|
msgstr "%B: tamanho incorrecto do símbolo \"%s\"."
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:6025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset of veneer for entry function `%s' not a multiple of its size."
|
|
msgstr "Desvio \"%s\" da folha para função de entrada não é múltiplo do seu tamanho."
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:6045
|
|
msgid "new entry function(s) introduced but no output import library specified:"
|
|
msgstr "introduzidas novas funções de entrada mas não especificou biblioteca importada de saída:"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:6053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start address of `%s' is different from previous link."
|
|
msgstr "Endereço inicial de \"%s\" é diferente da ligação prévia."
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:6760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "impossível encontrar cola THUMB \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:6796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "impossível encontrar cola ARM \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:7511
|
|
msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode."
|
|
msgstr "%B: imagens BE8 só são válidas em modo big-endian."
|
|
|
|
#. Give a warning, but do as the user requests anyway.
|
|
#: elf32-arm.c:7742
|
|
msgid "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target architecture"
|
|
msgstr "%B: aviso: a solução de errata VFP11 seleccionada não é necessária para arquitectura de destino"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:7769
|
|
msgid "%B: warning: selected STM32L4XX erratum workaround is not necessary for target architecture"
|
|
msgstr "%B: aviso: a solução de errata STM32L4XX seleccionada não é necessária para arquitectura de destino"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8306 elf32-arm.c:8326
|
|
msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'"
|
|
msgstr "%B: impossível encontrar a folha VFP11 \"%s\""
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8392 elf32-arm.c:8411
|
|
msgid "%B: unable to find STM32L4XX veneer `%s'"
|
|
msgstr "%B: impossível encontrar a folha STM32L4XX \"%s\""
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%B(%A+%#x): error: multiple load detected in non-last IT block instruction : STM32L4XX veneer cannot be generated.\n"
|
|
"Use gcc option -mrestrict-it to generate only one instruction per IT block.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%B(%A+%#x): erro: detectada múltipla carga em bloco de instrução IT não-último: impossível gerar folha STM32L4XX.\n"
|
|
"Use a opção gcc -mrestrict-it para gerar só uma instrução por bloco IT.\n"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'."
|
|
msgstr "Tipo de relocalização \"%s\" TARGET2 inválido."
|
|
|
|
#. FIXME: We ought to be able to generate thumb-1 PLT
|
|
#. instructions...
|
|
#: elf32-arm.c:9458
|
|
msgid "%B: Warning: thumb-1 mode PLT generation not currently supported"
|
|
msgstr "%B: aviso: geração PLT modo thumb-1 não é actualmente suportada"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:9723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A+%#Lx): unexpected Thumb instruction '%#lx' in TLS trampoline"
|
|
msgstr "%B(%A+%#Lx): instrução Thumb \"%#lx\" inesperada em trampolim TLS"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:9763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A+%#Lx): unexpected ARM instruction '%#lx' in TLS trampoline"
|
|
msgstr "%B(%A+%#Lx): instrução ARM \"%#lx\" inesperada em trampolim TLS"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:10103
|
|
msgid "shared object"
|
|
msgstr "objecto partilhado"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:10106
|
|
msgid "PIE executable"
|
|
msgstr "Executável PIE"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:10109
|
|
msgid "%B: relocation %s against external or undefined symbol `%s' can not be used when making a %s; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr "%B: relocalização %s contra símbolo \"%s\" externo ou indefinido não pode ser usada ao fazer %s; recompile com -fPIC"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:10240
|
|
msgid "%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'."
|
|
msgstr "%B: aviso: instrução Arm BLX destina-se a função Arm \"%s\"."
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:10666
|
|
msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
|
|
msgstr "%B: aviso: instrução Thumb BLX destina-se a função thumb \"%s\"."
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A+%#Lx): unexpected Thumb instruction '%#lx' referenced by TLS_GOTDESC"
|
|
msgstr "%B(%A+%#Lx): instrução Thumb \"%#lx\" inesperada referenciada por TLS_GOTDESC"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A+%#Lx): unexpected ARM instruction '%#lx' referenced by TLS_GOTDESC"
|
|
msgstr "%B(%A+%#Lx): instrução ARM \"%#lx\" inesperada referenciada por TLS_GOTDESC"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11586 elf32-m68k.c:3701 elf32-metag.c:1916 elf32-nios2.c:4358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A+%#Lx): %s relocation not permitted in shared object"
|
|
msgstr "%B(%A+%#Lx): relocalização %s não permitida em objecto partilhado"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A+%#Lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations"
|
|
msgstr "%B(%A+%#Lx): só são permitidas instruções ADD ou SUB para relocalizações de grupo ALU"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11839 elf32-arm.c:11929 elf32-arm.c:12015 elf32-arm.c:12103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A+%#Lx): Overflow whilst splitting %#Lx for group relocation %s"
|
|
msgstr "%B(%A+%#Lx): transporte ao dividir %#Lx para relocalização de grupo %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:12369 elf32-sh.c:4003 elf64-sh64.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A+%#Lx): %s relocation against SEC_MERGE section"
|
|
msgstr "%B(%A+%#Lx): relocalização %s contra secção SEC_MERGE"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:12481 elf32-m68k.c:3931 elf32-xtensa.c:2681
|
|
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A+%#Lx): %s used with TLS symbol %s"
|
|
msgstr "%B(%A+%#Lx): %s usado com símbolo TLS %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:12483 elf32-m68k.c:3933 elf32-xtensa.c:2683
|
|
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A+%#Lx): %s used with non-TLS symbol %s"
|
|
msgstr "%B(%A+%#Lx): %s usado com símbolo não-TLS %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:12565 elf32-tic6x.c:2674
|
|
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6520
|
|
msgid "out of range"
|
|
msgstr "fora do intervalo"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:12569 elf32-nios2.c:4492 elf32-pru.c:821 elf32-tic6x.c:2678
|
|
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6524
|
|
msgid "unsupported relocation"
|
|
msgstr "relocalização não suportada"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:12577 elf32-nios2.c:4502 elf32-pru.c:831 elf32-tic6x.c:2686
|
|
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6532
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "erro desconhecido"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:13157
|
|
msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d"
|
|
msgstr "Aviso: %B: atributo de objecto EABI %d obrigatório desconhecido"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:13165
|
|
msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d"
|
|
msgstr "Aviso: %B: atributo de objecto EABI %d desconhecido"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:13432
|
|
msgid "error: %B: Unknown CPU architecture"
|
|
msgstr "erro: %B: arquitectura CPU desconhecida"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:13470 elf32-nios2.c:2945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d"
|
|
msgstr "erro: %B: arquitecturas CPU %d/%d em conflito"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:13567
|
|
msgid "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
|
|
msgstr "Erro: %B tem ambos os atributos Tag_MPextension_use actual e legado"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:13596
|
|
msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not"
|
|
msgstr "erro: %B usa argumentos de registo VFP, %B não"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:13754
|
|
msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B"
|
|
msgstr "erro: %B: impossível unir atributos de virtualização com %B"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:13780
|
|
msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c"
|
|
msgstr "erro: %B: perfis de arquitectura %c/%c em conflito"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:13919
|
|
msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration"
|
|
msgstr "Aviso: %B: configuração de plataforma em conflito"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:13928
|
|
msgid "error: %B: Conflicting use of R9"
|
|
msgstr "erro: %B: uso de R9 em conflito"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:13940
|
|
msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9"
|
|
msgstr "erro: %B: conflitos de endereçamento relativo SB com o uso de R9"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:13953
|
|
msgid "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail"
|
|
msgstr "aviso: %B usa %u-byte wchar_t mas a saída deve usar %u-byte wchar_t; uso de valores wchar_t através de vários objectos pode falhar"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:13984
|
|
msgid "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail"
|
|
msgstr "aviso: %B usa %s enums mas a saída deve usar %s enums; uso de valores enum através de vários objectos pode falhar"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:13996
|
|
msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not"
|
|
msgstr "erro: %B usa argumentos de registo iWMMXt, %B não"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:14013
|
|
msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B"
|
|
msgstr "erro: formato fp16 enganado entre %B e %B"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:14049
|
|
msgid "%B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
|
|
msgstr "%B tem ambos os atributos Tag_MPextension_use actual e legado"
|
|
|
|
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
|
|
#. containing valid data.
|
|
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data.
|
|
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
|
|
#. containing valid data.
|
|
#: elf32-arm.c:14136 elf32-bfin.c:4729 elf32-cris.c:3905 elf32-m68hc1x.c:1409
|
|
#: elf32-m68k.c:1199 elf32-score.c:3998 elf32-score7.c:3803 elf32-vax.c:536
|
|
#: elf32-xgate.c:669 elfxx-mips.c:15756
|
|
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %lx:"
|
|
msgstr "bandeiras provadas = %lx:"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:14145
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [interworking enabled]"
|
|
msgstr " [interworking activo]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:14153
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [VFP float format]"
|
|
msgstr " [formato flutuante VFP]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:14155
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Maverick float format]"
|
|
msgstr " [formato flutuante Maverick]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:14157
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [FPA float format]"
|
|
msgstr " [formato flutuante FPA]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:14166
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [new ABI]"
|
|
msgstr " [novo ABI]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:14169
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [old ABI]"
|
|
msgstr " [ABI antigo]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:14172
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [software FP]"
|
|
msgstr " [software FP]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:14181
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Version1 EABI]"
|
|
msgstr " [Version1 EABI]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:14184 elf32-arm.c:14195
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [sorted symbol table]"
|
|
msgstr " [tabela de símbolo ordenada]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:14186 elf32-arm.c:14197
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [unsorted symbol table]"
|
|
msgstr " [tabela de símbolo desordenada]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:14192
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Version2 EABI]"
|
|
msgstr " [Version2 EABI]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:14200
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [dynamic symbols use segment index]"
|
|
msgstr " [símbolos dinâmicos usam índice de segmento]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:14203
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [mapping symbols precede others]"
|
|
msgstr " [símbolos de mapeamento precedem outros]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:14210
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Version3 EABI]"
|
|
msgstr " [Version3 EABI]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:14214
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Version4 EABI]"
|
|
msgstr " [Version4 EABI]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:14218
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Version5 EABI]"
|
|
msgstr " [Version5 EABI]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:14221
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [soft-float ABI]"
|
|
msgstr " [soft-float ABI]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:14224
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [hard-float ABI]"
|
|
msgstr " [hard-float ABI]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:14230
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [BE8]"
|
|
msgstr " [BE8]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:14233
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [LE8]"
|
|
msgstr " [LE8]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:14239
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <EABI version unrecognised>"
|
|
msgstr " <versão EABI não reconhecida>"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:14246
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [relocatable executable]"
|
|
msgstr " [executável relocalizável]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:14251
|
|
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<Unrecognised flag bits set>"
|
|
msgstr "<bits de bandeira definidos não reconhecidos>"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:14368 elf32-i386.c:1510 elf32-s390.c:956 elf32-tic6x.c:2749
|
|
#: elf32-tilepro.c:1471 elf32-xtensa.c:1018 elf64-s390.c:875
|
|
#: elf64-x86-64.c:1823 elfxx-sparc.c:1420 elfxx-tilegx.c:1688
|
|
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6978
|
|
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: bad symbol index: %d"
|
|
msgstr "%B: mau índice de símbolo: %d"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15636 elf32-hppa.c:2082 elf32-lm32.c:1989 elf32-m32r.c:2097
|
|
#: elf32-metag.c:2792 elf32-nds32.c:3844 elf32-or1k.c:2281 elf32-ppc.c:6156
|
|
#: elf32-s390.c:1851 elf32-sh.c:3289 elf32-tic6x.c:3205 elf32-tilepro.c:2237
|
|
#: elf64-ppc.c:9893 elf64-s390.c:1785 elfxx-sparc.c:2457 elfxx-tilegx.c:2479
|
|
#: elfxx-x86.c:563
|
|
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:8319
|
|
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: dynamic relocation against `%T' in read-only section `%A'\n"
|
|
msgstr "%B: relocalização dinâmica contra \"%T\" em secção só de leitura \"%A\"\n"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15881
|
|
msgid "Errors encountered processing file %B"
|
|
msgstr "Encontrados erros ao processar o ficheiro %B"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:16318 elflink.c:12394 elflink.c:12441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find section %s"
|
|
msgstr "impossível encontrar a secção %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:17494
|
|
msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location"
|
|
msgstr "%B: erro: errata Cortex-A8 fictícia está alocada a localização não-segura"
|
|
|
|
#. There's not much we can do apart from complain if this
|
|
#. happens.
|
|
#: elf32-arm.c:17521
|
|
msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)"
|
|
msgstr "%B: erro: errata Cortex-A8 fictícia fora do intervalo (ficheiro de entrada muito grande)"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:18348 elf32-arm.c:18370
|
|
msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range"
|
|
msgstr "%B: erro: folha VFP11 fora do intervalo"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:18421
|
|
msgid "%B(%#Lx): error: Cannot create STM32L4XX veneer. Jump out of range by %Ld bytes. Cannot encode branch instruction. "
|
|
msgstr "%B(%#Lx): erro: impossível criar folha STM32L4XX. Sai fora do intervalo por %Ld bytes. Impossível codificar a instrução do ramo. "
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:18459
|
|
msgid "%B: error: Cannot create STM32L4XX veneer."
|
|
msgstr "%B: erro: impossível criar folha STM32L4XX."
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:19481
|
|
msgid "error: %B is already in final BE8 format"
|
|
msgstr "erro: %B já está no formato final BE8"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:19557
|
|
msgid "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version %d"
|
|
msgstr "erro: objecto fonte %B tem versão EABI %d, mas o alvo %B tem versão EABI %d"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:19572
|
|
msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d"
|
|
msgstr "erro: %B está compilado para APCS-%d, enquanto o alvo %B usa APCS-%d"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:19596
|
|
msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not"
|
|
msgstr "erro: %B usa instruções VFP, enquanto %B não"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:19600
|
|
msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not"
|
|
msgstr "erro: %B usa instruções FPA, enquanto %B não"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:19610
|
|
msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not"
|
|
msgstr "erro: %B usa instruções Maverick, enquanto %B não"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:19614
|
|
msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does"
|
|
msgstr "erro: %B não usa instruções Maverick, enquanto %B sim"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:19633
|
|
msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP"
|
|
msgstr "erro: %B usa programa FP, enquanto %B usa equipamento FP"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:19637
|
|
msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP"
|
|
msgstr "erro: %B usa equipamento FP, enquanto %B usa programa FP"
|
|
|
|
#: elf32-avr.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid AVR reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de reloc AVR inválido: %d"
|
|
|
|
#: elf32-avr.c:1510 elf32-bfin.c:3124 elf32-cris.c:2038 elf32-epiphany.c:574
|
|
#: elf32-fr30.c:599 elf32-frv.c:4049 elf32-ft32.c:493 elf32-i860.c:1218
|
|
#: elf32-ip2k.c:1486 elf32-iq2000.c:697 elf32-m32c.c:630 elf32-mep.c:532
|
|
#: elf32-metag.c:1993 elf32-moxie.c:293 elf32-msp430.c:1361 elf32-mt.c:404
|
|
#: elf32-or1k.c:1246 elf32-tilepro.c:3505 elf32-v850.c:2291 elf32-visium.c:685
|
|
#: elf32-xstormy16.c:931 elf64-mmix.c:1546 elfxx-tilegx.c:3865
|
|
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2245
|
|
msgid "internal error: dangerous relocation"
|
|
msgstr "erro interno: relocalização perigosa"
|
|
|
|
#: elf32-avr.c:3319
|
|
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:2882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create stub entry %s"
|
|
msgstr "impossível criar entrada fictícia %s"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:106 elf32-bfin.c:362
|
|
msgid "relocation should be even number"
|
|
msgstr "a relocalização deve ser número par"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A+%#Lx): unresolvable relocation against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B(%A+%#Lx): relocalização insolúvel contra símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:1608 elf32-i386.c:3473 elf32-m68k.c:3971 elf32-s390.c:3261
|
|
#: elf64-s390.c:3175 elf64-x86-64.c:3839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A+%#Lx): reloc against `%s': error %d"
|
|
msgstr "%B(%A+%#Lx): reloc contra \"%s\": erro %d"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:2628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: relocation at `%A+%#Lx' references symbol `%s' with nonzero addend"
|
|
msgstr "%B: relocalização em \"%A+%#Lx\" referencia o símbolo \"%s\" com adenda não-zero"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:2644
|
|
msgid "relocation references symbol not defined in the module"
|
|
msgstr "relocalização referencia símbolo ainda não definido no módulo"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:2741
|
|
msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend"
|
|
msgstr "R_BFIN_FUNCDESC referencia símbolo dinâmico com adenda não-zero"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:2782 elf32-bfin.c:2905
|
|
msgid "cannot emit fixups in read-only section"
|
|
msgstr "impossível emitir fixups em secção só de leitura"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:2813 elf32-bfin.c:2943 elf32-lm32.c:1044 elf32-sh.c:4926
|
|
msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section"
|
|
msgstr "impossível emitir relocalizações dinâmicas em secção só de leitura"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:2863
|
|
msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend"
|
|
msgstr "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE referencia símbolo dinâmico com adenda não-zero"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:3028
|
|
msgid "relocations between different segments are not supported"
|
|
msgstr "relocalizações entre diferentes segmentos não são suportadas"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:3029
|
|
msgid "warning: relocation references a different segment"
|
|
msgstr "aviso: a relocalização referencia um segmento diferente"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:4687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unsupported relocation type %d"
|
|
msgstr "%B: tipo de relocalização não suportado %d"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:4776 elf32-frv.c:6596
|
|
msgid "%B: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable"
|
|
msgstr "%B: impossível ligar ficheiro objecto não-fdpic a executável fdpic"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:4780 elf32-frv.c:6600
|
|
msgid "%B: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable"
|
|
msgstr "%B: impossível ligar ficheiro objecto fdpic a executável não-fdpic"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:4930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** check this relocation %s"
|
|
msgstr "*** verificar esta relocalização %s"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:5046
|
|
msgid "the bfin target does not currently support the generation of copy relocations"
|
|
msgstr "o alvo bfin actualmente não suporta a geração de relocalizações de cópia"
|
|
|
|
#: elf32-cr16.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported CR16 relocation type: 0x%x\n"
|
|
msgstr "Tipo de relocalização CR16 não suportado: 0x%x\n"
|
|
|
|
#: elf32-cr16.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unrecognised CR16 reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de reloc CR16 não reconhecido: %d"
|
|
|
|
#: elf32-cr16c.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid CR16C reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de reloc CR16C inválido: %d"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid CRIS reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de reloc CRIS inválido: %d"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B, secção %A: relocalização insolúvel %s contra símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B, secção %A: sem PLT ou GOT para relocalização %s contra símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B, secção %A: sem PLT para relocalização %s contra símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1190 elf32-cris.c:1323 elf32-cris.c:1588 elf32-cris.c:1671
|
|
#: elf32-cris.c:1824 elf32-tic6x.c:2586
|
|
msgid "[whose name is lost]"
|
|
msgstr "8cujo nome está perdido]"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1308 elf32-tic6x.c:2570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %Ld against local symbol"
|
|
msgstr "%B, secção %A: relocalização %s com adenda não-zero %Ld contra símbolo local"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1317 elf32-cris.c:1665 elf32-cris.c:1818 elf32-tic6x.c:2579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %Ld against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B, secção %A: relocalização %s com adenda não-zero %Ld contra símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'"
|
|
msgstr "%B, secção %A: relocalização %s não é permitida para símbolo global: \"%s\""
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created"
|
|
msgstr "%B, secção %A: relocalização %s sem GOT criado"
|
|
|
|
#. We shouldn't get here for GCC-emitted code.
|
|
#: elf32-cris.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a declaration mixup?"
|
|
msgstr "%B, secção %A: relocalização %s tem referência não definida a \"%s\", talvez uma declaração misturada?"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for `%s', a global symbol with default visibility, perhaps a declaration mixup?"
|
|
msgstr "%B, secção %A: relocalização %s não é permitida para \"%s\", um símbolo global com visibilidade predefinida, talvez uma declaração misturada?"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is defined outside the program, perhaps a declaration mixup?"
|
|
msgstr "%B, secção %A: relocalização %s não é permitida para \"%s\", que está definido fora do programa, talvez uma declaração misturada?"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:2005
|
|
msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)"
|
|
msgstr "(muitas variáveis globais para -fpic: recompile com -fPIC)"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:2012
|
|
msgid "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or -mno-small-tls)"
|
|
msgstr "(dados thread-local muito grandes para -fpic ou -msmall-tls: recompile com -fPIC ou -mno-small-tls"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%B, section %A:\n"
|
|
" v10/v32 compatible object must not contain a PIC relocation"
|
|
msgstr ""
|
|
"%B, secção %A:\n"
|
|
" objecto compatível v10/v32 não deve conter uma relocalização PIC"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%B, section %A:\n"
|
|
" relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, recompile with -fPIC"
|
|
msgstr ""
|
|
"%B, secção %A:\n"
|
|
" relocalização %s inválida em objecto partilhado; tipicamente uma mistura de opções, recompile com -fPIC"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%B, section %A:\n"
|
|
" relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr ""
|
|
"%B, secção %A:\n"
|
|
" relocalização %s não deve ser usada em objecto partilhado; recompile com -fPIC"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3744
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%B, section `%A', to symbol `%s':\n"
|
|
" relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr ""
|
|
"%B, secção %A, para símbolo \"%s\":\n"
|
|
" relocalização %s não deve ser usada em objecto partilhado; recompile com -fPIC"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3857
|
|
msgid "Unexpected machine number"
|
|
msgstr "Número de máquina inesperado"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3908
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [symbols have a _ prefix]"
|
|
msgstr " [símbolos têm um prefixo _]"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3911
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [v10 and v32]"
|
|
msgstr " [v10 e v32]"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3914
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [v32]"
|
|
msgstr " [v32]"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3958
|
|
msgid "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
|
|
msgstr "%B: usa símbolos prefixados com _, mas o ficheiro será escrito com símbolos sem prefixo"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3959
|
|
msgid "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
|
|
msgstr "%B: usa símbolos sem prefixo, mas o ficheiro será escrito com símbolos prefixados com _"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3978
|
|
msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects"
|
|
msgstr "%B contém código CRIS v32, incompatível com os objectos anteriores"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3980
|
|
msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects"
|
|
msgstr "%B contém código não-CRIS-v32, incompatível com os objectos anteriores"
|
|
|
|
#: elf32-crx.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unrecognised CRX reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de reloc CRX não reconhecido: %d"
|
|
|
|
#: elf32-d10v.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid D10V reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de reloc D10V inválido : %d"
|
|
|
|
#: elf32-d30v.c:522 elf32-d30v.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid D30V reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de reloc D30V inválido : %d"
|
|
|
|
#: elf32-dlx.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported"
|
|
msgstr "Erro de ligação BFD: ramo (PC rel16) para secção (%s) não suportado"
|
|
|
|
#: elf32-dlx.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported"
|
|
msgstr "Erro de ligação BFD: salto (PC rel26) para secção (%s) não suportado"
|
|
|
|
#: elf32-dlx.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid DLX reloc number: %d"
|
|
msgstr "Número de reloc DLX inválido: %d"
|
|
|
|
#: elf32-epiphany.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid Epiphany reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de reloc Epiphany inválido: %d"
|
|
|
|
#. Only if it's not an unresolved symbol.
|
|
#: elf32-epiphany.c:570 elf32-ip2k.c:1482
|
|
msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces"
|
|
msgstr "relocalização não suportada entre dados/espaços de endereço insn"
|
|
|
|
#: elf32-fr30.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid FR30 reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de reloc FR30 inválido: %d"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:1451 elf32-frv.c:1602
|
|
msgid "relocation requires zero addend"
|
|
msgstr "relocalização requer adenda zero"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:2557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid FRV reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de reloc FRV inválido: %d"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:2823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n"
|
|
msgstr "%H: relocalização para \"%s+%v\" poderá ter causado o erro acima\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:2840
|
|
msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n"
|
|
msgstr "%H: relocalização referencia símbolo não definido no módulo\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:2916
|
|
msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n"
|
|
msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF não aplicado a uma instrução call\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:2957
|
|
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n"
|
|
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 não aplicado a uma instrução lddi\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3028
|
|
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n"
|
|
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI não aplicado a uma instrução sethi\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3065
|
|
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
|
|
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO não aplicado a uma instrução setlo ou setlos\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3112
|
|
msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n"
|
|
msgstr "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX não aplicado a uma instrução ldd\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3196
|
|
msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n"
|
|
msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX não aplicado a uma instrução calll\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3250
|
|
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n"
|
|
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 não aplicado a uma instrução ldi\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3280
|
|
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n"
|
|
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI não aplicado a uma instrução sethi\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3309
|
|
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
|
|
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO não aplicado a uma instrução setlo ou setlos\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3339
|
|
msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n"
|
|
msgstr "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX não aplicado a uma instrução ld\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3384
|
|
msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n"
|
|
msgstr "%H: R_FRV_TLSMOFFHI não aplicado a uma instrução sethi\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3411
|
|
msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
|
|
msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO não aplicado a uma instrução setlo ou setlos\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3532
|
|
msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n"
|
|
msgstr "%H: R_FRV_FUNCDESC referencia símbolo dinâmico com adenda não zero\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3573 elf32-frv.c:3695
|
|
msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n"
|
|
msgstr "%H: impossível emitir fixups em secção só de leitura\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3604 elf32-frv.c:3738
|
|
msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n"
|
|
msgstr "%H: impossível emitir relocalizações dinâmicas em secção só de leitura\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3653
|
|
msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n"
|
|
msgstr "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE referencia símbolo dinâmico com adenda não-zero\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n"
|
|
msgstr "%H: reloc contra \"%s\" referencia um segmento diferente\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:4061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: reloc against `%s': %s\n"
|
|
msgstr "%H: reloc contra \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:6255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unsupported relocation type %i\n"
|
|
msgstr "%B: tipo de relocalização não suportado %i\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:6507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations"
|
|
msgstr "%B: compilado com %s e ligado com módulos que usam relocalizações não-pic"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:6561 elf32-iq2000.c:828 elf32-m32c.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: compiled with %s and linked with modules compiled with %s"
|
|
msgstr "%B: compilado com %s e ligado com módulos compilados com %s"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:6574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: uses different unknown e_flags (%#x) fields than previous modules (%#x)"
|
|
msgstr "%B: usa campos e_flags (%#x) desconhecidos diferentes dos módulos anteriores (%#x)"
|
|
|
|
#: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)"
|
|
msgstr "%B: relocalizações em ELF (EM: %d) genérico"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:829 elf32-hppa.c:3499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A+%#Lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
|
|
msgstr "%B(%A+%#Lx): impossível atingir %s, recompile com -ffunction-sections"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr "%B: relocalização %s não pode ser usada ao fazer um objecto partilhado; recompile com -fPIC"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:2680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: duplicate export stub %s"
|
|
msgstr "%B: fictício de exportação duplicado %s"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:3333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A+%#Lx): %s fixup for insn %#x is not supported in a non-shared link"
|
|
msgstr "%B(%A+%#Lx): %s fixup para insn %#x não é suportado em ligação não partilhada"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:4124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has both normal and TLS relocs"
|
|
msgstr "%s tem relocs normal e TLS em simultâneo"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:4142
|
|
msgid "%B:%s has both normal and TLS relocs"
|
|
msgstr "%B:%s tem relocs normal e TLS em simultâneo"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:4201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A+%#Lx): cannot handle %s for %s"
|
|
msgstr "%B(%A+%#Lx): impossível gerir %s para %s"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:4505
|
|
msgid ".got section not immediately after .plt section"
|
|
msgstr "secção .got não imediatamente após secção .plt"
|
|
|
|
#: elf32-i370.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unrecognised I370 reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de reloc I370 não reconhecido: %d"
|
|
|
|
#: elf32-i370.c:1164
|
|
msgid "%B: unknown relocation type %d for symbol %s"
|
|
msgstr "%B: tipo de relocalização %d não desconhecido para símbolo %s"
|
|
|
|
#: elf32-i370.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: Relocation %s is not yet supported for symbol %s."
|
|
msgstr "%B: Relocalização %s ainda não suportada para símbolo %s."
|
|
|
|
#. Unknown relocation.
|
|
#: elf32-i386.c:384 elf32-m68k.c:352 elf32-ppc.c:2039 elf32-s390.c:346
|
|
#: elf32-tic6x.c:2609 elf32-wasm32.c:106 elf64-ppc.c:2516 elf64-s390.c:373
|
|
#: elf64-x86-64.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid relocation type %d"
|
|
msgstr "%B: tipo de relocalização %d inválido"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:1159 elf64-x86-64.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at %#Lx in section `%A' failed"
|
|
msgstr "%B: transição TLS de %s para %s contra \"%s\" em %#Lx na secção \"%A\" falhou"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: direct GOT relocation R_386_GOT32X against `%s' without base register can not be used when making a shared object"
|
|
msgstr "%B: relocalização GOT directa R_386_GOT32X contra \"%s\" sem registo-base não pode ser usada ao fazer um objecto partilhado"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:1703 elf32-s390.c:1184 elf32-sh.c:6057 elf32-tilepro.c:1584
|
|
#: elf32-xtensa.c:1192 elf64-s390.c:1113 elfxx-sparc.c:1601
|
|
#: elfxx-tilegx.c:1793
|
|
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol"
|
|
msgstr "%B: \"%s\" acedido como símbolo local normal e thread em simultâneo"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unsupported non-PIC call to IFUNC `%s'"
|
|
msgstr "%B: chamada não-PIC a IFUNC \"%s\" não suportada"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2345 elf64-x86-64.c:2625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't supported"
|
|
msgstr "%B: relocalização %s contra STT_GNU_IFUNC símbolo \"%s\" não suportada"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2378 elf32-i386.c:3684 elf32-i386.c:3823 elf64-x86-64.c:2682
|
|
#: elf64-x86-64.c:4012 elf64-x86-64.c:4166
|
|
msgid "Local IFUNC function `%s' in %B\n"
|
|
msgstr "Função IFUNC local \"%s\" em %B\n"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: direct GOT relocation %s against `%s' without base register can not be used when making a shared object"
|
|
msgstr "%B: relocalização GOT directa %s contra \"%s\" sem registo-base não pode ser usada ao fazer um objecto partilhado"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2628 elf64-x86-64.c:2873
|
|
msgid "hidden symbol"
|
|
msgstr "símbolo oculto"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2631 elf64-x86-64.c:2876
|
|
msgid "internal symbol"
|
|
msgstr "símbolo interno"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2634 elf64-x86-64.c:2879
|
|
msgid "protected symbol"
|
|
msgstr "símbolo protegido"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2637 elf64-x86-64.c:2882
|
|
msgid "symbol"
|
|
msgstr "símbolo"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object"
|
|
msgstr "%B: relocalização R_386_GOTOFF contra %s \"%s\" indefinido não pode ser usada ao fazer um objecto partilhado"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected %s `%s' can not be used when making a shared object"
|
|
msgstr "%B: relocalização R_386_GOTOFF contra %s \"%s\" protegido não pode ser usada ao fazer um objecto partilhado"
|
|
|
|
#: elf32-i960.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid i960 reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de reloc i960 inválido: %d"
|
|
|
|
#: elf32-ip2k.c:856 elf32-ip2k.c:862 elf32-ip2k.c:929 elf32-ip2k.c:935
|
|
msgid "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information."
|
|
msgstr "ip2k relaxer: tabela de troca sem informação completa de comparação de relocalização."
|
|
|
|
#: elf32-ip2k.c:879 elf32-ip2k.c:962
|
|
msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt."
|
|
msgstr "ip2k relaxer: cabeçalho da tabela de troca corrompido."
|
|
|
|
#: elf32-ip2k.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid IP2K reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de reloc IP2K inválido: %d"
|
|
|
|
#: elf32-ip2k.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ip2k linker: missing page instruction at %#Lx (dest = %#Lx)"
|
|
msgstr "ip2k linker: página de instrução em falta em %#Lx (dest = %#Lx)"
|
|
|
|
#: elf32-ip2k.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ip2k linker: redundant page instruction at %#Lx (dest = %#Lx)"
|
|
msgstr "ip2k linker: página de instrução redundante em %#Lx (dest = %#Lx)"
|
|
|
|
#: elf32-iq2000.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid IQ2000 reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de reloc IQ2000 inválido: %d"
|
|
|
|
#: elf32-lm32.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid LM32 reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de reloc LM32 inválido: %d"
|
|
|
|
#: elf32-lm32.c:648 elf32-nios2.c:3133
|
|
msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined"
|
|
msgstr "relocalização relativa de ponteiro global com _gp não definido"
|
|
|
|
#: elf32-lm32.c:703 elf32-nios2.c:3570
|
|
msgid "global pointer relative address out of range"
|
|
msgstr "endereço relativo de ponteiro global fora do intervalo"
|
|
|
|
#: elf32-lm32.c:998
|
|
msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT"
|
|
msgstr "erro interno: adenda devia ser zero para R_LM32_16_GOT"
|
|
|
|
#: elf32-m32c.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid M32C reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de reloc M32C inválido: %d"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid M32R reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de reloc M32R inválido: %d"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:1458
|
|
msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined"
|
|
msgstr "relocalização SDA com _SDA_BASE_ não definido"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:2971 elf32-microblaze.c:1064 elf32-microblaze.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)"
|
|
msgstr "%B: o alvo (%s) de uma relocalização %s está na secção errada (%A)"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:3473
|
|
msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules"
|
|
msgstr "%B: conjunto de instruções trocado com os módulos anteriores"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:3494 elf32-nds32.c:6037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %lx"
|
|
msgstr "bandeiras privadas = %lx"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:3499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": m32r instructions"
|
|
msgstr ": instruções m32r"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:3500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": m32rx instructions"
|
|
msgstr ": instruções m32rx"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:3501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": m32r2 instructions"
|
|
msgstr ": instruções m32r2"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc11.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid M68HC11 reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: invalid M68HC11 reloc number: %d"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc12.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid M68HC12 reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de reloc M68HC12 inválido: %d"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in incorrect execution"
|
|
msgstr "Referência ao símbolo distante \"%s\" com uma relocalização errada pode resultar em execução incorrecta"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XGATE address (%lx) is not within shared RAM(0xE000-0xFFFF), therefore you must manually offset the address, and possibly manage the page, in your code."
|
|
msgstr "O endereço XGATE (%lx) não está dentro de RAM(0xE000-0xFFFF) partilhado, deve desviar manualmente o endereço e, possivelmente gerir a página, no seu código."
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked address [%lx:%04lx] (%lx)"
|
|
msgstr "endereço de banco [%lx:%04lx] (%lx) não está no mesmo banco que o endereço actual [%lx:%04lx] (%lx)"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at %04lx"
|
|
msgstr "referência a um endereço de banco [%lx:%04lx] no espaço de endereço normal em %04lx"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "S12 address (%lx) is not within shared RAM(0x2000-0x4000), therefore you must manually offset the address in your code"
|
|
msgstr "endereço S12 (%lx) não está dentro de RAM(0x2000-0x4000) partilhado, deve desviar manualmente o endereço no seu código"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1351
|
|
msgid "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers"
|
|
msgstr "%B: a ligar ficheiros compilados para inteiros de 16-bit (-mshort) e outros para inteiros de 32-bit"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1358
|
|
msgid "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double"
|
|
msgstr "%B: a ligar ficheiros compilados para duplos de 32-bit (-fshort-double) e outros para duplos de 64-bit"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1367
|
|
msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12"
|
|
msgstr "%B: a ligar ficheiros compilados para HCS12 com outros compilados para HC12"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1412 elf32-xgate.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[abi=32-bit int, "
|
|
msgstr "[abi=32-bit int, "
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1414 elf32-xgate.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[abi=16-bit int, "
|
|
msgstr "[abi=16-bit int, "
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1417 elf32-xgate.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "64-bit double, "
|
|
msgstr "64-bit duplo, "
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1419 elf32-xgate.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "32-bit double, "
|
|
msgstr "32-bit duplo, "
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpu=HC11]"
|
|
msgstr "cpu=HC11]"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpu=HCS12]"
|
|
msgstr "cpu=HCS12]"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpu=HC12]"
|
|
msgstr "cpu=HC12]"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [memory=bank-model]"
|
|
msgstr " [memória=bank-model]"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [memory=flat]"
|
|
msgstr " [memória=flat]"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [XGATE RAM offsetting]"
|
|
msgstr " [desvio XGATE RAM]"
|
|
|
|
#: elf32-m68k.c:1214 elf32-m68k.c:1215 vms-alpha.c:7477 vms-alpha.c:7493
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: elf32-m68k.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d"
|
|
msgstr "%B: transporte GOT: número de relocalizações com desvio 8-bit > %d"
|
|
|
|
#: elf32-m68k.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d"
|
|
msgstr "%B: transporte GOT: número de relocalizações com desvio 8- ou 16-bit > %d"
|
|
|
|
#: elf32-mcore.c:100 elf32-mcore.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n"
|
|
msgstr "%B: Relocalização %s (%d) actualmente não suportada.\n"
|
|
|
|
#: elf32-mcore.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unrecognised MCore reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de reloc MCore não reconhecido: %d"
|
|
|
|
#: elf32-mcore.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: Unknown relocation type %d\n"
|
|
msgstr "%B: tipo de relocalização %d desconhecido\n"
|
|
|
|
#. Pacify gcc -Wall.
|
|
#: elf32-mep.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mep: no reloc for code %d"
|
|
msgstr "mep: sem reloc para código %d"
|
|
|
|
#: elf32-mep.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MeP: howto %d has type %d"
|
|
msgstr "MeP: howto %d tem tipo %d"
|
|
|
|
#: elf32-mep.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid MEP reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de reloc MEP inválido: %d"
|
|
|
|
#: elf32-mep.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B and %B are for different cores"
|
|
msgstr "%B e %B são para cores diferentes"
|
|
|
|
#: elf32-mep.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B and %B are for different configurations"
|
|
msgstr "%B e %B são para configurações diferentes"
|
|
|
|
#: elf32-mep.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = 0x%lx"
|
|
msgstr "bandeiras privadas = 0x%lx"
|
|
|
|
#: elf32-metag.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid METAG reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de reloc METAG inválido: %d"
|
|
|
|
#: elf32-metag.c:1860
|
|
msgid "%B(%A): multiple TLS models are not supported"
|
|
msgstr "%B(%A): múltiplos modelos TLS não são suportados"
|
|
|
|
#: elf32-metag.c:1863
|
|
msgid "%B(%A): shared library symbol %s encountered whilst performing a static link"
|
|
msgstr "%B(%A): encontrado símbolo de biblioteca partilhada %s ao realizar ligação estática"
|
|
|
|
#: elf32-microblaze.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unrecognised MicroBlaze reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de reloc MicroBlaze não reconhecido: %d"
|
|
|
|
#: elf32-microblaze.c:1482 elf32-or1k.c:1052 elf32-tilepro.c:3147
|
|
#: elfxx-sparc.c:3537 elfxx-tilegx.c:3531
|
|
msgid "%B: probably compiled without -fPIC?"
|
|
msgstr "%B: provavelmente compilado com -fPIC?"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:1777 elf64-mips.c:3200 elfn32-mips.c:3014
|
|
msgid "literal relocation occurs for an external symbol"
|
|
msgstr "relocalização literal ocorre para um símbolo externo"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:1824 elf32-score.c:569 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:3243
|
|
#: elfn32-mips.c:3055
|
|
msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol"
|
|
msgstr "relocalização relativa 32bits gp ocorre para um símbolo externo"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognised MIPS reloc number: %d"
|
|
msgstr "Número de reloc MIPS não reconhecido: %d"
|
|
|
|
#: elf32-moxie.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid Moxie reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de reloc Moxie inválido: %d"
|
|
|
|
#: elf32-msp430.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid MSP430X reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de reloc MSP430X inválido: %d"
|
|
|
|
#: elf32-msp430.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid MSP430 reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de reloc MSP430 inválido: %d"
|
|
|
|
#: elf32-msp430.c:832 elf32-msp430.c:1146
|
|
msgid "Try enabling relaxation to avoid relocation truncations"
|
|
msgstr "Tente activar relaxe para evitar truncamentos nas relocalizações"
|
|
|
|
#: elf32-msp430.c:1353
|
|
msgid "internal error: branch/jump to an odd address detected"
|
|
msgstr "erro interno: detectado ramo/salto para um endereço ímpar"
|
|
|
|
#: elf32-msp430.c:2352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %B: Unknown MSPABI object attribute %d"
|
|
msgstr "Aviso: %B: atributo de objecto MSABI %d desconhecido"
|
|
|
|
#: elf32-msp430.c:2445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %B uses %s instructions but %B uses %s"
|
|
msgstr "erro: %B usa instruções %s mas %B usa %s"
|
|
|
|
#: elf32-msp430.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %B uses the %s code model whereas %B uses the %s code model"
|
|
msgstr "erro: %B usa o modelo de código %s enquanto %B usa o modelo de código %s"
|
|
|
|
#: elf32-msp430.c:2469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %B uses the large code model but %B uses MSP430 instructions"
|
|
msgstr "erro: %B usa o modelo de código grande mas %B usa instruções MSP430"
|
|
|
|
#: elf32-msp430.c:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %B uses the %s data model whereas %B uses the %s data model"
|
|
msgstr "erro: %B usa o modelo de dados %s enquanto %B usa o modelo de dados %s"
|
|
|
|
#: elf32-msp430.c:2492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %B uses the small code model but %B uses the %s data model"
|
|
msgstr "erro: %B usa o modelo de código pequeno mas %B usa o modelo de dados %s"
|
|
|
|
#: elf32-msp430.c:2504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %B uses the %s data model but %B only uses MSP430 instructions"
|
|
msgstr "erro: %B usa o modelo de dados %s mas %B só usa instruções MSP430"
|
|
|
|
#: elf32-mt.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid MT reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de reloc MT inválido: %d"
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:2897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid NDS32 reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de reloc NDS32 inválido: %d"
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:3232
|
|
msgid "error: Can't find symbol: _SDA_BASE_."
|
|
msgstr "erro: impossível encontrar símbolo: _SDA_BASE_."
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:4410 elf32-nds32.c:11783
|
|
msgid "%B: error: Cannot set _ITB_BASE_"
|
|
msgstr "%B: erro: impossível definir _ITB_BASE_"
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:4418
|
|
msgid "error: IFC relocation error."
|
|
msgstr "erro: erro de relocalização IFC."
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:4452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: error: unknown relocation type %d."
|
|
msgstr "%B: erro: tipo de relocalização %d desconhecido."
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:4898
|
|
msgid "%B: warning: cannot deal R_NDS32_25_ABS_RELA in shared mode."
|
|
msgstr "%B: aviso: impossível gerir R_NDS32_25_ABS_RELA em modo partilhado."
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:5032
|
|
msgid "%B: warning: unaligned access to GOT entry."
|
|
msgstr "%B: aviso: acesso não alinhado a entrada GOT."
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:5074
|
|
msgid "%B: warning: relocate SDA_BASE failed."
|
|
msgstr "%B: aviso: falha ao relocalizar SDA_BASE."
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:5096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A): warning: unaligned small data access of type %d."
|
|
msgstr "%B(%A): aviso: acesso não alinhado a dados pequenos de tipo %d."
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:5844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: ISR vector size mismatch with previous modules, previous %u-byte, current %u-byte"
|
|
msgstr "%B: tamanho do vector ISR trocado com módulos anteriores, anterior %u-byte, actual %u-byte"
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:5888
|
|
msgid "%B: warning: Endian mismatch with previous modules."
|
|
msgstr "%B: aviso: Endian trocado com módulos anteriores."
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:5898
|
|
msgid "%B: warning: Older version of object file encountered, Please recompile with current tool chain."
|
|
msgstr "%B: aviso: encontradas versões anteriores do ficheiro objecto, recompile com as ferramentas actuais."
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:5976
|
|
msgid "%B: error: ABI mismatch with previous modules."
|
|
msgstr "%B: erro: ABI trocado com módulos anteriores."
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:5987
|
|
msgid "%B: error: Instruction set mismatch with previous modules."
|
|
msgstr "%B: erro: conjunto de instruções trocado com módulos anteriores."
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:6013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: warning: Incompatible elf-versions %s and %s."
|
|
msgstr "%B: aviso: versões elf %s e %s incompatíveis."
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:6043
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": n1 instructions"
|
|
msgstr ": instruções n1"
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:6046
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": n1h instructions"
|
|
msgstr ": instruções n1h"
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:8535
|
|
msgid "%B: Error: search_nds32_elf_blank reports wrong node\n"
|
|
msgstr "%B: erro: search_nds32_elf_blank reporta nó errado\n"
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:8794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: warning: %s points to unrecognized reloc at %#Lx"
|
|
msgstr "%B: aviso: %s aponta para reloc não reconhecida em %#Lx"
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:11655 elf32-nds32.c:11672
|
|
msgid "error: Jump IFC Fail."
|
|
msgstr "erro: falha em salto IFC."
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:12529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: Nested OMIT_FP in %A."
|
|
msgstr "%B: OMIT_FP aninhado em %A."
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:12548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: Unmatched OMIT_FP in %A."
|
|
msgstr "%B: OMIT_FP desirmanado em %A."
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:12831 reloc.c:8273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%X%P: %B(%A): relocation \"%R\" goes out of range\n"
|
|
msgstr "%X%P: %B(%A): relocalização \"%R\" sai fora do intervalo\n"
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:14607
|
|
msgid "Linker: cannot init ex9 hash table error \n"
|
|
msgstr "Linker: impossível iniciar erro da tabela de hash ex9 \n"
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:15016 elf32-nds32.c:15030
|
|
msgid "Linker: error cannot fixed ex9 relocation \n"
|
|
msgstr "Linker: erro impossível relocalização fixa ex9 \n"
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:15241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: warning: unaligned small data access for entry: {%Ld, %Ld, %Ld}, addr = %#Lx, align = %#x"
|
|
msgstr "%B: aviso: acesso não alinhado a dados pequenos para entrada: {%Ld, %Ld, %Ld}, end = %#Lx, alinh = %#x"
|
|
|
|
#: elf32-nds32.c:15274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed creating ex9.it %s hash table entry"
|
|
msgstr "falha ao criar entrada de tabela hash ex9.it %s"
|
|
|
|
#: elf32-nios2.c:2929
|
|
msgid "error: %B: Big-endian R2 is not supported."
|
|
msgstr "erro: %B: Big-endian R2 não é suportado."
|
|
|
|
#: elf32-nios2.c:3814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "global pointer relative relocation at address 0x%08x when _gp not defined\n"
|
|
msgstr "relocalização relativa de ponteiro global no endereço 0x%08x com _gp não definido\n"
|
|
|
|
#: elf32-nios2.c:3834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to reach %s (at 0x%08x) from the global pointer (at 0x%08x) because the offset (%d) is out of the allowed range, -32678 to 32767.\n"
|
|
msgstr "Impossível atingir %s (at 0x%08x) do ponteiro global (em 0x%08x) porque o desvio (%d) está fora do intervalo permitido, -32678 a 32767.\n"
|
|
|
|
#: elf32-nios2.c:4487 elf32-pru.c:816
|
|
msgid "relocation out of range"
|
|
msgstr "relocalização fora do intervalo"
|
|
|
|
#: elf32-nios2.c:4497 elf32-pru.c:826 elf32-tic6x.c:2682
|
|
msgid "dangerous relocation"
|
|
msgstr "relocalização perigosa"
|
|
|
|
#: elf32-nios2.c:5370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dynamic variable `%s' is zero size"
|
|
msgstr "variável dinâmica \"%s\" tem tamanho zero"
|
|
|
|
#: elf32-or1k.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid OR1K reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de reloc OR1K inválido: %d"
|
|
|
|
#: elf32-or1k.c:965
|
|
msgid "internal error: addend should be zero for R_OR1K_GOT16"
|
|
msgstr "erro interno: adenda devia ser zero para R_OR1K_GOT16"
|
|
|
|
#: elf32-or1k.c:1074
|
|
msgid "%B: support for local dynamic not implemented"
|
|
msgstr "%B: suporte a dinâmica local não implementado"
|
|
|
|
#: elf32-or1k.c:1209
|
|
msgid "%B: will not resolve runtime TLS relocation"
|
|
msgstr "%B: não resolve relocalização TLS em tempo de execução"
|
|
|
|
#: elf32-or1k.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: bad relocation section name `%s'"
|
|
msgstr "%B: mau nome de secção de relocalização \"%s\""
|
|
|
|
#: elf32-or1k.c:2641
|
|
msgid "%B: EF_OR1K_NODELAY flag mismatch with previous modules"
|
|
msgstr "%B: bandeira EF_OR1K_NODELAY trocada com módulos anteriores"
|
|
|
|
#: elf32-pj.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unrecognised PicoJava reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de reloc PicoJava não reconhecido: %d"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unrecognised PPC reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de reloc PPC não reconhecido: %d"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "generic linker can't handle %s"
|
|
msgstr "linker genérico não pode gerir %s"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt %s section in %B"
|
|
msgstr "secção %s corrupta em %B"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read in %s section from %B"
|
|
msgstr "impossível ler na secção %s de %B"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: unable to set size of %s section in %B"
|
|
msgstr "aviso: impossível definir tamanho da secção %s em %B"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2844
|
|
msgid "failed to allocate space for new APUinfo section."
|
|
msgstr "falha ao alocar espaço para nova secção APUinfo."
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2863
|
|
msgid "failed to compute new APUinfo section."
|
|
msgstr "falha ao computar nova secção APUinfo."
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2866
|
|
msgid "failed to install new APUinfo section."
|
|
msgstr "falha ao instalar nova secção APUinfo."
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object"
|
|
msgstr "%B: relocalização %s não pode ser usada ao fazer objecto partilhado"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4266 elf64-ppc.c:5597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: %s reloc against local symbol\n"
|
|
msgstr "%H: reloc %s contra símbolo local\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4628 elf32-ppc.c:4632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float"
|
|
msgstr "Aviso: %B usa vírgula rígida, %B usa vírgula suave"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4636 elf32-ppc.c:4641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard float"
|
|
msgstr "Aviso: %B usa vírgula rígida de precisão dupla, %B usa vírgula rígida de precisão simples"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4656 elf32-ppc.c:4661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %B uses 64-bit long double, %B uses 128-bit long double"
|
|
msgstr "Aviso: %B usa 64-bit long double, %B usa 128-bit long double"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4666 elf32-ppc.c:4671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %B uses IBM long double, %B uses IEEE long double"
|
|
msgstr "Aviso: %B usa IBM long double, %B usa IEEE long double"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4722 elf32-ppc.c:4727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %B uses AltiVec vector ABI, %B uses SPE vector ABI"
|
|
msgstr "Aviso: %B usa AltiVec vector ABI, %B usa SPE vector ABI"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4750 elf32-ppc.c:4755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory"
|
|
msgstr "Aviso: %B usa r3/r4 para devoluções de estrutura pequena, %B usa memória"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4810
|
|
msgid "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
|
|
msgstr "%B: compilado com -mrelocatable e ligado com módulos compilados normalmente"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4818
|
|
msgid "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
|
|
msgstr "%B: compilado normalmente e ligado com módulos compilados com -mrelocatable"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): expected 16A style relocation on 0x%08x insn"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): esperada relocalização estilo 16A em 0x%08x insn"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): expected 16D style relocation on 0x%08x insn"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): esperada relocalização estilo 16D em 0x%08x insn"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4997
|
|
msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n"
|
|
msgstr "%P: bss-plt forçado devido a %B\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:5000
|
|
msgid "%P: bss-plt forced by profiling\n"
|
|
msgstr "%P: bss-plt forçado pelo perfil\n"
|
|
|
|
#. Uh oh, we didn't find the expected call. We
|
|
#. could just mark this symbol to exclude it
|
|
#. from tls optimization but it's safer to skip
|
|
#. the entire optimization.
|
|
#: elf32-ppc.c:5322 elf64-ppc.c:8654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n"
|
|
msgstr "argumento %H perdeu __tls_get_addr, optimização TLS desactivada\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:6264 elf32-sh.c:3392 elf32-tilepro.c:2331 elfxx-sparc.c:2556
|
|
#: elfxx-tilegx.c:2567
|
|
msgid "%B: dynamic relocation in read-only section `%A'\n"
|
|
msgstr "%B: relocalização dinâmica em secção \"%A\" só de leitura\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:8100
|
|
msgid "%H: fixup branch overflow\n"
|
|
msgstr "%H: transporte em ramo fixup\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:8140 elf32-ppc.c:8175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A+%#Lx): error: %s with unexpected instruction %#x"
|
|
msgstr "%B(%A+%#Lx): erro: %s com instrução inesperada %#x"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:8231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%X%H: unsupported bss-plt -fPIC ifunc %s\n"
|
|
msgstr "%X%H: bss-plt -fPIC ifunc %s não suportada\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:8294 elf64-ppc.c:15070
|
|
msgid "%H: warning: %s unexpected insn %#x.\n"
|
|
msgstr "%H: aviso: %s insn %#x inesperado.\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:8319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n"
|
|
msgstr "%P: %B: tipo de relocalização %d desconhecido para símbolo %s\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:8606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n"
|
|
msgstr "%H: adenda não-zero em reloc %s contra \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. @local on an ifunc does not really make sense since
|
|
#. the ifunc resolver can take you anywhere. More
|
|
#. seriously, calls to ifuncs must go through a plt call
|
|
#. stub, and for pic the plt call stubs uses r30 to
|
|
#. access the PLT. The problem is that a call that is
|
|
#. local won't have the +32k reloc addend trick marking
|
|
#. -fPIC code, so the linker won't know whether r30 is
|
|
#. _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ or pointing into a .got2 section.
|
|
#: elf32-ppc.c:8638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%X%H: @local call to ifunc %s\n"
|
|
msgstr "%X%H: chamada @local a ifunc %s\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:8808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n"
|
|
msgstr "%H: relocalização %s para função indirecta %s não suportada\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:9077 elf32-ppc.c:9108 elf32-ppc.c:9199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)\n"
|
|
msgstr "%P: %B: o alvo (%s) de uma relocalização %s está na secção de saída errada (%s)\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:9287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)"
|
|
msgstr "%B: o alvo (%s) de uma relocalização %s está na secção de saída errada (%s)"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:9395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n"
|
|
msgstr "%P: %B: relocalização %s ainda não é suportada para símbolo %s\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:9480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: error: %s against `%s' not a multiple of %u\n"
|
|
msgstr "%H: erro: %s contra \"%s\" não é múltiplo de %u\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:9509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n"
|
|
msgstr "%H: relocalização %s insolúvel contra símbolo \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:9590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: %s reloc against `%s': error %d\n"
|
|
msgstr "%H: %s reloc contra \"%s\": erro %d\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:10354 elf64-ppc.c:15601
|
|
msgid "%X%P: text relocations and GNU indirect functions will result in a segfault at runtime\n"
|
|
msgstr "%X%P: relocalizações de texto e funções indirectas GNU resultarão em segfault em tempo de execução\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:10358 elf64-ppc.c:15605
|
|
msgid "%P: warning: text relocations and GNU indirect functions may result in a segfault at runtime\n"
|
|
msgstr "%P: aviso: relocalizações de texto e funções indirectas GNU podem resultar em segfault em tempo de execução\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:10403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P: %s not defined in linker created %s\n"
|
|
msgstr "%P: %s não definido em linker criado %s\n"
|
|
|
|
#: elf32-rl78.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid RL78 reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de reloc RL78 inválido: %d"
|
|
|
|
#: elf32-rl78.c:370
|
|
msgid "Internal Error: RL78 reloc stack overflow"
|
|
msgstr "Erro interno: transporte de stack em reloc RL78"
|
|
|
|
#: elf32-rl78.c:381
|
|
msgid "Internal Error: RL78 reloc stack underflow"
|
|
msgstr "Erro interno: sub-transporte de stack em reloc RL78"
|
|
|
|
#: elf32-rl78.c:1050
|
|
msgid "Warning: RL78_SYM reloc with an unknown symbol"
|
|
msgstr "Aviso: reloc RL78_SYM com símbolo desconhecido"
|
|
|
|
#: elf32-rl78.c:1081 elf32-rx.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'"
|
|
msgstr "%B(%A): erro: chamada a função não definida \"%s\""
|
|
|
|
#: elf32-rl78.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RL78 ABI conflict: G10 file %B cannot be linked with %s file %B"
|
|
msgstr "conflito RL78 ABI: ficheiro G10 %B não pode ser ligado a ficheiro %s %B"
|
|
|
|
#: elf32-rl78.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RL78 ABI conflict: cannot link %s file %B with %s file %B"
|
|
msgstr "conflito RL78 ABI: impossível ligar ficheiro %s %B com ficheiro %s %B"
|
|
|
|
#: elf32-rl78.c:1228
|
|
msgid "RL78 merge conflict: cannot link 32-bit and 64-bit objects together"
|
|
msgstr "conflito de união RL78: impossível ligar objectos 32-bit e 64-bit"
|
|
|
|
#: elf32-rl78.c:1232 elf32-rl78.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- %B is 64-bit, %B is not"
|
|
msgstr "- %B é 64-bit, %B não é"
|
|
|
|
#: elf32-rl78.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [64-bit doubles]"
|
|
msgstr " [64-bit doubles]"
|
|
|
|
#: elf32-rx.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid RX reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de reloc RX inválido: %d"
|
|
|
|
#: elf32-rx.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B:%A: table entry %s outside table"
|
|
msgstr "%B:%A: entrada de tabela %s fora da tabela"
|
|
|
|
#: elf32-rx.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B:%A: table entry %s not word-aligned within table"
|
|
msgstr "%B:%A: entrada de tabela %s não alinhado dentro da tabela"
|
|
|
|
#: elf32-rx.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc "
|
|
msgstr "%B:%A: aviso: reloc Red Hat obsoleta "
|
|
|
|
#. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where
|
|
#. an absolute address is being computed. There are special cases
|
|
#. for relocs against symbols that are known to be referenced in
|
|
#. crt0.o before the PID base address register has been initialised.
|
|
#: elf32-rx.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at %#Lx (against %s in %s)"
|
|
msgstr "%B(%A): relocalização PID insegura %s em %#Lx (contra %s em %s)"
|
|
|
|
#: elf32-rx.c:1267
|
|
msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol"
|
|
msgstr "Aviso: reloc RX_SYM com símbolo desconhecido"
|
|
|
|
#: elf32-rx.c:3146
|
|
msgid "There is a conflict merging the ELF header flags from %B"
|
|
msgstr "Há um conflito na união das bandeira do cabeçalho ELF de %B"
|
|
|
|
#: elf32-rx.c:3149
|
|
#, c-format
|
|
msgid " the input file's flags: %s"
|
|
msgstr " bandeiras fich. entrada: %s"
|
|
|
|
#: elf32-rx.c:3151
|
|
#, c-format
|
|
msgid " the output file's flags: %s"
|
|
msgstr " bandeiras fich. saída: %s"
|
|
|
|
#: elf32-rx.c:3758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B:%A: table %s missing corresponding %s"
|
|
msgstr "%B:%A: tabela %s com correspondente %s em falta"
|
|
|
|
#: elf32-rx.c:3766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B:%A: %s and %s must be in the same input section"
|
|
msgstr "%B:%A: %s e %s têm de estar na mesma secção de entrada"
|
|
|
|
#: elf32-s390.c:2137 elf64-s390.c:2075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A+%#Lx): invalid instruction for TLS relocation %s"
|
|
msgstr "%B(%A+%#Lx): instrução inválida para relocalização TLS %s"
|
|
|
|
#: elf32-score.c:1521 elf32-score7.c:1382 elfxx-mips.c:3756
|
|
msgid "not enough GOT space for local GOT entries"
|
|
msgstr "espaço GOT insuficiente para entradas GOT locais"
|
|
|
|
#: elf32-score.c:2744
|
|
msgid "address not word align"
|
|
msgstr "endereço não alinhado por word"
|
|
|
|
#: elf32-score.c:2825 elf32-score7.c:2630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: Malformed reloc detected for section %A"
|
|
msgstr "%B: reloc malformada detectada para secção %A"
|
|
|
|
#: elf32-score.c:2879 elf32-score7.c:2684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: CALL15 reloc at %#Lx not against global symbol"
|
|
msgstr "%B: reloc CALL15 em %#Lx não contra símbolo global"
|
|
|
|
#: elf32-score.c:4001 elf32-score7.c:3806
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [pic]"
|
|
msgstr " [pic]"
|
|
|
|
#: elf32-score.c:4005 elf32-score7.c:3810
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [fix dep]"
|
|
msgstr " [fix dep]"
|
|
|
|
#: elf32-score.c:4048 elf32-score7.c:3853
|
|
msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files"
|
|
msgstr "%B: aviso: a ligar ficheiros PIC com ficheiros não-PIC"
|
|
|
|
#: elf32-sh-symbian.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS"
|
|
msgstr "%B: directiva IMPORT AS para %s oculta a IMPORT AS anterior"
|
|
|
|
#: elf32-sh-symbian.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s"
|
|
msgstr "%B: comando .directive não reconhecido: %s"
|
|
|
|
#: elf32-sh-symbian.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s"
|
|
msgstr "%B: falha ao adicionar símbolo %s renomeado"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unrecognised SH reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de reloc SH não reconhecido: %d"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: %#Lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
|
|
msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_SH_USES aponta para insn 0x%x não reconhecido"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:3947 elf64-sh64.c:1508
|
|
msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled"
|
|
msgstr "STO_SH5_ISA32 inesperado em símbolo local não é gerido"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:4200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: %#Lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
|
|
msgstr "%B: %#Lx: fatal: ramo alvo não alinhado para relocalização relax-support"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:4234 elf32-sh.c:4250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: %#Lx: fatal: unaligned %s relocation %#Lx"
|
|
msgstr "%B: %#Lx: fatal: relocalização %s desalinhada %#Lx"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:4265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: %#Lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %Ld not in range -32..32"
|
|
msgstr "%B: %#Lx: fatal: R_SH_PSHA relocalização %Ld fora do intervalo -32..32"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:4280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: %#Lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %Ld not in range -32..32"
|
|
msgstr "%B: %#Lx: fatal: R_SH_PSHL relocalização %Ld fora do intervalo -32..32"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:4426 elf32-sh.c:4899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A+%#Lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section"
|
|
msgstr "%B(%A+%#Lx): impossível emitir fixup a \"%s\" em secção só de leitura"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:5001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A+%#Lx): %s relocation against external symbol \"%s\""
|
|
msgstr "%B(%A+%#Lx): relocalização %s contra símbolo externo \"%s\""
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:5465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n"
|
|
msgstr "%X%C: relocalização para \"%s\" referencia um segmento diferente\n"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:5472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n"
|
|
msgstr "%C: aviso: relocalização para \"%s\" referencia um segmento diferente\n"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:6046 elf32-sh.c:6132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol"
|
|
msgstr "%B: \"%s\" acedido como símbolo normal e FDPIC em simultâneo"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:6052 elf32-sh.c:6137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol"
|
|
msgstr "%B: \"%s\" acedido como símbolo local FDPIC e thread em simultâneo"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:6083
|
|
msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend"
|
|
msgstr "%B: relocalização de descritor de função com adenda não-zero"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:6321 elf64-alpha.c:4688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects"
|
|
msgstr "%B: código exec TLS local não pode ser ligado a objectos partilhados"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:6436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: uses %s instructions while previous modules use %s instructions"
|
|
msgstr "%B: usa instruções %s enquanto os módulos anteriores usam instruções %s"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:6448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: merge of architecture '%s' with architecture '%s' produced unknown architecture"
|
|
msgstr "erro interno: união da arquitectura \"%s\" com a arquitectura \"%s\" produziu uma arquitectura desconhecida"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:6485
|
|
msgid "%B: uses instructions which are incompatible with instructions used in previous modules"
|
|
msgstr "%B: usa instruções incompatíveis com instruções usadas em módulos anteriores"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:6498
|
|
msgid "%B: attempt to mix FDPIC and non-FDPIC objects"
|
|
msgstr "%B: tentativa de misturar objectos FDPIC e não-FDPIC"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:225 elf64-sh64.c:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: compiled as 32-bit object and %B is 64-bit"
|
|
msgstr "%B: compilado como objecto 32-bit e %B é 64-bit"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:229 elf64-sh64.c:2281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: compiled as 64-bit object and %B is 32-bit"
|
|
msgstr "%B: compilado como objecto 64-bit e %B é 32-bit"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:232 elf64-sh64.c:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: object size does not match that of target %B"
|
|
msgstr "%B: tamanho do objecto não corresponde ao do alvo %B"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:455 elf64-sh64.c:2772
|
|
msgid "%B: encountered datalabel symbol in input"
|
|
msgstr "%B: encontrado símbolo datalabel na entrada"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:531
|
|
msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)"
|
|
msgstr "troca PTB: endereço SHmedia (bit 0 == 1)"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:534
|
|
msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)"
|
|
msgstr "troca PTA: endereço SHcompact (bit 0 == 0)"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:550
|
|
msgid "%B: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16"
|
|
msgstr "%B: erro GAS: PTB insn inesperado com R_SH_PT_16"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %#Lx reloc %#Lx"
|
|
msgstr "%B: erro: tipo de relocalização %d não alinhado em %#Lx reloc %#Lx"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:676
|
|
msgid "%B: could not write out added .cranges entries"
|
|
msgstr "%B: impossível escrever entradas .cranges adicionadas"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:735
|
|
msgid "%B: could not write out sorted .cranges entries"
|
|
msgstr "%B: impossível escrever entradas .cranges ordenadas"
|
|
|
|
#: elf32-sparc.c:89
|
|
msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit"
|
|
msgstr "%B: compilado para um sistema 64 bit e o alvo é 32 bit"
|
|
|
|
#: elf32-sparc.c:102
|
|
msgid "%B: linking little endian files with big endian files"
|
|
msgstr "%B: a ligar ficheiros little endian com ficheiros big endian"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unrecognised SPU reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de relocalização SPU não reconhecido: %d"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:726
|
|
msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n"
|
|
msgstr "%X%P: secção de sobreposição %A não começa numa linha de cache.\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:734
|
|
msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n"
|
|
msgstr "%X%P: secção de sobreposição %A é maior que uma linha de cache.\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:754
|
|
msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n"
|
|
msgstr "%X%P: secção de sobreposição %A não está numa área de cache.\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n"
|
|
msgstr "%X%P: secções de sobreposição %A e %A não começam no mesmo endereço.\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B"
|
|
msgstr "aviso: chamada a símbolo não-função %s definida em %B"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n"
|
|
msgstr "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) difere da análise (%u)\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B is not allowed to define %s"
|
|
msgstr "%B não tem permissão para definir %s"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you are not allowed to define %s in a script"
|
|
msgstr "não tem permissão para definir %s num script"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in overlay section"
|
|
msgstr "%s em secção de sobreposição"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:1974
|
|
msgid "overlay stub relocation overflow"
|
|
msgstr "transporte de relocalização fictícia de sobreposição"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:1983
|
|
msgid "stubs don't match calculated size"
|
|
msgstr "fictícios não correspondem ao tamanho calculado"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:2566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s overlaps %s\n"
|
|
msgstr "aviso: %s sobrepõe-se a %s\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:2582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s exceeds section size\n"
|
|
msgstr "aviso: %s excede o tamanho da secção\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:2614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A:0x%v not found in function table\n"
|
|
msgstr "%A:0x%v não encontrado na tabela de função\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:2755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%v): chamada a secção não-código %B(%A), análise incompleta\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:3324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n"
|
|
msgstr "Análise de stack ignorará a chamada de %s a %s\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:4021
|
|
msgid " calls:\n"
|
|
msgstr " chamadas:\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:4335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s duplicated in %s\n"
|
|
msgstr "%s duplicado em %s\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:4339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s duplicated\n"
|
|
msgstr "%s duplicado\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:4346
|
|
msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n"
|
|
msgstr "desculpe, sem suporte para ficheiros objecto duplicados no script de auto-sobreposição\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:4388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local store\n"
|
|
msgstr "tamanho não-sobreposição de 0x%v mais o tamanho máximo de sobreposição de 0x%v excede a capacidade local\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:4544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n"
|
|
msgstr "%B:%A%s excede o tamanho de sobreposição\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:4685
|
|
msgid "%F%P: auto overlay error: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: erro de auto-sobreposição: %E\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:4706
|
|
msgid "Stack size for call graph root nodes.\n"
|
|
msgstr "Tamanho de stack para chamar nós raiz gráficos.\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:4707
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tamanho de stack para funções. Anotações: \"*\" stack máx, \"t\" chamada tail\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:4717
|
|
msgid "Maximum stack required is 0x%v\n"
|
|
msgstr "Stack máximo requerido é 0x%v\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:4736
|
|
msgid "%X%P: stack/lrlive analysis error: %E\n"
|
|
msgstr "%X%P: erro de análise stack/lrlive: %E\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:4739
|
|
msgid "%F%P: can not build overlay stubs: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: impossível construir fictícios de sobreposição: %E\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:4808
|
|
msgid "fatal error while creating .fixup"
|
|
msgstr "erro fatal ao criar .fixup"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:5043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%s+%#Lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B(%s+%#Lx): relocalização %s insolúvel comtra símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:1596
|
|
msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code"
|
|
msgstr "aviso: a gerar uma biblioteca partilhada contendo código não PIC"
|
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:1601
|
|
msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code"
|
|
msgstr "aviso: a gerar uma biblioteca partilhada contendo código não PID"
|
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:2460
|
|
msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined"
|
|
msgstr "%B: relocalização relativa a SB mas __c6xabi_DSBT_BASE não definido"
|
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:3582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d"
|
|
msgstr "%B: erro: atributo de objecto EABI obrigatório desconhecido %d"
|
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:3591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d"
|
|
msgstr "%B: aviso: atributo de objecto EABI desconhecido %d"
|
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:3705 elf32-tic6x.c:3714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves"
|
|
msgstr "erro: %B requer mais alinhamento de stack do que %B preserva"
|
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:3724 elf32-tic6x.c:3733
|
|
msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B"
|
|
msgstr "erro: valor Tag_ABI_array_object_alignment desconhecido em %B"
|
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:3742 elf32-tic6x.c:3751
|
|
msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B"
|
|
msgstr "erro: valor Tag_ABI_array_object_align_expected desconhecido em %B"
|
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:3760 elf32-tic6x.c:3768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves"
|
|
msgstr "erro: %B requer mais alinhamento de matriz do que %B preserva"
|
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:3791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size"
|
|
msgstr "aviso: %B e %B diferem em tamanho wchar_t"
|
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:3810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT"
|
|
msgstr "aviso: %B e %B diferem sobre se o código foi compilado para DSBT"
|
|
|
|
#: elf32-tilepro.c:3752 elfxx-tilegx.c:4132 elfxx-x86.c:1336
|
|
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:9172
|
|
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "discarded output section: `%A'"
|
|
msgstr "secção de saída descartada: \"%A\""
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions"
|
|
msgstr "Variável \"%s\" não pode ocupar múltiplas pequenas regiões de dados"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions"
|
|
msgstr "Variável \"%s\" só pode estar numa das regiões de dados pequena, zero e minúscula"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously"
|
|
msgstr "Variável \"%s\" não pode estar nas regiões de dados pequena e zero em simultâneo"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously"
|
|
msgstr "Variável \"%s\" não pode estar nas regiões de dados pequena e minúscula em simultâneo"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously"
|
|
msgstr "Variável \"%s\" não pode estar nas regiões de dados zero e minúscula em simultâneo"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:463
|
|
msgid "FAILED to find previous HI16 reloc"
|
|
msgstr "Falha ao procurar reloc HI16 anterior"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1898 elf32-v850.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid V850 reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de reloc V850 inválido: %d"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2295
|
|
msgid "could not locate special linker symbol __gp"
|
|
msgstr "impossível localizar símbolo linker especial __gp"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2299
|
|
msgid "could not locate special linker symbol __ep"
|
|
msgstr "impossível localizar símbolo linker especial __ep"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2303
|
|
msgid "could not locate special linker symbol __ctbp"
|
|
msgstr "impossível localizar símbolo linker especial __ctbp"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %B needs 8-byte alignment but %B is set for 4-byte alignment"
|
|
msgstr "erro: %B precisa de alinhamento 8-byte mas %B está definido para alinhamento 4-byte"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %B uses 64-bit doubles but %B uses 32-bit doubles"
|
|
msgstr "erro: %B usa doubles 64-bit mas %B usa doubles 32-bit"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %B uses FPU-3.0 but %B only supports FPU-2.0"
|
|
msgstr "erro: %B usa FPU-3.0 mas %B só suporta FPU-2.0"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2587
|
|
#, c-format
|
|
msgid " alignment of 8-byte entities: "
|
|
msgstr " alinhamento de entidades 8-byte: "
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "4-byte"
|
|
msgstr "4-byte"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "8-byte"
|
|
msgstr "8-byte"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2592 elf32-v850.c:2604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not set"
|
|
msgstr "não definido"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2593 elf32-v850.c:2605 elf32-v850.c:2617 elf32-v850.c:2628
|
|
#: elf32-v850.c:2639 elf32-v850.c:2650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown: %x"
|
|
msgstr "desconhecido: %x"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2599
|
|
#, c-format
|
|
msgid " size of doubles: "
|
|
msgstr " tamanho de doubles: "
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "4-bytes"
|
|
msgstr "4-bytes"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "8-bytes"
|
|
msgstr "8-bytes"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2611
|
|
#, c-format
|
|
msgid " FPU support required: "
|
|
msgstr " requerido suporte FPU: "
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FPU-2.0"
|
|
msgstr "FPU-2.0"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FPU-3.0"
|
|
msgstr "FPU-3.0"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SIMD use: "
|
|
msgstr "uso SIMD: "
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2626 elf32-v850.c:2637 elf32-v850.c:2648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2627 elf32-v850.c:2638 elf32-v850.c:2649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CACHE use: "
|
|
msgstr "uso CACHE: "
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MMU use: "
|
|
msgstr "uso MMU: "
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2812 elf32-v850.c:2868
|
|
msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules"
|
|
msgstr "%B: troca de arquitectura com módulos anteriores"
|
|
|
|
#. xgettext:c-format.
|
|
#: elf32-v850.c:2886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %lx: "
|
|
msgstr "bandeiras privadas = %lx: "
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown v850 architecture"
|
|
msgstr "arquitectura V850 desconhecida"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "v850 E3 architecture"
|
|
msgstr "arquitectura v850 E3"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2895 elf32-v850.c:2902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "v850 architecture"
|
|
msgstr "arquitectura v850"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "v850e architecture"
|
|
msgstr "arquitectura v850e"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "v850e1 architecture"
|
|
msgstr "arquitectura v850e1"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "v850e2 architecture"
|
|
msgstr "arquitectura v850e2"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "v850e2v3 architecture"
|
|
msgstr "arquitectura v850e2v3"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "v850e3v5 architecture"
|
|
msgstr "arquitectura v850e3v5"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:3601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGCALL points to unrecognized insns"
|
|
msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_V850_LONGCALL aponta para insns não reconhecido"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:3611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGCALL points to unrecognized insn %#x"
|
|
msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_V850_LONGCALL aponta para insn %#x não reconhecido"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:3656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGCALL points to unrecognized reloc"
|
|
msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_V850_LONGCALL aponta para reloc não reconhecida"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGCALL points to unrecognized reloc %#Lx"
|
|
msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_V850_LONGCALL aponta para reloc %#Lx não reconhecida"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:3839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGJUMP points to unrecognized insns"
|
|
msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_V850_LONGJUMP aponta para insns não reconhecido"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:3849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGJUMP points to unrecognized insn %#x"
|
|
msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_V850_LONGJUMP aponta para insn %#x não reconhecido"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:3883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGJUMP points to unrecognized reloc"
|
|
msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_V850_LONGJUMP aponta para reloc não reconhecida"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unrecognised VAX reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de reloc VAX não reconhecido: %d"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [nonpic]"
|
|
msgstr " [nonpic]"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [d-float]"
|
|
msgstr " [d-float]"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [g-float]"
|
|
msgstr " [g-float]"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: warning: GOT addend of %Ld to `%s' does not match previous GOT addend of %Ld"
|
|
msgstr "%B: aviso: adenda GOT de %Ld a \"%s\" não corresponde a adenda GOT de %Ld prévia"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: warning: PLT addend of %Ld to `%s' from %A section ignored"
|
|
msgstr "%B: aviso: adenda PLT de %Ld a c\"%s\" da secção %A ignorada"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: warning: %s relocation against symbol `%s' from %A section"
|
|
msgstr "%B: aviso: relocalização %s contra símbolo \"%s\" da secção %A"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: warning: %s relocation to %#Lx from %A section"
|
|
msgstr "%B: aviso: relocalização %s para %#Lx da secção %A"
|
|
|
|
#: elf32-visium.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid Visium reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de reloc Visium inválido: %d"
|
|
|
|
#: elf32-visium.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: compiled %s -mtune=%s and linked with modules compiled %s -mtune=%s"
|
|
msgstr "%B: compilado %s -mtune=%s e ligado com módulos compilados %s -mtune=%s"
|
|
|
|
#: elf32-xgate.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid XGate reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de relocalização XGate inválido: %d"
|
|
|
|
#: elf32-xgate.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpu=XGATE]"
|
|
msgstr "cpu=XGATE]"
|
|
|
|
#: elf32-xgate.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading cpu type from elf private data"
|
|
msgstr "erro ao ler tipo de cpu de dados privados elf"
|
|
|
|
#: elf32-xstormy16.c:449 elf64-ia64-vms.c:2074 elf32-ia64.c:2337
|
|
#: elf64-ia64.c:2337
|
|
msgid "non-zero addend in @fptr reloc"
|
|
msgstr "adenda não-zero em reloc @fptr"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid XTENSA reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de reloc XTENSA inválido: %d"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A): invalid property table"
|
|
msgstr "%B(%A): tabela de propriedade inválida"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:2655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A+%#Lx): relocation offset out of range (size=%#Lx)"
|
|
msgstr "%B(%A+%#Lx): desvio de relocalização fora do intervalo (tamanho=%#Lx)"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:2736 elf32-xtensa.c:2855
|
|
msgid "dynamic relocation in read-only section"
|
|
msgstr "relocalização dinâmica em secção só de leitura"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:2832
|
|
msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections"
|
|
msgstr "relocalização TLS inválida sem secções dinâmicas"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:3043
|
|
msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section"
|
|
msgstr "inconsistência interna no tamanho da secção .got.loc"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:3350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x"
|
|
msgstr "%B: tipo de máquina incompatível. Saída é 0x%x. Entrada é 0x%x"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:4581 elf32-xtensa.c:4589
|
|
msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed"
|
|
msgstr "Tentativa de converter L32R/CALLX para CALL falhou"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:6417 elf32-xtensa.c:6495 elf32-xtensa.c:7871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A+%#Lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch"
|
|
msgstr "%B(%A+%#Lx): impossível descodificar instrução; possível troca de configuração"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:7610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A+%#Lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible configuration mismatch"
|
|
msgstr "%B(%A+%#Lx): impossível descodificar instrução para relocalização XTENSA_ASM_SIMPLIFY; possível troca de configuração"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:9455
|
|
msgid "invalid relocation address"
|
|
msgstr "Endereço de relocalização inválido"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:9505
|
|
msgid "overflow after relaxation"
|
|
msgstr "transporte após relaxe"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:10649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A+%#Lx): unexpected fix for %s relocation"
|
|
msgstr "%B(%A+%#Lx): fix inesperado para relocalização %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:472
|
|
msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions"
|
|
msgstr "relocalização GPDISP não encontrou instruções ldah e lda"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unrecognised Alpha reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: número de reloc Alpha não reconhecido: %d"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:2462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
|
|
msgstr "%B: sub-segmento .got excede 64K (tamanho %d)"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:3017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: %A+%#Lx: warning: %s relocation against unexpected insn"
|
|
msgstr "%B: %A+%#Lx: aviso: relocalização %s contra insn inesperado"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:3212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: %A+%#Lx: warning: LITERAL relocation against unexpected insn"
|
|
msgstr "%B: %A+%#Lx: aviso: relocalização LITERAL contra insn inesperado"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4412 elf64-alpha.c:4425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: relocalização gp-relative contra símbolo dinâmico %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4452 elf64-alpha.c:4596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: relocalização pc-relative contra símbolo dinâmico %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: change in gp: BRSGP %s"
|
|
msgstr "%B: alteração em gp: BRSGP %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4506
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconhecido>"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s"
|
|
msgstr "%B: reloc !samegp contra símbolo sem .prologue: %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s"
|
|
msgstr "%B: relocalização dinâmica contra %s não gerida"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s"
|
|
msgstr "%B: relocalização pc-relative contra símbolo fraco %s indefinido"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: relocalização dtp-relative contra símbolo dinâmico %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: relocalização tp-relative contra símbolo dinâmico %s"
|
|
|
|
#: elf64-hppa.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %Ld"
|
|
msgstr "entrada fictícia para %s não pode carregar .plt, desvio dp = %Ld"
|
|
|
|
#: elf64-hppa.c:3286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A+%#Lx): cannot reach %s"
|
|
msgstr "%B(%A+%#Lx): impossível atingir %s"
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:587 elf32-ia64.c:620 elf64-ia64.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: Can't relax br at %#Lx in section `%A'. Please use brl or indirect branch."
|
|
msgstr "%B: impossível relaxar br em %#Lx na secção \"%A\". Por favor, use brl ou um ramo indirecto."
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:2029 elf32-ia64.c:2285 elf64-ia64.c:2285
|
|
msgid "@pltoff reloc against local symbol"
|
|
msgstr "reloc @pltoff contra símbolo local"
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:3281 elf32-ia64.c:3696 elf64-ia64.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: short data segment overflowed (%#Lx >= 0x400000)"
|
|
msgstr "%B: transporte no segmento de dados curtos (%#Lx >= 0x400000)"
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:3291 elf32-ia64.c:3706 elf64-ia64.c:3706
|
|
msgid "%B: __gp does not cover short data segment"
|
|
msgstr "%B: __gp não cobre o segmento de dados curtos"
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:3557 elf32-ia64.c:3974 elf64-ia64.c:3974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B: código não-pic com relocalização imm contra símbolo dinâmico \"%s\""
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:3621 elf32-ia64.c:4042 elf64-ia64.c:4042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: relocalização @gprel contra símbolo dinâmico %s"
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:3680 elf32-ia64.c:4105 elf64-ia64.c:4105
|
|
msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable"
|
|
msgstr "%B: a ligar código não-pic num executável de posição independente"
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:3782 elf32-ia64.c:4243 elf64-ia64.c:4243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: ramo @internal para símbolo dinâmico %s"
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:3785 elf32-ia64.c:4246 elf64-ia64.c:4246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: fixup de especulação para símbolo dinâmico %s"
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:3788 elf32-ia64.c:4249 elf64-ia64.c:4249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: relocalização @pcrel contra símbolo dinâmico %s"
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:3912 elf32-ia64.c:4446 elf64-ia64.c:4446
|
|
msgid "unsupported reloc"
|
|
msgstr "reloc não suportado"
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:3949 elf32-ia64.c:4484 elf64-ia64.c:4484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at %#Lx in section `%A'."
|
|
msgstr "%B: secção TLS em falta para relocalização %s contra \"%s\" em %#Lx na secção \"%A\"."
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:3966 elf32-ia64.c:4501 elf64-ia64.c:4501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at %#Lx in section `%A' with size %#Lx (> 0x1000000)."
|
|
msgstr "%B: impossível relaxar br (%s) para \"%s\" em %#Lx na secção \"%A\" com tamanho %#Lx (> 0x1000000)."
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:4257 elf32-ia64.c:4758 elf64-ia64.c:4758
|
|
msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files"
|
|
msgstr "%B: a ligar trap-on-NULL-dereference com ficheiros não-trapping"
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:4266 elf32-ia64.c:4767 elf64-ia64.c:4767
|
|
msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files"
|
|
msgstr "%B: a ligar ficheiros big-endian com ficheiros little-endian"
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:4275 elf32-ia64.c:4776 elf64-ia64.c:4776
|
|
msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files"
|
|
msgstr "%B: a ligar ficheiros 64-bit com ficheiros 32-bit"
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:4284 elf32-ia64.c:4785 elf64-ia64.c:4785
|
|
msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files"
|
|
msgstr "%B: a ligar ficheiros constant-gp com ficheiros não constant-gp"
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:4294 elf32-ia64.c:4795 elf64-ia64.c:4795
|
|
msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files"
|
|
msgstr "%B: a ligar ficheiros auto-pic com ficheiro não auto-pic"
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:5137 elflink.c:4773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the alignment (%u) of its section %A"
|
|
msgstr "Aviso: alihamento %u de símbolo comum \"%s\" em %B é maior que o alinhamento (%u) da sua secção %A"
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:5144 elflink.c:4780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B"
|
|
msgstr "Aviso: alinhamento %u do símbolo \"%s\" em %B é menor que %u em %B"
|
|
|
|
#: elf64-ia64-vms.c:5160 elflink.c:4797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %Lu in %B to %Lu in %B"
|
|
msgstr "Aviso: tamanho do símbolo \"%s\" mudou de %Lu em %B para %Lu em %B"
|
|
|
|
#: elf64-mips.c:3615 elfn32-mips.c:3443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognised MIPS reloc number: %d"
|
|
msgstr "número de reloc MIPS não reconhecido: %d"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:984
|
|
msgid ""
|
|
"invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n"
|
|
" Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n"
|
|
" or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Relocalização de entrada inválida ao produzir saída de formato não-ELF, não-mmo.\n"
|
|
" Por favor, use o programa objcopy para converter de ELF ou mmo,\n"
|
|
" ou monte usando \"-no-expand\" (para gcc, \"-Wa,-no-expand\""
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1168
|
|
msgid ""
|
|
"invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n"
|
|
" Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n"
|
|
" or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relocalização de entrada inválida ao produzir saída de formato não-ELF, não-mmo.\n"
|
|
" Por favor, use o programa objcopy para converter de ELF ou mmo,\n"
|
|
"ou compile usando a opção gcc \"-mno-base-addresses\"."
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%B: Internal inconsistency error for value for\n"
|
|
" linker-allocated global register: linked: %#Lx != relaxed: %#Lx"
|
|
msgstr ""
|
|
"%B: erro interno de inconsistência no valor para o\n"
|
|
" registo global alocado para o linker: ligado: %#Lx != relaxado: %#Lx"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid MMIX reloc number: %d"
|
|
msgstr "%B: invalid MMIX reloc number: %d"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %A"
|
|
msgstr "%B: relocalização base-plus-offset contra símbolo de registo: (desconhecido) em %A"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %A"
|
|
msgstr "%B: relocalização base-plus-offset contra símbolo de registo: %s em %A"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %A"
|
|
msgstr "%B: relocalização de registo contra símbolo não-registo: (desconhecido) em %A"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: register relocation against non-register symbol: %s in %A"
|
|
msgstr "%B: relocalização de registo contra símbolo não-registo: %s em %A"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1710
|
|
msgid "%B: directive LOCAL valid only with a register or absolute value"
|
|
msgstr "%B: directiva LOCAL só é válida com um registo ou um valor absoluto"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: LOCAL directive: Register $%Ld is not a local register. First global register is $%Ld."
|
|
msgstr "%B: directiva LOCAL: registo $%Ld não é um registo local. O primeiro registo global é $%Ld."
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:2169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier linked file\n"
|
|
msgstr "%B: Erro: definição múltipla de \"%s\"; início de %s está definido num ficheiro previamente ligado\n"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:2224
|
|
msgid "Register section has contents\n"
|
|
msgstr "Secção de registo tem conteúdo\n"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:2414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal inconsistency: remaining %lu != max %lu.\n"
|
|
" Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inconsistência interna: resta %lu != máx %lu.\n"
|
|
" Por favor, reporte este erro."
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:4640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n"
|
|
msgstr "%P: %B: impossível criar entrada fictícia %s\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:4971
|
|
msgid "%P: symbol '%s' has invalid st_other for ABI version 1\n"
|
|
msgstr "%P: símbolo \"%s\" tem st_other inválido para a versão ABI 1\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:5146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P: %B .opd not allowed in ABI version %d\n"
|
|
msgstr "%P: %B .opd não permitida na versão ABI %d\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:5645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: %s reloc unsupported in shared libraries and PIEs.\n"
|
|
msgstr "%H: %s reloc não suportada em bibliotecas partilhadas e PIEs.\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:6035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B uses unknown e_flags 0x%lx"
|
|
msgstr "%B usa e_flags 0x%lx desconhecido"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:6043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: ABI version %ld is not compatible with ABI version %ld output"
|
|
msgstr "%B: versão ABI %ld não é compatível com a saída da versão ABI %ld"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:6071
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abiv%ld]"
|
|
msgstr " [abiv%ld]"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:7255
|
|
msgid "%P: copy reloc against `%T' requires lazy plt linking; avoid setting LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n"
|
|
msgstr "%P: cópia da reloc contra \"%T\" requer ligação lazy plt; evite definir LD_BIND_NOW=1 ou actualize o gcc\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:7522
|
|
msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation"
|
|
msgstr "%B: símbolo indefinido em relocalização R_PPC64_TOCSAVE"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:7749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n"
|
|
msgstr "%P: erro de contagem dynreloc para %B, secção %A\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:7838
|
|
msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries"
|
|
msgstr "%B: .opd não é uma matriz normal de entradas opd"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:7848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section"
|
|
msgstr "%B: tipo de reloc inesperado %u em secção .opd"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:7870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section"
|
|
msgstr "%B: símbolo indefinido \"%s\" em secção .opd"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:8207
|
|
msgid "%P: warning: --plt-localentry is especially dangerous without ld.so support to detect ABI violations.\n"
|
|
msgstr "%P: aviso: --plt-localentry é particularmente perigosa sem suporte ld.so para detectar violações ABI.\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:8456
|
|
msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n"
|
|
msgstr "%H __tls_get_addr perdeu arg, optimização TLS desactivada\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:8800 elf64-ppc.c:9437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s defined on removed toc entry"
|
|
msgstr "%s defenido em entrada toc removida"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:9165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: toc optimization is not supported for %s instruction.\n"
|
|
msgstr "%H: optimização toc não é suportada para instreuções %s.\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:9394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: %s references optimized away TOC entry\n"
|
|
msgstr "%H: %s referencia entrada TOC optimizada\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:10157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: discarding dynamic section %s"
|
|
msgstr "aviso: a descartar secção dinâmica %s"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:10746
|
|
msgid "%P: cannot find opd entry toc for `%T'\n"
|
|
msgstr "%P: impossível encontrar entrada opd toc para \"%T\"\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:10837
|
|
msgid "%P: long branch stub `%s' offset overflow\n"
|
|
msgstr "%P: transporte em desvio \"%s\" em fictício de ramo longo\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:10896
|
|
msgid "%P: can't find branch stub `%s'\n"
|
|
msgstr "%P: impossível encontrar fictício de ramo \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:10960 elf64-ppc.c:11112 elf64-ppc.c:12974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P: linkage table error against `%T'\n"
|
|
msgstr "%P: erro na tabela de ligação contra \"%T\"\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:11331
|
|
msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n"
|
|
msgstr "%P: impossível construir fictício de ramo \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:12104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B section %A exceeds stub group size"
|
|
msgstr "%B secção %A excede tamanho de grupo de fictício"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:13242
|
|
msgid "%P: stubs don't match calculated size\n"
|
|
msgstr "%P: fictícios não correspondem ao tamanho calculado\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:13256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "linker stubs in %u group\n"
|
|
msgid_plural "linker stubs in %u groups\n"
|
|
msgstr[0] "fictícios de linker em grupo %u\n"
|
|
msgstr[1] "fictícios de linker em grupos %u\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:13260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" branch %lu\n"
|
|
" toc adjust %lu\n"
|
|
" long branch %lu\n"
|
|
" long toc adj %lu\n"
|
|
" plt call %lu\n"
|
|
" plt call toc %lu\n"
|
|
" global entry %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
" ramo %lu\n"
|
|
" ajuste toc %lu\n"
|
|
" ramo longo %lu\n"
|
|
" aj. toc longo %lu\n"
|
|
" chamada plt %lu\n"
|
|
" toc cham. plt %lu\n"
|
|
" entrada global %lu"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:13579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: %s used with TLS symbol `%T'\n"
|
|
msgstr "%H: %s usado com símbolo TLS \"%T\"\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:13581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: %s used with non-TLS symbol `%T'\n"
|
|
msgstr "%H: %s usado com símbolo não-TLS \"%T\"\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:14191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: call to `%T' lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC\n"
|
|
msgstr "%H: chamada a \"%T\" com nop em falta, impossível restaurar toc; recompile com -fPIC\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:14197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: call to `%T' lacks nop, can't restore toc; (-mcmodel=small toc adjust stub)\n"
|
|
msgstr "%H: chamada a \"%T\" com nop em falta, impossível restaurar toc; (-mcmodel=small toc adjust stub)\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:14325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for `%T'\n"
|
|
msgstr "%P: %B: tipo de relocalização %d desconhecido para \"%T\"\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:14874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: %s for indirect function `%T' unsupported\n"
|
|
msgstr "%H: %s para função indirecta \"%T\" não suportado\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:14986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P: %B: %s is not supported for `%T'\n"
|
|
msgstr "%P: %B: %s não é suportado para \"%T\"\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:15169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: error: %s not a multiple of %u\n"
|
|
msgstr "%H: erro: %s não é múltiplo de %u\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:15191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: unresolvable %s against `%T'\n"
|
|
msgstr "%H: %s insolúvel contra \"%T\"\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:15288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%H: %s against `%T': error %d\n"
|
|
msgstr "%H: %s contra \"%T\": erro %d\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:15678 elf64-ppc.c:15697
|
|
msgid "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding"
|
|
msgstr "%P: desvio %s muito grande para codificação .eh_frame sdata4"
|
|
|
|
#: elf64-s390.c:2533
|
|
msgid "%B: `%s' non-PLT reloc for symbol defined in shared library and accessed from executable (rebuild file with -fPIC ?)"
|
|
msgstr "%B: \"%s\" reloc não-PLT para símbolo definido em biblioteca partilhada e acedido a partir de executável (reconstrua o ficheiro com -fPIC ?)"
|
|
|
|
#: elf64-sh64.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08Lx reloc %08Lx"
|
|
msgstr "%B: erro: tipo de relocalização %d desalinhado em %08Lx reloc %08Lx"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:460
|
|
msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
|
|
msgstr "%B: só registos %%g[2367] podem ser declarados usando STT_REGISTER"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B"
|
|
msgstr "Registo %%g%d usa incompatibilidade: %s em %B, previamente %s em %B"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B"
|
|
msgstr "Símbolo \"%s\" tem tipos diferentes: REGISTER em %B, previamente %s em %B"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B"
|
|
msgstr "Símbolo \"%s\" tem tipos diferentes: %s em %B, previamente REGISTER em %B"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:707
|
|
msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
|
|
msgstr "%B: a ligar específico UltraSPARC com código específico HAL"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:1370
|
|
msgid "hidden symbol "
|
|
msgstr "símbolo oculto "
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:1373
|
|
msgid "internal symbol "
|
|
msgstr "símbolo interno "
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:1376 elf64-x86-64.c:1380
|
|
msgid "protected symbol "
|
|
msgstr "símbolo protegido "
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:1382
|
|
msgid "symbol "
|
|
msgstr "símbolo "
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:1383 elf64-x86-64.c:1393
|
|
msgid "; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr "; recompile com -fPIC"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:1388
|
|
msgid "undefined "
|
|
msgstr "indefinido"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:1397
|
|
msgid "a shared object"
|
|
msgstr "um objecto partilhado"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:1399
|
|
msgid "a PIE object"
|
|
msgstr "um objecto PIE"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:1401
|
|
msgid "a PDE object"
|
|
msgstr "um objecto PDE"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: relocation %s against %s%s`%s' can not be used when making %s%s"
|
|
msgstr "%B: relocalização %s contra %s%s\"%s\" não pode ser usada ao fazer %s%s"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode"
|
|
msgstr "%B: relocalização %s contra símbolo \"%s\" não é suportada em modo x32"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol"
|
|
msgstr "%B: \"%s\" acedido como símbolo local normal e thread em simultâneo"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:2651
|
|
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:5040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %Ld"
|
|
msgstr "%B: relocalização %s contra STT_GNU_IFUNC símbolo \"%s\" tem adenda não-zero: %Ld"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:2888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object"
|
|
msgstr "%B: relocalização R_X86_64_GOTOFF64 contra %s \"%s\" indefinido não pode ser usado ao fazer um objecto partilhado"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:2902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected %s `%s' can not be used when making a shared object"
|
|
msgstr "%B: relocalização R_X86_64_GOTOFF64 contra %s \"%s\" protegido não pode ser usado ao fazer um objecto partilhado"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:3153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: addend %s%#x in relocation %s against symbol `%s' at %#Lx in section `%A' is out of range"
|
|
msgstr "%B: adenda %s%#x em relocalização %s contra símbolo \"%s\" em %#Lx na secção \"%A\" está fora do intervalo"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:3828
|
|
msgid "%F%P: failed to convert GOTPCREL relocation; relink with --no-relax\n"
|
|
msgstr "%F%P: falha ao converter relocalização GOTPCREL; religue com --no-relax\n"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:3986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%B: PC-relative offset overflow in PLT entry for `%s'\n"
|
|
msgstr "%F%B: transporte de desvio PC-relative em entrada PLT para \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:4049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%B: branch displacement overflow in PLT entry for `%s'\n"
|
|
msgstr "%F%B: transporte em deslocamento do ramo em entrada PLT para \"%s\n"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:4102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%B: PC-relative offset overflow in GOT PLT entry for `%s'\n"
|
|
msgstr "%F%B: transporte de desvio PC-relative em entrada GOT PLT para \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: elfcode.h:760
|
|
msgid "warning: %B has a corrupt string table index - ignoring"
|
|
msgstr "aviso: %B tem um índice de tabela de cadeia corrompido - a ignorar"
|
|
|
|
#: elfcode.h:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: version count (%Ld) does not match symbol count (%ld)"
|
|
msgstr "%B: nº de versão (%Ld) não corresponde ao nº de símbolos (%ld)"
|
|
|
|
#: elfcode.h:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A): relocation %d has invalid symbol index %ld"
|
|
msgstr "%B(%A): relocalização %d tem índice de símbolos inválido %ld"
|
|
|
|
#: elfcore.h:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %B is truncated: expected core file size >= %Lu, found: %llu"
|
|
msgstr "aviso: %B está truncado: esperado tamanho do ficheiro de núcleo >= %Lu, obtido: %llu"
|
|
|
|
#: elflink.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B section %A"
|
|
msgstr "%s: definição TLS em secção %B %A não corresponde a definição não-TLS em secção %B %A"
|
|
|
|
#: elflink.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B"
|
|
msgstr "%s: referência TLS em %B não corresponde a referência não-TLS em %B"
|
|
|
|
#: elflink.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B"
|
|
msgstr "%s: definição TLS em secção %B %A não corresponde a referência não-TLS em %B"
|
|
|
|
#: elflink.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A"
|
|
msgstr "%s: referência TLS em %B não corresponde a definição não-TLS em secção %B %A"
|
|
|
|
#: elflink.c:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B: redefinição de símbolo com versão indirecto \"%s\" inesperada"
|
|
|
|
#: elflink.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: version node not found for symbol %s"
|
|
msgstr "%B: nó de versão não encontrado para símbolo %s"
|
|
|
|
#: elflink.c:2434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: bad reloc symbol index (%#Lx >= %#lx) for offset %#Lx in section `%A'"
|
|
msgstr "%B: mau índice de símbolo de reloc (%#Lx >= %#lx) para desvio %#Lx na secção \"%A\""
|
|
|
|
#: elflink.c:2446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: non-zero symbol index (%#Lx) for offset %#Lx in section `%A' when the object file has no symbol table"
|
|
msgstr "%B: índice de símbolo não-zero (%#Lx) para desvio %#Lx na secção \"%A\" onde o ficheiro objecto não tem tabela de símbolo"
|
|
|
|
#: elflink.c:2637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A"
|
|
msgstr "%B: tamanho de relocalização trocado na secção %B %A"
|
|
|
|
#: elflink.c:2955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined"
|
|
msgstr "aviso: tipo e tamanho do símbolo dinâmico \"%s\" não estão definidos"
|
|
|
|
#: elflink.c:3017
|
|
msgid "%P: copy reloc against protected `%T' is dangerous\n"
|
|
msgstr "%P: cópia de reloc contra \"%T\" protegido é perigosa\n"
|
|
|
|
#: elflink.c:3818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n"
|
|
msgstr "%P: encontrado código máquina ELF alternativo (%d) em %B, esperado %d\n"
|
|
|
|
#: elflink.c:4484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)"
|
|
msgstr "%B: %s: versão %u inválida (máx %d)"
|
|
|
|
#: elflink.c:4521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: %s: invalid needed version %d"
|
|
msgstr "%B: %s: versão necessária %d inválida"
|
|
|
|
#: elflink.c:4932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'"
|
|
msgstr "%B: referência indefinida a símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#: elflink.c:6008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: stack size specified and %s set"
|
|
msgstr "%B: tamanho de stack especificado e definido como %s"
|
|
|
|
#: elflink.c:6012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: %s not absolute"
|
|
msgstr "%B: %s não absoluto"
|
|
|
|
#: elflink.c:6209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: undefined version: %s"
|
|
msgstr "%s: versão indefinida: %s"
|
|
|
|
#: elflink.c:6780
|
|
msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO"
|
|
msgstr "%B: secção .preinit_array não é permitida em DSO"
|
|
|
|
#: elflink.c:8217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s"
|
|
msgstr "referência %s indefinida em símbolo complexo: %s"
|
|
|
|
#: elflink.c:8372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown operator '%c' in complex symbol"
|
|
msgstr "operador \"%c\" desconhecido em símbolo complexo"
|
|
|
|
#. PR 21524: Let the user know if a symbol was removed by garbage collection.
|
|
#: elflink.c:8710
|
|
msgid "%B:%A: error: relocation references symbol %s which was removed by garbage collection."
|
|
msgstr "%B:%A: erro: relocalização referencia símbolo %s que foi removido pela recolha de lixo."
|
|
|
|
#: elflink.c:8713
|
|
msgid "%B:%A: error: try relinking with --gc-keep-exported enabled."
|
|
msgstr "%B:%A: erro: tente religar com --gc-keep-exported activado."
|
|
|
|
#: elflink.c:8949 elflink.c:8967 elflink.c:9006 elflink.c:9024
|
|
msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size"
|
|
msgstr "%B: impossível ordenar relocs - têm mais de um tamanho"
|
|
|
|
#. The section size is not divisible by either -
|
|
#. something is wrong.
|
|
#: elflink.c:8983 elflink.c:9040
|
|
msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size"
|
|
msgstr "%B: impossível ordenar relocs - têm um tamanho desconhecido"
|
|
|
|
#: elflink.c:9092
|
|
msgid "Not enough memory to sort relocations"
|
|
msgstr "Sem memória suficiente para ordenar relocalizações"
|
|
|
|
#: elflink.c:9360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)"
|
|
msgstr "%B: demasiadas secções: %d (>= %d)"
|
|
|
|
#: elflink.c:9640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
|
|
msgstr "%B: símbolo \"%s\" interno em %B é referenciado por DSO"
|
|
|
|
#: elflink.c:9643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
|
|
msgstr "%B: símbolo \"%s\" oculto em %B é referenciado por DSO"
|
|
|
|
#: elflink.c:9646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
|
|
msgstr "%B: símbolo \"%s\" local em %B é referenciado por DSO"
|
|
|
|
#: elflink.c:9732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: could not find output section %A for input section %A"
|
|
msgstr "%B: impossível encontrar a secção de saída %A para a secção de entrada %A"
|
|
|
|
#: elflink.c:9886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined"
|
|
msgstr "%B: símbolo \"%s\" protegido não está definido"
|
|
|
|
#: elflink.c:9889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined"
|
|
msgstr "%B: símbolo \"%s\" não está definido"
|
|
|
|
#: elflink.c:9892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined"
|
|
msgstr "%B: símbolo \"%s\" oculto não está definido"
|
|
|
|
#: elflink.c:9923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: No symbol version section for versioned symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B: sem secção de versão de símbolo para o símbolo com versão \"%s\""
|
|
|
|
#: elflink.c:10533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size"
|
|
msgstr "erro: %B: tamanho da secção %A não é múltiplo do tamanho do endereço"
|
|
|
|
#: elflink.c:10578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %B contains a reloc (%#Lx) for section %A that references a non-existent global symbol"
|
|
msgstr "erro: %B contém uma reloc (%#Lx) para a secção %A que referencia um símbolo global inexistente"
|
|
|
|
#: elflink.c:11333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections"
|
|
msgstr "%A tem secções ordenadas [\"%A\" em %B] e desordenadas [\"%A\" em %B] em simultâneo"
|
|
|
|
#: elflink.c:11339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A has both ordered and unordered sections"
|
|
msgstr "%A tem secções ordenadas e desordenadas em simultâneo"
|
|
|
|
#: elflink.c:11441
|
|
msgid "%B: no symbol found for import library"
|
|
msgstr "%B: sem símbolo para biblioteca de importação"
|
|
|
|
#: elflink.c:12063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: file class %s incompatible with %s"
|
|
msgstr "%B: classe de ficheiro %s incompatível com %s"
|
|
|
|
#: elflink.c:12280
|
|
msgid "%B: failed to generate import library"
|
|
msgstr "%B: falha ao gerar biblioteca de importação"
|
|
|
|
#: elflink.c:12399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s section has zero size"
|
|
msgstr "aviso: secção %s tem tamanho zero"
|
|
|
|
#: elflink.c:12447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: section '%s' is being made into a note"
|
|
msgstr "aviso: a secção \"%s\" está a ser tornada numa nota"
|
|
|
|
#: elflink.c:12539
|
|
msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n"
|
|
msgstr "%P%X: segmento só de leitura tem relocalizações dinâmicas.\n"
|
|
|
|
#: elflink.c:12542
|
|
msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n"
|
|
msgstr "%P: aviso: a criar uma DT_TEXTREL num objecto partilhado.\n"
|
|
|
|
#: elflink.c:12667
|
|
msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n"
|
|
msgstr "%P%X: impossível ler os símbolos: %E\n"
|
|
|
|
#: elflink.c:12829
|
|
msgid "%F%P: corrupt input: %B\n"
|
|
msgstr "%F%P: entrada corrupta: %B\n"
|
|
|
|
#: elflink.c:13495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: %A+%#Lx: No symbol found for INHERIT"
|
|
msgstr "%B: %A+%#Lx: sem símbolo para INHERIT"
|
|
|
|
#: elflink.c:13671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n"
|
|
msgstr "INPUT_SECTION_FLAG %s não reconhecida\n"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:1444
|
|
msgid "static procedure (no name)"
|
|
msgstr "procedimento estático (sem nome)"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:5628
|
|
msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other"
|
|
msgstr "funções MIPS16 e microMIPS não se podem chamar entre si"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:6376
|
|
msgid "%X%H: Unsupported JALX to the same ISA mode\n"
|
|
msgstr "%X%H: JALX não suportado para o mesmo modo ISA\n"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:6409
|
|
msgid "%X%H: Unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with interlinking enabled\n"
|
|
msgstr "%X%H: salto não suportado entre modos ISA; considere recompilar com interlinking activado\n"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:6454
|
|
msgid "%X%H: Cannot convert branch between ISA modes to JALX: relocation out of range\n"
|
|
msgstr "%X%H: impossível converter ramo entre modos ISA para JALX: relocalização fora do intervalo\n"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:6466
|
|
msgid "%X%H: Unsupported branch between ISA modes\n"
|
|
msgstr "%X%H: ramo não suportado entre modos ISA\n"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7144 elfxx-mips.c:7379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
|
|
msgstr "%B: aviso: mau tamanho de opção \"%s\" %u menor que o seu cabeçalho"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:8135 elfxx-mips.c:8261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'"
|
|
msgstr "%B: aviso: impossível determinar a função alvo para secção fictícia \"%s\""
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:8393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s"
|
|
msgstr "%B: reloc mal formada detectada para secção %s"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:8465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: GOT reloc at %#Lx not expected in executables"
|
|
msgstr "%B: reloc GOT em %#Lx não esperada em executáveis"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:8603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: CALL16 reloc at %#Lx not against global symbol"
|
|
msgstr "%B: reloc CALL16 em %#Lx não contra símbolo global"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "relocalizações não-dinâmicas referem-se a símbolo dinâmico %s"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:10146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at %#Lx in section `%A'"
|
|
msgstr "%B: impossível encontrar reloc LO16 correspondente contra \"%s\" para %s em %#Lx na secção \"%A\""
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:10286
|
|
msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)"
|
|
msgstr "secção small-data excede 64KB; baixe o limite de tamanho de small-data (veja a opção -G)"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:10305
|
|
msgid "Cannot convert a jump to JALX for a non-word-aligned address"
|
|
msgstr "Impossível converter um salto para JALX para um endereço não alinhado por word"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:10308
|
|
msgid "Jump to a non-word-aligned address"
|
|
msgstr "Salto para um endereço não alinhado por word"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:10309
|
|
msgid "Jump to a non-instruction-aligned address"
|
|
msgstr "Salto para um endereço não alinhado por instrução"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:10312
|
|
msgid "Cannot convert a branch to JALX for a non-word-aligned address"
|
|
msgstr "Impossível converter um ramo para JALX para um endereço não alinhado por word"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:10314
|
|
msgid "Branch to a non-instruction-aligned address"
|
|
msgstr "Ramo para um endereço não alinhado por instrução"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:10316
|
|
msgid "PC-relative load from unaligned address"
|
|
msgstr "Carga PC-relative de endereço não alinhado"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:10690 elfxx-mips.c:11258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: `%A' offset of %Ld from `%A' beyond the range of ADDIUPC"
|
|
msgstr "%B: desvio \"%A\" de %Ld de \"%A\" além do intervalo de ADDIUPC"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:14121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: Unknown architecture %s"
|
|
msgstr "%B: arquitectura desconhecida %s"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:14380
|
|
msgid "%B: .reginfo section size should be %d bytes, actual size is %d"
|
|
msgstr "%B: tamanho da secção .reginfo devia ser %d bytes, tamanho actual é %d"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:14659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: illegal section name `%A'"
|
|
msgstr "%B: nome de secção ilegal \"%A\""
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:14936
|
|
msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files"
|
|
msgstr "%B: aviso: a ligar ficheiros abicalls com ficheiros não-abicalls"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:14953
|
|
msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code"
|
|
msgstr "%B: a ligar código 32-bit com código 64-bit"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:14985 elfxx-mips.c:15051 elfxx-mips.c:15066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: linking %s module with previous %s modules"
|
|
msgstr "%B: a ligar módulo %s com módulos prévios %s"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
|
|
msgstr "%B: troca ABI: a ligar módulo %s com módulos prévios %s"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules"
|
|
msgstr "%B: troca ASE: a ligar módulo %s com módulos prévios %s"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15168
|
|
msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d (set by %B), %B uses unknown floating point ABI %d"
|
|
msgstr "Aviso: %B usa vírgula flutuante ABI %d desconhecida (definida por %B), %B usa vírgula flutuante ABI %d desconhecida"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d (set by %B), %B uses %s"
|
|
msgstr "Aviso: %B usa vírgula flutuante ABI %d desconhecida (definida por %B), %B usa %s"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses unknown floating point ABI %d"
|
|
msgstr "Abiso: %B usa %s (definida por %B), %B usa vírgula flutuante ABI %d desconhecida"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses %s"
|
|
msgstr "Aviso: %B usa %s (definida por %B), %B usa %s"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses unknown MSA ABI %d"
|
|
msgstr "Aviso: %B usa %s (definida por %B), %B usa MSA ABI %d desconhecida"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %B uses unknown MSA ABI %d (set by %B), %B uses %s"
|
|
msgstr "Aviso: %B usa MSA ABI %d desconhecida (definida por %B), %B usa %s"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %B uses unknown MSA ABI %d (set by %B), %B uses unknown MSA ABI %d"
|
|
msgstr "Aviso: %B usa MSA ABI %d desconhecida (definida por %B), %B usa MSA ABI %d desconhecida"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15296
|
|
msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation"
|
|
msgstr "%B: endianness incompatível com a da emulação seleccionada"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15310
|
|
msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation"
|
|
msgstr "%B: ABI incompatível com a da emulação seleccionada"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15362
|
|
msgid "%B: warning: Inconsistent ISA between e_flags and .MIPS.abiflags"
|
|
msgstr "%B: aviso: ISA inconsistente entre e_flags e .MIPS.abiflags"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15367
|
|
msgid "%B: warning: Inconsistent FP ABI between .gnu.attributes and .MIPS.abiflags"
|
|
msgstr "%B: aviso: FP ABI inconsistente entre .gnu.attributes e .MIPS.abiflags"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15371
|
|
msgid "%B: warning: Inconsistent ASEs between e_flags and .MIPS.abiflags"
|
|
msgstr "%B: aviso: ASEs inconsistente entre e_flags e .MIPS.abiflags"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15378
|
|
msgid "%B: warning: Inconsistent ISA extensions between e_flags and .MIPS.abiflags"
|
|
msgstr "%B: aviso: extensões ISA inconsistentes entre e_flags e .MIPS.abiflags"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15382
|
|
msgid "%B: warning: Unexpected flag in the flags2 field of .MIPS.abiflags (0x%lx)"
|
|
msgstr "%B: aviso: bandeira inesperada no campo flags2 de .MIPS.abiflags (0x%lx)"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15571
|
|
msgid "-mips32r2 -mfp64 (12 callee-saved)"
|
|
msgstr "-mips32r2 -mfp64 (12 callee-saved)"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15621 elfxx-mips.c:15632
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15623 elfxx-mips.c:15695
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard or soft float\n"
|
|
msgstr "Flutuante rígido ou suave\n"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float (double precision)\n"
|
|
msgstr "Flutuante rígido (precisão dupla)\n"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float (single precision)\n"
|
|
msgstr "Flutuante rígido (precisão simples)\n"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Soft float\n"
|
|
msgstr "Flutuante suave\n"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n"
|
|
msgstr "Flutuante rígido (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n"
|
|
msgstr "Flutuante rígido (32-bit CPU, qualquer FPU)\n"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
|
|
msgstr "Flutuante rígido (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
|
|
msgstr "Comp. flutuante rígido (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15759
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi=O32]"
|
|
msgstr " [abi=O32]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15761
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi=O64]"
|
|
msgstr " [abi=O64]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15763
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi=EABI32]"
|
|
msgstr " [abi=EABI32]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15765
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi=EABI64]"
|
|
msgstr " [abi=EABI64]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15767
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi unknown]"
|
|
msgstr " [abi desconhecida]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15769
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi=N32]"
|
|
msgstr " [abi=N32]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15771
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi=64]"
|
|
msgstr " [abi=64]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15773
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [no abi set]"
|
|
msgstr " [sem abi definida]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15798
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [unknown ISA]"
|
|
msgstr " [ISA desconhecida]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:15818
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [not 32bitmode]"
|
|
msgstr " [não 32bitmode]"
|
|
|
|
#: elfxx-riscv.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized relocation (0x%x)"
|
|
msgstr "relocalização não reconhecida (0x%x)"
|
|
|
|
#: elfxx-sparc.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid relocation type %d"
|
|
msgstr "tipo de relocalização %d inválido"
|
|
|
|
#: elfxx-sparc.c:3129
|
|
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:5024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s"
|
|
msgstr "%B: relocalização %s contra símbolo STT_GNU_IFUNC \"%s\" não é gerido por %s"
|
|
|
|
#: elfxx-tilegx.c:4241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects."
|
|
msgstr "%B: impossível ligar objectos %s e %s."
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in read-only section `%A'\n"
|
|
msgstr "%P: %B: aviso: relocalização contra \"%s\" em secção só de leitura \"%A\"\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:954
|
|
msgid "%P: %B: warning: relocation in read-only section `%A'\n"
|
|
msgstr "%P: %B: aviso: relocalização em secção só de leitura \"%A\"\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:1287
|
|
msgid "%P%X: read-only segment has dynamic IFUNC relocations; recompile with -fPIC\n"
|
|
msgstr "%P%X: segmento só de leitura tem relocalizações dinâmicas IFUNC; recompile com -fPIC\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:2241
|
|
msgid "error: %B: <corrupt x86 ISA used size: 0x%x>"
|
|
msgstr "erro: %B: <tamanho ISA x86 corrupto: 0x%x>"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:2243
|
|
msgid "error: %B: <corrupt x86 ISA needed size: 0x%x>"
|
|
msgstr "erro: %B: <tamanho necessário x86 ISA corrupto: 0x%x>"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:2244
|
|
msgid "error: %B: <corrupt x86 feature size: 0x%x>"
|
|
msgstr "erro: %B: <tamanho de funcionalidade x86 corrupto: 0x%x>"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:2416
|
|
msgid "%F%P: failed to create GNU property section\n"
|
|
msgstr "%F%P: falha ao criar secção de propriedade GNU\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:2421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%A: failed to align section\n"
|
|
msgstr "%F%A: falha ao alinhar secção\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:2571
|
|
msgid "%F%P: failed to create VxWorks dynamic sections\n"
|
|
msgstr "%F%P: falha ao criar secções dinâmicas VxWorks \n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:2580
|
|
msgid "%F%P: failed to create GOT sections\n"
|
|
msgstr "%F%P: falha ao criar secções GOT\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:2598
|
|
msgid "%F%P: failed to create ifunc sections\n"
|
|
msgstr "%F%P: falha ao criar secções ifunc\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:2639
|
|
msgid "%F%P: failed to create GOT PLT section\n"
|
|
msgstr "%F%P: falha ao criar secção GOT PLT\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:2660
|
|
msgid "%F%P: failed to create IBT-enabled PLT section\n"
|
|
msgstr "%F%P: falha ao criar secção IBT-enabled PLT\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:2675
|
|
msgid "%F%P: failed to create BND PLT section\n"
|
|
msgstr "%F%P: falha ao criar secção BND PLT\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:2696
|
|
msgid "%F%P: failed to create PLT .eh_frame section\n"
|
|
msgstr "%F%P: falha ao criar secção PLT .eh_frame\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:2709
|
|
msgid "%F%P: failed to create GOT PLT .eh_frame section\n"
|
|
msgstr "%F%P: falha ao criar secção GOT PLT .eh_frame\n"
|
|
|
|
#: elfxx-x86.c:2723
|
|
msgid "%F%P: failed to create the second PLT .eh_frame section\n"
|
|
msgstr "%F%P: falha ao criar segunda secção PLT .eh_frame\n"
|
|
|
|
#: i386linux.c:416 m68klinux.c:419 sparclinux.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file requires shared library `%s'\n"
|
|
msgstr "O ficheiro de saída requer a biblioteca partilhada \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: i386linux.c:424 m68klinux.c:428 sparclinux.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n"
|
|
msgstr "O ficheiro de saída requer a biblioteca partilhada \"%s.so.%s\"\n"
|
|
|
|
#: i386linux.c:611 i386linux.c:661 m68klinux.c:617 m68klinux.c:665
|
|
#: sparclinux.c:608 sparclinux.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol %s not defined for fixups\n"
|
|
msgstr "Símbolo %s não definido para fixups\n"
|
|
|
|
#: i386linux.c:685 m68klinux.c:689 sparclinux.c:682
|
|
msgid "Warning: fixup count mismatch\n"
|
|
msgstr "Aviso: troca de total de fixups\n"
|
|
|
|
#: ieee.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: string too long (%ld chars, max 65535)"
|
|
msgstr "%B: cadeia muito grande (%ld caracteres, máx. 65535)"
|
|
|
|
#: ieee.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IEEE parser: string length: %#lx longer than buffer: %#lx"
|
|
msgstr "Analisador IEEE: tamanho da cadeia: %#lx maior que o buffer: %#lx"
|
|
|
|
#: ieee.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x"
|
|
msgstr "%B: símbolo \"%s\" não reconhecido bandeiras 0x%x"
|
|
|
|
#: ieee.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u"
|
|
msgstr "%B: registo ATI %u não implementado para símbolo %u"
|
|
|
|
#: ieee.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unexpected ATN type %Ld in external part"
|
|
msgstr "%B: tipo ATN inesperado %Ld em parte externa"
|
|
|
|
#: ieee.c:884
|
|
msgid "%B: unexpected type after ATN"
|
|
msgstr "%B: tipo inesperado após ATN"
|
|
|
|
#: ihex.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%B:%d: carácter \"%s\" inesperado em ficheiro Intel Hex"
|
|
|
|
#: ihex.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
|
|
msgstr "%B:%u: mau checksum em ficheiro Intel Hex (esperado %u, obtido %u)"
|
|
|
|
#: ihex.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%B:%u: mau tamanho de registo de endereço estendido em ficheiro Intel Hex"
|
|
|
|
#: ihex.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%B:%u: mau tamanho de endereço inicial estendido em ficheiro Intel Hex"
|
|
|
|
#: ihex.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%B:%u: mau tamanho de registo em endereço linear estendido em ficheiro Intel Hex"
|
|
|
|
#: ihex.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%B:%u: mau tamanho de endereço linear inicial estendido em ficheiro Intel Hex"
|
|
|
|
#: ihex.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%B:%u: tipo ihex não reconhecido %u em ficheiro Intel Hex"
|
|
|
|
#: ihex.c:585
|
|
msgid "%B: internal error in ihex_read_section"
|
|
msgstr "%B: erro interno em ihex_read_section"
|
|
|
|
#: ihex.c:619
|
|
msgid "%B: bad section length in ihex_read_section"
|
|
msgstr "%B: mau tamanho de secção em ihex_read_section"
|
|
|
|
#: ihex.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: address %#Lx out of range for Intel Hex file"
|
|
msgstr "%B: endereço %#Lx fora do intervalo para ficheiro Intel Hex"
|
|
|
|
#: libbfd.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unable to get decompressed section %A"
|
|
msgstr "%B: impossível obter secção %A descomprimida"
|
|
|
|
#: libbfd.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n"
|
|
msgstr "%s obsoleto chamado em %s linha %d em %s\n"
|
|
|
|
#: libbfd.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deprecated %s called\n"
|
|
msgstr "%s obsoleto chamado\n"
|
|
|
|
#: linker.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop"
|
|
msgstr "%B: símbolo indirecto \"%s\" para \"%s\" é um ciclo"
|
|
|
|
#: linker.c:2548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output"
|
|
msgstr "Tentativa de fazer ligação relocalizável com entrada %s e saída %s"
|
|
|
|
#: linker.c:2834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n"
|
|
msgstr "%B: a ignorar secção \"%A\" duplicada\n"
|
|
|
|
#: linker.c:2844 linker.c:2854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n"
|
|
msgstr "%B: secção \"%A\" duplicada tem tamanho diferente\n"
|
|
|
|
#: linker.c:2863 linker.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n"
|
|
msgstr "%B: impossível ler conteúdo da secção \"%A\"\n"
|
|
|
|
#: linker.c:2874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n"
|
|
msgstr "%B: secção \"%A\" duplicada tem conteúdo diferente\n"
|
|
|
|
#: linker.c:3362
|
|
msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian"
|
|
msgstr "%B: compilado para um sistema big endian e o alvo é little endian"
|
|
|
|
#: linker.c:3365
|
|
msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian"
|
|
msgstr "%B: compilado para um sistema little endian e o alvo é big endian"
|
|
|
|
#: mach-o.c:779
|
|
msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols"
|
|
msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: impossível carregar símbolos"
|
|
|
|
#: mach-o.c:1981
|
|
msgid "sorry: modtab, toc and extrefsyms are not yet implemented for dysymtab commands."
|
|
msgstr "desculpe: modtab, toc e extrefsyms ainda não estão implementados para comandos dysymtab."
|
|
|
|
#: mach-o.c:2424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mach-o: there are too many sections (%u) maximum is 255,\n"
|
|
msgstr "mach-o: há demasiadas secções (%u), o máximo é 255,\n"
|
|
|
|
#: mach-o.c:2531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate data for load command %#x"
|
|
msgstr "impossível alocar dados para comando de carga %#x"
|
|
|
|
#: mach-o.c:2636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write unknown load command %#x"
|
|
msgstr "impossível escrever comando de carga %#x desconhecido"
|
|
|
|
#: mach-o.c:2820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section address (%#Lx) below start of segment (%#Lx)"
|
|
msgstr "endereço de secção (%#Lx) abaixo do início do segmento (%#Lx)"
|
|
|
|
#: mach-o.c:2961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to layout unknown load command %#x"
|
|
msgstr "impossível dispor comando de carga %#x desconhecido"
|
|
|
|
#: mach-o.c:3497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_mach_o_read_section_32: overlarge alignment value: %#lx, using 32 instead"
|
|
msgstr "bfd_mach_o_read_section_32: valor de alinhamento muito grande: %#lx, a usar 32"
|
|
|
|
#: mach-o.c:3540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_mach_o_read_section_64: overlarge alignment value: %#lx, using 32 instead"
|
|
msgstr "bfd_mach_o_read_section_64: valor de alinhamento muito grande: %#lx, a usar 32"
|
|
|
|
#: mach-o.c:3591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %u"
|
|
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: impossível ler %d bytes em %u"
|
|
|
|
#: mach-o.c:3610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %u)"
|
|
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: nome fora do intervalo (%lu >= %u)"
|
|
|
|
#: mach-o.c:3693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d (max %lu): setting to undefined"
|
|
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: símbolo \"%s\" especificou secção inválida %d (máx %lu): a definir como indefinida"
|
|
|
|
#: mach-o.c:3712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field 0x%x: setting to undefined"
|
|
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: símbolo \"%s\" especificou campo de tipo inválido 0x%x: a definir como indefinida"
|
|
|
|
#: mach-o.c:3789
|
|
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols"
|
|
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: impossível alocar memória para símbolos"
|
|
|
|
#: mach-o.c:4762
|
|
msgid "%B: unknown load command %#x"
|
|
msgstr "%B: comando de carga %#x desconhecido"
|
|
|
|
#: mach-o.c:4953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx"
|
|
msgstr "bfd_mach_o_scan: arquitectura desconhecida 0x%lx/0x%lx"
|
|
|
|
#: mach-o.c:5058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown header byte-order value %#x"
|
|
msgstr "valor de cabeçalho byte-order %#x desconhecido"
|
|
|
|
#: merge.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: access beyond end of merged section (%Ld)"
|
|
msgstr "%B: acesso além do fim da secção unida (%Ld)"
|
|
|
|
#: mmo.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: No core to allocate section name %s\n"
|
|
msgstr "%B: sem núcleo para alocar nome de secção %s\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: No core to allocate a symbol %d bytes long\n"
|
|
msgstr "%B: sem núcleo para alocar um símbolo com %d bytes\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: attempt to emit contents at non-multiple-of-4 address %#Lx"
|
|
msgstr "%B: tentativa de emitir conteúdo em endereço não múltiplo de 4 %#Lx"
|
|
|
|
#: mmo.c:1255
|
|
msgid "%B: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n"
|
|
msgstr "%B: ficheiro mmo inválido: valor de initialização para $255 não é \"Main\"\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name starting with `%s'\n"
|
|
msgstr "%B: sequência de caracteres largos 0x%02X 0x%02X não suportada após nome de símbolo começado por \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n"
|
|
msgstr "%B: ficheiro mmo inválido: lopcode \"%d\" não suportado\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n"
|
|
msgstr "%B: ficheiro mmo inválido: esperado YZ = 1, obtido YZ = %d para lop_quote\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n"
|
|
msgstr "%B: ficheiro mmo inválido: esperado z = 1 ou z = 2, obtido z = %d para lop_loc\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n"
|
|
msgstr "%B: ficheiro mmo inválido: esperado z = 1 ou z = 2, obtido z = %d para lop_fixo\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n"
|
|
msgstr "%B: ficheiro mmo inválido: esperado y = 0, obtido y = %d para lop_fixrx\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n"
|
|
msgstr "%B: ficheiro mmo inválido: esperado z = 16 ou z = 24, obtido z = %d para lop_fixrx\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d for lop_fixrx\n"
|
|
msgstr "%B: ficheiro mmo inválido: byte inicial da palavra operando tem de ser 0 ou 1, obtido %d para lop_fixrx\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n"
|
|
msgstr "%B: impossível alocar nome de ficheiro para número de ficheiro %d, %d bytes\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n"
|
|
msgstr "%B: ficheiro mmo inválido: número de ficheiro %d \"%s\", já foi inserido como \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n"
|
|
msgstr "%B: ficheiro mmo inválido: nome de ficheiro para número %d não foi especificado antes do uso\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n"
|
|
msgstr "%B: ficheiro mmo inválido: campos y e z de lop_stab não-zero, y: %d, z: %d\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n"
|
|
msgstr "%B: ficheiro mmo inválido: lop_end não é o último item no ficheiro\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras to the preceding lop_stab (%ld)\n"
|
|
msgstr "%B: ficheiro mmo inválido: YZ de lop_end (%ld) não igual ao número de tetras para o lop_stab (%ld) precedente\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:2743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n"
|
|
msgstr "%B: tabela de símbolo inválida: símbolo duplicado \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:2986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %s\n"
|
|
msgstr "%B: má definição de símbolo: \"Main\" definido como %s em vez do endereço inicial %s\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: %d. Only `Main' will be emitted.\n"
|
|
msgstr "%B: aviso: tabela de simbolo muito grande para mmo, maior que palavras de 65535 32-bit: %d. Só \"Main\" será emitido.\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n"
|
|
msgstr "%B: erro interno, tabela de símbolo alterou o tamanho de %d para %d palavras\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: internal error, internal register section %A had contents\n"
|
|
msgstr "%B: erro interno, secção de registo interna %A tinha conteúdo\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3235
|
|
msgid "%B: no initialized registers; section length 0\n"
|
|
msgstr "%B: sem registos inicializados; tamanho de secção 0\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: too many initialized registers; section length %Ld"
|
|
msgstr "%B: demasiados registos inicializados; tamanho de secção %Ld"
|
|
|
|
#: mmo.c:3247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: invalid start address for initialized registers of length %Ld: %#Lx"
|
|
msgstr "%B: endereço inicial inválido para registos inicializados de tamanho %Ld: %#Lx"
|
|
|
|
#: oasys.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: can not represent section `%A' in oasys"
|
|
msgstr "%B: impossível representar secção \"%A\" em oasys"
|
|
|
|
#: osf-core.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n"
|
|
msgstr "Tipo de secção %d de ficheiro núcleo OSF/1 não gerida\n"
|
|
|
|
#: pe-mips.c:609
|
|
msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n"
|
|
msgstr "%B: \"ld -r\" não suportado com objectos PE MIPS\n"
|
|
|
|
#. OK, at this point the following variables are set up:
|
|
#. src = VMA of the memory we're fixing up
|
|
#. mem = pointer to memory we're fixing up
|
|
#. val = VMA of what we need to refer to.
|
|
#: pe-mips.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unimplemented %s\n"
|
|
msgstr "%B: %s não implementado\n"
|
|
|
|
#: pe-mips.c:746
|
|
msgid "%B: jump too far away\n"
|
|
msgstr "%B: salto para demasiado longe\n"
|
|
|
|
#: pe-mips.c:772
|
|
msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n"
|
|
msgstr "%B: mau pair/reflo após refhi\n"
|
|
|
|
#: pef.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx"
|
|
msgstr "bfd_pef_scan: arquitectura desconhecida 0x%lx"
|
|
|
|
#. PR 17512: file: 2245-7442-0.004.
|
|
#: pei-x86_64.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown: %x"
|
|
msgstr "Desconhecido: %x"
|
|
|
|
#: pei-x86_64.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: xdata section corrupt\n"
|
|
msgstr "aviso: secção xdata corrupta\n"
|
|
|
|
#: pei-x86_64.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: xdata section corrupt"
|
|
msgstr "aviso: secção xdata corrupta"
|
|
|
|
#: pei-x86_64.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many unwind codes (%ld)\n"
|
|
msgstr "Demasiados códigos unwind (%ld)\n"
|
|
|
|
#: pei-x86_64.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
|
|
msgstr "Aviso: tamanho de secção %s (%ld) não é múltiplo de %d\n"
|
|
|
|
#: pei-x86_64.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s section size is zero\n"
|
|
msgstr "Aviso: tamanho de secção %s é zero\n"
|
|
|
|
#: pei-x86_64.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s section size (%ld) is smaller than virtual size (%ld)\n"
|
|
msgstr "Aviso: tamanho de secção %s (%ld) é menor que o tamanho virtual (%ld)\n"
|
|
|
|
#: pei-x86_64.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The Function Table (interpreted %s section contents)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A tabela de função (interpretado %s conteúdo de secção)\n"
|
|
|
|
#: pei-x86_64.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n"
|
|
msgstr "vma:\t\t\tEndInicial \t EndFinal \t DadosUnwind\n"
|
|
|
|
#: pei-x86_64.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dump of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Despejo de %s\n"
|
|
|
|
#. XXX code yet to be written.
|
|
#: peicode.h:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: Unhandled import type; %x"
|
|
msgstr "%B: tipo de importação não gerido; %x"
|
|
|
|
#: peicode.h:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: Unrecognised import type; %x"
|
|
msgstr "%B: tipo de importação não reconhecido; %x"
|
|
|
|
#: peicode.h:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: Unrecognised import name type; %x"
|
|
msgstr "%B: tipo de nome de importação não reconhecido; %x"
|
|
|
|
#: peicode.h:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
|
|
msgstr "%B: tipo de máquina não reconhecido (0x%x) em arquivo Import Library Format"
|
|
|
|
#: peicode.h:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
|
|
msgstr "%B: tipo de máquina reconhecido mas não gerido (0x%x) em arquivo Import Library Format"
|
|
|
|
#: peicode.h:1248
|
|
msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header"
|
|
msgstr "%B: tamanho de campo é zero em cabeçalho Import Library Format"
|
|
|
|
#: peicode.h:1280
|
|
msgid "%B: string not null terminated in ILF object file."
|
|
msgstr "%B: cadeia nã-null terminada em ficheiro objecto ILF."
|
|
|
|
#: peicode.h:1335
|
|
msgid "%B: Error: Debug Data ends beyond end of debug directory."
|
|
msgstr "%B: erro: Debug Data termina após o fim da pasta de depuração."
|
|
|
|
#: ppcboot.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ppcboot header:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"cabeçalho ppcboot:\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Desvio da entrada = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Tamanho = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flag field = 0x%.2x\n"
|
|
msgstr "Campo de bandeira = 0x%.2x\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition name = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nome da partição = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Início da partição[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
msgstr "Fim da partição[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Sector da partição[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Tamanho da partição[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: reloc.c:8106
|
|
msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n"
|
|
msgstr "INPUT_SECTION_FLAGS não são suportadas.\n"
|
|
|
|
#: reloc.c:8207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%X%P: %B(%A): error: relocation for offset %V has no value\n"
|
|
msgstr "%X%P: %B(%A): erro: relocalização para desvio %V não tem valor\n"
|
|
|
|
#: reloc.c:8283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%X%P: %B(%A): relocation \"%R\" is not supported\n"
|
|
msgstr "%X%P: %B(%A): relocalização \"%R\" não é suportada\n"
|
|
|
|
#: reloc.c:8292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%X%P: %B(%A): relocation \"%R\" returns an unrecognized value %x\n"
|
|
msgstr "%X%P: %B(%A): relocalização \"%R\" devolve um valor não reconhecido %x\n"
|
|
|
|
#: reloc.c:8354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unrecognized relocation (%#x) in section `%A'"
|
|
msgstr "%B: relocalização não reconhecida (%#x) na secção \"%A\""
|
|
|
|
#. PR 21803: Suggest the most likely cause of this error.
|
|
#: reloc.c:8358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is this version of the linker - %s - out of date ?"
|
|
msgstr "Estará esta versão do linker - %s - fora do prazo?"
|
|
|
|
#: rs6000-core.c:471
|
|
msgid "%B: warning core file truncated"
|
|
msgstr "%B: aviso: ficheiro núcleo truncado"
|
|
|
|
#: som.c:5478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exec Auxiliary Header\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Exec Auxiliary Header\n"
|
|
|
|
#: som.c:5787
|
|
msgid "som_sizeof_headers unimplemented"
|
|
msgstr "som_sizeof_headers não implementado"
|
|
|
|
#: srec.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n"
|
|
msgstr "%B:%d: carácter \"%s\" inesperado em ficheiro S-record\n"
|
|
|
|
#: srec.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B:%d: byte count %d too small\n"
|
|
msgstr "%B:%d: total de byte %d muito pequeno\n"
|
|
|
|
#: srec.c:581 srec.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n"
|
|
msgstr "%B:%d: mau checksum em ficheiro S-record\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B(%A+%#lx): Stabs entry has invalid string index."
|
|
msgstr "%B(%A+%#lx): entrada Stabs tem índice de cadeia inválido."
|
|
|
|
#: syms.c:1079
|
|
msgid "Unsupported .stab relocation"
|
|
msgstr "Relocalização .stab não suportada"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:479
|
|
msgid "Corrupt EIHD record - size is too small"
|
|
msgstr "Registo EIHD corrupto - tamanho muito pequeno"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read EIHS record at offset %#x"
|
|
msgstr "Impossível ler registo EIHS no desvio %#x"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt EGSD record: its size (%#x) is too small"
|
|
msgstr "Registo EGSD corrupto: tamanho (%#x) muito pequeno"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt EGSD record: size (%#x) is larger than remaining space (%#x)"
|
|
msgstr "Registo EGSD corrupto: tamanho (%#x) maior que o espaço restante (%#x)"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt EGSD record: size (%#x) is too small"
|
|
msgstr "Registo EGSD corrupto: tamanho (%#x) muito pequeno"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:1333 vms-alpha.c:1349 vms-alpha.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt EGSD record: its psindx field is too big (%#lx)"
|
|
msgstr "Registo EGSD corrupto: campo psindx muito grande (%#lx)"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown EGSD subtype %d"
|
|
msgstr "Sub-tipo EGSD %d desconhecido"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push"
|
|
msgstr "Transporte de stack (%d) em _bfd_vms_push"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:1464
|
|
msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop"
|
|
msgstr "Sub-transporte de stack em _bfd_vms_pop"
|
|
|
|
#. These names have not yet been added to this switch statement.
|
|
#: vms-alpha.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown ETIR command %d"
|
|
msgstr "comando ETIR %d desconhecido"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:1737
|
|
msgid "Corrupt vms value"
|
|
msgstr "Valor vms corrupto"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:1865
|
|
msgid "Corrupt ETIR record encountered"
|
|
msgstr "Encontrado registo ETIR corrupto"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:1922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad section index in %s"
|
|
msgstr "mau índice de secção em %s"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported STA cmd %s"
|
|
msgstr "comando STA %s não suportado"
|
|
|
|
#. Insert field.
|
|
#. Unsigned shift.
|
|
#. Rotate.
|
|
#. Redefine symbol to current location.
|
|
#. Define a literal.
|
|
#: vms-alpha.c:2115 vms-alpha.c:2146 vms-alpha.c:2237 vms-alpha.c:2395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not supported"
|
|
msgstr "%s: não suportado"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:2121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not implemented"
|
|
msgstr "%s: não implementado"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:2379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid use of %s with contexts"
|
|
msgstr "uso inválido de %s com contextos"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:2413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reserved cmd %d"
|
|
msgstr "comando reservado %d"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:2497
|
|
msgid "Corrupt EEOM record - size is too small"
|
|
msgstr "Registo EEOM corrupto - tamanho demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:2506
|
|
msgid "Object module NOT error-free !\n"
|
|
msgstr "Módulo objecto NÃO livre de erros!\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:3830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %A"
|
|
msgstr "SEC_RELOC sem relocs na secção %A"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:3882 vms-alpha.c:4095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size error in section %A"
|
|
msgstr "Erro de tamanho na secção %A"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:4041
|
|
msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc"
|
|
msgstr "Relocalização ALPHA_R_BSR espúria"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:4082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled relocation %s"
|
|
msgstr "Relocalização %s não gerida"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:4375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown source command %d"
|
|
msgstr "Comando fonte %d desconhecido"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:4436
|
|
msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented"
|
|
msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR não implementado"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:4442
|
|
msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented"
|
|
msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR_W não implementado"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:4448
|
|
msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented"
|
|
msgstr "DST__K_RESET_LINUM_INCR não implementado"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:4454
|
|
msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented"
|
|
msgstr "DST__K_BEG_STMT_MODE não implementado"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:4460
|
|
msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented"
|
|
msgstr "DST__K_END_STMT_MODE não implementado"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:4487
|
|
msgid "DST__K_SET_PC not implemented"
|
|
msgstr "DST__K_SET_PC não implementado"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:4493
|
|
msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented"
|
|
msgstr "DST__K_SET_PC_W não implementado"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:4499
|
|
msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented"
|
|
msgstr "DST__K_SET_PC_L não implementado"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:4505
|
|
msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented"
|
|
msgstr "DST__K_SET_STMTNUM não implementado"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:4548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown line command %d"
|
|
msgstr "comando de linha %d desconhecido"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5008 vms-alpha.c:5026 vms-alpha.c:5041 vms-alpha.c:5057
|
|
#: vms-alpha.c:5070 vms-alpha.c:5082 vms-alpha.c:5095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown reloc %s + %s"
|
|
msgstr "Reloc %s + %s desconhecida"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown reloc %s"
|
|
msgstr "Reloc %s desconhecida"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5163
|
|
msgid "Invalid section index in ETIR"
|
|
msgstr "Índice de secção inválido em ETIR"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5172
|
|
msgid "Relocation for non-REL psect"
|
|
msgstr "Relocalização para psect não-REL"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown symbol in command %s"
|
|
msgstr "Símbolo desconhecido em comando %s"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reloc (%d) is *UNKNOWN*"
|
|
msgstr "reloc (%d) é *UNKNOWN*"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5745
|
|
#, c-format
|
|
msgid " EMH %u (len=%u): "
|
|
msgstr " EMH %u (tam=%u): "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5750
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error: The length is less than the length of an EMH record\n"
|
|
msgstr " Erro: o tamanho é menor que o tamanho de um registo EMH\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5767
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error: The record length is less than the size of an EMH_MHD record\n"
|
|
msgstr " Erro: o tamanho do registo é menor que o tamanho de um registo EMH_MHD\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module header\n"
|
|
msgstr "Cabeçalho de módulo\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5771
|
|
#, c-format
|
|
msgid " structure level: %u\n"
|
|
msgstr " nível de estrutura: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5772
|
|
#, c-format
|
|
msgid " max record size: %u\n"
|
|
msgstr " tam. máx registo: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5778
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error: The module name is missing\n"
|
|
msgstr " Erro: nome de módulo em falta\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5784
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error: The module name is too long\n"
|
|
msgstr " Erro: nome de módulo muito longo\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5787
|
|
#, c-format
|
|
msgid " module name : %.*s\n"
|
|
msgstr " nome de módulo : %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5791
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error: The module version is missing\n"
|
|
msgstr " Erro: versão de módulo em falta\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5797
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error: The module version is too long\n"
|
|
msgstr " Erro: versão de módulo muito longa\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5800
|
|
#, c-format
|
|
msgid " module version : %.*s\n"
|
|
msgstr " versão de módulo: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5803
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error: The compile date is truncated\n"
|
|
msgstr " Erro: data de compilação truncada\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5805
|
|
#, c-format
|
|
msgid " compile date : %.17s\n"
|
|
msgstr " data compilação: %.17s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language Processor Name\n"
|
|
msgstr "Nome do processador de linguagem\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5811
|
|
#, c-format
|
|
msgid " language name: %.*s\n"
|
|
msgstr " nome linguagem: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source Files Header\n"
|
|
msgstr "Cabeçalho de ficheiros fonte\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5816
|
|
#, c-format
|
|
msgid " file: %.*s\n"
|
|
msgstr " ficheiro: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title Text Header\n"
|
|
msgstr "Cabeçalho do texto de título\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5821
|
|
#, c-format
|
|
msgid " title: %.*s\n"
|
|
msgstr " título: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright Header\n"
|
|
msgstr "Cabeçalho de copyright\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5826
|
|
#, c-format
|
|
msgid " copyright: %.*s\n"
|
|
msgstr " copyright: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled emh subtype %u\n"
|
|
msgstr "sub-tipo emh %u não gerido\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5840
|
|
#, c-format
|
|
msgid " EEOM (len=%u):\n"
|
|
msgstr " EEOM (tam=%u):\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5845
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error: The length is less than the length of an EEOM record\n"
|
|
msgstr " Erro: o tamanho é menor que o tamanho de um registo EEOM\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5849
|
|
#, c-format
|
|
msgid " number of cond linkage pairs: %u\n"
|
|
msgstr " número de pares de ligação condicional: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5851
|
|
#, c-format
|
|
msgid " completion code: %u\n"
|
|
msgstr " código de conclusão: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5855
|
|
#, c-format
|
|
msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n"
|
|
msgstr " transferir band end: 0x%02x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5856
|
|
#, c-format
|
|
msgid " transfer addr psect: %u\n"
|
|
msgstr " transferir psect end.: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5858
|
|
#, c-format
|
|
msgid " transfer address : 0x%08x\n"
|
|
msgstr " transferir endereço: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5867
|
|
msgid " WEAK"
|
|
msgstr " WEAK"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5869
|
|
msgid " DEF"
|
|
msgstr " DEF"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5871
|
|
msgid " UNI"
|
|
msgstr " UNI"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5873 vms-alpha.c:5894
|
|
msgid " REL"
|
|
msgstr " REL"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5875
|
|
msgid " COMM"
|
|
msgstr " COMM"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5877
|
|
msgid " VECEP"
|
|
msgstr " VECEP"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5879
|
|
msgid " NORM"
|
|
msgstr " NORM"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5881
|
|
msgid " QVAL"
|
|
msgstr " QVAL"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5888
|
|
msgid " PIC"
|
|
msgstr " PIC"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5890
|
|
msgid " LIB"
|
|
msgstr " LIB"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5892
|
|
msgid " OVR"
|
|
msgstr " OVR"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5896
|
|
msgid " GBL"
|
|
msgstr " GBL"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5898
|
|
msgid " SHR"
|
|
msgstr " SHR"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5900
|
|
msgid " EXE"
|
|
msgstr " EXE"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5902
|
|
msgid " RD"
|
|
msgstr " RD"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5904
|
|
msgid " WRT"
|
|
msgstr " WRT"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5906
|
|
msgid " VEC"
|
|
msgstr " VEC"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5908
|
|
msgid " NOMOD"
|
|
msgstr " NOMOD"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5910
|
|
msgid " COM"
|
|
msgstr " COM"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5912
|
|
msgid " 64B"
|
|
msgstr " 64B"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5921
|
|
#, c-format
|
|
msgid " EGSD (len=%u):\n"
|
|
msgstr " EGSD (tam=%u):\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5934
|
|
#, c-format
|
|
msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): "
|
|
msgstr " entrada EGSD %2u (tipo: %u, tamanho: %u): "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5940 vms-alpha.c:6191
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error: length larger than remaining space in record\n"
|
|
msgstr " Erro: tamanho maior que o espaço restante no registo\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PSC - Program section definition\n"
|
|
msgstr "PSC - definição da secção Program\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5953 vms-alpha.c:5970
|
|
#, c-format
|
|
msgid " alignment : 2**%u\n"
|
|
msgstr " alinhamento : 2**%u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5954 vms-alpha.c:5971
|
|
#, c-format
|
|
msgid " flags : 0x%04x"
|
|
msgstr " bandeiras : 0x%04x"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5958
|
|
#, c-format
|
|
msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n"
|
|
msgstr " aloc. (tam): %u (0x%08x)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5959 vms-alpha.c:6016 vms-alpha.c:6065
|
|
#, c-format
|
|
msgid " name : %.*s\n"
|
|
msgstr " nome : %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n"
|
|
msgstr "SPSC - definição de secção Shared Image Program\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5975
|
|
#, c-format
|
|
msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n"
|
|
msgstr " aloc. (tam) : %u (0x%08x)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5976
|
|
#, c-format
|
|
msgid " image offset : 0x%08x\n"
|
|
msgstr " desvio imagem : 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5978
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symvec offset : 0x%08x\n"
|
|
msgstr " desvio symvec : 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5980
|
|
#, c-format
|
|
msgid " name : %.*s\n"
|
|
msgstr " nome : %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SYM - Global symbol definition\n"
|
|
msgstr "SYM - definição de símbolo Global\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5994 vms-alpha.c:6054 vms-alpha.c:6075 vms-alpha.c:6094
|
|
#, c-format
|
|
msgid " flags: 0x%04x"
|
|
msgstr " bandeiras: 0x%04x"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5997
|
|
#, c-format
|
|
msgid " psect offset: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " desvio psect: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6001
|
|
#, c-format
|
|
msgid " code address: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " end. de cód.: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6003
|
|
#, c-format
|
|
msgid " psect index for entry point : %u\n"
|
|
msgstr " índice psect do ponto de entrada: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6006 vms-alpha.c:6082 vms-alpha.c:6101
|
|
#, c-format
|
|
msgid " psect index : %u\n"
|
|
msgstr " índice psect : %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6008 vms-alpha.c:6084 vms-alpha.c:6103
|
|
#, c-format
|
|
msgid " name : %.*s\n"
|
|
msgstr " nome : %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SYM - Global symbol reference\n"
|
|
msgstr "SYM - referência de símbolo Global\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDC - Ident Consistency check\n"
|
|
msgstr "IDC - verificação Ident Consistency\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6028
|
|
#, c-format
|
|
msgid " flags : 0x%08x"
|
|
msgstr " bandeiras : 0x%08x"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6032
|
|
#, c-format
|
|
msgid " id match : %x\n"
|
|
msgstr " comparação id : %x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6034
|
|
#, c-format
|
|
msgid " error severity: %x\n"
|
|
msgstr " severidade do erro: %x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6037
|
|
#, c-format
|
|
msgid " entity name : %.*s\n"
|
|
msgstr " nome entidade : %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6039
|
|
#, c-format
|
|
msgid " object name : %.*s\n"
|
|
msgstr " nome objecto : %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6042
|
|
#, c-format
|
|
msgid " binary ident : 0x%08x\n"
|
|
msgstr " ident. binária: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6045
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ascii ident : %.*s\n"
|
|
msgstr " ident. ascii : %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SYMG - Universal symbol definition\n"
|
|
msgstr "SYMG - definição Universal\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6057
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " desvio do vector de símbolo: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6059
|
|
#, c-format
|
|
msgid " entry point: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " ponto de entrada: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6061
|
|
#, c-format
|
|
msgid " proc descr : 0x%08x\n"
|
|
msgstr " descrição de procedimento: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6063
|
|
#, c-format
|
|
msgid " psect index: %u\n"
|
|
msgstr " índice psect: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n"
|
|
msgstr "SYMV - definição de símbolo Vectored\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6078
|
|
#, c-format
|
|
msgid " vector : 0x%08x\n"
|
|
msgstr " vector : 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6080 vms-alpha.c:6099
|
|
#, c-format
|
|
msgid " psect offset: %u\n"
|
|
msgstr " desvio psect: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n"
|
|
msgstr "SYMM - definição de símbolo Global com versão\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6097
|
|
#, c-format
|
|
msgid " version mask: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " máscara de versão: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled egsd entry type %u\n"
|
|
msgstr "tipo de entrada egsd %u não gerida\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6143
|
|
#, c-format
|
|
msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " índice de ligação: %u, insn de substituição: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6147
|
|
#, c-format
|
|
msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n"
|
|
msgstr " índ psect 1: %u, desvio 1: 0x%08x %08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6152
|
|
#, c-format
|
|
msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n"
|
|
msgstr " índ psect 2: %u, desvio 2: 0x%08x %08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6158
|
|
#, c-format
|
|
msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n"
|
|
msgstr " índ psect 3: %u, desvio 3: 0x%08x %08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6163
|
|
#, c-format
|
|
msgid " global name: %.*s\n"
|
|
msgstr " nome global: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6174
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (len=%u+%u):\n"
|
|
msgstr " %s (tam=%u+%u):\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6196
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): "
|
|
msgstr " (tipo: %3u, tam.: 4+%3u): "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n"
|
|
msgstr "STA_GBL (stack global) %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n"
|
|
msgstr "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n"
|
|
msgstr "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n"
|
|
msgstr "STA_PQ (stack psect base + desvio)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6215
|
|
#, c-format
|
|
msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n"
|
|
msgstr " psect: %u, desvio: 0x%08x %08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STA_LI (stack literal)\n"
|
|
msgstr "STA_LI (stack literal)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STA_MOD (stack module)\n"
|
|
msgstr "STA_MOD (stack módulo)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n"
|
|
msgstr "STA_CKARG (comparar argumento de procedimento)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_B (store byte)\n"
|
|
msgstr "STO_B (armazenar byte)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_W (store word)\n"
|
|
msgstr "STO_W (armazenar word)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_LW (store longword)\n"
|
|
msgstr "STO_LW (armazenar longword)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_QW (store quadword)\n"
|
|
msgstr "STO_QW (armazenar quadword)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n"
|
|
msgstr "STO_IMMR (armazenar repetição imediata) %u bytes\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n"
|
|
msgstr "STO_GBL (armazenar global) %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n"
|
|
msgstr "STO_CA (armazenar endereço de código) %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_RB (store relative branch)\n"
|
|
msgstr "STO_RB (armazenar ramo relativo)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_AB (store absolute branch)\n"
|
|
msgstr "STO_AB (armazenar ramo absoluto)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n"
|
|
msgstr "STO_OFF (armazenar desvio para psect)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n"
|
|
msgstr "STO_IMM (armazenar imediato) %u bytes\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n"
|
|
msgstr "STO_GBL_LW (armazenar longword global) %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n"
|
|
msgstr "STO_OFF ( global LP com assinatura de procedimento)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n"
|
|
msgstr "STO_BR_GBL ( global ramo global) *todo*\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n"
|
|
msgstr "STO_BR_PS ( global ramo psect + desvio) *todo*\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_NOP (no-operation)\n"
|
|
msgstr "OPR_NOP (sem-operação)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_ADD (add)\n"
|
|
msgstr "OPR_ADD (adicionar)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_SUB (subtract)\n"
|
|
msgstr "OPR_SUB (subtrair)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_MUL (multiply)\n"
|
|
msgstr "OPR_MUL (multiplicar)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_DIV (divide)\n"
|
|
msgstr "OPR_DIV (dividir)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_AND (logical and)\n"
|
|
msgstr "OPR_AND (e lógico)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n"
|
|
msgstr "OPR_IOR (ou inclusivo lógico)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n"
|
|
msgstr "OPR_EOR (ou exclusivo lógico)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_NEG (negate)\n"
|
|
msgstr "OPR_NEG (negar)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_COM (complement)\n"
|
|
msgstr "OPR_COM (complementar)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_INSV (insert field)\n"
|
|
msgstr "OPR_INSV (inserir campo)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n"
|
|
msgstr "OPR_ASH (mudança aritmética)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n"
|
|
msgstr "OPR_USH (mudança não assinada)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_ROT (rotate)\n"
|
|
msgstr "OPR_ROT (rodar)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_SEL (select)\n"
|
|
msgstr "OPR_SEL (seleccionar)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n"
|
|
msgstr "OPR_REDEF (redefinir símbolo para localização actual)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n"
|
|
msgstr "OPR_REDEF (definir um literal)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n"
|
|
msgstr "STC_LP (armazenar par de ligação condicional)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n"
|
|
msgstr "STC_LP_PSB (armazenar par de ligação condicional + assinatura)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6352
|
|
#, c-format
|
|
msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n"
|
|
msgstr " índice de ligaão: %u, procedimento: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6355
|
|
#, c-format
|
|
msgid " signature: %.*s\n"
|
|
msgstr " assinatura: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_GBL (store cond global)\n"
|
|
msgstr "STC_GBL (armazenar global condicional)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6360
|
|
#, c-format
|
|
msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n"
|
|
msgstr " índice de ligação: %u, global: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_GCA (store cond code address)\n"
|
|
msgstr "STC_GCA (armazenar endereço de código condicional)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6366
|
|
#, c-format
|
|
msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n"
|
|
msgstr " índice de ligação: %u, nome do procedimento: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n"
|
|
msgstr "STC_PS (armazenar psect condicional + desvio)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6373
|
|
#, c-format
|
|
msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n"
|
|
msgstr " índice de ligação: %u, psect: %u, desvio: 0x%08x %08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n"
|
|
msgstr "STC_NOP_GBL (armazenar NOP condicional em endereço global)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n"
|
|
msgstr "STC_NOP_PS (armazenar NOP condicional em psect + desvio)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n"
|
|
msgstr "STC_BSR_GBL (armazenar BSR condicional em endereço global)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n"
|
|
msgstr "STC_BSR_PS (armazenar BSR condicional em psect + desvio)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n"
|
|
msgstr "STC_LDA_GBL (armazenar LDA condicional em endereço global)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n"
|
|
msgstr "STC_LDA_PS (armazenar LDA condicional em psect + desvio)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n"
|
|
msgstr "STC_BOH_GBL (armazenar BOH condicional em endereço global)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n"
|
|
msgstr "STC_BOH_PS (armazenar BOH condicional em psect + desvio)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n"
|
|
msgstr "STC_NBH_GBL (armazenar condicional ou dica em endereço global)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n"
|
|
msgstr "STC_NBH_PS (armazenar condicional ou dica em psect + desvio)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n"
|
|
msgstr "CTL_SETRB (definir base de relocalização)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n"
|
|
msgstr "CTL_AUGRB (aumentar base de relocalização) %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTL_DFLOC (define location)\n"
|
|
msgstr "CTL_DFLOC (definir localização)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTL_STLOC (set location)\n"
|
|
msgstr "CTL_STLOC (definir localização)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n"
|
|
msgstr "CTL_STKDL (localização definida por stack)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6440 vms-alpha.c:6864 vms-alpha.c:6990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*unhandled*\n"
|
|
msgstr "*não gerido*\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6470 vms-alpha.c:6509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read GST record length\n"
|
|
msgstr "impossível ler tamanho do registo GST\n"
|
|
|
|
#. Ill-formed.
|
|
#: vms-alpha.c:6491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find EMH in first GST record\n"
|
|
msgstr "impossível encontrar EMH no primeiro registo GST\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read GST record header\n"
|
|
msgstr "impossível ler cabeçalho de registo GST\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6530
|
|
#, c-format
|
|
msgid " corrupted GST\n"
|
|
msgstr " GST corrompido\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read GST record\n"
|
|
msgstr "impossível ler registo GST\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6567
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unhandled EOBJ record type %u\n"
|
|
msgstr " tipo de registo EOBJ %u não gerido\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6591
|
|
#, c-format
|
|
msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " bitcount: %u, endereço base: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6605
|
|
#, c-format
|
|
msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n"
|
|
msgstr " bitmap: 0x%08x (total: %u):\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6612
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %08x"
|
|
msgstr " %08x"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6638
|
|
#, c-format
|
|
msgid " image %u (%u entries)\n"
|
|
msgstr " imagem %u (%u entradas)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6644
|
|
#, c-format
|
|
msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " desvio: 0x%08x, val: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6666
|
|
#, c-format
|
|
msgid " image %u (%u entries), offsets:\n"
|
|
msgstr " imagem %u (%u entradas), desvios:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6673
|
|
#, c-format
|
|
msgid " 0x%08x"
|
|
msgstr " 0x%08x"
|
|
|
|
#. 64 bits.
|
|
#: vms-alpha.c:6795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "64 bits *unhandled*\n"
|
|
msgstr "64 bits *não geridos*\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n"
|
|
msgstr "classe: %u, dtype: %u, tamanho: %u, ponteiro: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-contiguous array of %s\n"
|
|
msgstr "matriz não contínua de %s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n"
|
|
msgstr "dimct: %u, aflags: 0x%02x, dígitos: %u, escala: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n"
|
|
msgstr "arsize: %u, a0: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Strides:\n"
|
|
msgstr "Passos:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bounds:\n"
|
|
msgstr "Vínculos:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n"
|
|
msgstr "[%u]: inferior: %u, superior: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unaligned bit-string of %s\n"
|
|
msgstr "cadeia de bits não alinhada de %s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "base: %u, pos: %u\n"
|
|
msgstr "base: %u, pos: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x "
|
|
msgstr "vflags: 0x%02x, valor: 0x%08x "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(no value)\n"
|
|
msgstr "(sem valor)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(not active)\n"
|
|
msgstr "(não activo)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(not allocated)\n"
|
|
msgstr "(não alocada)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(descriptor)\n"
|
|
msgstr "(descritor)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(trailing value)\n"
|
|
msgstr "(valor inicial)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(value spec follows)\n"
|
|
msgstr "(spec de valor segue)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(at bit offset %u)\n"
|
|
msgstr "(no desvio de bit %u)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: "
|
|
msgstr "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, tipo: "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6915
|
|
msgid "literal"
|
|
msgstr "literal"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6918
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "endereço"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6921
|
|
msgid "desc"
|
|
msgstr "desc"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6924
|
|
msgid "reg"
|
|
msgstr "reg"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "len: %2u, kind: %2u "
|
|
msgstr "tam: %2u, tipo: %2u "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "atomic, type=0x%02x %s\n"
|
|
msgstr "atómico, tipo=0x%02x %s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "indirect, defined at 0x%08x\n"
|
|
msgstr "indirecto, definido em 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "typed pointer\n"
|
|
msgstr "ponteiro com tipo\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointer\n"
|
|
msgstr "ponteiro\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array, dim: %u, bitmap: "
|
|
msgstr "matriz, dim: %u, bitmap: "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array descriptor:\n"
|
|
msgstr "descritor de matriz:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type spec for element:\n"
|
|
msgstr "tipo de spec para elemento:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type spec for subscript %u:\n"
|
|
msgstr "tipo de spec para subscrito %u:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug symbol table:\n"
|
|
msgstr "Tabela de símbolos de depuração:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read DST header\n"
|
|
msgstr "impossível ler cabeçalho DST\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7018
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): "
|
|
msgstr " tipo: %3u, tam: %3u (em 0x%08x): "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read DST symbol\n"
|
|
msgstr "impossível ler símbolo DST\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standard data: %s\n"
|
|
msgstr "dados standard: %s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7078 vms-alpha.c:7166
|
|
#, c-format
|
|
msgid " name: %.*s\n"
|
|
msgstr " nome: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modbeg\n"
|
|
msgstr "modbeg\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7087
|
|
#, c-format
|
|
msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n"
|
|
msgstr " bands: %d, linguagem: %u, principal: %u, menor: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7093 vms-alpha.c:7367
|
|
#, c-format
|
|
msgid " module name: %.*s\n"
|
|
msgstr " nome módulo: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7096
|
|
#, c-format
|
|
msgid " compiler : %.*s\n"
|
|
msgstr " compilador : %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modend\n"
|
|
msgstr "modend\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7108
|
|
msgid "rtnbeg\n"
|
|
msgstr "rtnbeg\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7110
|
|
#, c-format
|
|
msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " bands: %u, endereço: 0x%08x, endereço pd: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7115
|
|
#, c-format
|
|
msgid " routine name: %.*s\n"
|
|
msgstr " nome da rotina: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rtnend: size 0x%08x\n"
|
|
msgstr "rtnend: tamanho 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n"
|
|
msgstr "prólogo: bkpt endereço 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n"
|
|
msgstr "epílogo: bandeiras: %u, total: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n"
|
|
msgstr "blkbeg: endereço: 0x%08x, nome: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blkend: size: 0x%08x\n"
|
|
msgstr "blkend: tamanho: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "typspec (len: %u)\n"
|
|
msgstr "typspec (tam: %u)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "septyp, name: %.*s\n"
|
|
msgstr "septyp, nome: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recbeg: name: %.*s\n"
|
|
msgstr "recbeg: nome: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7183
|
|
#, c-format
|
|
msgid " len: %u bits\n"
|
|
msgstr " tam: %u bits\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recend\n"
|
|
msgstr "recend\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n"
|
|
msgstr "enumbeg, tam: %u, nome: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enumelt, name: %.*s\n"
|
|
msgstr "enumelt, nome: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enumend\n"
|
|
msgstr "enumend\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "label, name: %.*s\n"
|
|
msgstr "etiqueta, nome: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7207
|
|
#, c-format
|
|
msgid " address: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " endereço: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n"
|
|
msgstr "intervalo descontínuo (nr: %u)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7220
|
|
#, c-format
|
|
msgid " address: 0x%08x, size: %u\n"
|
|
msgstr " endereço: 0x%08x, tamanho: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line num (len: %u)\n"
|
|
msgstr "nº linha (tam: %u)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delta_pc_w %u\n"
|
|
msgstr "delta_pc_w %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incr_linum(b): +%u\n"
|
|
msgstr "incr_linum(b): +%u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incr_linum_w: +%u\n"
|
|
msgstr "incr_linum_w: +%u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incr_linum_l: +%u\n"
|
|
msgstr "incr_linum_l: +%u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set_line_num(w) %u\n"
|
|
msgstr "set_line_num(w) %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set_line_num_b %u\n"
|
|
msgstr "set_line_num_b %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set_line_num_l %u\n"
|
|
msgstr "set_line_num_l %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n"
|
|
msgstr "set_abs_pc: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n"
|
|
msgstr "delta_pc_l: +0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "term(b): 0x%02x"
|
|
msgstr "term(b): 0x%02x"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7298
|
|
#, c-format
|
|
msgid " pc: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " pc: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "term_w: 0x%04x"
|
|
msgstr "term_w: 0x%04x"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7305
|
|
#, c-format
|
|
msgid " pc: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " pc: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delta pc +%-4d"
|
|
msgstr "delta pc +%-4d"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7315
|
|
#, c-format
|
|
msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n"
|
|
msgstr " pc: 0x%08x line: %5u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7320
|
|
#, c-format
|
|
msgid " *unhandled* cmd %u\n"
|
|
msgstr " cmd *não gerido* %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source (len: %u)\n"
|
|
msgstr "fonte (tam: %u)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7350
|
|
#, c-format
|
|
msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n"
|
|
msgstr " declfile: tam: %u, bands: %u, idfich: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7355
|
|
#, c-format
|
|
msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n"
|
|
msgstr " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7364
|
|
#, c-format
|
|
msgid " filename : %.*s\n"
|
|
msgstr " nomeficheiro: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7373
|
|
#, c-format
|
|
msgid " setfile %u\n"
|
|
msgstr " setfile %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7378 vms-alpha.c:7383
|
|
#, c-format
|
|
msgid " setrec %u\n"
|
|
msgstr " setrec %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7388 vms-alpha.c:7393
|
|
#, c-format
|
|
msgid " setlnum %u\n"
|
|
msgstr " setlnum %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7398 vms-alpha.c:7403
|
|
#, c-format
|
|
msgid " deflines %u\n"
|
|
msgstr " deflines %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7407
|
|
#, c-format
|
|
msgid " formfeed\n"
|
|
msgstr " formfeed\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7411
|
|
#, c-format
|
|
msgid " *unhandled* cmd %u\n"
|
|
msgstr " cmd *não gerido* %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*unhandled* dst type %u\n"
|
|
msgstr "tipo DST *não gerido* %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read EIHD\n"
|
|
msgstr "impossível ler EIHD\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n"
|
|
msgstr "EIHD: (tamanho: %u, nº blocos: %u)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7463
|
|
#, c-format
|
|
msgid " majorid: %u, minorid: %u\n"
|
|
msgstr " majorid: %u, minorid: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7471
|
|
msgid "executable"
|
|
msgstr "executável"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7474
|
|
msgid "linkable image"
|
|
msgstr "imagem ligável"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7481
|
|
#, c-format
|
|
msgid " image type: %u (%s)"
|
|
msgstr " tipo de imagem: %u (%s)"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7487
|
|
msgid "native"
|
|
msgstr "nativo"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7490
|
|
msgid "CLI"
|
|
msgstr "CLI"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", subtype: %u (%s)\n"
|
|
msgstr ", sub-tipo: %u (%s)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7504
|
|
#, c-format
|
|
msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n"
|
|
msgstr " desvios: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7508
|
|
#, c-format
|
|
msgid " fixup info rva: "
|
|
msgstr " fixup info rva: "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", symbol vector rva: "
|
|
msgstr ", vector símbolo rva: "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" version array off: %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" matriz de versão off: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7518
|
|
#, c-format
|
|
msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n"
|
|
msgstr " total img I/O: %u, nº canais: %u, req pri: %08x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7524
|
|
#, c-format
|
|
msgid " linker flags: %08x:"
|
|
msgstr " bands linker: %08x:"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7555
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n"
|
|
msgstr " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7561
|
|
#, c-format
|
|
msgid " BPAGE: %u"
|
|
msgstr " BPAGE: %u"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u"
|
|
msgstr ", desvio ext fixup: %u, no_opt psect off: %u"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", alias: %u\n"
|
|
msgstr ", aliás: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "system version array information:\n"
|
|
msgstr "informação da matriz de versão do sistema:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read EIHVN header\n"
|
|
msgstr "impossível ler cabeçalho EIHVN\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read EIHVN version\n"
|
|
msgstr "impossível ler versão EIHVN\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7596
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %02u "
|
|
msgstr " %02u "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7600
|
|
msgid "BASE_IMAGE "
|
|
msgstr "BASE_IMAGE "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7603
|
|
msgid "MEMORY_MANAGEMENT"
|
|
msgstr "MEMORY_MANAGEMENT"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7606
|
|
msgid "IO "
|
|
msgstr "IO "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7609
|
|
msgid "FILES_VOLUMES "
|
|
msgstr "FILES_VOLUMES "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7612
|
|
msgid "PROCESS_SCHED "
|
|
msgstr "PROCESS_SCHED "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7615
|
|
msgid "SYSGEN "
|
|
msgstr "SYSGEN "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7618
|
|
msgid "CLUSTERS_LOCKMGR "
|
|
msgstr "CLUSTERS_LOCKMGR "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7621
|
|
msgid "LOGICAL_NAMES "
|
|
msgstr "LOGICAL_NAMES "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7624
|
|
msgid "SECURITY "
|
|
msgstr "SECURITY "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7627
|
|
msgid "IMAGE_ACTIVATOR "
|
|
msgstr "IMAGE_ACTIVATOR "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7630
|
|
msgid "NETWORKS "
|
|
msgstr "NETWORKS "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7633
|
|
msgid "COUNTERS "
|
|
msgstr "COUNTERS "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7636
|
|
msgid "STABLE "
|
|
msgstr "STABLE "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7639
|
|
msgid "MISC "
|
|
msgstr "MISC "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7642
|
|
msgid "CPU "
|
|
msgstr "CPU "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7645
|
|
msgid "VOLATILE "
|
|
msgstr "VOLATILE "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7648
|
|
msgid "SHELL "
|
|
msgstr "SHELL "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7651
|
|
msgid "POSIX "
|
|
msgstr "POSIX "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7654
|
|
msgid "MULTI_PROCESSING "
|
|
msgstr "MULTI_PROCESSING "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7657
|
|
msgid "GALAXY "
|
|
msgstr "GALAXY "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7660
|
|
msgid "*unknown* "
|
|
msgstr "*desconhecido* "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7676 vms-alpha.c:7951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read EIHA\n"
|
|
msgstr "impossível ler EIHA\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image activation: (size=%u)\n"
|
|
msgstr "Activação da imagem: (tam=%u)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7682
|
|
#, c-format
|
|
msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n"
|
|
msgstr " 1º endereço: 0x%08x 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7686
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n"
|
|
msgstr " 2º endereço: 0x%08x 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7690
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n"
|
|
msgstr " 3º endereço: 0x%08x 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7694
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n"
|
|
msgstr " 4º endereço: 0x%08x 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7698
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n"
|
|
msgstr " Imagem partilhada: 0x%08x 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read EIHI\n"
|
|
msgstr "impossível ler EIHI\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n"
|
|
msgstr "Identificação da imagem: (principal: %u, menor: %u)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7716
|
|
#, c-format
|
|
msgid " image name : %.*s\n"
|
|
msgstr " nome da imagem : %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7718
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link time : %s\n"
|
|
msgstr " hora de ligação : %s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7720
|
|
#, c-format
|
|
msgid " image ident : %.*s\n"
|
|
msgstr " ident imagem : %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7722
|
|
#, c-format
|
|
msgid " linker ident : %.*s\n"
|
|
msgstr " ident linker : %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7724
|
|
#, c-format
|
|
msgid " image build ident: %.*s\n"
|
|
msgstr " ident build imagem: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read EIHS\n"
|
|
msgstr "impossível ler EIHS\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n"
|
|
msgstr "Tabela de símbolo de imagem e depuração: (principal: %u, menor: %u)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7744
|
|
#, c-format
|
|
msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n"
|
|
msgstr " tabela de símbolo de depuração : vbn: %u, tamanho: %u (0x%x)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7749
|
|
#, c-format
|
|
msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n"
|
|
msgstr " tabela de símbolo global: vbn: %u, registos: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7754
|
|
#, c-format
|
|
msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n"
|
|
msgstr " tabela de módulo de depuração: vbn: %u, tamanho: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read EISD\n"
|
|
msgstr "impossível ler EISD\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n"
|
|
msgstr "Descritor de secção de imagem: (principal: %u, menor: %u, tamanho: %u, desvio: %u)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7786
|
|
#, c-format
|
|
msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " secção: base: 0x%08x%08x tamanho: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7791
|
|
#, c-format
|
|
msgid " flags: 0x%04x"
|
|
msgstr " bandeiras: 0x%04x"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7829
|
|
#, c-format
|
|
msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u ("
|
|
msgstr " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u tipo: %u ("
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7835
|
|
msgid "NORMAL"
|
|
msgstr "NORMAL"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7838
|
|
msgid "SHRFXD"
|
|
msgstr "SHRFXD"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7841
|
|
msgid "PRVFXD"
|
|
msgstr "PRVFXD"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7844
|
|
msgid "SHRPIC"
|
|
msgstr "SHRPIC"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7847
|
|
msgid "PRVPIC"
|
|
msgstr "PRVPIC"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7850
|
|
msgid "USRSTACK"
|
|
msgstr "USRSTACK"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7856
|
|
msgid ")\n"
|
|
msgstr ")\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7859
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n"
|
|
msgstr " ident: 0x%08x, nome: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read DMT\n"
|
|
msgstr "impossível ler DMT\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug module table:\n"
|
|
msgstr "Tabela de módulo de depuração:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read DMT header\n"
|
|
msgstr "impossível ler cabeçalho DMT\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7888
|
|
#, c-format
|
|
msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n"
|
|
msgstr " desvio do módulo: 0x%08x, tamanho: 0x%08x, (%u psects)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read DMT psect\n"
|
|
msgstr "impossível ler psect DMT\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7902
|
|
#, c-format
|
|
msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n"
|
|
msgstr " início psect: 0x%08x, tamanho: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read DST\n"
|
|
msgstr "impossível ler DST\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read GST\n"
|
|
msgstr "impossível ler GST\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Global symbol table:\n"
|
|
msgstr "Tabela de símbolo global:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n"
|
|
msgstr "Fixup do activador de imagem: (principal: %u, menor: %u)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7962
|
|
#, c-format
|
|
msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n"
|
|
msgstr " iaflink : 0x%08x %08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7966
|
|
#, c-format
|
|
msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n"
|
|
msgstr " fixuplnk: 0x%08x %08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7969
|
|
#, c-format
|
|
msgid " size : %u\n"
|
|
msgstr " tamanho: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7971
|
|
#, c-format
|
|
msgid " flags: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " bandeiras: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7976
|
|
#, c-format
|
|
msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n"
|
|
msgstr " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7981
|
|
#, c-format
|
|
msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n"
|
|
msgstr " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7986
|
|
#, c-format
|
|
msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n"
|
|
msgstr " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7989
|
|
#, c-format
|
|
msgid " chgprtoff : %5u\n"
|
|
msgstr " chgprtoff : %5u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7993
|
|
#, c-format
|
|
msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n"
|
|
msgstr " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7996
|
|
#, c-format
|
|
msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n"
|
|
msgstr " shlextra : %5u, permctx : %5u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7999
|
|
#, c-format
|
|
msgid " base_va : 0x%08x\n"
|
|
msgstr " base_va : 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8001
|
|
#, c-format
|
|
msgid " lppsbfixoff: %5u\n"
|
|
msgstr " lppsbfixoff: %5u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8009
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Shareable images:\n"
|
|
msgstr " Imagens partilháveis:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8014
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n"
|
|
msgstr " %u: tam.: %u, bands: 0x%02x, nome: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8021
|
|
#, c-format
|
|
msgid " quad-word relocation fixups:\n"
|
|
msgstr " fixups de relocalização de quad-word:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8026
|
|
#, c-format
|
|
msgid " long-word relocation fixups:\n"
|
|
msgstr " fixups de relocalização de long-word:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8031
|
|
#, c-format
|
|
msgid " quad-word .address reference fixups:\n"
|
|
msgstr " fixups de referência de .address de quad-word:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8036
|
|
#, c-format
|
|
msgid " long-word .address reference fixups:\n"
|
|
msgstr " fixups de referência de .address de long-word:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8041
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Code Address Reference Fixups:\n"
|
|
msgstr " Fixups de referência de endereço de código:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8046
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Linkage Pairs Reference Fixups:\n"
|
|
msgstr "Fixups de referência de pares de ligação:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8055
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Change Protection (%u entries):\n"
|
|
msgstr " Alterar protecção (%u entradas):\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8061
|
|
#, c-format
|
|
msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x "
|
|
msgstr " base: 0x%08x %08x, tam.: 0x%08x, prot: 0x%08x "
|
|
|
|
#. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious
|
|
#. how to do it for debug infos.
|
|
#: vms-alpha.c:8901
|
|
msgid "%P: relocatable link is not supported\n"
|
|
msgstr "%P: ligação relocalizável não suportada\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n"
|
|
msgstr "%P: múltiplos pontos de entrada: nos módulos %B e %B\n"
|
|
|
|
#: vms-lib.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open shared image '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "impossível abrir imagem partilhada \"%s\" de \"%s\""
|
|
|
|
#: vms-misc.c:361
|
|
msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes"
|
|
msgstr "_bfd_vms_output_counted chamado com zero bytes"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:366
|
|
msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes"
|
|
msgstr "_bfd_vms_output_counted chamado com demasiados bytes"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:832
|
|
msgid "%B: XCOFF shared object when not producing XCOFF output"
|
|
msgstr "%B: objecto partilhado XCOFF sem produzir saída XCOFF"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:853
|
|
msgid "%B: dynamic object with no .loader section"
|
|
msgstr "%B: objecto dinâmico sem secção .loader"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section"
|
|
msgstr "%B: \"%s\" tem números de linha mas sem secção envolvente"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries"
|
|
msgstr "%B: classe %d símbolo \"%s\" não tem entradas aux"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
|
|
msgstr "%B: símbolo \"%s\" tem tipo csect %d não reconhecido"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %Ld"
|
|
msgstr "%B: mau símbolo XTY_ER \"%s\": classe %d scnum %d scnlen %Ld"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %Ld"
|
|
msgstr "%B: XMC_TC0 símbolo \"%s\" é classe %d scnlen %Ld"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section"
|
|
msgstr "%B: csect \"%s\" não está em secção envolvente"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'"
|
|
msgstr "%B: XTY_LD \"%s\" mal colocado"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:2108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: reloc %s:%Ld not in csect"
|
|
msgstr "%B: reloc %s:%Ld fora de csect"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:3198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such symbol"
|
|
msgstr "%s: sem tal símbolo"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:3303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'"
|
|
msgstr "aviso: tentativa de exportar símbolo \"%s\" indefinido"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:3682
|
|
msgid "error: undefined symbol __rtinit"
|
|
msgstr "erro: símbolo __rtinit indefinido"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:4062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'"
|
|
msgstr "%B: reloc loader em secção \"%s\" não reconhecida"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:4074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym"
|
|
msgstr "%B: \"%s\" em reloc loader mas sem símbolo loader"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:4091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: loader reloc in read-only section %A"
|
|
msgstr "%B: reloc loader em secção só de leitura %A"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:5115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOC overflow: %#Lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling"
|
|
msgstr "Transporte TOC: %#Lx > 0x10000; tente -mminimal-toc ao compilar"
|
|
|
|
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid AArch64 reloc number: %d"
|
|
msgstr "Número de reloc AArch64 inválido: %d"
|
|
|
|
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:4779
|
|
msgid "%B: error: Erratum 835769 stub out of range (input file too large)"
|
|
msgstr "%B: erro: Erratum 835769 fictício fora do intervalo (ficheiro de entrada muito grande)"
|
|
|
|
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:4860
|
|
msgid "%B: error: Erratum 843419 stub out of range (input file too large)"
|
|
msgstr "%B: erro: Erratum 843419 fictício fora do intervalo (ficheiro de entrada muito grande)"
|
|
|
|
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:5366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' which may bind externally can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr "%B: relocalização %s contra símbolo \"%s\" que pode ligar externamente não pode ser usada ao fazer um objecto partilhado; recompile com -fPIC"
|
|
|
|
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:5457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: Local symbol descriptor table be NULL when applying relocation %s against local symbol"
|
|
msgstr "%B: tabela de descritor de símbolo local é NULL ao aplicar relocalização %s contra símbolo local"
|
|
|
|
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6479
|
|
msgid "Too many GOT entries for -fpic, please recompile with -fPIC"
|
|
msgstr "Demasiadas entradas GOT para -fpic, recompile com -fPIC"
|
|
|
|
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6507
|
|
msgid "One possible cause of this error is that the symbol is being referenced in the indicated code as if it had a larger alignment than was declared where it was defined."
|
|
msgstr "Uma causa possível deste erro é o símbolo ser referenciado no código indicado como se tivesse um alinhamento maior do que aquele que foi declarado na definição."
|
|
|
|
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:7084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object"
|
|
msgstr "%B: relocalização %s contra \"%s\" não pode ser usada ao fazer um objecto partilhado"
|
|
|
|
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2570
|
|
msgid ""
|
|
"%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation:\n"
|
|
" target emulation `%s' does not match `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"%B: ABI é incompatível com aquele da emulação seleccionada:\n"
|
|
" emulação alvo \"%s\" não corresponde a \"%s\""
|
|
|
|
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2590
|
|
msgid "%B: can't link hard-float modules with soft-float modules"
|
|
msgstr "%B: impossível ligar módulos hard-float com módulos soft-float"
|
|
|
|
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:3070
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): %d bytes required for alignment to %d-byte boundary, but only %d present"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): %d bytes requeridos para alinhamento com limite %d-byte, mas só há %d presentes"
|
|
|
|
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:3136
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): Unable to clear RISCV_PCREL_HI20 relocfor cooresponding RISCV_PCREL_LO12 reloc"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): impossível limpar RISCV_PCREL_HI20 relocfor corespondente a reloc RISCV_PCREL_LO12"
|
|
|
|
#: peigen.c:157 pepigen.c:157 pex64igen.c:157
|
|
msgid "%B: unable to find name for empty section"
|
|
msgstr "%B: impossível encontrar nome para secção vazia"
|
|
|
|
#: peigen.c:183 pepigen.c:183 pex64igen.c:183
|
|
msgid "%B: out of memory creating name for empty section"
|
|
msgstr "%B: sem memória ao criar nome para secção vazia"
|
|
|
|
#: peigen.c:194 pepigen.c:194 pex64igen.c:194
|
|
msgid "%B: unable to create fake empty section"
|
|
msgstr "%B: impossível criar secção vazia falsa"
|
|
|
|
#: peigen.c:532 pepigen.c:532 pex64igen.c:532
|
|
msgid "%B: aout header specifies an invalid number of data-directory entries: %ld"
|
|
msgstr "%B: cabeçalho aout especifica um número inválido de entradas data-directory: %ld"
|
|
|
|
#: peigen.c:1089 pepigen.c:1089 pex64igen.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%B: transporte de nº de linha: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: peigen.c:1233 pepigen.c:1233 pex64igen.c:1233
|
|
msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]"
|
|
msgstr "Pasta de exportação [.edata (ou onde o encontrámos)]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1234 pepigen.c:1234 pex64igen.c:1234
|
|
msgid "Import Directory [parts of .idata]"
|
|
msgstr "Pasta de importação [partes de .idata]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1235 pepigen.c:1235 pex64igen.c:1235
|
|
msgid "Resource Directory [.rsrc]"
|
|
msgstr "Pasta de recursos [.rsrc]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1236 pepigen.c:1236 pex64igen.c:1236
|
|
msgid "Exception Directory [.pdata]"
|
|
msgstr "Pasta de excepções [.pdata]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1237 pepigen.c:1237 pex64igen.c:1237
|
|
msgid "Security Directory"
|
|
msgstr "Pasta de segurança"
|
|
|
|
#: peigen.c:1238 pepigen.c:1238 pex64igen.c:1238
|
|
msgid "Base Relocation Directory [.reloc]"
|
|
msgstr "Pasta de relocalização base [.reloc]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1239 pepigen.c:1239 pex64igen.c:1239
|
|
msgid "Debug Directory"
|
|
msgstr "Pasta de depuração"
|
|
|
|
#: peigen.c:1240 pepigen.c:1240 pex64igen.c:1240
|
|
msgid "Description Directory"
|
|
msgstr "Pasta de descrição"
|
|
|
|
#: peigen.c:1241 pepigen.c:1241 pex64igen.c:1241
|
|
msgid "Special Directory"
|
|
msgstr "Pasta especial"
|
|
|
|
#: peigen.c:1242 pepigen.c:1242 pex64igen.c:1242
|
|
msgid "Thread Storage Directory [.tls]"
|
|
msgstr "Pasta de armazenamento de Thread [.tls]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1243 pepigen.c:1243 pex64igen.c:1243
|
|
msgid "Load Configuration Directory"
|
|
msgstr "Pasta de configuração de carregamento"
|
|
|
|
#: peigen.c:1244 pepigen.c:1244 pex64igen.c:1244
|
|
msgid "Bound Import Directory"
|
|
msgstr "Pasta de importação vinculada"
|
|
|
|
#: peigen.c:1245 pepigen.c:1245 pex64igen.c:1245
|
|
msgid "Import Address Table Directory"
|
|
msgstr "Pasta de tabela de endereços de importação"
|
|
|
|
#: peigen.c:1246 pepigen.c:1246 pex64igen.c:1246
|
|
msgid "Delay Import Directory"
|
|
msgstr "Pasta de atraso de importação"
|
|
|
|
#: peigen.c:1247 pepigen.c:1247 pex64igen.c:1247
|
|
msgid "CLR Runtime Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho de execução CLR"
|
|
|
|
#: peigen.c:1248 pepigen.c:1248 pex64igen.c:1248
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Reservado"
|
|
|
|
#: peigen.c:1308 pepigen.c:1308 pex64igen.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an import table, but the section containing it could not be found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Há uma tabela de importação, mas a secção que a contém não pôde ser encontrada\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1314 pepigen.c:1314 pex64igen.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an import table in %s, but that section has no contents\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Há uma tabela de importação em %s, mas essa secção não tem conteúdo\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1321 pepigen.c:1321 pex64igen.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an import table in %s at 0x%lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Há uma tabela de importação em %s em 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1363 pepigen.c:1363 pex64igen.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Function descriptor located at the start address: %04lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Descritor de função localizado no endereço inicial: %04lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1367 pepigen.c:1367 pex64igen.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n"
|
|
msgstr "\tcode-base %08lx toc (carregável/actual) %08lx/%08lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1375 pepigen.c:1375 pex64igen.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No reldata section! Function descriptor not decoded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sem secção reldata! Descritor de função não descodificado.\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1380 pepigen.c:1380 pex64igen.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The Import Tables (interpreted %s section contents)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"As tabelas de importação (interpretado %s conteúdo de secção)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1383 pepigen.c:1383 pex64igen.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" vma: Hint Time Forward DLL First\n"
|
|
" Table Stamp Chain Name Thunk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" vma: Dica Hora Avanço DLL Prim.\n"
|
|
" Tabela Selo Cadeia Nome Thunk\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1433 pepigen.c:1433 pex64igen.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tDLL Name: %.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tNome DLL: %.*s\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1449 pepigen.c:1449 pex64igen.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n"
|
|
msgstr "\tvma: Dica/Ord Nome-membro ligado a\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1474 pepigen.c:1474 pex64igen.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Há um primeiro thunk, mas a secção que o contém não pôde ser encontrada\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1518 peigen.c:1557 pepigen.c:1518 pepigen.c:1557 pex64igen.c:1518
|
|
#: pex64igen.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt: 0x%04lx>"
|
|
msgstr "\t<corrupto: 0x%04lx>"
|
|
|
|
#: peigen.c:1650 pepigen.c:1650 pex64igen.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an export table, but the section containing it could not be found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Há uma tabela de exportação, mas a secção que a contém não pôde ser encontrada\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1656 pepigen.c:1656 pex64igen.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an export table in %s, but that section has no contents\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Há uma tabela de exportação em %s, mas essa secção não tem conteúdo\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1666 pepigen.c:1666 pex64igen.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Há uma tabela de exportação em %s, mas não serve nessa secção\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1677 pepigen.c:1677 pex64igen.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an export table in %s, but it is too small (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Há uma tabela de exportação em %s, mas é demasiado pequena (%d)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1683 pepigen.c:1683 pex64igen.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an export table in %s at 0x%lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Há uma tabela de exportação em %s em 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1711 pepigen.c:1711 pex64igen.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The Export Tables (interpreted %s section contents)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"As tabelas de exportação (interpretado %s conteúdo de secção)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1715 pepigen.c:1715 pex64igen.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n"
|
|
msgstr "Bandeiras de exportação \t\t\t%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1718 pepigen.c:1718 pex64igen.c:1718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n"
|
|
msgstr "Selo Hora/Data \t\t%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1722 pepigen.c:1722 pex64igen.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n"
|
|
msgstr "Principal/Menor \t\t\t%d/%d\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1725 pepigen.c:1725 pex64igen.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name \t\t\t\t"
|
|
msgstr "Nome \t\t\t\t"
|
|
|
|
#: peigen.c:1736 pepigen.c:1736 pex64igen.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n"
|
|
msgstr "Base ordinal \t\t\t%ld\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1739 pepigen.c:1739 pex64igen.c:1739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number in:\n"
|
|
msgstr "Número em:\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1742 pepigen.c:1742 pex64igen.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n"
|
|
msgstr "\tTabela end. exportação \t\t%08lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1746 pepigen.c:1746 pex64igen.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n"
|
|
msgstr "\t[Nome Ponteiro/Ordinal] Tabela\t%08lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1749 pepigen.c:1749 pex64igen.c:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table Addresses\n"
|
|
msgstr "Endereços da tabela\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1752 pepigen.c:1752 pex64igen.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tExport Address Table \t\t"
|
|
msgstr "\tTabela end. exportação \t\t"
|
|
|
|
#: peigen.c:1757 pepigen.c:1757 pex64igen.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tName Pointer Table \t\t"
|
|
msgstr "\tTabela Nome Ponteiro \t\t"
|
|
|
|
#: peigen.c:1762 pepigen.c:1762 pex64igen.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tOrdinal Table \t\t\t"
|
|
msgstr "\tTabela ordinal \t\t\t"
|
|
|
|
#: peigen.c:1776 pepigen.c:1776 pex64igen.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabela end. exportação -- Base ordinal %ld\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1785 pepigen.c:1785 pex64igen.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tInvalid Export Address Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n"
|
|
msgstr "\trva de tabela de end. de exportação (0x%lx) ou total de entradas (0x%lx) inválidos\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1804 pepigen.c:1804 pex64igen.c:1804
|
|
msgid "Forwarder RVA"
|
|
msgstr "Reencaminhador RVA"
|
|
|
|
#: peigen.c:1816 pepigen.c:1816 pex64igen.c:1816
|
|
msgid "Export RVA"
|
|
msgstr "Exportação RVA"
|
|
|
|
#: peigen.c:1823 pepigen.c:1823 pex64igen.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[Ordinal/Name Pointer] Table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabela [Ordinal/Nome Ponteiro]\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1831 pepigen.c:1831 pex64igen.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tInvalid Name Pointer Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n"
|
|
msgstr "\trva de tabela de ponteiro de nome (0x%lx) ou total de entradas (0x%lx) inválidos\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1838 pepigen.c:1838 pex64igen.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tInvalid Ordinal Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n"
|
|
msgstr "\trva de tabela ordinal (0x%lx) ou total de entradas (0x%lx) inválidos\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1852 pepigen.c:1852 pex64igen.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%4ld] <corrupt offset: %lx>\n"
|
|
msgstr "\t[%4ld] <desvio corrupto: %lx>\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1906 peigen.c:2103 pepigen.c:1906 pepigen.c:2103 pex64igen.c:1906
|
|
#: pex64igen.c:2103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
|
|
msgstr "Aviso, .tamanho da secção pdata (%ld) não é múltiplo de %d\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1910 peigen.c:2107 pepigen.c:1910 pepigen.c:2107 pex64igen.c:1910
|
|
#: pex64igen.c:2107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A tabela de função (interpretado conteúdo de secção .pdata)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1913 pepigen.c:1913 pex64igen.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n"
|
|
msgstr " vma:\t\t\tEnd. inicial End. final Info Unwind\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1915 pepigen.c:1915 pex64igen.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n"
|
|
" \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" vma:\t\tInício Fim EH EH PrólogFim Excepção\n"
|
|
" \t\tEndereço Endereço Gestor Dados Endereço Máscara\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1928 pepigen.c:1928 pex64igen.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual size of .pdata section (%ld) larger than real size (%ld)\n"
|
|
msgstr "Tamanho virtual da secção .pdata (%ld) maior que o tamanho real (%ld)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1998 pepigen.c:1998 pex64igen.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Register save millicode"
|
|
msgstr " Register save millicode"
|
|
|
|
#: peigen.c:2001 pepigen.c:2001 pex64igen.c:2001
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Register restore millicode"
|
|
msgstr " Register restore millicode"
|
|
|
|
#: peigen.c:2004 pepigen.c:2004 pex64igen.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Glue code sequence"
|
|
msgstr " Colar sequência de código"
|
|
|
|
#: peigen.c:2109 pepigen.c:2109 pex64igen.c:2109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n"
|
|
" \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" vma:\t\tInício Prólogo Função Bands Excepção EH\n"
|
|
" \t\tEndereço Tam. Tam. 32b exc Gestor Dados\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:2231 pepigen.c:2231 pex64igen.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Relocalizações base de ficheiros PE (interpretado conteúdo de secção .reloc)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:2261 pepigen.c:2261 pex64igen.c:2261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Endereço virtual: %08lx, tamanho do pedaço %ld (0x%lx), número de fixups %ld\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:2279 pepigen.c:2279 pex64igen.c:2279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s"
|
|
msgstr "\treloc %4d desvio %4x [%4lx] %s"
|
|
|
|
#: peigen.c:2340 pepigen.c:2340 pex64igen.c:2340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%03x %*.s Entry: "
|
|
msgstr "%03x %*.s Entrada: "
|
|
|
|
#: peigen.c:2364 pepigen.c:2364 pex64igen.c:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "name: [val: %08lx len %d]: "
|
|
msgstr "nome: [val: %08lx tam %d]: "
|
|
|
|
#: peigen.c:2384 pepigen.c:2384 pex64igen.c:2384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt string length: %#x>\n"
|
|
msgstr "<tamanho de cadeia corrupto: %#x>\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:2394 pepigen.c:2394 pex64igen.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt string offset: %#lx>\n"
|
|
msgstr "<desvio de cadeia corrupto: %#lx>\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:2399 pepigen.c:2399 pex64igen.c:2399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID: %#08lx"
|
|
msgstr "ID: %#08lx"
|
|
|
|
#: peigen.c:2402 pepigen.c:2402 pex64igen.c:2402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Value: %#08lx\n"
|
|
msgstr ", Valor: %#08lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:2424 pepigen.c:2424 pex64igen.c:2424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%03x %*.s Leaf: Addr: %#08lx, Size: %#08lx, Codepage: %d\n"
|
|
msgstr "%03x %*.s Folha: End.: %#08lx, Tamanho: %#08lx, Codepage: %d\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:2466 pepigen.c:2466 pex64igen.c:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown directory type: %d>\n"
|
|
msgstr "<tipo de pasta desconhecido: %d>\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:2474 pepigen.c:2474 pex64igen.c:2474
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Table: Char: %d, Time: %08lx, Ver: %d/%d, Num Names: %d, IDs: %d\n"
|
|
msgstr " Tabela: Car.: %d, Hora: %08lx, Ver: %d/%d, Nomes Núm: %d, IDs: %d\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:2563 pepigen.c:2563 pex64igen.c:2563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt .rsrc section detected!\n"
|
|
msgstr "Secção .rsrc corrompida detectada!\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:2587 pepigen.c:2587 pex64igen.c:2587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: Extra data in .rsrc section - it will be ignored by Windows:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"AVISO: dados extra em secção .rsrc - será ignorada pelo Windows:\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:2593 pepigen.c:2593 pex64igen.c:2593
|
|
#, c-format
|
|
msgid " String table starts at offset: %#03x\n"
|
|
msgstr " Tabela de cadeia começa no desvio: %#03x\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:2596 pepigen.c:2596 pex64igen.c:2596
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Resources start at offset: %#03x\n"
|
|
msgstr " Recursos começam no desvio: %#03x\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:2648 pepigen.c:2648 pex64igen.c:2648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is a debug directory, but the section containing it could not be found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Há uma pasta de depuração, mas a secção que a contém não pôde ser encontrada\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:2654 pepigen.c:2654 pex64igen.c:2654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is a debug directory in %s, but that section has no contents\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Há uma pasta de depuração em %s, mas essa secção não tem conteúdo\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:2661 pepigen.c:2661 pex64igen.c:2661
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error: section %s contains the debug data starting address but it is too small\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Erro: secção %s contém o endereço dos dados de depuração, mas é muito pequena\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:2666 pepigen.c:2666 pex64igen.c:2666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is a debug directory in %s at 0x%lx\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Há uma pasta de depuração em %s em 0x%lx\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:2673 pepigen.c:2673 pex64igen.c:2673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The debug data size field in the data directory is too big for the section"
|
|
msgstr "O campo de tamanho dos dados de depuração na pasta de dados é demasiado grande para a secção"
|
|
|
|
#: peigen.c:2678 pepigen.c:2678 pex64igen.c:2678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type Size Rva Offset\n"
|
|
msgstr "Tipo Tam. Rva Desvio\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:2726 pepigen.c:2726 pex64igen.c:2726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(format %c%c%c%c signature %s age %ld)\n"
|
|
msgstr "(formato %c%c%c%c assinatura %s idade %ld)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:2734 pepigen.c:2734 pex64igen.c:2734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The debug directory size is not a multiple of the debug directory entry size\n"
|
|
msgstr "O tamanho da pasta de depuração não é múltiplo do tamanho da entrada da pasta de depuração\n"
|
|
|
|
#. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before
|
|
#. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to
|
|
#. emulate it here.
|
|
#: peigen.c:2754 pepigen.c:2754 pex64igen.c:2754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Characteristics 0x%x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Características 0x%x\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:2989 pepigen.c:2989 pex64igen.c:2989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: Data Directory size (%lx) exceeds space left in section (%Lx)"
|
|
msgstr "%B: tamanho da pasta de dados (%lx) excede o espaço deixado na secção (%Lx)"
|
|
|
|
#: peigen.c:3019 pepigen.c:3019 pex64igen.c:3019
|
|
msgid "Failed to update file offsets in debug directory"
|
|
msgstr "Falha ao actualizar desvios de ficheiro na pasta de depuração"
|
|
|
|
#: peigen.c:3025 pepigen.c:3025 pex64igen.c:3025
|
|
msgid "%B: Failed to read debug data section"
|
|
msgstr "%B: falha ao ler secção de dados de depuração"
|
|
|
|
#: peigen.c:3841 pepigen.c:3841 pex64igen.c:3841
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".rsrc merge failure: duplicate string resource: %d"
|
|
msgstr "falha de união .rsrc: recurso de cadeia duplicado: %d"
|
|
|
|
#: peigen.c:3976 pepigen.c:3976 pex64igen.c:3976
|
|
msgid ".rsrc merge failure: multiple non-default manifests"
|
|
msgstr "falha de união .rsrc: múltiplos manifestos não-predefinidos"
|
|
|
|
#: peigen.c:3994 pepigen.c:3994 pex64igen.c:3994
|
|
msgid ".rsrc merge failure: a directory matches a leaf"
|
|
msgstr "falha de união .rsrc: uma pasta corresponde a uma folha"
|
|
|
|
#: peigen.c:4036 pepigen.c:4036 pex64igen.c:4036
|
|
msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf"
|
|
msgstr "falha de união .rsrc: folha duplicada"
|
|
|
|
#: peigen.c:4038 pepigen.c:4038 pex64igen.c:4038
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf: %s"
|
|
msgstr "falha de união .rsrc: folha duplicada: %s"
|
|
|
|
#: peigen.c:4104 pepigen.c:4104 pex64igen.c:4104
|
|
msgid ".rsrc merge failure: dirs with differing characteristics\n"
|
|
msgstr "falha de união .rsrc: pastas com características diferentes\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:4111 pepigen.c:4111 pex64igen.c:4111
|
|
msgid ".rsrc merge failure: differing directory versions\n"
|
|
msgstr "falha de união .rsrc: versões de pasta diferentes\n"
|
|
|
|
#. Corrupted .rsrc section - cannot merge.
|
|
#: peigen.c:4228 pepigen.c:4228 pex64igen.c:4228
|
|
msgid "%B: .rsrc merge failure: corrupt .rsrc section"
|
|
msgstr "%B: falha de união .rsrc: secção .rsrc corrupta"
|
|
|
|
#: peigen.c:4236 pepigen.c:4236 pex64igen.c:4236
|
|
msgid "%B: .rsrc merge failure: unexpected .rsrc size"
|
|
msgstr "%B: falha de união .rsrc: tamanho .rsrc inesperado"
|
|
|
|
#: peigen.c:4375 pepigen.c:4375 pex64igen.c:4375
|
|
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing"
|
|
msgstr "%B: impossível preencher DataDictionary[1] porque .idata$2 está em falta"
|
|
|
|
#: peigen.c:4395 pepigen.c:4395 pex64igen.c:4395
|
|
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing"
|
|
msgstr "%B: impossível preencher DataDictionary[1] porque .idata$4 está em falta"
|
|
|
|
#: peigen.c:4416 pepigen.c:4416 pex64igen.c:4416
|
|
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing"
|
|
msgstr "%B: impossível preencher DataDictionary[12] porque .idata$5 está em falta"
|
|
|
|
#: peigen.c:4436 pepigen.c:4436 pex64igen.c:4436
|
|
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because .idata$6 is missing"
|
|
msgstr "%B: impossível preencher DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] porque .idata$6 está em falta"
|
|
|
|
#: peigen.c:4478 pepigen.c:4478 pex64igen.c:4478
|
|
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because .idata$6 is missing"
|
|
msgstr "%B: impossível preencher DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] porque .idata$6 está em falta"
|
|
|
|
#: peigen.c:4503 pepigen.c:4503 pex64igen.c:4503
|
|
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing"
|
|
msgstr "%B: impossível preencher DataDictionary[9] porque __tls_used está em falta"
|