mirror of
https://github.com/autc04/Retro68.git
synced 2024-11-30 19:53:46 +00:00
6813 lines
251 KiB
Plaintext
6813 lines
251 KiB
Plaintext
# Messages français pour GNU concernant bfd.
|
||
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bfd-2.24.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-05-29 17:48+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: aout-adobe.c:127
|
||
msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
|
||
msgstr "%B: Непозната врста одељка у датотеци „a.out.adobe“: %x\n"
|
||
|
||
#: aout-cris.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d"
|
||
msgstr "%s: Извезена је неисправна врста премештања: %d"
|
||
|
||
#: aout-cris.c:243
|
||
msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d"
|
||
msgstr "%B: Увезена је неисправна врста премештања: %d"
|
||
|
||
#: aout-cris.c:254
|
||
msgid "%B: Bad relocation record imported: %d"
|
||
msgstr "%B: Увезен је лош снимак премештања: %d"
|
||
|
||
#: aoutx.h:1273 aoutx.h:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format"
|
||
msgstr "%s: не могу да представим одељак „%s“ у „a.out“ запису датотеке објекта"
|
||
|
||
#: aoutx.h:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format"
|
||
msgstr "%s: не могу да представим одељак за симбол „%s“ у „a.out“ запису датотеке објекта"
|
||
|
||
#: aoutx.h:1579 vms-alpha.c:7564
|
||
msgid "*unknown*"
|
||
msgstr "*непознато*"
|
||
|
||
#: aoutx.h:4018 aoutx.h:4344
|
||
msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n"
|
||
msgstr "%P: %B: неочекивана врста премештања\n"
|
||
|
||
#: aoutx.h:5375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported"
|
||
msgstr "%s: преместива веза са „%s“ на „%s“ није подржана"
|
||
|
||
#: archive.c:2249
|
||
msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n"
|
||
msgstr "Упозорење: упис у архиву је спор: поново уписујем време\n"
|
||
|
||
#: archive.c:2549
|
||
msgid "Reading archive file mod timestamp"
|
||
msgstr "Читам време режима датотеке архиве"
|
||
|
||
#: archive.c:2573
|
||
msgid "Writing updated armap timestamp"
|
||
msgstr "Уписујем освежено време армапа"
|
||
|
||
#: bfd.c:411
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Нема грешке"
|
||
|
||
#: bfd.c:412
|
||
msgid "System call error"
|
||
msgstr "Грешка системског позива"
|
||
|
||
#: bfd.c:413
|
||
msgid "Invalid bfd target"
|
||
msgstr "Неисправан циљ бфд-а"
|
||
|
||
#: bfd.c:414
|
||
msgid "File in wrong format"
|
||
msgstr "Датотека је у погрешном запису"
|
||
|
||
#: bfd.c:415
|
||
msgid "Archive object file in wrong format"
|
||
msgstr "Датотека објекта архиве је у погрешном запису"
|
||
|
||
#: bfd.c:416
|
||
msgid "Invalid operation"
|
||
msgstr "Неисправна операција"
|
||
|
||
#: bfd.c:417
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Меморија је исцрпљена"
|
||
|
||
#: bfd.c:418
|
||
msgid "No symbols"
|
||
msgstr "Нема симбола"
|
||
|
||
#: bfd.c:419
|
||
msgid "Archive has no index; run ranlib to add one"
|
||
msgstr "Архива нема индекс; покрените „ranlib“ да га додате"
|
||
|
||
#: bfd.c:420
|
||
msgid "No more archived files"
|
||
msgstr "Нема више архивираних датотека"
|
||
|
||
#: bfd.c:421
|
||
msgid "Malformed archive"
|
||
msgstr "Лоша архива"
|
||
|
||
#: bfd.c:422
|
||
msgid "DSO missing from command line"
|
||
msgstr "ДСО недостаје на линији наредби"
|
||
|
||
#: bfd.c:423
|
||
msgid "File format not recognized"
|
||
msgstr "Запис датотеке није препознат"
|
||
|
||
#: bfd.c:424
|
||
msgid "File format is ambiguous"
|
||
msgstr "Запис датотеке је нејасан"
|
||
|
||
#: bfd.c:425
|
||
msgid "Section has no contents"
|
||
msgstr "Одељак нема садржаје"
|
||
|
||
#: bfd.c:426
|
||
msgid "Nonrepresentable section on output"
|
||
msgstr "На излазу је одељак који се не може приказати"
|
||
|
||
#: bfd.c:427
|
||
msgid "Symbol needs debug section which does not exist"
|
||
msgstr "Симболу је потребан одељак за уклањање грешака који не постоји"
|
||
|
||
#: bfd.c:428
|
||
msgid "Bad value"
|
||
msgstr "Погрешна вредност"
|
||
|
||
#: bfd.c:429
|
||
msgid "File truncated"
|
||
msgstr "Датотека је окрњена"
|
||
|
||
#: bfd.c:430
|
||
msgid "File too big"
|
||
msgstr "Датотека је превелика"
|
||
|
||
#: bfd.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка читања „%s“: %s"
|
||
|
||
#: bfd.c:432
|
||
msgid "#<Invalid error code>"
|
||
msgstr "#<Неисправан код грешке>"
|
||
|
||
#: bfd.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BFD %s assertion fail %s:%d"
|
||
msgstr "„BFD“ „%s“ тврдња није успела „%s“:%d"
|
||
|
||
#: bfd.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n"
|
||
msgstr "Унутрашња грешка БФД-а %s, прекидам при „%s“ %d. реду у „%s“\n"
|
||
|
||
#: bfd.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n"
|
||
msgstr "Унутрашња грешка БФД-а %s, прекидам при „%s“ %d. реду\n"
|
||
|
||
#: bfd.c:1064
|
||
msgid "Please report this bug.\n"
|
||
msgstr "Пријавите ову грешку.\n"
|
||
|
||
#: bfdwin.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n"
|
||
msgstr "не мапирам: податак=%lx мапиран=%d\n"
|
||
|
||
#: bfdwin.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not mapping: env var not set\n"
|
||
msgstr "не мапирам: променљива окружења није постављена\n"
|
||
|
||
#: binary.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx."
|
||
msgstr "Упозорење: Упис одељка „%s“ има превелик (нпр. негативан) померај датотеке 0x%lx."
|
||
|
||
#: bout.c:1146 elf-m10300.c:2665 elf32-avr.c:1706 elf32-frv.c:5641
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:354 elfxx-sparc.c:2869 reloc.c:7324 reloc16.c:160
|
||
#: elf32-ia64.c:351 elf64-ia64.c:351
|
||
msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
|
||
msgstr "%P%F: „--relax“ и „-r“ се не могу користити заједно\n"
|
||
|
||
#: cache.c:253
|
||
msgid "reopening %B: %s\n"
|
||
msgstr "поново отварам „%B“: %s\n"
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:452
|
||
msgid ""
|
||
"%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n"
|
||
" Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"%B: Не могу да радим са сажетим бинарним Алфа датотекама.\n"
|
||
" Користите заставице преводиоца, или „objZ“, да створите несажете бинарне датотеке."
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:603
|
||
msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d"
|
||
msgstr "%B: непозната/неподржана врста премештања „%d“"
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:852 coff-alpha.c:889 coff-alpha.c:1973 coff-mips.c:946
|
||
msgid "GP relative relocation used when GP not defined"
|
||
msgstr "Употребљено је релативно премештање општег показивача када није дефинисан"
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:1450
|
||
msgid "using multiple gp values"
|
||
msgstr "користим неколико вредности општег показивача"
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:1509
|
||
msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH"
|
||
msgstr "%B: неподржано премештање: „ALPHA_R_GRELHIGH“"
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:1516
|
||
msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW"
|
||
msgstr "%B: неподржано премештање: „ALPHA_R_GRELLOW“"
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:1523 elf32-m32r.c:2443 elf64-alpha.c:4083 elf64-alpha.c:4233
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3429 elf32-ia64.c:3836 elf64-ia64.c:3836
|
||
msgid "%B: unknown relocation type %d"
|
||
msgstr "%B: непозната врста премештања „%d“"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'"
|
||
msgstr "%B: не могу да пронађем „THUMB“ лепак „%s“ за „%s“"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'"
|
||
msgstr "%B: не могу да пронађем „ARM“ лепак „%s“ за „%s“"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:1365 elf32-arm.c:7141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
||
" first occurrence: %B: arm call to thumb"
|
||
msgstr ""
|
||
"%B(%s): упозорење: међудејство није укључено.\n"
|
||
" прво појављивање: %B: „arm“ позива „thumb“"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
||
" first occurrence: %B: thumb call to arm\n"
|
||
" consider relinking with --support-old-code enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"%B(%s): упозорење: међудејство није укључено.\n"
|
||
" прво појављивање: %B: „thumb“ позива „arm“\n"
|
||
" размотрите поновно повезивање са укљученим „--support-old-code“"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:1750 coff-tic80.c:673 cofflink.c:3168
|
||
msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'"
|
||
msgstr "%B: погрешна адреса премештања 0x%lx у одељку „%A“"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2075
|
||
msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d"
|
||
msgstr "%B: недозвољен индекс симбола у премештању: %d"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d"
|
||
msgstr "грешка: „%B“ је преведен за АПЦС-%d, док је „%B“ преведен за АПЦС-%d"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2222 elf32-arm.c:16123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in integer registers"
|
||
msgstr "грешка: „%B“ прослеђује децималне вредности у регистре децималних, док их „%B“ прослеђује у регистре целих вредности"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2225 elf32-arm.c:16127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in float registers"
|
||
msgstr "грешка: „%B“ прослеђује децималне вредности у регистре целих, док их „%B“ прослеђује у регистре децималних вредности"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position"
|
||
msgstr "грешка: „%B“ је преведен као код независан од положаја, док је циљ „%B“ апсолутни положај"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent"
|
||
msgstr "грешка: „%B“ је преведен као код апсолутног положаја, док је циљ „%B“ независтан од положаја"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2270 elf32-arm.c:16192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not"
|
||
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: „%B“ подржава међудејство, док га „%B“ не подржава"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2273 elf32-arm.c:16198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does"
|
||
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: „%B“ не подржава међудејство, док га „%B“ подржава"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "private flags = %x:"
|
||
msgstr "приватне заставице =%x:"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2305 elf32-arm.c:12119
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [floats passed in float registers]"
|
||
msgstr " [децималне вредности су прослеђене у регистре децималних вредности]"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [floats passed in integer registers]"
|
||
msgstr " [децималне вредности су прослеђене у регистре целих вредности]"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2310 elf32-arm.c:12122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [position independent]"
|
||
msgstr " [независтан од положаја]"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2312
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [absolute position]"
|
||
msgstr " [апсолутни положај]"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2316
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [interworking flag not initialised]"
|
||
msgstr " [заставица међудејства није покренута]"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2318
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [interworking supported]"
|
||
msgstr " [међудејство је подржано]"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [interworking not supported]"
|
||
msgstr " [међудејство није подржано]"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2366 elf32-arm.c:11104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been specified as non-interworking"
|
||
msgstr "Упозорење: Нисам подесио заставицу међудејства за „%B“ пошто је већ наведен као немеђудејствено"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2370 elf32-arm.c:11108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request"
|
||
msgstr "Упозорење: Уклањам заставицу међудејства за „%B“ услед захтева споља"
|
||
|
||
#: coff-h8300.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output"
|
||
msgstr "не могу да радим са „R_MEM_INDIRECT“ премештањем када користим „%s“ излаз"
|
||
|
||
#: coff-i860.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation `%s' not yet implemented"
|
||
msgstr "премештање „%s“ још није примењено"
|
||
|
||
#: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:365 coffcode.h:5209
|
||
msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
|
||
msgstr "%B: упозорење: неисправан индекс симбола %ld у премештањима"
|
||
|
||
#: coff-i960.c:124 coff-i960.c:480
|
||
msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol"
|
||
msgstr "несигуран договор позива за не-„COFF“ симбол"
|
||
|
||
#: coff-m68k.c:484 elf32-bfin.c:5556 elf32-cr16.c:2853 elf32-m68k.c:4632
|
||
msgid "unsupported reloc type"
|
||
msgstr "неподржана врста премештања"
|
||
|
||
#: coff-mips.c:636 elf32-mips.c:1637 elf32-score.c:431 elf32-score7.c:330
|
||
#: elf64-mips.c:2925 elfn32-mips.c:2737
|
||
msgid "GP relative relocation when _gp not defined"
|
||
msgstr "Релативно ГП премештање када „_gp“ није дефинисано"
|
||
|
||
#: coff-or32.c:216
|
||
msgid "Unrecognized reloc"
|
||
msgstr "Непознато премештање"
|
||
|
||
#: coff-rs6000.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x"
|
||
msgstr "%s: неподржана врста премештања 0x%02x"
|
||
|
||
#: coff-rs6000.c:2887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry"
|
||
msgstr "%s: премештање табеле садржаја на 0x%x за симбол „%s“ који не садржи никакав унос"
|
||
|
||
#: coff-rs6000.c:3638 coff64-rs6000.c:2117
|
||
msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
|
||
msgstr "%B: симбол „%s“ има непознату класу симбола „%d“"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SH Error: unknown reloc type %d"
|
||
msgstr "Грешка шкољке: непозната врста премештања „%d“"
|
||
|
||
#: coff-tic4x.c:184 coff-tic54x.c:279 coff-tic80.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized reloc type 0x%x"
|
||
msgstr "Непозната врста премештања 0x%x"
|
||
|
||
#: coff-tic4x.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
|
||
msgstr "%s: упозорење: неисправан индекс симбола %ld у премештањима"
|
||
|
||
#: coff-w65.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring reloc %s\n"
|
||
msgstr "занемарујем премештање „%s“\n"
|
||
|
||
#: coffcode.h:1005
|
||
msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'"
|
||
msgstr "%B: упозорење: „COMDAT“ симбол „%s“ се не подудара са називом одељка „%s“"
|
||
|
||
#. Generate a warning message rather using the 'unhandled'
|
||
#. variable as this will allow some .sys files generate by
|
||
#. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196.
|
||
#: coffcode.h:1230
|
||
msgid "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s"
|
||
msgstr "%B: Упозорење: Занемарујем заставицу одељка „IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED“ у одељку „%s“"
|
||
|
||
#: coffcode.h:1297
|
||
msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored"
|
||
msgstr "%B (%s): Заставица одељка „%s“ (0x%x) је занемарена"
|
||
|
||
#: coffcode.h:2439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'"
|
||
msgstr "Непознат ид „TI COFF“ циља „0x%x“"
|
||
|
||
#: coffcode.h:2753
|
||
msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld"
|
||
msgstr "%B: премештање наспрам непостојећег индекса симбола: %ld"
|
||
|
||
#: coffcode.h:3311
|
||
msgid "%B: too many sections (%d)"
|
||
msgstr "%B: превише одељака (%d)"
|
||
|
||
#: coffcode.h:3729
|
||
msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld"
|
||
msgstr "%B: одељак „%s“: прекорачење табеле ниски на померају %ld"
|
||
|
||
#: coffcode.h:4534
|
||
msgid "%B: warning: line number table read failed"
|
||
msgstr "%B: упозорење: није успело читање броја реда табеле"
|
||
|
||
#: coffcode.h:4564
|
||
msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers"
|
||
msgstr "%B: упозорење: неисправан индекс симбола %ld у бројевима редова"
|
||
|
||
#: coffcode.h:4578
|
||
msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'"
|
||
msgstr "%B: упозорење: удвостручени податак о броју реда за „%s“"
|
||
|
||
#: coffcode.h:4978
|
||
msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
|
||
msgstr "%B: Непозната класа смештаја „%d“ за „%s“ симбол „%s“"
|
||
|
||
#: coffcode.h:5104
|
||
msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section"
|
||
msgstr "упозорење: %B: локални симбол „%s“ нема одељак"
|
||
|
||
#: coffcode.h:5248
|
||
msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx"
|
||
msgstr "%B: неисправна врста премештања %d на адреси 0x%lx"
|
||
|
||
#: coffgen.c:179 elf.c:1030
|
||
msgid "%B: unable to initialize compress status for section %s"
|
||
msgstr "%B: не могу да започнем стање сажимања за одељак „%s“"
|
||
|
||
#: coffgen.c:199 elf.c:1050
|
||
msgid "%B: unable to initialize decompress status for section %s"
|
||
msgstr "%B: не могу да започнем стање распакивања за одељак „%s“"
|
||
|
||
#: coffgen.c:1685
|
||
msgid "%B: bad string table size %lu"
|
||
msgstr "%B: лоша величина табеле низа %lu"
|
||
|
||
#: coffgen.c:2608 elflink.c:12906 linker.c:3136
|
||
msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n"
|
||
msgstr "%F%P: већ_повезана_табела: %E\n"
|
||
|
||
#: cofflink.c:533 elf64-ia64-vms.c:5173 elflink.c:4356
|
||
msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B"
|
||
msgstr "Упозорење: врста симбола „%s“ је измењена из „%d“ у „%d“ за „%B“"
|
||
|
||
#: cofflink.c:2416
|
||
msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents"
|
||
msgstr "%B: премештања у одељку „%A“, али нема никаквог садржаја"
|
||
|
||
#: cofflink.c:2478 elflink.c:9711
|
||
msgid "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' of %B\n"
|
||
msgstr "%X„%s“ је упутно у одељку „%A“ од „%B“: дефинисано је у одбаченом одељку „%A“ од „%B“\n"
|
||
|
||
#: cofflink.c:2777 coffswap.h:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
||
msgstr "%s: %s: прекорачење премештања: 0x%lx > 0xffff"
|
||
|
||
#: cofflink.c:2786 coffswap.h:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
||
msgstr "%s: упозорење: %s: прекорачење броја редова: 0x%lx > 0xffff"
|
||
|
||
#: cpu-arm.c:190 cpu-arm.c:201
|
||
msgid "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale"
|
||
msgstr "грешка: „%B“ је преведен за EP9312, док је „%B“ преведен за XScale"
|
||
|
||
#: cpu-arm.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s"
|
||
msgstr "упозорење: не могу да освежим садржај „%s“ одељка у „%s“"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: Can't find %s section."
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: не могу да нађем одељак „%s“."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)."
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: Померај (%lu) је >= величини %s (%lu)."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %#x."
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: Неисправна или непозната вредност „FORM“: %#x."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:1332
|
||
msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)."
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: Број реда одељка је одсечен (лош број датотеке)."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d."
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: Необрађено „.debug_line“ издање %d."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:1612
|
||
msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction."
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: Неисправан највећи број операција по инструкцији."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:1807
|
||
msgid "Dwarf Error: mangled line number section."
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: Број реда одељка је одсечен."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: Unable to read alt ref %u."
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: Не могу да прочитам „alt“ упуту %u."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2179 dwarf2.c:2299 dwarf2.c:2595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u."
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: Не могу да нађем скраћени број %u."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3 and 4 information."
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: Нађох „DWARF“ издање „%u“, овај читач ради само са подацима издања 2, 3 и 4."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'."
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: Нађох величину адресе „%u“, овај читач не може да ради са величинама већим од „%u“."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u."
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: Лош скраћени број: %u."
|
||
|
||
#: ecoff.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown basic type %d"
|
||
msgstr "Непозната основна врста „%d“"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" End+1 symbol: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Последњи+1 симбол: %ld"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1497 ecoff.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" First symbol: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Први симбол: %ld"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" End+1 symbol: %-7ld Type: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Последњи+1 симбол: %-7ld Врста: %s"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Local symbol: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Локални симбол: %ld"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" struct; End+1 symbol: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" struct; Последњи+1 симбол: %ld"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" union; End+1 symbol: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" union; Последњи+1 симбол: %ld"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" enum; End+1 symbol: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" enum; Последњи+1 симбол: %ld"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Type: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Врста: %s"
|
||
|
||
#: elf-attrs.c:573
|
||
msgid "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the '%s' toolchain"
|
||
msgstr "грешка: %B: Објекат има садржај продавцу специфичан који мора бити обрађен алатним ланцем „%s“"
|
||
|
||
#: elf-attrs.c:582
|
||
msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'"
|
||
msgstr "грешка: %B: Ознака објекта „%d, %s“ није сагласна са ознаком „%d, %s“"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:921
|
||
msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n"
|
||
msgstr "%P: грешка у „%B(%A)“; неће бити направљена ниједна „.eh_frame_hdr“ табела.\n"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:1193
|
||
msgid "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n"
|
||
msgstr "%P: фде кодирање у „%B(%A)“ спречава стварање „.eh_frame_hdr“ табеле.\n"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:1612
|
||
msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n"
|
||
msgstr "%P: „DW_EH_PE_datarel“ није одређено за ову архитектуру.\n"
|
||
|
||
#: elf-ifunc.c:135
|
||
msgid "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -pie\n"
|
||
msgstr "%F%P: динамички „STT_GNU_IFUNC“ симбол „%s“ са једнакошћу показивача у „%B“ се не може користити приликом стварања извршне; преведите поново са „-fPIE“ и повежите поново са „-pie“\n"
|
||
|
||
#: elf-m10200.c:430 elf-m10300.c:2164 elf32-avr.c:1256 elf32-bfin.c:3220
|
||
#: elf32-cr16.c:1484 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2016 elf32-crx.c:922
|
||
#: elf32-d10v.c:513 elf32-epiphany.c:557 elf32-fr30.c:589 elf32-frv.c:4039
|
||
#: elf32-h8300.c:525 elf32-i860.c:1212 elf32-ip2k.c:1468 elf32-iq2000.c:688
|
||
#: elf32-lm32.c:1160 elf32-m32c.c:553 elf32-m32r.c:3066 elf32-m68hc1x.c:1283
|
||
#: elf32-mep.c:535 elf32-metag.c:1992 elf32-microblaze.c:1560
|
||
#: elf32-moxie.c:282 elf32-mt.c:395 elf32-nds32.c:4910 elf32-openrisc.c:404
|
||
#: elf32-score.c:2729 elf32-score7.c:2537 elf32-spu.c:5041
|
||
#: elf32-tilepro.c:3666 elf32-v850.c:2281 elf32-xstormy16.c:936
|
||
#: elf64-mmix.c:1538 elfxx-tilegx.c:4051
|
||
msgid "internal error: out of range error"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: изван опсега"
|
||
|
||
#: elf-m10200.c:434 elf-m10300.c:2168 elf32-avr.c:1260 elf32-bfin.c:3224
|
||
#: elf32-cr16.c:1488 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2020 elf32-crx.c:926
|
||
#: elf32-d10v.c:517 elf32-fr30.c:593 elf32-frv.c:4043 elf32-h8300.c:529
|
||
#: elf32-i860.c:1216 elf32-iq2000.c:692 elf32-lm32.c:1164 elf32-m32c.c:557
|
||
#: elf32-m32r.c:3070 elf32-m68hc1x.c:1287 elf32-mep.c:539 elf32-metag.c:1996
|
||
#: elf32-microblaze.c:1564 elf32-moxie.c:286 elf32-msp430.c:1321
|
||
#: elf32-nds32.c:4914 elf32-openrisc.c:408 elf32-score.c:2733
|
||
#: elf32-score7.c:2541 elf32-spu.c:5045 elf32-tilepro.c:3670 elf32-v850.c:2285
|
||
#: elf32-xstormy16.c:940 elf64-mmix.c:1542 elfxx-mips.c:9995
|
||
#: elfxx-tilegx.c:4055
|
||
msgid "internal error: unsupported relocation error"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: премештање није подржано"
|
||
|
||
#: elf-m10200.c:438 elf32-cr16.c:1492 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:930
|
||
#: elf32-d10v.c:521 elf32-h8300.c:533 elf32-lm32.c:1168 elf32-m32r.c:3074
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1291 elf32-microblaze.c:1568 elf32-nds32.c:4918
|
||
#: elf32-score.c:2737 elf32-score7.c:2545 elf32-spu.c:5049
|
||
msgid "internal error: dangerous error"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: грешка опасности"
|
||
|
||
#: elf-m10200.c:442 elf-m10300.c:2184 elf32-avr.c:1268 elf32-bfin.c:3232
|
||
#: elf32-cr16.c:1496 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2028 elf32-crx.c:934
|
||
#: elf32-d10v.c:525 elf32-epiphany.c:572 elf32-fr30.c:601 elf32-frv.c:4051
|
||
#: elf32-h8300.c:537 elf32-i860.c:1224 elf32-ip2k.c:1483 elf32-iq2000.c:700
|
||
#: elf32-lm32.c:1172 elf32-m32c.c:565 elf32-m32r.c:3078 elf32-m68hc1x.c:1295
|
||
#: elf32-mep.c:547 elf32-metag.c:2004 elf32-microblaze.c:1572
|
||
#: elf32-moxie.c:294 elf32-msp430.c:1329 elf32-mt.c:403 elf32-nds32.c:4922
|
||
#: elf32-openrisc.c:416 elf32-score.c:2746 elf32-score7.c:2549
|
||
#: elf32-spu.c:5053 elf32-tilepro.c:3678 elf32-v850.c:2305
|
||
#: elf32-xstormy16.c:948 elf64-mmix.c:1550 elfxx-tilegx.c:4063
|
||
msgid "internal error: unknown error"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: непозната грешка"
|
||
|
||
#: elf-m10300.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unsupported transition from %s to %s"
|
||
msgstr "%s: Прелазак са „%s“ на „%s“ није подржан"
|
||
|
||
#: elf-m10300.c:1213
|
||
msgid "%B: %s' accessed both as normal and thread local symbol"
|
||
msgstr "%B: „%s“ се приступило и као нормалном и као симболу локалне нити"
|
||
|
||
#: elf-m10300.c:2108 elf32-arm.c:10632 elf32-i386.c:4363 elf32-m32r.c:2558
|
||
#: elf32-m68k.c:4120 elf32-s390.c:3303 elf32-sh.c:4109 elf32-tilepro.c:3569
|
||
#: elf32-xtensa.c:3063 elf64-s390.c:3229 elf64-sh64.c:1640 elf64-x86-64.c:4463
|
||
#: elfxx-sparc.c:3904 elfxx-tilegx.c:3974
|
||
#: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4450
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): нерешиво „%s“ премештање наспрам симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf-m10300.c:2173
|
||
msgid "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -fpic?)"
|
||
msgstr "грешка: врста премештања није одговарајућа за дељену библиотеку (да ли сте заборавили „-fpic“?)"
|
||
|
||
#: elf-m10300.c:2176
|
||
msgid "%B: taking the address of protected function '%s' cannot be done when making a shared library"
|
||
msgstr "%B: узимање адресе заштићене функције „%s“ не може бити обављено приликом стварања дељене библиотеке"
|
||
|
||
#: elf-m10300.c:2179
|
||
msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: сумњива врста премештања је коришћена у дељеној библиотеци"
|
||
|
||
#: elf.c:343
|
||
msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'"
|
||
msgstr "%B: неисправан померај ниске „%u >= %lu“ за одељак „%s“"
|
||
|
||
#: elf.c:455
|
||
msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section"
|
||
msgstr "„%B“ симбол број %lu упућује на непостојећи одељак „SHT_SYMTAB_SHNDX“"
|
||
|
||
#: elf.c:611
|
||
msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx"
|
||
msgstr "%B: Оштећено је поље величине у заглављу одељка групе: 0x%lx"
|
||
|
||
#: elf.c:647
|
||
msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry"
|
||
msgstr "%B: неисправан унос „SHT_GROUP“"
|
||
|
||
#: elf.c:717
|
||
msgid "%B: no group info for section %A"
|
||
msgstr "%B: нема података групе за одељак „%A“"
|
||
|
||
#: elf.c:746 elf.c:3144 elflink.c:10290
|
||
msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'"
|
||
msgstr "%B: упозорење: „sh_link“ није постављено за одељак „%A“"
|
||
|
||
#: elf.c:765
|
||
msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect"
|
||
msgstr "%B: „sh_link [%d]“ у одељку „%A“ није исправно"
|
||
|
||
#: elf.c:800
|
||
msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]"
|
||
msgstr "%B: [%d] непознат одељак „%s“ у групи [%s]"
|
||
|
||
#: elf.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Program Header:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Заглавље програма:\n"
|
||
|
||
#: elf.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic Section:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Динамички одељак:\n"
|
||
|
||
#: elf.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version definitions:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Дефиниција издања:\n"
|
||
|
||
#: elf.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version References:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Упута издања:\n"
|
||
|
||
#: elf.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid " required from %s:\n"
|
||
msgstr " захтевано из „%s“:\n"
|
||
|
||
#: elf.c:1807
|
||
msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)"
|
||
msgstr "%B: неисправна веза „%lu“ за одељак премештања „%s“ (индекс „%u“)"
|
||
|
||
#: elf.c:1977
|
||
msgid "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' [0x%8x]"
|
||
msgstr "%B: не знам како да обрадим додељен, програму специфичан одељак „%s“ [0x%8x]"
|
||
|
||
#: elf.c:1989
|
||
msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]"
|
||
msgstr "%B: не знам како да обрадим процесору специфичан одељак „%s“ [0x%8x]"
|
||
|
||
#: elf.c:2000
|
||
msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]"
|
||
msgstr "%B: не знам како да обрадим систему специфичан одељак „%s“ [0x%8x]"
|
||
|
||
#: elf.c:2010
|
||
msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]"
|
||
msgstr "%B: не знам како да обрадим одељак „%s“ [0x%8x]"
|
||
|
||
#: elf.c:2648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS"
|
||
msgstr "упозорење: врста „%A“ одељка је измењена у „PROGBITS“"
|
||
|
||
#: elf.c:3015
|
||
msgid "%B: too many sections: %u"
|
||
msgstr "%B: превише одељака: %u"
|
||
|
||
#: elf.c:3101
|
||
msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'"
|
||
msgstr "%B: „sh_link“ одељка „%A“ указује на одбачени одељак „%A“ од „%B“"
|
||
|
||
#: elf.c:3124
|
||
msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'"
|
||
msgstr "%B: „sh_link“ одељка „%A“ указује на уклоњени одељак „%A“ од „%B“"
|
||
|
||
#: elf.c:4126
|
||
msgid "%B: TLS sections are not adjacent:"
|
||
msgstr "%B: ТЛС одељци нису суседни:"
|
||
|
||
#: elf.c:4133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t TLS: %A"
|
||
msgstr "\t ТЛС: %A"
|
||
|
||
#: elf.c:4137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tnon-TLS: %A"
|
||
msgstr "\tне-ТЛС: %A"
|
||
|
||
#: elf.c:4596
|
||
msgid "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section"
|
||
msgstr "%B: Први одељак у подеоку „PT_DYNAMIC“ није „.dynamic“ одељак"
|
||
|
||
#: elf.c:4621
|
||
msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N"
|
||
msgstr "%B: Нема довољно места за заглавље програм, пробајте да повежете са „-N“"
|
||
|
||
#: elf.c:4707
|
||
msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx"
|
||
msgstr "%B: одељак „%A lma %#lx“ је дотеран на %#lx"
|
||
|
||
#: elf.c:4843
|
||
msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d"
|
||
msgstr "%B: одељак „%A“ се не може доделити у подеоку %d"
|
||
|
||
#: elf.c:4892
|
||
msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment"
|
||
msgstr "%B: упозорење: додељени одељак „%s“ није у подеоку"
|
||
|
||
#: elf.c:5473
|
||
msgid "%B: symbol `%s' required but not present"
|
||
msgstr "%B: симбол „%s“ је потребан али није присутан"
|
||
|
||
#: elf.c:5811
|
||
msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n"
|
||
msgstr "%B: упозорење: Откривен је празан подеок који се може учитати, да ли је то намеравано ?\n"
|
||
|
||
#: elf.c:6867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да нађем еквивалентан одељак излаза за симбол „%s“ из одељка „%s“"
|
||
|
||
#: elf.c:7915
|
||
msgid "%B: unsupported relocation type %s"
|
||
msgstr "%B: врста премештања %s није подржана"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:3722 elf32-arm.c:7051
|
||
msgid ""
|
||
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
||
" first occurrence: %B: Thumb call to ARM"
|
||
msgstr ""
|
||
"%B(%s): упозорење: међудејство није укључено.\n"
|
||
" прво појављивање: %B: „Thumb“ позива на „ARM“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:3769
|
||
msgid ""
|
||
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
||
" first occurrence: %B: ARM call to Thumb"
|
||
msgstr ""
|
||
"%B(%s): упозорење: међудејство није укључено.\n"
|
||
" прво појављивање: %B: „ARM“ позива на „Thumb“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:3988 elf32-arm.c:5433
|
||
#: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:2324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create stub entry %s"
|
||
msgstr "%s: не могу да створим привидни унос „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:5549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "не могу да пронађем „THUMB“ лепак „%s“ за „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:5585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "не могу да пронађем „ARM“ лепак „%s“ за „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6123
|
||
msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode."
|
||
msgstr "%B: „BE8“ слике су исправне само у режиму велике крајњости."
|
||
|
||
#. Give a warning, but do as the user requests anyway.
|
||
#: elf32-arm.c:6353
|
||
msgid "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target architecture"
|
||
msgstr "%B: упозорење: изабрано решење „VFP11“ грешака није потребно за циљну архитектуру"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6897 elf32-arm.c:6917
|
||
msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'"
|
||
msgstr "%B: не могу да нађем „VFP11“ превлаку „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'."
|
||
msgstr "Неисправна врста „TARGET2“ премештања „%s“."
|
||
|
||
#. PR ld/16017: Do not generate ARM instructions for
|
||
#. the PLT if compiling for a thumb-only target.
|
||
#.
|
||
#. FIXME: We ought to be able to generate thumb PLT instructions...
|
||
#: elf32-arm.c:7696
|
||
msgid "%B: Warning: thumb mode PLT generation not currently supported"
|
||
msgstr "%B: Упозорење: „PLT“ стварање у „thumb“ режиму тренутно није подржано"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:7909
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): неочекивана „Thumb“ инструкција „0x%x“ у „TLS“ трамбулини"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:7948
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): неочекивана „ARM“ инструкција „0x%x“ у „TLS“ трамбулини"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:8412
|
||
msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'."
|
||
msgstr "\\%B: Упозорење: инструкција „Arm BLX“ циља на Арм функцију „%s“."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:8831
|
||
msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
|
||
msgstr "%B: Упозорење: „Thumb BLX“ инструкција циља на „thumb“ функцију „%s“."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:9672
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): неочекивана „Thumb“ инструкција „0x%x“ на коју упућује „TLS_GOTDESC“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:9695
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): неочекивана „ARM“ инструкција „0x%x“ на коју упућује „TLS_GOTDESC“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:9724
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): „R_ARM_TLS_LE32“ премештање није допуштено у дељеним објектима"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:9937
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): Дозвољене су само „ADD“ или „SUB“ инструкције за премештања „ALU“ групе"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:9977 elf32-arm.c:10065 elf32-arm.c:10149 elf32-arm.c:10235
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): Прекорачење за време дељења 0x%lx за премештање групе „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:10474 elf32-sh.c:3994 elf64-sh64.c:1544
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): „%s“ премештање наспрам „SEC_MERGE“ одељка"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:10585 elf32-m68k.c:4155 elf32-xtensa.c:2799
|
||
#: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4192
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): „%s“ је употребљено са „TLS“ симболом „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:10586 elf32-m68k.c:4156 elf32-xtensa.c:2800
|
||
#: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4193
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): „%s“ је употребљено са „не-TLS“ симболом „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:10666 elf32-tic6x.c:2736
|
||
#: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4481
|
||
msgid "out of range"
|
||
msgstr "изван опсега"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:10670 elf32-nios2.c:3525 elf32-tic6x.c:2740
|
||
#: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4485
|
||
msgid "unsupported relocation"
|
||
msgstr "неподржано премештање"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:10678 elf32-nios2.c:3535 elf32-tic6x.c:2748
|
||
#: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4493
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "непозната грешка"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11153
|
||
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code in %B has been linked with it"
|
||
msgstr "Упозорење: Чистим заставицу међудејства за „%B“ зато што је немеђудејствени код у „%B“ повезан са њим"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11240
|
||
msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d"
|
||
msgstr "%B: Обавезан „%d“ атрибут „EABI“ објекта није познат"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11248
|
||
msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d"
|
||
msgstr "Упозорење: %B: „%d“ атрибут „EABI“ објекта није познат"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11449
|
||
msgid "error: %B: Unknown CPU architecture"
|
||
msgstr "грешка: %B: Непозната архитектура процесора"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11487
|
||
msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d"
|
||
msgstr "грешка: %B: Архитектуре процесора %d/%d су у сукобу"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11576
|
||
msgid "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
|
||
msgstr "грешка: „%B“ поседује и тренутни и стари „Tag_MPextension_use“ атрибут"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11601
|
||
msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not"
|
||
msgstr "грешка: „%B“ користи аргументе „VFP“ регистра, а „%B“ не"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11747
|
||
msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B"
|
||
msgstr "грешка: %B: не могу да спојим атрибуте виртуелизације са „%B“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11773
|
||
msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c"
|
||
msgstr "грешка: %B: У сукобу су профили архитектуре „%c/%c“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11877
|
||
msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration"
|
||
msgstr "Упозорење: %B: Подешавање платформе је у сукобу"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11886
|
||
msgid "error: %B: Conflicting use of R9"
|
||
msgstr "грешка: %B: У сикобу је коришћење „R9“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11898
|
||
msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9"
|
||
msgstr "грешка: %B: Релативно „SB“ адресирање је у сукобу са коришћењем „R9“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11911
|
||
msgid "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail"
|
||
msgstr "упозорење: „%B“ користи %u-бајтни „wchar_t“ онда ће излаз да користи %u-бајтни „wchar_t“. Коришћење „wchar_t“ вредности кроз објекте можда неће успети"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11942
|
||
msgid "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail"
|
||
msgstr "упозорење: „%B“ користи %s набрајања онда ће излаз да користи %s набрајања. Коришћење вредности набрајања кроз објекте можда неће успети"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11954
|
||
msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not"
|
||
msgstr "грешка: „%B“ користи аргументе „iWMMXt“ регистра, а „%B“ не"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11971
|
||
msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B"
|
||
msgstr "грешка: „fp16“ запис није исти за „%B“ и „%B“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12007
|
||
msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
|
||
msgstr "„%B“ поседује и тренутни и стари „Tag_MPextension_use“ атрибут"
|
||
|
||
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
|
||
#. containing valid data.
|
||
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data.
|
||
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
|
||
#. containing valid data.
|
||
#: elf32-arm.c:12095 elf32-bfin.c:4949 elf32-cris.c:4139 elf32-m68hc1x.c:1427
|
||
#: elf32-m68k.c:1195 elf32-score.c:4004 elf32-score7.c:3808 elf32-vax.c:529
|
||
#: elf32-xgate.c:674 elfxx-mips.c:14955
|
||
#: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "private flags = %lx:"
|
||
msgstr "приватне заставице = %lx:"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12104
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [interworking enabled]"
|
||
msgstr " [међудејство је укључено]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12112
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [VFP float format]"
|
||
msgstr " [„VFP“ запис децималног броја]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12114
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Maverick float format]"
|
||
msgstr " [„Maverick“ запис децималног броја]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12116
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [FPA float format]"
|
||
msgstr " [„FPA“ запис децималног броја]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12125
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [new ABI]"
|
||
msgstr " [нови „ABI“]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12128
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [old ABI]"
|
||
msgstr " [стари „ABI“]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12131
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [software FP]"
|
||
msgstr " [логички покретни зарез]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12140
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Version1 EABI]"
|
||
msgstr " [Издање1 „EABI“]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12143 elf32-arm.c:12154
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [sorted symbol table]"
|
||
msgstr " [табела сређених симбола]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12145 elf32-arm.c:12156
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [unsorted symbol table]"
|
||
msgstr " [табела несређених симбола]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12151
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Version2 EABI]"
|
||
msgstr " [Издање2 „EABI“]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12159
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [dynamic symbols use segment index]"
|
||
msgstr " [динамички симболи користе индекс сегмента]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12162
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [mapping symbols precede others]"
|
||
msgstr " [мапирање симбола претходи другима]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12169
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Version3 EABI]"
|
||
msgstr " [Издање3 „EABI“]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12173
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Version4 EABI]"
|
||
msgstr " [Издање4 „EABI“]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12177
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Version5 EABI]"
|
||
msgstr " [Издање5 „EABI“]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12180
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [soft-float ABI]"
|
||
msgstr " [„ABI“ софтверског покретног зареза]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12183
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [hard-float ABI]"
|
||
msgstr " [„ABI“ хардверског покретног зареза]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12189
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [BE8]"
|
||
msgstr " [BE8]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12192
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [LE8]"
|
||
msgstr " [LE8]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <EABI version unrecognised>"
|
||
msgstr " <Непознато „EABI“ издање>"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12205
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [relocatable executable]"
|
||
msgstr " [преместива извршна]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12208
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [has entry point]"
|
||
msgstr " [има тачку улаза]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12213 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<Unrecognised flag bits set>"
|
||
msgstr "<Непознат скуп битова заставице>"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12522 elf32-i386.c:1452 elf32-s390.c:1005 elf32-tic6x.c:2812
|
||
#: elf32-tilepro.c:1511 elf32-xtensa.c:999 elf64-s390.c:927
|
||
#: elf64-x86-64.c:1467 elfxx-sparc.c:1415 elfxx-tilegx.c:1728
|
||
#: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:5038
|
||
msgid "%B: bad symbol index: %d"
|
||
msgstr "%B: лош индекс симбола: %d"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12674 elf32-metag.c:2283 elf64-x86-64.c:1593
|
||
#: elf64-x86-64.c:1771 elfxx-mips.c:8482
|
||
msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "%B: премештање „%s“ наспрам „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта; поново преведите са „-fPIC“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Errors encountered processing file %s"
|
||
msgstr "Наиђох на грешке током обраде датотеке „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: required section '%s' not found in the linker script"
|
||
msgstr "грешка: нисам нашао тражени одељак „%s“ у скрипти повезивача"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15252
|
||
msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location"
|
||
msgstr "%B: грешка: Окрајак грешке Кортекса А8 је додељен небезбедној локацији"
|
||
|
||
#. There's not much we can do apart from complain if this
|
||
#. happens.
|
||
#: elf32-arm.c:15279
|
||
msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)"
|
||
msgstr "%B: грешка: Окрајак грешке Кортекса А8 је ван опсега (улазна датотека је превелика)"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15373 elf32-arm.c:15395
|
||
msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range"
|
||
msgstr "%B: грешка: „VFP11“ превлака је ван опсега"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:16020
|
||
msgid "error: %B is already in final BE8 format"
|
||
msgstr "грешка: „%B“ је већ у завршном запису „BE8“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:16096
|
||
msgid "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version %d"
|
||
msgstr "грешка: Изворни објекат „%B“ садржи „EABI“ издање %d, али циљни „%B“ има „EABI“ издање %d"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:16112
|
||
msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d"
|
||
msgstr "грешка: „%B“ је преведен за „APCS-%d“, док циљни „%B“ користи „APCS-%d“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:16137
|
||
msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not"
|
||
msgstr "грешка: „%B“ користи „VFP“ инструкције, али „%B“ не"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:16141
|
||
msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not"
|
||
msgstr "грешка: „%B“ користи „FPA“ инструкције, али „%B“ не"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:16151
|
||
msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not"
|
||
msgstr "грешка: „%B“ користи „Maverick“ инструкције, али „%B“ не"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:16155
|
||
msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does"
|
||
msgstr "грешка: „%B“ не користи „Maverick“ инструкције, али „%B“ да"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:16174
|
||
msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP"
|
||
msgstr "грешка: „%B“ користи софтверски покретни зарез, док „%B“ користи хардверски"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:16178
|
||
msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP"
|
||
msgstr "грешка: „%B“ користи хардверски покретни зарез, док „%B“ користи софтверски"
|
||
|
||
#: elf32-avr.c:1264 elf32-bfin.c:3228 elf32-cris.c:2024 elf32-epiphany.c:568
|
||
#: elf32-fr30.c:597 elf32-frv.c:4047 elf32-i860.c:1220 elf32-ip2k.c:1479
|
||
#: elf32-iq2000.c:696 elf32-m32c.c:561 elf32-mep.c:543 elf32-metag.c:2000
|
||
#: elf32-moxie.c:290 elf32-msp430.c:1325 elf32-mt.c:399 elf32-openrisc.c:412
|
||
#: elf32-tilepro.c:3674 elf32-v850.c:2289 elf32-xstormy16.c:944
|
||
#: elf64-mmix.c:1546 elfxx-tilegx.c:4059
|
||
msgid "internal error: dangerous relocation"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: опасно премештање"
|
||
|
||
#: elf32-avr.c:2476 elf32-hppa.c:578 elf32-m68hc1x.c:160 elf32-metag.c:1197
|
||
#: elf32-nios2.c:1357
|
||
msgid "%B: cannot create stub entry %s"
|
||
msgstr "%B: не могу да створим унос окрајка „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:363
|
||
msgid "relocation should be even number"
|
||
msgstr "премештање треба бити паран број"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:1601
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): нерешиво премештање наспрам симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:1634 elf32-i386.c:4406 elf32-m68k.c:4197 elf32-s390.c:3364
|
||
#: elf64-s390.c:3290 elf64-x86-64.c:4506
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): премештање наспрам „%s“: грешка %d"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:2732
|
||
msgid "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend"
|
||
msgstr "%B: премештање на „%A+0x%x“ ствара упуту симбола „%s“ са не-нултим сабирком"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:2748
|
||
msgid "relocation references symbol not defined in the module"
|
||
msgstr "премештање упућује на симбол који није дефинисан у модулу"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:2845
|
||
msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend"
|
||
msgstr "„R_BFIN_FUNCDESC“ ствара упуту динамичког симбола са не-нултим сабирком"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:2886 elf32-bfin.c:3009
|
||
msgid "cannot emit fixups in read-only section"
|
||
msgstr "не могу да пошаљем исправке у одељку само за читање"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:2917 elf32-bfin.c:3047 elf32-lm32.c:1095 elf32-sh.c:4913
|
||
msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section"
|
||
msgstr "не могу да пошаљем динамичка премештања у одељку само за читање"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:2967
|
||
msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend"
|
||
msgstr "„R_BFIN_FUNCDESC_VALUE“ ствара упуту динамичког симбола са не-нултим сабирком"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:3132
|
||
msgid "relocations between different segments are not supported"
|
||
msgstr "премештања између различитих сегмената нису подржана"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:3133
|
||
msgid "warning: relocation references a different segment"
|
||
msgstr "упозорење: премештање упућује на другачији сегмент"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:4907
|
||
msgid "%B: unsupported relocation type %i"
|
||
msgstr "%B: врста премештања „%i“ није подржана"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:4995 elf32-frv.c:6600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable"
|
||
msgstr "%s: не могу да повежем датотеку не-„fdpic“ објекта у „fdpic“ извршну"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:4999 elf32-frv.c:6604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable"
|
||
msgstr "%s: не могу да повежем датотеку „fdpic“ објекта у не-„fdpic“ извршну"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:5153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** check this relocation %s"
|
||
msgstr "*** проверава ово премештање „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1110
|
||
msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'"
|
||
msgstr "„%B“, одељак „%A“: нерешиво премештање „%s“ наспрам симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1172
|
||
msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'"
|
||
msgstr "„%B“, одељак „%A“: Нема ни „PLT“ ни „GOT“ за премештање „%s“ наспрам симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1174
|
||
msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'"
|
||
msgstr "„%B“, одељак „%A“: Нема „PLT“ за премештање „%s“ наспрам симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1180 elf32-cris.c:1313 elf32-cris.c:1573 elf32-cris.c:1656
|
||
#: elf32-cris.c:1809 elf32-tic6x.c:2645
|
||
msgid "[whose name is lost]"
|
||
msgstr "[чији назив је изгубљен]"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1299 elf32-tic6x.c:2630
|
||
msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol"
|
||
msgstr "„%B“, одељак „%A“: премештање „%s“ са не-нултим сабирком %d наспрам локалног симбола"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1307 elf32-cris.c:1650 elf32-cris.c:1803 elf32-tic6x.c:2638
|
||
msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'"
|
||
msgstr "„%B“, одељак „%A“: премештање „%s“ са не-нултим сабирком %d наспрам симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1333
|
||
msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'"
|
||
msgstr "„%B“, одељак „%A“: премештање „%s“ није дозвољено за општи симбол: „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1349
|
||
msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created"
|
||
msgstr "„%B“, одељак „%A“: премештање „%s“ без створеног „GOT“"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here for GCC-emitted code.
|
||
#: elf32-cris.c:1564
|
||
msgid "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a declaration mixup?"
|
||
msgstr "„%B“, одељак „%A“: премештање „%s“ садржи недефинисану упуту ка „%s“, можда је дошло до мешања декларације?"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1937
|
||
msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is defined outside the program, perhaps a declaration mixup?"
|
||
msgstr "„%B“, одељак „%A“: премештање „%s“ није дозвољено за симбол „%s“, који је дефинисан изван програма, можда је дошло до мешања декларације?"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1990
|
||
msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)"
|
||
msgstr "(превише општих променљивих за „-fpic“: поново преведите са „-fPIC“)"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1997
|
||
msgid "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or -mno-small-tls)"
|
||
msgstr "(локални подаци нити су превелики за „-fpic“ или „-msmall-tls“: поново преведите са „-fPIC“ или „-mno-small-tls“)"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3234
|
||
msgid ""
|
||
"%B, section %A:\n"
|
||
" v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%B“, одељак „%A“:\n"
|
||
" v10/v32 сагласан објекат „%s“ не сме да садржи „PIC“ премештање"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3342
|
||
msgid ""
|
||
"%B, section %A:\n"
|
||
" relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, recompile with -fPIC"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%B“, одељак „%A“:\n"
|
||
" премештање „%s“ није исправно у дељеном објекту; типично мешање опција, поново преведите са „-fPIC“"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3556
|
||
msgid ""
|
||
"%B, section %A:\n"
|
||
" relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%B“, одељак „%A“:\n"
|
||
" премештање „%s“ не треба да се користи у дељеном објекту; поново преведите са „-fPIC“"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3978
|
||
msgid ""
|
||
"%B, section `%A', to symbol `%s':\n"
|
||
" relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%B“, одељак „%A“, ка симболу „%s“:\n"
|
||
" премештање „%s“ не треба да се користи у дељеном објекту; поново преведите са „-fPIC“"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:4091
|
||
msgid "Unexpected machine number"
|
||
msgstr "Неочекивани машински број"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:4142
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [symbols have a _ prefix]"
|
||
msgstr " [симболи садрже префиксе „ _ “]"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:4145
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [v10 and v32]"
|
||
msgstr " [v10 и v32]"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:4148
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [v32]"
|
||
msgstr " [v32]"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:4191
|
||
msgid "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
|
||
msgstr "%B: користи симболе са префиксом „_“, али записује датотеку са симболима без префикса"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:4192
|
||
msgid "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
|
||
msgstr "%B: користи симболе без префикса, али записује датотеку са симболима са префиксом „_“"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:4211
|
||
msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects"
|
||
msgstr "„%B„ садржи „CRIS v32“ код који није сагласан са претходним објектима"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:4213
|
||
msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects"
|
||
msgstr "„%B„ садржи не-„CRIS-v32“ код који није сагласан са претходним објектима"
|
||
|
||
#: elf32-dlx.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported"
|
||
msgstr "грешка БФД везе: гранање (PC rel16) у одељак (%s) није подржано"
|
||
|
||
#: elf32-dlx.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported"
|
||
msgstr "грешка БФД везе: ускакање (PC rel26) у одељак (%s) није подржано"
|
||
|
||
#. Only if it's not an unresolved symbol.
|
||
#: elf32-epiphany.c:564 elf32-ip2k.c:1475
|
||
msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces"
|
||
msgstr "није подржано премештање између размака адресе „data/insn“"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:1460 elf32-frv.c:1609
|
||
msgid "relocation requires zero addend"
|
||
msgstr "премештање захтева нулти сабирак"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:2822
|
||
msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n"
|
||
msgstr "%H: „премештање у „%s+%v“ је можда проузроковало горњу грешку\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:2839
|
||
msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n"
|
||
msgstr "%H: „премештање упућује на симбол који није дефинисан у модулу\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:2915
|
||
msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n"
|
||
msgstr "%H: „R_FRV_GETTLSOFF“ није примењено на инструкцију позива\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:2956
|
||
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n"
|
||
msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSDESC12“ није примењено на инструкцију „lddi“\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3027
|
||
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n"
|
||
msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSDESCHI“ није примењено на инструкцију „sethi“\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3064
|
||
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
|
||
msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSDESCLO“ није примењено на инструкцију „setlo“ или „setlos“\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3111
|
||
msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n"
|
||
msgstr "%H: „R_FRV_TLSDESC_RELAX“ није примењено на инструкцију „ldd“\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3195
|
||
msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n"
|
||
msgstr "%H: „R_FRV_GETTLSOFF_RELAX“ није примењено на инструкцију „calll“\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3249
|
||
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n"
|
||
msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSOFF12“ није примењено на инструкцију „ldi“\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3279
|
||
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n"
|
||
msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSOFFHI“ није примењено на инструкцију „sethi“\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3308
|
||
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
|
||
msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSOFFLO“ није примењено на инструкцију „setlo“ или „setlos“\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3338
|
||
msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n"
|
||
msgstr "%H: „R_FRV_TLSOFF_RELAX“ није примењено на инструкцију „ld“\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3383
|
||
msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n"
|
||
msgstr "%H: „R_FRV_TLSMOFFHI“ није примењено на инструкцију „sethi“\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3410
|
||
msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
|
||
msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO“ није примењено на инструкцију „setlo“ или „setlos“\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3531
|
||
msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n"
|
||
msgstr "%H: „R_FRV_FUNCDESC“ ствара упуту динамичког симбола са не-нултим сабирком\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3572 elf32-frv.c:3694
|
||
msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n"
|
||
msgstr "%H: не могу да пошаљем исправке у одељку који је само за читање\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3603 elf32-frv.c:3737
|
||
msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n"
|
||
msgstr "%H: не могу да пошаљем динамичка премештања у одељку само за читање\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3652
|
||
msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n"
|
||
msgstr "%H: „R_FRV_FUNCDESC_VALUE“ ствара упуту динамичког симбола са не-нултим сабирком\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3908
|
||
msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n"
|
||
msgstr "%H: премештање наспрам „%s“ ствара упуту другог сегмента\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:4058
|
||
msgid "%H: reloc against `%s': %s\n"
|
||
msgstr "%H: премештање наспрам „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:6265
|
||
msgid "%B: unsupported relocation type %i\n"
|
||
msgstr "%B: врста премештања „%i“ није подржана\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:6514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations"
|
||
msgstr "%s: преведено са „%s“ и повезано са модулима који користе не-„PIC“ премештања"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:6567 elf32-iq2000.c:828 elf32-m32c.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s"
|
||
msgstr "%s: преведено са „%s“ и повезано са модулима који су преведени са „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:6579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
|
||
msgstr "%s: користи другачија непозната поља „e_flags“ (0x%lx) него претходни модули (0x%lx)"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:6627 elf32-iq2000.c:865 elf32-m32c.c:848 elf32-mt.c:561
|
||
#: elf32-rl78.c:1069 elf32-rx.c:3040 elf64-ppc.c:5839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "private flags = 0x%lx:"
|
||
msgstr "приватне заставице = 0x%lx:"
|
||
|
||
#: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69
|
||
msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)"
|
||
msgstr "%B: Премештања у општем „ELF“-у (EM: %d)"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:830 elf32-hppa.c:3592
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): не могу да достигнем „%s“, поново преведите са „-ffunction-sections“"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:1268
|
||
msgid "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "%B: премештање „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта; поново преведите са „-fPIC“"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:2781
|
||
msgid "%B: duplicate export stub %s"
|
||
msgstr "%B: удвостручи окрајак извоза „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:3427
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): исправка „%s“ за „insn 0x%x“ није подржана у не-дељеној вези"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:4279
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): не могу да радим са „%s“ за „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:4598
|
||
msgid ".got section not immediately after .plt section"
|
||
msgstr "одељак „.got“ није одмах након одељка „.plt“"
|
||
|
||
#. Unknown relocation.
|
||
#: elf32-i386.c:380 elf32-m68k.c:353 elf32-ppc.c:2035 elf32-s390.c:345
|
||
#: elf32-tic6x.c:2667 elf64-ppc.c:2427 elf64-s390.c:371 elf64-x86-64.c:281
|
||
msgid "%B: invalid relocation type %d"
|
||
msgstr "%B: неисправна врста премештања „%d“"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:1394 elf64-x86-64.c:1410
|
||
msgid "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed"
|
||
msgstr "%B: Није успео „TLS“ прелаз са „%s“ на „%s“ наспрам „%s“ при 0x%lx у одељку „%A“"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:1642 elf32-s390.c:1233 elf32-sh.c:6263 elf32-tilepro.c:1627
|
||
#: elf32-xtensa.c:1176 elf64-s390.c:1166 elfxx-sparc.c:1596
|
||
#: elfxx-tilegx.c:1836
|
||
msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol"
|
||
msgstr "%B: „%s“ се приступило и као нормалном и као симболу локалне нити"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2500 elf64-x86-64.c:2582
|
||
msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n"
|
||
msgstr "%P: %B: упозорење: премештање наспрам „%s“ у одељку „%A“ који је само за читање.\n"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2740 elf64-x86-64.c:2820
|
||
msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n"
|
||
msgstr "%P: %B: упозорење: премештање у одељку „%A“ који је само за читање.\n"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:3207 elf32-tilepro.c:2873 elf64-x86-64.c:3275
|
||
#: elfxx-tilegx.c:3172 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4099
|
||
msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'"
|
||
msgstr "%B: непознато премештање (0x%x) у одељку „%A“"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:3368 elf64-x86-64.c:3380 elfxx-sparc.c:3150
|
||
#: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:3496
|
||
msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s"
|
||
msgstr "%B: премештање „%s“ наспрам „STT_GNU_IFUNC“ симбола „%s“ „%s“ не може да одради"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:3610 elf64-x86-64.c:3777
|
||
msgid "hidden symbol"
|
||
msgstr "скривени симбол"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:3613 elf64-x86-64.c:3780
|
||
msgid "internal symbol"
|
||
msgstr "унутрашњи симбол"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:3616 elf64-x86-64.c:3783
|
||
msgid "protected symbol"
|
||
msgstr "заштићени симбол"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:3619 elf64-x86-64.c:3786
|
||
msgid "symbol"
|
||
msgstr "симбол"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:3624
|
||
msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%B: премештање „R_386_GOTOFF“ наспрам недефинисаног %s „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:3635
|
||
msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%B: премештање „R_386_GOTOFF“ наспрам заштићене функције „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:4923 elf32-tilepro.c:3923 elf64-x86-64.c:4964
|
||
#: elfxx-tilegx.c:4326 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:7105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "discarded output section: `%A'"
|
||
msgstr "одбачени одељак излаза: „%A“"
|
||
|
||
#: elf32-ip2k.c:857 elf32-ip2k.c:863 elf32-ip2k.c:930 elf32-ip2k.c:936
|
||
msgid "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information."
|
||
msgstr "релаксер „ip2k“: пребацивање табеле без потпуног подударања података о премештању."
|
||
|
||
#: elf32-ip2k.c:880 elf32-ip2k.c:963
|
||
msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt."
|
||
msgstr "релаксер „ip2k“: оштећено је заглавље табеле пребацивача."
|
||
|
||
#: elf32-ip2k.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
|
||
msgstr "увезивач „ip2k“: недостаје инструкција странице на 0x%08lx (циљ = 0x%08lx)."
|
||
|
||
#: elf32-ip2k.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
|
||
msgstr "увезивач „ip2k“: сувишна инструкција странице на 0x%08lx (циљ = 0x%08lx)."
|
||
|
||
#: elf32-iq2000.c:841 elf32-m32c.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
|
||
msgstr "%s: користи другачија поља „e_flags“ (0x%lx) него претходни модули (0x%lx)"
|
||
|
||
#: elf32-lm32.c:698 elf32-nios2.c:2191
|
||
msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined"
|
||
msgstr "релативно премештање општег показивача када „_gp“ није дефинисано"
|
||
|
||
#: elf32-lm32.c:753 elf32-nios2.c:2623
|
||
msgid "global pointer relative address out of range"
|
||
msgstr "релативна адреса општег показивача је ван опсега"
|
||
|
||
#: elf32-lm32.c:1049
|
||
msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: сабирак треба да буде нула за „R_LM32_16_GOT“"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:1453
|
||
msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined"
|
||
msgstr "СДА премештање када „_SDA_BASE_“ није дефинисано"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:3003
|
||
msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)"
|
||
msgstr "%B: Мета (%s) премештања „%s“ је у погрешном одељку (%A)"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:3529
|
||
msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules"
|
||
msgstr "%B: Скуп инструкција се разликује од претходних модула"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:3550 elf32-nds32.c:5636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "private flags = %lx"
|
||
msgstr "приватне заставице = %lx"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:3555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": m32r instructions"
|
||
msgstr ": инструкције „m32r“"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:3556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": m32rx instructions"
|
||
msgstr ": инструкције „m32rx“"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:3557
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": m32r2 instructions"
|
||
msgstr ": инструкције „m32r2“"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in incorrect execution"
|
||
msgstr "Упућивање на далеки симбол „%s“ употребом погрешног премештања може довести до нетачног извршавања"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XGATE address (%lx) is not within shared RAM(0xE000-0xFFFF), therefore you must manually offset the address, and possibly manage the page, in your code."
|
||
msgstr "Адреса „XGATE“ (%lx) није унутар дељене меморије (0xE000-0xFFFF), стога морате ручно да померите адресу, и по могућству да радите са страницом у вашем коду."
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked address [%lx:%04lx] (%lx)"
|
||
msgstr "груписана адреса [%lx:%04lx] (%lx) није у истој групи као тренутна груписана адреса [%lx:%04lx] (%lx)"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at %04lx"
|
||
msgstr "упута на груписану адресу [%lx:%04lx] у обичном простору адресе на %04lx"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S12 address (%lx) is not within shared RAM(0x2000-0x4000), therefore you must manually offset the address in your code"
|
||
msgstr "Адреса „S12“ (%lx) није унутар дељене меморије (0x2000-0x4000), стога морате ручно да померите адресу у вашем коду"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1370
|
||
msgid "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers"
|
||
msgstr "%B: свезујуће датотеке су преведене за целе бројеве од 16 бита (-mshort) а друге за целе бројеве од 32 бита"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1377
|
||
msgid "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double"
|
||
msgstr "%B: свезујуће датотеке су преведене за целе бројеве од 32 бита (-fshort-double) а друге за целе бројеве од 64 бита"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1386
|
||
msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12"
|
||
msgstr "%B: свезујуће датотеке су преведене за „HCS12“ са другима преведеним за „HC12“"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1402 elf32-ppc.c:4776 elf64-sparc.c:706 elfxx-mips.c:14817
|
||
msgid "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
|
||
msgstr "%B: користи другачија поља „e_flags“ (0x%lx) него претходни модули (0x%lx)"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1430 elf32-xgate.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[abi=32-bit int, "
|
||
msgstr "[аби=32-битни цео број, "
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1432 elf32-xgate.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[abi=16-bit int, "
|
||
msgstr "[аби=16-битни цео број, "
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1435 elf32-xgate.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "64-bit double, "
|
||
msgstr "64-битни мешовити, "
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1437 elf32-xgate.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "32-bit double, "
|
||
msgstr "32-битни мешовити, "
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpu=HC11]"
|
||
msgstr "процесор=HC11]"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpu=HCS12]"
|
||
msgstr "процесор=HCS12]"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpu=HC12]"
|
||
msgstr "процесор=HC12]"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [memory=bank-model]"
|
||
msgstr " [меморија=модел-групе]"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [memory=flat]"
|
||
msgstr " [меморија=обично]"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [XGATE RAM offsetting]"
|
||
msgstr " [XGATE RAM померај]"
|
||
|
||
#: elf32-m68k.c:1210 elf32-m68k.c:1211 vms-alpha.c:7207 vms-alpha.c:7222
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#: elf32-m68k.c:1674
|
||
msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d"
|
||
msgstr "%B: прекорачење „GOT“: Број премештања са 8-битним померајем > %d"
|
||
|
||
#: elf32-m68k.c:1680
|
||
msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d"
|
||
msgstr "%B: прекорачење „GOT“: Број премештања са 8- или 16-битним померајем > %d"
|
||
|
||
#: elf32-m68k.c:3921
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): „R_68K_TLS_LE32“ премештање није допуштено у дељеним објектима"
|
||
|
||
#: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442
|
||
msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n"
|
||
msgstr "%B: Премештање „%s“ (%d) тренутно није подржано.\n"
|
||
|
||
#: elf32-mcore.c:428
|
||
msgid "%B: Unknown relocation type %d\n"
|
||
msgstr "%B: Непозната врста премештања „%d“\n"
|
||
|
||
#. Pacify gcc -Wall.
|
||
#: elf32-mep.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mep: no reloc for code %d"
|
||
msgstr "mep: нема премештања за код „%d“"
|
||
|
||
#: elf32-mep.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MeP: howto %d has type %d"
|
||
msgstr "MeP: „howto“ „%d“ има врсту „%d“"
|
||
|
||
#: elf32-mep.c:632
|
||
msgid "%B and %B are for different cores"
|
||
msgstr "„%B“ и „%B“ су за различита језгра"
|
||
|
||
#: elf32-mep.c:649
|
||
msgid "%B and %B are for different configurations"
|
||
msgstr "„%B“ и „%B“ су за различита подешавања"
|
||
|
||
#: elf32-mep.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "private flags = 0x%lx"
|
||
msgstr "приватне заставице = 0x%lx"
|
||
|
||
#: elf32-metag.c:1921
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): R_METAG_TLS_LE/IENONPIC relocation not permitted in shared object"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): „R_METAG_TLS_LE/IENONPIC“ премештање није допуштено у дељеним објектима"
|
||
|
||
#: elf32-microblaze.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown relocation type %d"
|
||
msgstr "%s: непозната врста премештања „%d“"
|
||
|
||
#: elf32-microblaze.c:1076 elf32-microblaze.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)"
|
||
msgstr "%s: Мета (%s) премештања „%s“ је у погрешном одељку (%s)"
|
||
|
||
#: elf32-microblaze.c:1484 elf32-tilepro.c:3320 elfxx-sparc.c:3526
|
||
#: elfxx-tilegx.c:3729
|
||
msgid "%B: probably compiled without -fPIC?"
|
||
msgstr "%B: вероватно је преведено без „-fPIC“?"
|
||
|
||
#: elf32-mips.c:1670 elf64-mips.c:2990 elfn32-mips.c:2793
|
||
msgid "literal relocation occurs for an external symbol"
|
||
msgstr "дошло је до дословног премештања спољног симбола"
|
||
|
||
#: elf32-mips.c:1717 elf32-score.c:570 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:3033
|
||
#: elfn32-mips.c:2834
|
||
msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol"
|
||
msgstr "дошло је до 32-битног гп релативног премештања спољног симбола"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:801 elf32-msp430.c:1109
|
||
msgid "Try enabling relaxation to avoid relocation truncations"
|
||
msgstr "Покушајте да укључите опуштање да бисте избегли скраћивања премештања"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:1317
|
||
msgid "internal error: branch/jump to an odd address detected"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: откривено је гранање/скок на непарну адресу"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:2221
|
||
msgid "Warning: %B: Unknown MSPABI object attribute %d"
|
||
msgstr "Упозорење: %B: „%d“ атрибут „MSPABI“ објекта није познат"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:2312
|
||
msgid "error: %B uses %s instructions but %B uses %s"
|
||
msgstr "грешка: „%B“ користи инструкције „%s“ али „%B“ користи „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:2324
|
||
msgid "error: %B uses the %s code model whereas %B uses the %s code model"
|
||
msgstr "грешка: „%B“ користи модел „%s“ кода док „%B“ користи модел „%s“ кода"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:2336
|
||
msgid "error: %B uses the large code model but %B uses MSP430 instructions"
|
||
msgstr "грешка: „%B“ користи велики модел кода али „%B“ користи инструкције „MSP430“"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:2346
|
||
msgid "error: %B uses the %s data model whereas %B uses the %s data model"
|
||
msgstr "грешка: „%B“ користи модел „%s“ података док „%B“ користи модел „%s“ података"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:2358
|
||
msgid "error: %B uses the small code model but %B uses the %s data model"
|
||
msgstr "грешка: „%B“ користи мали модел кода али „%B“ користи модел „%s“ података"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:2369
|
||
msgid "error: %B uses the %s data model but %B only uses MSP430 instructions"
|
||
msgstr "грешка: „%B“ користи модел „%s“ података али „%B“ користи инструкције „MSP430“"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:2921
|
||
msgid "error: Can't find symbol: _SDA_BASE_."
|
||
msgstr "грешка: Не могу да нађем симбол: _SDA_BASE_."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:4142
|
||
msgid "%B: error: unknown relocation type %d."
|
||
msgstr "%B: грешка: непозната врста премештања „%d“."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:4584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: cannot deal R_NDS32_25_ABS_RELA in shared mode."
|
||
msgstr "%s: упозорење: не могу да радим са „R_NDS32_25_ABS_RELA“ у дељеном режиму."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:4716
|
||
msgid "%B: warning: unaligned access to GOT entry."
|
||
msgstr "%B: упозорење: непоравнат приступ уносу „GOT“."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:4758
|
||
msgid "%B: warning: relocate SDA_BASE failed."
|
||
msgstr "%B: упозорење: није успело премештање „SDA_BASE“."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:4779
|
||
msgid "%B(%A): warning: unaligned small data access of type %d."
|
||
msgstr "%B(%A): упозорење: приступ непоравнатим малим подацима врсте „%d“."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:5446
|
||
msgid "%B: ISR vector size mismatch with previous modules, previous %u-byte, current %u-byte"
|
||
msgstr "%B: Величина вектора „ISR“ се разликује од претходних модула: претходна %u бајта; текућа %u бајта"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:5489
|
||
msgid "%B: warning: Endian mismatch with previous modules."
|
||
msgstr "%B: упозорење: Крајњост се разликује од претходних модула."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:5499
|
||
msgid "%B: warning: Older version of object file encountered, Please recompile with current tool chain."
|
||
msgstr "%B: упозорење: Наишао сам на старије издање датотеке објекта, преведите поново са текућим ланцем алата."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:5577
|
||
msgid "%B: error: ABI mismatch with previous modules."
|
||
msgstr "%B: грешка: АБИ се разликује од претходних модула."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:5588
|
||
msgid "%B: error: Instruction set mismatch with previous modules."
|
||
msgstr "%B: грешка: Скуп инструкција се разликује од претходних модула."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:5612
|
||
msgid "%B: warning: Incompatible elf-versions %s and %s."
|
||
msgstr "%B: упозорење: елф издања %s и %s нису сагласна."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:5642
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": n1 instructions"
|
||
msgstr ": инструкције „n1“"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:5645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": n1h instructions"
|
||
msgstr ": инструкције „n1h“"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:8147
|
||
msgid "%B: %s\n"
|
||
msgstr "%B: %s\n"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:8449
|
||
msgid "%B(%A): warning: relax is suppressed for sections of alignment %d-bytes > 4-byte."
|
||
msgstr "%B(%A): упозорење: опуштање је потиснуто за одељке поравнања %d-бајта > 4-бајта."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:8502
|
||
msgid "%B: error: Cannot set _ITB_BASE_"
|
||
msgstr "%B: грешка: Не могу да подесим „_ITB_BASE_“"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:11384
|
||
msgid "%B: Nested OMIT_FP in %A."
|
||
msgstr "%B: Угнежђено „OMIT_FP“ у „%A“."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:11401
|
||
msgid "%B: Unmatched OMIT_FP in %A."
|
||
msgstr "%B: Неодговарајуће „OMIT_FP“ у „%A“."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:13357
|
||
msgid "Linker: cannot init ex9 hash table error \n"
|
||
msgstr "Повезивач: не могу да започнем грешку „ex9“ хеш табеле \n"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:13790 elf32-nds32.c:13804
|
||
msgid "Linker: error cannot fixed ex9 relocation \n"
|
||
msgstr "Повезивач: грешка не може да поправи „ex9“ премештање \n"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:14015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: unaligned small data access. For entry: {%d, %d, %d}, addr = 0x%x, align = 0x%x."
|
||
msgstr "%s: упозорење: није поравнат приступ малих података. За унос: {%d, %d, %d}, адреса = 0x%x, поравнање = 0x%x."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:14047
|
||
msgid "%P%F: failed creating ex9.it %s hash table: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: нисам успео да направим „ex9.it %s“ хеш табелу: %E\n"
|
||
|
||
#: elf32-nios2.c:2861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "global pointer relative relocation at address 0x%08x when _gp not defined\n"
|
||
msgstr "релативно премештање општег показивача на адреси 0x%08x када „_gp“ није дефинисано\n"
|
||
|
||
#: elf32-nios2.c:2878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to reach %s (at 0x%08x) from the global pointer (at 0x%08x) because the offset (%d) is out of the allowed range, -32678 to 32767.\n"
|
||
msgstr "Не могу да достигнем „%s“ (на 0x%08x) из општег показивача (на 0x%08x) зато што је померај (%d) изван допуштеног опсега, од -32678 до 32767.\n"
|
||
|
||
#: elf32-nios2.c:3392
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): R_NIOS2_TLS_LE16 relocation not permitted in shared object"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): „R_NIOS2_TLS_LE16“ премештање није допуштено у дељеним објектима"
|
||
|
||
#: elf32-nios2.c:3520
|
||
msgid "relocation out of range"
|
||
msgstr "премештање је ван опсега"
|
||
|
||
#: elf32-nios2.c:3530 elf32-tic6x.c:2744
|
||
msgid "dangerous relocation"
|
||
msgstr "опасно премештање"
|
||
|
||
#: elf32-nios2.c:4529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dynamic variable `%s' is zero size"
|
||
msgstr "динамичка променљива „%s“ је нулте величине"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:2100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "generic linker can't handle %s"
|
||
msgstr "општи повезивач не може да ради са „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:2642
|
||
msgid "corrupt %s section in %B"
|
||
msgstr "оштећен „%s“ одељак у „%B“"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:2661
|
||
msgid "unable to read in %s section from %B"
|
||
msgstr "не могу да читам у одељку „%s“ из „%B“"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:2702
|
||
msgid "warning: unable to set size of %s section in %B"
|
||
msgstr "упозорење: не могу да поставим величину одељка „%s“ у „%B“"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:2752
|
||
msgid "failed to allocate space for new APUinfo section."
|
||
msgstr "нисам успео да доделим простор за нови одељак „APUinfo“."
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:2771
|
||
msgid "failed to compute new APUinfo section."
|
||
msgstr "нисам успео да израчунам нови одељак „APUinfo“."
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:2774
|
||
msgid "failed to install new APUinfo section."
|
||
msgstr "нисам успео да инсталирам нови одељак „APUinfo“."
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:3844
|
||
msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%B: премештање „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта"
|
||
|
||
#. It does not make sense to have a procedure linkage
|
||
#. table entry for a local symbol.
|
||
#: elf32-ppc.c:4218
|
||
msgid "%P: %H: %s reloc against local symbol\n"
|
||
msgstr "%P: %H: „%s“ премештање наспрам локалног симбола\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4299
|
||
msgid "%P: %H: @local call to ifunc %s\n"
|
||
msgstr "%P: %H: позив „@local“ за i-функцију „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4588 elf32-ppc.c:4603
|
||
msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float"
|
||
msgstr "Упозорење: „%B“ користи хардверски покретни зарез, „%B“ користи софтверски покретни зарез"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4591 elf32-ppc.c:4595
|
||
msgid "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard float"
|
||
msgstr "Упозорење: „%B“ користи хардверски покретни зарез двоструке тачности, „%B“ користи хардверски покретни зарез једне тачности"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4599
|
||
msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float"
|
||
msgstr "Упозорење: „%B“ користи софтверски покретни зарез, „%B“ користи хардверски покретни зарез једне тачности"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4606 elf32-ppc.c:4610
|
||
msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d"
|
||
msgstr "Упозорење: „%B“ користи непознати АБИ „%d“ покретног зареза"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4652 elf32-ppc.c:4656
|
||
msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d"
|
||
msgstr "Упозорење: „%B“ користи непознати АБИ „%d“ вектора"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4660
|
||
msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\""
|
||
msgstr "Упозорење: „%B“ користи АБИ „%s“ вектора, „%B“ користи „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4677 elf32-ppc.c:4680
|
||
msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory"
|
||
msgstr "Упозорење: „%B“ користи „r3/r4“ за мале резултате структуре, „%B“ користи меморију"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4683 elf32-ppc.c:4687
|
||
msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d"
|
||
msgstr "Упозорење: „%B“ користи непознати одговор малог резултата структуре „%d“"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4741
|
||
msgid "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
|
||
msgstr "%B: преведено са „-mrelocatable“ и повезано са модулима који су преведени уобичајеним путем"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4749
|
||
msgid "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
|
||
msgstr "%B: преведено уобичајеним путем и повезано са модулима који су преведени са „-mrelocatable“"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4872
|
||
msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n"
|
||
msgstr "%P: „bss-plt“ је присиљено због „%B“\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4875
|
||
msgid "%P: bss-plt forced by profiling\n"
|
||
msgstr "%P: „bss-plt“ је присиљено профилисањем\n"
|
||
|
||
#. Uh oh, we didn't find the expected call. We
|
||
#. could just mark this symbol to exclude it
|
||
#. from tls optimization but it's safer to skip
|
||
#. the entire optimization.
|
||
#: elf32-ppc.c:5369 elf64-ppc.c:8371
|
||
msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n"
|
||
msgstr "Аргумент „%H“ је изгубио „__tls_get_addr“, ТЛС оптимизација је искључена\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:7927
|
||
msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n"
|
||
msgstr "%P: %B: непозната врста премештања „%d“ за симбол „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:8191
|
||
msgid "%P: %H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n"
|
||
msgstr "%P: %H: не нулти сабирак на „%s“ премештању наспрам „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:8389
|
||
msgid "%P: %H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n"
|
||
msgstr "%P: %H: „%s“ премештање за индиректну функцију „%s“ није подржано\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:8646 elf32-ppc.c:8676 elf32-ppc.c:8767
|
||
msgid "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)\n"
|
||
msgstr "%P: %B: мета (%s) премештања „%s“ је у погрешном излазном одељку (%s)\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:8854
|
||
msgid "%B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)"
|
||
msgstr "%B: мета (%s) премештања „%s“ је у погрешном излазном одељку (%s)"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:8958
|
||
msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n"
|
||
msgstr "%P: %B: премештање „%s“ још није подржано за симбол „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:9038
|
||
msgid "%P: %H: error: %s against `%s' not a multiple of %u\n"
|
||
msgstr "%P: %H: грешка: „%s“ наспрам „%s“ није производ „%u“\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:9067
|
||
msgid "%P: %H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n"
|
||
msgstr "%P: %H: нерешиво „%s“ премештање наспрам симбола „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:9114
|
||
msgid "%P: %H: %s reloc against `%s': error %d\n"
|
||
msgstr "%P: %H: „%s“ премештање наспрам „%s“: грешка %d\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:9750
|
||
msgid "%P: %s not defined in linker created %s\n"
|
||
msgstr "%P: „%s“ није дефинисано у повезивачу створеном „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:784
|
||
msgid "Warning: RL78_SYM reloc with an unknown symbol"
|
||
msgstr "Упозорење: „RL78_SYM“ премештање са непознатим симболом"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:952 elf32-rx.c:1324
|
||
msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'"
|
||
msgstr "%B(%A): грешка: позив за недефинисану функцију „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:966 elf32-rx.c:1338
|
||
msgid "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area"
|
||
msgstr "%B(%A): упозорење: непоравнати приступ ка симболу „%s“ области малих података"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:970 elf32-rx.c:1342
|
||
msgid "%B(%A): internal error: out of range error"
|
||
msgstr "%B(%A): унутрашња грешка: изван опсега"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:974 elf32-rx.c:1346
|
||
msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error"
|
||
msgstr "%B(%A): унутрашња грешка: премештање није подржано"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:978 elf32-rx.c:1350
|
||
msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation"
|
||
msgstr "%B(%A): унутрашња грешка: опасно премештање"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:982 elf32-rx.c:1354
|
||
msgid "%B(%A): internal error: unknown error"
|
||
msgstr "%B(%A): унутрашња грешка: непозната грешка"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:1043
|
||
msgid "RL78/G10 ABI conflict: cannot link G10 and non-G10 objects together"
|
||
msgstr "„ABI RL78/G10“ сукоб: не могу да повежем заједно Г10 и не-Г10 објекте"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:1046 elf32-rl78.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- %s is G10, %s is not"
|
||
msgstr "— „%s“ је Г10, „%s“ није"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [G10]"
|
||
msgstr " [Г10]"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:563
|
||
msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc "
|
||
msgstr "%B:%A: Упозорење: застарело премештање Ред Хета "
|
||
|
||
#. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where
|
||
#. an absolute address is being computed. There are special cases
|
||
#. for relocs against symbols that are known to be referenced in
|
||
#. crt0.o before the PID base address register has been initialised.
|
||
#: elf32-rx.c:581
|
||
msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at 0x%08lx (against %s in %s)"
|
||
msgstr "%B(%A): несигурно ПИД премештање „%s“ на 0x%08lx (наспрам „%s“ у „%s“)"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:1157
|
||
msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol"
|
||
msgstr "Упозорење: „RX_SYM“ премештање са непознатим симболом"
|
||
|
||
#: elf32-s390.c:2292 elf64-s390.c:2244
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): неисправна инструкција за ТЛС премештање „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:1520 elf32-score7.c:1379 elfxx-mips.c:3642
|
||
msgid "not enough GOT space for local GOT entries"
|
||
msgstr "нема довољно „GOT“ простора за месне уносе „GOT“"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:2742
|
||
msgid "address not word align"
|
||
msgstr "адреса није поравната по речи"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:2827 elf32-score7.c:2631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s"
|
||
msgstr "%s: Откривено је лоше премештање за одељак „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:2882 elf32-score7.c:2686
|
||
msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol"
|
||
msgstr "%B: „CALL15“ премештање на 0x%lx није наспрам општег симбола"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:4007 elf32-score7.c:3811
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [pic]"
|
||
msgstr " [пик]"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:4011 elf32-score7.c:3815
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [fix dep]"
|
||
msgstr " [фикс дуб]"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:4053 elf32-score7.c:3857
|
||
msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files"
|
||
msgstr "%B: упозорење: повезујем „PIC“ датотеке са не-„PIC“ датотекама"
|
||
|
||
#: elf32-sh-symbian.c:130
|
||
msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS"
|
||
msgstr "%B: директива УВЕЗИ КАО за „%s“ засењује претходно УВЕЗИ КАО"
|
||
|
||
#: elf32-sh-symbian.c:383
|
||
msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s"
|
||
msgstr "%B: Непозната наредба „.directive“: %s"
|
||
|
||
#: elf32-sh-symbian.c:500
|
||
msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s"
|
||
msgstr "%B: Нисам успео да додам преименовани симбол „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:569
|
||
msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset"
|
||
msgstr "%B: 0x%lx: упозорење: лош померај „R_SH_USES“"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:581
|
||
msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
|
||
msgstr "%B: 0x%lx: упозорење: „R_SH_USES“ показује на непознат „insn“ 0x%x"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:598
|
||
msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset"
|
||
msgstr "%B: 0x%lx: упозорење: лош померај учитавања „R_SH_USES“"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:613
|
||
msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc"
|
||
msgstr "%B: 0x%lx: упозорење: не могу да нађем очекивано премештање"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:641
|
||
msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section"
|
||
msgstr "%B: 0x%lx: упозорење: симбол је у неочекиваном одељку"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:767
|
||
msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc"
|
||
msgstr "%B: 0x%lx: упозорење: не могу да нађем очекивано премештање „COUNT“"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:776
|
||
msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count"
|
||
msgstr "%B: 0x%lx: упозорење: лош број"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:1180 elf32-sh.c:1550
|
||
msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing"
|
||
msgstr "%B: 0x%lx: кобна грешка: прекорачење премештања приликом опуштања"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:3939 elf64-sh64.c:1514
|
||
msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled"
|
||
msgstr "Неочекивано „STO_SH5_ISA32“ на месном симболу није одрађено"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4190
|
||
msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
|
||
msgstr "%B: 0x%lx: кобна грешка: непоравнат циљ гране за премештање подршке опуштања"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4223 elf32-sh.c:4238
|
||
msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx"
|
||
msgstr "%B: 0x%lx: кобна грешка: непоравнато премештање „%s“ 0x%lx"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4252
|
||
msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32"
|
||
msgstr "%B: 0x%lx: кобна грешка: „R_SH_PSHA“ премештање „%d“ није у опсегу -32..32"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4266
|
||
msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32"
|
||
msgstr "%B: 0x%lx: кобна грешка: „R_SH_PSHL“ премештање „%d“ није у опсегу -32..32"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4410 elf32-sh.c:4886
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): не могу да унесем исправке у „%s“ у одељку само за читање"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4993
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\""
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): „%s“ премештање наспрам спољног симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:5466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n"
|
||
msgstr "%X%C: премештање у „%s“ ствара упуту другог сегмента\n"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:5472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n"
|
||
msgstr "%C: упозорење: премештање у „%s“ ствара упуту другог сегмента\n"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:6254 elf32-sh.c:6337
|
||
msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol"
|
||
msgstr "%B: „%s“ се приступило и као нормалном и као симболу „FDPIC“"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:6259 elf32-sh.c:6341
|
||
msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol"
|
||
msgstr "%B: „%s“ се приступило и као „FDPIC“-у и као симболу локалне нити"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:6289
|
||
msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend"
|
||
msgstr "%B: Премештање описника функције са не-нултим сабирком"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:6525 elf64-alpha.c:4661
|
||
msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects"
|
||
msgstr "%B: ТЛС месни извршни код не може бити повезан у дељеним објектима"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:224 elf64-sh64.c:2318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit"
|
||
msgstr "%s: преведен је као 32-битни објекат а „%s“ је 64-битни"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:227 elf64-sh64.c:2321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit"
|
||
msgstr "%s: преведен је као 64-битни објекат а „%s“ је 32-битни"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:229 elf64-sh64.c:2323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: object size does not match that of target %s"
|
||
msgstr "%s: величина објекта не одговара величини циља „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:452 elf64-sh64.c:2839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: encountered datalabel symbol in input"
|
||
msgstr "%s: наишао сам на симбол натписа датума у улазу"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:529
|
||
msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)"
|
||
msgstr "ПТБ не одговара: адреса „SHmedia“ (бит 0 == 1)"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:532
|
||
msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)"
|
||
msgstr "ПТА не одговара: адреса „SHcompact“ (бит 0 == 0)"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16"
|
||
msgstr "%s: ГАС грешка: неочекивано ПТБ „insn“ са „R_SH_PT_16“"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:599
|
||
msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n"
|
||
msgstr "%B: грешка: непоравната врста премештања „%d“ на %08x премештања „%p“\n"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not write out added .cranges entries"
|
||
msgstr "%s: не могу да запишем додате „.cranges“ уносе"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries"
|
||
msgstr "%s: не могу да запишем поређане „.cranges“ уносе"
|
||
|
||
#: elf32-sparc.c:90
|
||
msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit"
|
||
msgstr "%B: преведено за 64-битни систем а циљ је 32-битни"
|
||
|
||
#: elf32-sparc.c:103
|
||
msgid "%B: linking little endian files with big endian files"
|
||
msgstr "%B: повезујем датотеке мале крајњости са датотекама велике крајњости"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:716
|
||
msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n"
|
||
msgstr "%X%P: одељак преклапања „%A“ не почиње у реду оставе.\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:724
|
||
msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n"
|
||
msgstr "%X%P: одељак преклапања „%A“ је већи од реда оставе.\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:744
|
||
msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n"
|
||
msgstr "%X%P: одељак преклапања „%A“ није у реду оставе.\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:784
|
||
msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n"
|
||
msgstr "%X%P: одељци преклапања „%A“ и „%A“ не почињу на истој адреси.\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1008
|
||
msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B"
|
||
msgstr "упозорење: позив не-функцијском симболу „%s“ је дефинисан у „%B“"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1358
|
||
msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n"
|
||
msgstr "%A:0x%v „lrlive .brinfo“ (%u) се разликује од анализе (%u)\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1877
|
||
msgid "%B is not allowed to define %s"
|
||
msgstr "„%B“ нема дозволу да дефинише „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you are not allowed to define %s in a script"
|
||
msgstr "ви немате дозволу да дефинишете „%s“ у скрипти"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in overlay section"
|
||
msgstr "„%s“ у одељку преклапања"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1948
|
||
msgid "overlay stub relocation overflow"
|
||
msgstr "прекорачење премештања окрајка прекривања"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1957
|
||
msgid "stubs don't match calculated size"
|
||
msgstr "окрајци не одговарају израчунатој величини"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s overlaps %s\n"
|
||
msgstr "упозорење: „%s“ преклапа „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:2555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s exceeds section size\n"
|
||
msgstr "упозорење: „%s“ превазилази величину одељка\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:2586
|
||
msgid "%A:0x%v not found in function table\n"
|
||
msgstr "„%A:0x%v“ нисам нашао у табели функције\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:2726
|
||
msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%v): позив не-кодном одељку „%B(%A)“, анализа је непотпуна\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:3294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n"
|
||
msgstr "Анализа спремника ће занемарити позив од „%s“ до „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:3985
|
||
msgid " %s: 0x%v\n"
|
||
msgstr " %s: 0x%v\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:3986
|
||
msgid "%s: 0x%v 0x%v\n"
|
||
msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:3991
|
||
msgid " calls:\n"
|
||
msgstr " позиви:\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:3999
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s %s\n"
|
||
msgstr " %s%s %s\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s duplicated in %s\n"
|
||
msgstr "„%s“ је удвостручено у „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s duplicated\n"
|
||
msgstr "„%s“ је удвостручено\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4315
|
||
msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n"
|
||
msgstr "извините, нема подршке за удвостручене датотеке објекта у скрипти само-преклапања\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4356
|
||
msgid "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local store\n"
|
||
msgstr "не-преклапајућа величина 0x%v плус највећа величина преклапања 0x%v превазилазе месно спремиште\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4511
|
||
msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n"
|
||
msgstr "„%B:%A%s“ превазилази величину преклапања\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4673
|
||
msgid "Stack size for call graph root nodes.\n"
|
||
msgstr "Величина спремника за позив чворова корена графика.\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4674
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Величина спремника за функције. Напомене: „*“ највећи спремник, „t“ позив остатка\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4684
|
||
msgid "Maximum stack required is 0x%v\n"
|
||
msgstr "Највећи потребан спремник је 0x%v\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4775
|
||
msgid "fatal error while creating .fixup"
|
||
msgstr "кобна грешка приликом стварања „.fixup“-а"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:5005
|
||
msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
|
||
msgstr "%B(%s+0x%lx): нерешиво „%s“ премештање наспрам симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:1600
|
||
msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code"
|
||
msgstr "упозорење: стварам дељену библиотеку која садржи не-ПИЦ код"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:1605
|
||
msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code"
|
||
msgstr "упозорење: стварам дељену библиотеку која садржи не-ПИД код"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:2524
|
||
msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined"
|
||
msgstr "%B: премештање се односи на „SB“ али „__c6xabi_DSBT_BASE“ није дефинисано"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3648
|
||
msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d"
|
||
msgstr "%B: грешка: обавезан „%d“ атрибут „EABI“ објекта није познат"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3656
|
||
msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d"
|
||
msgstr "%B: упозорење: „%d“ атрибут „EABI“ објекта није познат"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3768 elf32-tic6x.c:3776
|
||
msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves"
|
||
msgstr "грешка: „%B“ захтева веће поравнање спремника него што „%B“ садржи"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3786 elf32-tic6x.c:3795
|
||
msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B"
|
||
msgstr "грешка: непозната вредност „Tag_ABI_array_object_alignment“ у „%B“"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3804 elf32-tic6x.c:3813
|
||
msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B"
|
||
msgstr "грешка: непозната вредност „Tag_ABI_array_object_align_expected“ у „%B“"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3821 elf32-tic6x.c:3828
|
||
msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves"
|
||
msgstr "грешка: „%B“ захтева веће поравнање низа него што „%B“ садржи"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3850
|
||
msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size"
|
||
msgstr "упозорење: „%B“ и „%B“ имају различите „wchar_t“"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3868
|
||
msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT"
|
||
msgstr "упозорење: „%B“ и „%B“ се разликују по томе да ли је код преведен за „DSBT“"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions"
|
||
msgstr "Вредност „%s“ не може да заузме неколико области малих података"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions"
|
||
msgstr "Вредност „%s“ може бити само у једном од области малих, нултих и мајушних података"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously"
|
||
msgstr "Вредност „%s“ не може бити истовремено у областима малих и нултих података"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously"
|
||
msgstr "Вредност „%s“ не може бити истовремено у областима малих и мајушних података"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously"
|
||
msgstr "Вредност „%s“ не може бити истовремено у областима нултих и мајушних података"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:467
|
||
msgid "FAILED to find previous HI16 reloc"
|
||
msgstr "НИСАМ УСПЕО да нађем претходно „HI16“ премештање"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2293
|
||
msgid "could not locate special linker symbol __gp"
|
||
msgstr "не могу да нађем нарочит „__gp“ симбол повезивача"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2297
|
||
msgid "could not locate special linker symbol __ep"
|
||
msgstr "не могу да нађем нарочит „__ep“ симбол повезивача"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2301
|
||
msgid "could not locate special linker symbol __ctbp"
|
||
msgstr "не могу да нађем нарочит „__ctbp“ симбол повезивача"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2471 elf32-v850.c:2534
|
||
msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules"
|
||
msgstr "%B: Архитектура се разликује од претходних модула"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2478
|
||
msgid "%B: Alignment mismatch with previous modules"
|
||
msgstr "%B: Поравнање се разликује од претходних модула"
|
||
|
||
#. xgettext:c-format.
|
||
#: elf32-v850.c:2553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "private flags = %lx: "
|
||
msgstr "приватне заставице = %lx: "
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown v850 architecture"
|
||
msgstr "непозната архитектура „v850“"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850 E3 architecture"
|
||
msgstr "архитектура „v850 E3“"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2562 elf32-v850.c:2572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850 architecture"
|
||
msgstr "архитектура „v850“"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", 8-byte data alignment"
|
||
msgstr ", 8-битно поравнање података"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850e architecture"
|
||
msgstr "архитектура „v850e“"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850e1 architecture"
|
||
msgstr "архитектура „v850e1“"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850e2 architecture"
|
||
msgstr "архитектура „v850e2“"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850e2v3 architecture"
|
||
msgstr "архитектура „v850e2v3“"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850e3v5 architecture"
|
||
msgstr "архитектура „v850e3v5“"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [nonpic]"
|
||
msgstr " [не-пиц]"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [d-float]"
|
||
msgstr " [d-покретни зарез]"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [g-float]"
|
||
msgstr " [g-покретни зарез]"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of %ld"
|
||
msgstr "%s: упозорење: „GOT“ сабирак „%ld“-а за „%s“ не одговара претходном „GOT“ сабирку „%ld“-а"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored"
|
||
msgstr "%s: упозорење: „PLT“ сабирак „%d“-а за „%s“ из одељка „%s“ је занемарен"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:1668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section"
|
||
msgstr "%s: упозорење: „%s“ премештање наспрам симбола „%s“ из одељка „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:1674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section"
|
||
msgstr "%s: упозорење: „%s“ премештање у 0x%x из одељка „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-xgate.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpu=XGATE]"
|
||
msgstr "процесор=XGATE]"
|
||
|
||
#: elf32-xgate.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading cpu type from elf private data"
|
||
msgstr "грешка читања врсте процесора из личних података елф-а"
|
||
|
||
#: elf32-xstormy16.c:455 elf64-ia64-vms.c:2072 elf32-ia64.c:2330
|
||
#: elf64-ia64.c:2330
|
||
msgid "non-zero addend in @fptr reloc"
|
||
msgstr "не-нулти сабирак у „@fptr“ премештању"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:908
|
||
msgid "%B(%A): invalid property table"
|
||
msgstr "%B(%A): неисправна табела власништва"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:2774
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): померај премештања је ван опсега (величина=0x%x)"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:2853 elf32-xtensa.c:2974
|
||
msgid "dynamic relocation in read-only section"
|
||
msgstr "динамичко премештање у одељку само за читање"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:2950
|
||
msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections"
|
||
msgstr "ТЛС премештање је неисправно без динамичких одељака"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:3169
|
||
msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section"
|
||
msgstr "унутрашња недоследност у величини одељка „.got.loc“"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:3482
|
||
msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x"
|
||
msgstr "%B: несагласна врста машине. Излаз је 0x%x, а улаз 0x%x"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:4713 elf32-xtensa.c:4721
|
||
msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed"
|
||
msgstr "Покушај претварања „L32R/CALLX“ у „CALL“ није успело"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:6330 elf32-xtensa.c:6406 elf32-xtensa.c:7522
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): не могу да декодирам инструкцију; вероватно је подешавање погрешно"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:7262
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible configuration mismatch"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): не могу да декодирам инструкцију за „XTENSA_ASM_SIMPLIFY“ премештање; вероватно је подешавање погрешно"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:9022
|
||
msgid "invalid relocation address"
|
||
msgstr "неисправна адреса премештања"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:9071
|
||
msgid "overflow after relaxation"
|
||
msgstr "прекорачење након опуштања"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:10203
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): неочекивана исправка за „%s“ премештање"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:474
|
||
msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions"
|
||
msgstr "„GPDISP“ премештање није нашло инструкције „ldah“ и „lda“"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:2503
|
||
msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
|
||
msgstr "%B: под-подеок „.got“ превазилази 64K (величина је %d)"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4396 elf64-alpha.c:4408
|
||
msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%B: „gp“-односно премештање наспрам динамичког симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4434 elf64-alpha.c:4574
|
||
msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%B: „pc“-односно премештање наспрам динамичког симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4462
|
||
msgid "%B: change in gp: BRSGP %s"
|
||
msgstr "%B: измена у „gp“-у: BRSGP %s"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4487
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<непознато>"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4492
|
||
msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s"
|
||
msgstr "%B: „!samegp“ премештање наспрам симбола без „.prologue“-а: %s"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4549
|
||
msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s"
|
||
msgstr "%B: необрађено динамичко премештање наспрам „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4581
|
||
msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s"
|
||
msgstr "%B: „pc“-односно премештање наспрам недефинисаног слабог симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4645
|
||
msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%B: „dtp“-односно премештање наспрам динамичког симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4668
|
||
msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%B: „tp“-односно премештање наспрам динамичког симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-hppa.c:2084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld"
|
||
msgstr "унос окрајка за „%s“ не може да учита „.plt“, померај „dp“ = %ld"
|
||
|
||
#: elf64-hppa.c:3280
|
||
msgid "%B(%A+0x%"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:587 elf32-ia64.c:619 elf64-ia64.c:619
|
||
msgid "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect branch."
|
||
msgstr "%B: Не могу да опустим „br“ на 0x%lx у одељку „%A“. Користите „brl“ или индиректну грану."
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:2027 elf32-ia64.c:2278 elf64-ia64.c:2278
|
||
msgid "@pltoff reloc against local symbol"
|
||
msgstr "„@pltoff“ премештање наспрам локалног симбола"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3279 elf32-ia64.c:3684 elf64-ia64.c:3684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)"
|
||
msgstr "%s: прекорачење сегмента кратких података (0x%lx >= 0x400000)"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3290 elf32-ia64.c:3695 elf64-ia64.c:3695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: __gp does not cover short data segment"
|
||
msgstr "%s: „__gp“ не покрива сегмент кратких података"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3555 elf32-ia64.c:3962 elf64-ia64.c:3962
|
||
msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'"
|
||
msgstr "%B: не-пик код са „imm“ премештањем наспрам динамичког симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3617 elf32-ia64.c:4029 elf64-ia64.c:4029
|
||
msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%B: „@gprel“-односно премештање наспрам динамичког симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3676 elf32-ia64.c:4092 elf64-ia64.c:4092
|
||
msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable"
|
||
msgstr "%B: повезујем не-пик код у извршном независном од положаја"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3777 elf32-ia64.c:4229 elf64-ia64.c:4229
|
||
msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%B: „@internal“ грана ка динамичком симболу „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3779 elf32-ia64.c:4231 elf64-ia64.c:4231
|
||
msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%B: разматрам исправку динамичког симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3781 elf32-ia64.c:4233 elf64-ia64.c:4233
|
||
msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%B: „@pcrel“-односно премештање наспрам динамичког симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3905 elf32-ia64.c:4430 elf64-ia64.c:4430
|
||
msgid "unsupported reloc"
|
||
msgstr "неподржано премештање"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3942 elf32-ia64.c:4468 elf64-ia64.c:4468
|
||
msgid "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section `%A'."
|
||
msgstr "%B: недостаје ТЛС одељак за „%s“ премештање наспрам „%s“ на 0x%lx у одељку „%A“."
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3957 elf32-ia64.c:4483 elf64-ia64.c:4483
|
||
msgid "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> 0x1000000)."
|
||
msgstr "%B: Не могу да опустим „br“ (%s) у „%s“ на 0x%lx у одељку „%A“ са величином 0x%lx (> 0x1000000)."
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:4246 elf32-ia64.c:4745 elf64-ia64.c:4745
|
||
msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files"
|
||
msgstr "%B: повезујем захват-на-НИШТАВНОЈ-дереференциса не-захватним датотекама"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:4255 elf32-ia64.c:4754 elf64-ia64.c:4754
|
||
msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files"
|
||
msgstr "%B: повезујем датотеке велике крајњости са датотекама мале крајњости"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:4264 elf32-ia64.c:4763 elf64-ia64.c:4763
|
||
msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files"
|
||
msgstr "%B: повезујем 64-битне датотеке са 32-битним датотекама"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:4273 elf32-ia64.c:4772 elf64-ia64.c:4772
|
||
msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files"
|
||
msgstr "%B: повезујем датотеке „константног-гп“-а са датотекама „не-константног-гп“-а"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:4283 elf32-ia64.c:4782 elf64-ia64.c:4782
|
||
msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files"
|
||
msgstr "%B: повезујем датотеке „ауто-пик“-а са датотекама „не-ауто-пик“-а"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:5125 elflink.c:4299
|
||
msgid "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the alignment (%u) of its section %A"
|
||
msgstr "Упозорење: „%u“ поравнање општег симбола „%s“ у „%B“ је веће од поравнања (%u) његовог одељка „%A“"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:5131 elflink.c:4305
|
||
msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B"
|
||
msgstr "Упозорење: „%u“ поравнање симбола „%s“ у „%B“ је мање од „%u“ у „%B“"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:5146 elflink.c:4321
|
||
msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B"
|
||
msgstr "Упозорење: величина симбола „%s“ је измењена из „%lu“ у „%B“ у „%lu“ у „%B“"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:986
|
||
msgid ""
|
||
"invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n"
|
||
" Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n"
|
||
" or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\""
|
||
msgstr ""
|
||
"неисправно премештање улаза приликом давања не-„ELF“, не-„mmo“ записа излаза.\n"
|
||
" Користите програм „objcopy“ да претворите из „ELF“-а или „mmo“-а,\n"
|
||
" или саставите користећи „-no-expand“ (за гцц, „-Wa,-no-expand“)"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1170
|
||
msgid ""
|
||
"invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n"
|
||
" Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n"
|
||
" or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"неисправно премештање улаза приликом давања не-„ELF“, не-„mmo“ записа излаза.\n"
|
||
" Користите програм „objcopy“ да претворите из „ELF“-а или „mmo“-а,\n"
|
||
" или преведите користећи гцц-опцију „-mno-base-addresses“."
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Internal inconsistency error for value for\n"
|
||
" linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: 0x%lx%08lx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Унутрашња грешка недоследности за вредност за\n"
|
||
" општи регистар додељен повезивачем: повезано: 0x%lx%08lx != опуштено: 0x%lx%08lx\n"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s"
|
||
msgstr "%s: премештање основе плус померај наспрам симбола регистра: (непознато) у „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s"
|
||
msgstr "%s: премештање основе плус померај наспрам симбола регистра: „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s"
|
||
msgstr "%s: премештање регистра наспрам симбола не-регистра: (непознато) у „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s"
|
||
msgstr "%s: премештање регистра наспрам симбола не-регистра: „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value"
|
||
msgstr "%s: директива „LOCAL“ је исправна само са регистром или апсолутном вредношћу"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global register is $%ld."
|
||
msgstr "%s: директива „LOCAL“: Регистар „$%ld“ није месни регистар. Први општи регистар је „$%ld“."
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier linked file\n"
|
||
msgstr "%s: Грешка: неколико дефиниција за „%s“; почетак „%s“ је подешен у раније повезаној датотеци\n"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:2252
|
||
msgid "Register section has contents\n"
|
||
msgstr "Одељак регистра има садржај\n"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n"
|
||
" Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унутрашња недоследност: преостаје %u != најв. %u.\n"
|
||
" Пријавите ову грешку."
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:4463
|
||
msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n"
|
||
msgstr "%P: %B: не могу да створим унос окрајка „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:4810
|
||
msgid "%P: symbol '%s' has invalid st_other for ABI version 1\n"
|
||
msgstr "%P: симбол „%s“ има неисправан „st_other“ за АБИ издање 1\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:5170
|
||
msgid "%P: .opd not allowed in ABI version %d\n"
|
||
msgstr "%P: „.opd“ није допуштен у АБИ-ју издање %d\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:5809
|
||
msgid "%B uses unknown e_flags 0x%lx"
|
||
msgstr "„%B“ користи непознато „e_flags“ 0x%lx"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:5816
|
||
msgid "%B: ABI version %ld is not compatible with ABI version %ld output"
|
||
msgstr "%B: АБИ издање %ld није сагласно са АБИ-јем издања %ld"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:5843
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abiv%ld]"
|
||
msgstr " [abiv%ld]"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:7007
|
||
msgid "%P: copy reloc against `%T' requires lazy plt linking; avoid setting LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n"
|
||
msgstr "%P: премештање умножавања наспрам „%T“ захтева лењо „plt“ повезивање; избегавајте подешавање „LD_BIND_NOW=1“ или надоградите гцц\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:7270
|
||
msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation"
|
||
msgstr "%B: неодређени симбол на „R_PPC64_TOCSAVE“ премештању"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:7499
|
||
msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n"
|
||
msgstr "%P: грешка бројања динамичког премештања за „%B“, одељак „%A“\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:7583
|
||
msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries"
|
||
msgstr "%B: „.opd“ није регуларан низ уноса операнда"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:7592
|
||
msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section"
|
||
msgstr "%B: неочекивана врста премештања „%u“ у „.opd“ одељку"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:7613
|
||
msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section"
|
||
msgstr "%B: неодређени симбол „%s“ у „.opd“ одељку"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:8177
|
||
msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n"
|
||
msgstr "„%H“ „__tls_get_addr“ је изгубио аргумент, ТЛС оптимизација је искључена\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:8516 elf64-ppc.c:9139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s defined on removed toc entry"
|
||
msgstr "„%s“ је дефинисано на уклоњеном уносу табеле садржаја"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:8868
|
||
msgid "%P: %H: toc optimization is not supported for %s instruction.\n"
|
||
msgstr "%P: %H: оптимизација табеле садржаја није подржана за инструкцију „%s“.\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:9096
|
||
msgid "%P: %H: %s references optimized away TOC entry\n"
|
||
msgstr "%P: %H: „%s“ упућује на оптимизацијом одстрањени унос табеле садржаја\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:10394
|
||
msgid "%P: cannot find opd entry toc for `%T'\n"
|
||
msgstr "%P: не могу да нађем табелу садржаја уноса операнда за „%T“\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:10479
|
||
msgid "%P: long branch stub `%s' offset overflow\n"
|
||
msgstr "%P: прекорачење помераја дугог окрајка гране „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:10538
|
||
msgid "%P: can't find branch stub `%s'\n"
|
||
msgstr "%P: не могу да нађем окрајак гране „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:10602 elf64-ppc.c:10749 elf64-ppc.c:12416
|
||
msgid "%P: linkage table error against `%T'\n"
|
||
msgstr "%P: грешка табеле повезивања наспрам „%T“\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:10940
|
||
msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n"
|
||
msgstr "%P: не могу да изградим окрајак гране „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:11748
|
||
msgid "%B section %A exceeds stub group size"
|
||
msgstr "„%B“ одељак „%A“ превазилази величину групе окрајка"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:12662 elf64-ppc.c:12697
|
||
msgid "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding"
|
||
msgstr "%P: „%s“ померај је превелик за „.eh_frame sdata4“ кодирање"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:12758
|
||
msgid "%P: stubs don't match calculated size\n"
|
||
msgstr "%P: окрајци не одговарају израчунатој величини\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:12770
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"linker stubs in %u group%s\n"
|
||
" branch %lu\n"
|
||
" toc adjust %lu\n"
|
||
" long branch %lu\n"
|
||
" long toc adj %lu\n"
|
||
" plt call %lu\n"
|
||
" plt call toc %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
"окрајци повезивача у „%u“ група „%s“\n"
|
||
" грана %lu\n"
|
||
" тас уређење %lu\n"
|
||
" дуга брана %lu\n"
|
||
" уређење дуге тас %lu\n"
|
||
" плт позив %lu\n"
|
||
" плт позива тас %lu"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:13096
|
||
msgid "%P: %H: %s used with TLS symbol `%T'\n"
|
||
msgstr "%P: %H: „%s“ је коришћено са ТЛС симболом „%T“\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:13097
|
||
msgid "%P: %H: %s used with non-TLS symbol `%T'\n"
|
||
msgstr "%P: %H: „%s“ је коришћено са не-ТЛС симболом „%T“\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:13675
|
||
msgid "%P: %H: call to `%T' lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC\n"
|
||
msgstr "%P: %H: позиву за „%T“ недостаје „nop“, не могу да вратим табелу садржаја; поново преведите са „-fPIC“\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:13793
|
||
msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for `%T'\n"
|
||
msgstr "%P: %B: непозната врста премештања „%d“ за „%T“\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:14310
|
||
msgid "%P: %H: %s for indirect function `%T' unsupported\n"
|
||
msgstr "%P: %H: „%s“ за индиректну функцију „%T“ није подржано\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:14417
|
||
msgid "%P: %B: %s is not supported for `%T'\n"
|
||
msgstr "%P: %B: „%s“ није подржано за симбол „%T“\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:14565
|
||
msgid "%P: %H: error: %s not a multiple of %u\n"
|
||
msgstr "%P: %H: грешка: „%s“ није производ „%u“\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:14586
|
||
msgid "%P: %H: unresolvable %s against `%T'\n"
|
||
msgstr "%P: %H: „%s“ је нерешиво наспрам „%T“\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:14644
|
||
msgid "%P: %H: %s against `%T': error %d\n"
|
||
msgstr "%P: %H: „%s“ наспрам „%T“: грешка %d\n"
|
||
|
||
#: elf64-sh64.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n"
|
||
msgstr "%s: грешка: непоравната врста премештања „%d“ на %08x премештање %08x\n"
|
||
|
||
#: elf64-sparc.c:446
|
||
msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
|
||
msgstr "%B: Само регистри „%%g[2367]“ могу бити декларисани коришћењем „STT_REGISTER“"
|
||
|
||
#: elf64-sparc.c:466
|
||
msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B"
|
||
msgstr "Регистар „%%g%d“ је коришћен несагласно: „%s“ у „%B“, претходно „%s“ у „%B“"
|
||
|
||
#: elf64-sparc.c:489
|
||
msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B"
|
||
msgstr "Симбол „%s“ има другачије врсте: „REGISTER“ у „%B“, претходно „%s“ у „%B“"
|
||
|
||
#: elf64-sparc.c:534
|
||
msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B"
|
||
msgstr "Симбол „%s“ има другачије врсте: „%s“ у „%B“, претходно „REGISTER“ у „%B“"
|
||
|
||
#: elf64-sparc.c:687
|
||
msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
|
||
msgstr "%B: повезујем код специфичан „UltraSPARC“-у са кодом специфичним „HAL“-у"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1530
|
||
msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode"
|
||
msgstr "%B: „%s“ премештање наспрам симбола „%s“ није подржано у режиму x32"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1688
|
||
msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol"
|
||
msgstr "%B: „%s“ се приступило и као нормалном и као симболу локалне нити"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:3405 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:3511
|
||
msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d"
|
||
msgstr "%B: премештање „%s“ наспрам „STT_GNU_IFUNC“ симбола „%s“ има не-нулти сабирак: %d"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:3667
|
||
msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%B: премештање „R_X86_64_GOTOFF64“ наспрам заштићене функције „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:3787
|
||
msgid "; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "; поново преведите са „-fPIC“"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:3792
|
||
msgid "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared object%s"
|
||
msgstr "%B: премештање „%s“ наспрам „%s“ „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта%s"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:3794
|
||
msgid "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object%s"
|
||
msgstr "%B: премештање „%s“ наспрам недефинисаног „%s“ „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта%s"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:3900
|
||
msgid "%B: addend -0x%x in relocation %s against symbol `%s' at 0x%lx in section `%A' is out of range"
|
||
msgstr "%B: сабирак -0x%x у премештању „%s“ наспрам симбола „%s“ на 0x%lx у одељку „%A“ је ван опсега"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:3908
|
||
msgid "%B: addend 0x%x in relocation %s against symbol `%s' at 0x%lx in section `%A' is out of range"
|
||
msgstr "%B: сабирак 0x%x у премештању „%s“ наспрам симбола „%s“ на 0x%lx у одељку „%A“ је ван опсега"
|
||
|
||
#: elfcode.h:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring"
|
||
msgstr "упозорење: „%s“ има оштећен индекс табеле ниске — занемарујем"
|
||
|
||
#: elfcode.h:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)"
|
||
msgstr "%s: број издања (%ld) не одговара броју симбола (%ld)"
|
||
|
||
#: elfcode.h:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld"
|
||
msgstr "%s(%s): премештање „%d“ има неисправан индекс симбола %ld"
|
||
|
||
#: elfcore.h:305
|
||
msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu."
|
||
msgstr "Упозорење: „%B“ је скраћено: очекивах величину датотеке језгра >= %lu, нађох: %lu."
|
||
|
||
#: elflink.c:1143
|
||
msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B section %A"
|
||
msgstr "%s: ТЛС дефиниција у „%B“ одељак „%A“ не одговара не-ТЛС дефиницији у „%B“ одељак „%A“"
|
||
|
||
#: elflink.c:1148
|
||
msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B"
|
||
msgstr "%s: ТЛС упута у „%B“ не одговара не-ТЛС упути у „%B“"
|
||
|
||
#: elflink.c:1153
|
||
msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B"
|
||
msgstr "%s: ТЛС дефиниција у „%B“ одељак „%A“ не одговара не-ТЛС упути у „%B“"
|
||
|
||
#: elflink.c:1158
|
||
msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A"
|
||
msgstr "%s: ТЛС упута у „%B“ не одговара не-ТЛС дефиницији у „%B“ одељак „%A“"
|
||
|
||
#: elflink.c:1763
|
||
msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'"
|
||
msgstr "%B: неочекивано поновно дефинисање индиректно верзионисаног симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elflink.c:2066
|
||
msgid "%B: version node not found for symbol %s"
|
||
msgstr "%B: нисам нашао чвор издања за симбол „%s“"
|
||
|
||
#: elflink.c:2157
|
||
msgid "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'"
|
||
msgstr "%B: лош индекс симбола премештања (0x%lx >= 0x%lx) за померај 0x%lx у одељку „%A“"
|
||
|
||
#: elflink.c:2168
|
||
msgid "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the object file has no symbol table"
|
||
msgstr "%B: не-нулти индекс симбола (0x%lx) за померај 0x%lx у одељку „%A“ када датотека објекта нема табелу симбола"
|
||
|
||
#: elflink.c:2358
|
||
msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A"
|
||
msgstr "%B: величина премештања не одговара у „%B“ одељак „%A“"
|
||
|
||
#: elflink.c:2640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined"
|
||
msgstr "упозорење: врста и величина динамичког симбола „%s“ нису дефинисане"
|
||
|
||
#: elflink.c:3403
|
||
msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n"
|
||
msgstr "%P: нађох измењени „ELF“ машински код (%d) у „%B“, очекивах „%d“\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:4032
|
||
msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)"
|
||
msgstr "%B: %s: неисправно издање %u (најв. %d)"
|
||
|
||
#: elflink.c:4068
|
||
msgid "%B: %s: invalid needed version %d"
|
||
msgstr "%B: %s: неисправно потребно издање %d"
|
||
|
||
#: elflink.c:4452
|
||
msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'"
|
||
msgstr "%B: недефинисана упута ка симболу „%s“"
|
||
|
||
#: elflink.c:5523
|
||
msgid "%B: stack size specified and %s set"
|
||
msgstr "%B: величина спремника је наведена и „%s“ подешена"
|
||
|
||
#: elflink.c:5526
|
||
msgid "%B: %s not absolute"
|
||
msgstr "%B: „%s“ није апсолутно"
|
||
|
||
#: elflink.c:5824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: undefined version: %s"
|
||
msgstr "%s: недефинисано издање: %s"
|
||
|
||
#: elflink.c:5892
|
||
msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO"
|
||
msgstr "%B: одељак „.preinit_array“ није дозвољен у „DSO“-у"
|
||
|
||
#: elflink.c:7657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s"
|
||
msgstr "недефинисана „%s“ упута у сложеном симболу: %s"
|
||
|
||
#: elflink.c:7811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown operator '%c' in complex symbol"
|
||
msgstr "непознат оператор „%c“ у сложеном симболу"
|
||
|
||
#: elflink.c:8165 elflink.c:8182 elflink.c:8219 elflink.c:8236
|
||
msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size"
|
||
msgstr "%B: Не могу да поређам премештања — имају више од једне величине"
|
||
|
||
#: elflink.c:8196 elflink.c:8250
|
||
msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size"
|
||
msgstr "%B: Не могу да поређам премештања — непознате су величине"
|
||
|
||
#: elflink.c:8301
|
||
msgid "Not enough memory to sort relocations"
|
||
msgstr "Нема довољно меморије за ређање премештања"
|
||
|
||
#: elflink.c:8494
|
||
msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)"
|
||
msgstr "%B: Превише одељака: %d (>= %d)"
|
||
|
||
#: elflink.c:8775
|
||
msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
|
||
msgstr "%B: на унутрашњи симбол „%s“ у „%B“ упућује „DSO“"
|
||
|
||
#: elflink.c:8777
|
||
msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
|
||
msgstr "%B: на скривени симбол „%s“ у „%B“ упућује „DSO“"
|
||
|
||
#: elflink.c:8779
|
||
msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
|
||
msgstr "%B: на локални симбол „%s“ у „%B“ упућује „DSO“"
|
||
|
||
#: elflink.c:8890
|
||
msgid "%B: could not find output section %A for input section %A"
|
||
msgstr "%B: не могу да нађем излазни одељак „%A“ за улазни одељак „%A“"
|
||
|
||
#: elflink.c:9013
|
||
msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined"
|
||
msgstr "%B: заштићени симбол „%s“ није дефинисан"
|
||
|
||
#: elflink.c:9015
|
||
msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined"
|
||
msgstr "%B: унутрашњи симбол „%s“ није дефинисан"
|
||
|
||
#: elflink.c:9017
|
||
msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined"
|
||
msgstr "%B: скривени симбол „%s“ није дефинисан"
|
||
|
||
#: elflink.c:9043
|
||
msgid "%B: No symbol version section for versioned symbol `%s'"
|
||
msgstr "%B: Нема одељка издања симбола за верзионисани симбол „%s“"
|
||
|
||
#: elflink.c:9598
|
||
msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size"
|
||
msgstr "грешка: %B: величина одељка „%A“ није производ величине адресе"
|
||
|
||
#: elflink.c:9645
|
||
msgid "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-existent global symbol"
|
||
msgstr "грешка: „%B“ садржи премештање (0x%s) за одељак „%A“ који упућује на не-постојећи општи симбол"
|
||
|
||
#: elflink.c:10369
|
||
msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections"
|
||
msgstr "„%A“ има и уређени [„%A“ у „%B“] и неуређени [„%A“ у „%B“] одељак"
|
||
|
||
#: elflink.c:10374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A has both ordered and unordered sections"
|
||
msgstr "„%A“ има и уређени и неуређени одељак"
|
||
|
||
#: elflink.c:10982
|
||
msgid "%B: file class %s incompatible with %s"
|
||
msgstr "%B: класа датотеке „%s“ није сагласна са „%s“"
|
||
|
||
#: elflink.c:11303 elflink.c:11347
|
||
msgid "%B: could not find output section %s"
|
||
msgstr "%B: не могу да нађем излазни одељак „%s“"
|
||
|
||
#: elflink.c:11308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s section has zero size"
|
||
msgstr "упозорење: одељак „%s“ је нулте величине"
|
||
|
||
#: elflink.c:11353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: section '%s' is being made into a note"
|
||
msgstr "упозорење: одељак „%s“ је претворен у белешку"
|
||
|
||
#: elflink.c:11419
|
||
msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n"
|
||
msgstr "%P%X: одељак само за читање има динамичка премештања.\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:11422
|
||
msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n"
|
||
msgstr "%P: упозорење: стварам „DT_TEXTREL“ у дељеном објекту.\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:11545
|
||
msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n"
|
||
msgstr "%P%X: не може да чита симболе: %E\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:11989
|
||
msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'"
|
||
msgstr "Уклањам некоришћени одељак „%s“ у датотеци „%B“"
|
||
|
||
#: elflink.c:12200
|
||
msgid "Warning: gc-sections option ignored"
|
||
msgstr "Упозорење: опција „gc“ одељака је занемарена"
|
||
|
||
#: elflink.c:12489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n"
|
||
msgstr "„INPUT_SECTION_FLAG %s“ није познато\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:1419
|
||
msgid "static procedure (no name)"
|
||
msgstr "статички поступак (без назива)"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:5476
|
||
msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other"
|
||
msgstr "Функције „MIPS16“ и „microMIPS“ не могу да позивају једна другу"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:6087
|
||
msgid "%B: %A+0x%lx: Unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with interlinking enabled."
|
||
msgstr "%B: %A+0x%lx: Неподржан скок између ИСА режима; размотрите поновно превођење са укљученим међуповезивањем."
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:6756 elfxx-mips.c:6979
|
||
msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
|
||
msgstr "%B: Упозорење: лоша величина опције „%s“ %u мања од заглавља"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:7734 elfxx-mips.c:7859
|
||
msgid "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'"
|
||
msgstr "%B: Упозорење: не могу да одредим циљну функцију за одељак окрајка „%s“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:7990
|
||
msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s"
|
||
msgstr "%B: Откривено је лоше премештање за одељак „%s“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:8065
|
||
msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables"
|
||
msgstr "%B: „GOT“ премештање на 0x%lx није очекивано у извршним"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:8199
|
||
msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol"
|
||
msgstr "%B: „CALL16“ премештање на 0x%lx није наспрам општег симбола"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:8977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "не-динамичка премештања упућују на динамички симбол „%s“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:9877
|
||
msgid "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section `%A'"
|
||
msgstr "%B: Не могу да нађем упоређујуће „LO16“ премештање наспрам „%s“ за „%s“ на 0x%lx у одељку „%A“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:10016
|
||
msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)"
|
||
msgstr "одељак малих података превазилази 64KB; доња граница величине малих података (видите опцију „-G“)"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:10035
|
||
msgid "JALX to a non-word-aligned address"
|
||
msgstr "„JALX“ на адресу поравнату не-речју"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:10402 elfxx-mips.c:10966
|
||
msgid "%B: `%A' offset of %ld from `%A' beyond the range of ADDIUPC"
|
||
msgstr "%B: „%A“ померај %ld из „%A“ иза опсега „ADDIUPC“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:13990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal section name `%s'"
|
||
msgstr "%s: неисправан назив одељка „%s“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14375 elfxx-mips.c:14381 elfxx-mips.c:14387 elfxx-mips.c:14407
|
||
#: elfxx-mips.c:14413 elfxx-mips.c:14419 elfxx-mips.c:14441 elfxx-mips.c:14460
|
||
#: elfxx-mips.c:14467 elfxx-mips.c:14474
|
||
msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses %s"
|
||
msgstr "Упозорење: „%B“ користи „%s“ (подешено са „%B“), „%B“ користи „%s“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14394 elfxx-mips.c:14426 elfxx-mips.c:14447 elfxx-mips.c:14480
|
||
msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses unknown floating point ABI %d"
|
||
msgstr "Упозорење: „%B“ користи „%s“ (подешено са „%B“), „%B“ користи непознату АБИ тачку покретног зареза „%d“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14493 elfxx-mips.c:14501 elfxx-mips.c:14509 elfxx-mips.c:14517
|
||
msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d (set by %B), %B uses %s"
|
||
msgstr "Упозорење: „%B“ користи непознату АБИ тачку покретног зареза „%d“ (подешено са „%B“), „%B“ користи „%s“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14525
|
||
msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d (set by %B), %B uses unknown floating point ABI %d"
|
||
msgstr "Упозорење: „%B“ користи непознату АБИ тачку покретног зареза „%d“ (подешено са „%B“), „%B“ користи непознату АБИ тачку покретног зареза „%d“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14548
|
||
msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses unknown MSA ABI %d"
|
||
msgstr "Упозорење: „%B“ користи „%s“ (подешено са „%B“), „%B“ користи непознато МСА АБИ „%d“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14559
|
||
msgid "Warning: %B uses unknown MSA ABI %d (set by %B), %B uses %s"
|
||
msgstr "Упозорење: „%B“ користи непознато МСА АБИ „%d“ (подешено са „%B“), „%B“ користи „%s“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14567
|
||
msgid "Warning: %B uses unknown MSA ABI %d (set by %B), %B uses unknown MSA ABI %d"
|
||
msgstr "Упозорење: „%B“ користи непознато МСА АБИ „%d“ (подешено са „%B“), „%B“ користи непознато МСА АБИ „%d“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14599
|
||
msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation"
|
||
msgstr "%B: крајњост није сагласна са оном изабране емулације"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14610
|
||
msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation"
|
||
msgstr "%B: АБИ није сагласна са оном изабране емулације"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14694
|
||
msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files"
|
||
msgstr "%B: упозорење: повезујем датотеке абипозива са датотекама не-абипозива"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14711
|
||
msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code"
|
||
msgstr "%B: повезујем 32-битни код са 64-битним кодом"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14739 elfxx-mips.c:14802
|
||
msgid "%B: linking %s module with previous %s modules"
|
||
msgstr "%B: повезујем „%s“ модул са претходним „%s“ модулима"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14762
|
||
msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
|
||
msgstr "%B: АБИ не одговара: повезујем „%s“ модул са претходним „%s“ модулима"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14786
|
||
msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules"
|
||
msgstr "%B: АСЕ не одговара: повезујем „%s“ модул са претходним „%s“ модулима"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14958
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi=O32]"
|
||
msgstr " [аби=O32]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14960
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi=O64]"
|
||
msgstr " [аби=O64]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14962
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi=EABI32]"
|
||
msgstr " [аби=EABI32]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14964
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi=EABI64]"
|
||
msgstr " [аби=EABI64]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14966
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi unknown]"
|
||
msgstr " [аби није познато]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14968
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi=N32]"
|
||
msgstr " [аби=N32]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14970
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi=64]"
|
||
msgstr " [аби=64]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14972
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [no abi set]"
|
||
msgstr " [аби није подешено]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14993
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [unknown ISA]"
|
||
msgstr " [непознато ИСА]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15013
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [not 32bitmode]"
|
||
msgstr " [није 32-битни режим]"
|
||
|
||
#: elfxx-sparc.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid relocation type %d"
|
||
msgstr "неисправна врста премештања „%d“"
|
||
|
||
#: elfxx-tilegx.c:4433
|
||
msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects."
|
||
msgstr "%B: Не могу да повежем заједно објекте „%s“ и „%s“."
|
||
|
||
#: i386linux.c:418 m68klinux.c:421 sparclinux.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file requires shared library `%s'\n"
|
||
msgstr "Излазна датотека захтева дељену библиотеку „%s“\n"
|
||
|
||
#: i386linux.c:426 m68klinux.c:429 sparclinux.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n"
|
||
msgstr "Излазна датотека захтева дељену библиотеку „%s.so.%s“\n"
|
||
|
||
#: i386linux.c:613 i386linux.c:663 m68klinux.c:618 m68klinux.c:666
|
||
#: sparclinux.c:609 sparclinux.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbol %s not defined for fixups\n"
|
||
msgstr "Симбол „%s“ није дефинисан за исправке\n"
|
||
|
||
#: i386linux.c:687 m68klinux.c:690 sparclinux.c:683
|
||
msgid "Warning: fixup count mismatch\n"
|
||
msgstr "Упозорење: број исправки не одговара\n"
|
||
|
||
#: ieee.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)"
|
||
msgstr "%s: ниска је предуга (%d знака, најв. 65535)"
|
||
|
||
#: ieee.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x"
|
||
msgstr "%s: непознат симбол „%s“ заставице 0x%x"
|
||
|
||
#: ieee.c:791
|
||
msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u"
|
||
msgstr "%B: непримењени АТИ запис „%u“ за симбол „%u“"
|
||
|
||
#: ieee.c:815
|
||
msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part"
|
||
msgstr "%B: неочекивана АТН врста „%d“ у спољном делу"
|
||
|
||
#: ieee.c:837
|
||
msgid "%B: unexpected type after ATN"
|
||
msgstr "%B: неочекивана врста након АТН-а"
|
||
|
||
#: ihex.c:230
|
||
msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file"
|
||
msgstr "%B:%d: неочекивани знак „%s“ у Интеловој хексадецималној датотеци"
|
||
|
||
#: ihex.c:337
|
||
msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
|
||
msgstr "%B:%u: лоша сума провере у Интеловој хексадецималној датотеци (очекивах %u, нађох %u)"
|
||
|
||
#: ihex.c:392
|
||
msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file"
|
||
msgstr "%B:%u: лоша дужина записа проширене адресе у Интеловој хексадецималној датотеци"
|
||
|
||
#: ihex.c:409
|
||
msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file"
|
||
msgstr "%B:%u: лоша дужина записа проширене почетне адресе у Интеловој хексадецималној датотеци"
|
||
|
||
#: ihex.c:426
|
||
msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
|
||
msgstr "%B:%u: лоша дужина записа проширене линеарне адресе у Интеловој хексадецималној датотеци"
|
||
|
||
#: ihex.c:443
|
||
msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
|
||
msgstr "%B:%u: лоша дужина записа проширене линеарне почетне адресе у Интеловој хексадецималној датотеци"
|
||
|
||
#: ihex.c:460
|
||
msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file"
|
||
msgstr "%B:%u: непозната „ihex“ врста „%u“ у Интеловој хексадецималној датотеци"
|
||
|
||
#: ihex.c:579
|
||
msgid "%B: internal error in ihex_read_section"
|
||
msgstr "%B: унутрашња грешка у „ihex_одељак_читања“"
|
||
|
||
#: ihex.c:613
|
||
msgid "%B: bad section length in ihex_read_section"
|
||
msgstr "%B: лоша дужина одељка у „ihex_одељак_читања“"
|
||
|
||
#: ihex.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file"
|
||
msgstr "%s: адреса 0x%s је ван опсега за Интелову хексадецималну датотеку"
|
||
|
||
#: libbfd.c:863
|
||
msgid "%B: unable to get decompressed section %A"
|
||
msgstr "%B: не могу да добавим распаковани одељак „%A“"
|
||
|
||
#: libbfd.c:1012
|
||
msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian"
|
||
msgstr "%B: преведено за систем велике крајности а циљ је мала крајност"
|
||
|
||
#: libbfd.c:1014
|
||
msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian"
|
||
msgstr "%B: преведено за систем мале крајности а циљ је велика крајност"
|
||
|
||
#: libbfd.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n"
|
||
msgstr "Застарело „%s“ је позвано у „%s“ %d. ред у „%s“\n"
|
||
|
||
#: libbfd.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deprecated %s called\n"
|
||
msgstr "Застарело „%s“ је позвано\n"
|
||
|
||
#: linker.c:1873
|
||
msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop"
|
||
msgstr "%B: индиректни симбол „%s“ ка „%s“ је петља"
|
||
|
||
#: linker.c:2750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output"
|
||
msgstr "Покушавам да одрадим преместиву везу са „%s“ улазом и „%s“ излазом"
|
||
|
||
#: linker.c:3035
|
||
msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n"
|
||
msgstr "%B: занемарујем удвостручени одељак „%A“\n"
|
||
|
||
#: linker.c:3044 linker.c:3053
|
||
msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n"
|
||
msgstr "%B: удвостручени одељак „%A“ има другачију величину\n"
|
||
|
||
#: linker.c:3061 linker.c:3066
|
||
msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n"
|
||
msgstr "%B: не могу да прочитам садржај одељка „%A“\n"
|
||
|
||
#: linker.c:3070
|
||
msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n"
|
||
msgstr "%B: удвостручени одељак „%A“ има другачији садржај\n"
|
||
|
||
#: mach-o.c:648
|
||
msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: не могу да прочитам симболе"
|
||
|
||
#: mach-o.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mach-o: there are too many sections (%d) maximum is 255,\n"
|
||
msgstr "mach-o: има превише одељака (%d) највише је 255,\n"
|
||
|
||
#: mach-o.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write unknown load command 0x%lx"
|
||
msgstr "не могу да запишем непознату наредбу учитавања 0x%lx"
|
||
|
||
#: mach-o.c:2272
|
||
msgid "sorry: modtab, toc and extrefsyms are not yet implemented for dysymtab commands."
|
||
msgstr "извините: „modtab“, „toc“ и „extrefsyms“ још нису примењени за наредбе „dysymtab“."
|
||
|
||
#: mach-o.c:2898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %lu"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: не могу да прочитам %d бајта на %lu"
|
||
|
||
#: mach-o.c:2916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %lu)"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: назив је ван опсега (%lu >= %lu)"
|
||
|
||
#: mach-o.c:2997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d (max %lu): setting to undefined"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: симбол „%s“ је навео неисправан одељак „%d“ (најв. %lu): постављам на недефинисано"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field 0x%x: setting to undefined"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: симбол „%s“ је навео неисправно поље врсте 0x%x: постављам на недефинисано"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3085
|
||
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: не могу да доделим меморију за симболе"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3915
|
||
msgid "%B: unknown load command 0x%lx"
|
||
msgstr "%B: непозната наредба учитавања 0x%lx"
|
||
|
||
#: mach-o.c:4107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_scan: непозната архитектура 0x%lx/0x%lx"
|
||
|
||
#: mach-o.c:4204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown header byte-order value 0x%lx"
|
||
msgstr "непозната вредност поретка бајта заглавља 0x%lx"
|
||
|
||
#: merge.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)"
|
||
msgstr "%s: приступ иза краја стопљеног одељка (%ld)"
|
||
|
||
#: mmo.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No core to allocate section name %s\n"
|
||
msgstr "%s: Нема језгра за додељивање назива одељка „%s“\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n"
|
||
msgstr "%s: Нема језгра за додељивање симбола дугог %d бајта\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n"
|
||
msgstr "%s: неисправна „mmo“ датотека: вредност покретања за $255 није „Main“\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name starting with `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: неподржан широки низ знака 0x%02X 0x%02X након назива симбола који почиње са „%s“\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n"
|
||
msgstr "%s: неисправна „mmo“ датотека: лопкод „%d“ није подржан\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n"
|
||
msgstr "%s: неисправна „mmo“ датотека: очекивах YZ = 1 добих YZ = %d за „lop_quote“\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n"
|
||
msgstr "%s: неисправна „mmo“ датотека: очекивах z = 1 или z = 2, добих z = %d за „lop_loc“\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n"
|
||
msgstr "%s: неисправна „mmo“ датотека: очекивах z = 1 или z = 2, добих z = %d за „lop_fixo“\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n"
|
||
msgstr "%s: неисправна „mmo“ датотека: очекивах y = 0 добих y = %d за „lop_fixrx“\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n"
|
||
msgstr "%s: неисправна „mmo“ датотека: очекивах z = 16 или z = 24, добих z = %d за „lop_fixrx“\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d for lop_fixrx\n"
|
||
msgstr "%s: неисправна „mmo“ датотека: водећи бајт речи операнда мора бити 0 или 1, добих %d за „lop_fixrx“\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n"
|
||
msgstr "%s: не могу да доделим назив датотеке за број датотеке %d, %d бајта\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: неисправна „mmo“ датотека: број датотеке %d „%s“, је већ унешен као „%s“\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n"
|
||
msgstr "%s: неисправна „mmo“ датотека: назив датотеке за број %d није наведен пре употребе\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n"
|
||
msgstr "%s: неисправна „mmo“ датотека: поље y и z „lop_stab“-а није нула, y: %d, z: %d\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n"
|
||
msgstr "%s: неисправна „mmo“ датотека: „lop_end“ није последња ставка у датотеци\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras to the preceding lop_stab (%ld)\n"
|
||
msgstr "%s: неисправна „mmo“ датотека: YZ „lop_end“-а (%ld) није једнако са бројем тетраса до претходног „lop_stab“-а (%ld)\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:2652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: неисправна табела симбола: удвостручени симбол „%s“\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:2892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %s\n"
|
||
msgstr "%s: Лоша дефиниција симбола: „Main“ је постављено на „%s“ уместо почетне адресе „%s“\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:2984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: %d. Only `Main' will be emitted.\n"
|
||
msgstr "%s: упозорење: табела симбола је превише велика за „mmo“, већа од 65535 32-битних речи: %d. Само „Main“ биће дато.\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:3029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n"
|
||
msgstr "%s: унутрашња грешка, табела симбола је изменила величину из %d у %d речи\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:3081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n"
|
||
msgstr "%s: унутрашња грешка, унутрашњи одељак регистра „%s“ има садржај\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:3132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n"
|
||
msgstr "%s: нема покренутих регистара; дужина одељка 0\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:3138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n"
|
||
msgstr "%s: превише покренутих регистара; дужина одељка %ld\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:3143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: 0x%lx%08lx\n"
|
||
msgstr "%s: неисправна почетна адреса за покренуте регистре дужине %ld: 0x%lx%08lx\n"
|
||
|
||
#: oasys.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys"
|
||
msgstr "%s: не могу да представим одељак „%s“ у „oasys“"
|
||
|
||
#: osf-core.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n"
|
||
msgstr "Не могу да радим са врстом одељка %d датотеке OSF/1 језгра\n"
|
||
|
||
#: pe-mips.c:607
|
||
msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n"
|
||
msgstr "%B: „ld -r“ није подржан са објектима „PE MIPS“\n"
|
||
|
||
#. OK, at this point the following variables are set up:
|
||
#. src = VMA of the memory we're fixing up
|
||
#. mem = pointer to memory we're fixing up
|
||
#. val = VMA of what we need to refer to.
|
||
#: pe-mips.c:719
|
||
msgid "%B: unimplemented %s\n"
|
||
msgstr "%B: није примењено „%s“\n"
|
||
|
||
#: pe-mips.c:745
|
||
msgid "%B: jump too far away\n"
|
||
msgstr "%B: скок је превише далеко\n"
|
||
|
||
#: pe-mips.c:771
|
||
msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n"
|
||
msgstr "%B: лоше „pair/reflo“ након „refhi“\n"
|
||
|
||
#: pef.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx"
|
||
msgstr "bfd_pef_scan: непозната архитектура 0x%lx"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
|
||
msgstr "упозорење: величина одељка „.pdata“ (%ld) није производ од %d\n"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:474 peigen.c:1626 peigen.c:1809 pepigen.c:1626 pepigen.c:1809
|
||
#: pex64igen.c:1626 pex64igen.c:1809
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Табела функција (протумачени садржај одељка „.pdata“)\n"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n"
|
||
msgstr "vma:\t\t\tАдреса почетка\t Адреса краја\t Изложени подаци\n"
|
||
|
||
#. XXX code yet to be written.
|
||
#: peicode.h:758
|
||
msgid "%B: Unhandled import type; %x"
|
||
msgstr "%B: Необрадива врста увоза; %x"
|
||
|
||
#: peicode.h:763
|
||
msgid "%B: Unrecognised import type; %x"
|
||
msgstr "%B: Непозната врста увоза; %x"
|
||
|
||
#: peicode.h:777
|
||
msgid "%B: Unrecognised import name type; %x"
|
||
msgstr "%B: Непознат назив врсте увоза; %x"
|
||
|
||
#: peicode.h:1173
|
||
msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
|
||
msgstr "%B: Непозната врста машине (0x%x) у архиви записа библиотеке увоза"
|
||
|
||
#: peicode.h:1185
|
||
msgid "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
|
||
msgstr "%B: Позната али необрадива врста машине (0x%x) у архиви записа библиотеке увоза"
|
||
|
||
#: peicode.h:1203
|
||
msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header"
|
||
msgstr "%B: оље величине је нула у заглављу записа библиотеке увоза"
|
||
|
||
#: peicode.h:1234
|
||
msgid "%B: string not null terminated in ILF object file."
|
||
msgstr "%B: ниска се не завршава нулом у датотеци ИЛФ објекта."
|
||
|
||
#: ppcboot.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"ppcboot header:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"заглавље „ppcboot“:\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
msgstr "Померај уноса = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
msgstr "Дужина = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flag field = 0x%.2x\n"
|
||
msgstr "Поље заставице = 0x%.2x\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition name = \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Назив партиције = „%s“\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Почетак партиције[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
||
msgstr "Крај партиције[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
msgstr "Одељак партиције[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
msgstr "Дужина партиције[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
|
||
#: reloc.c:7371
|
||
msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n"
|
||
msgstr "„INPUT_SECTION_FLAGS“ није подржано.\n"
|
||
|
||
#: reloc.c:7526
|
||
msgid "%X%P: %B(%A): relocation \"%R\" goes out of range\n"
|
||
msgstr "%X%P: %B(%A): премештање „%R“ иде ван опсега\n"
|
||
|
||
#: rs6000-core.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning core file truncated"
|
||
msgstr "%s: упозорење скраћене датотеке језгра"
|
||
|
||
#: som.c:5471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exec Auxiliary Header\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Помоћно заглавље извршне\n"
|
||
|
||
#: som.c:5776
|
||
msgid "som_sizeof_headers unimplemented"
|
||
msgstr "„som_sizeof_headers“ није примењено"
|
||
|
||
#: srec.c:261
|
||
msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n"
|
||
msgstr "%B:%d: Неочекивани знак „%s“ у датотеци С-записа\n"
|
||
|
||
#: srec.c:567 srec.c:600
|
||
msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n"
|
||
msgstr "%B:%d: Лоша сума провере у датотеци С-записа\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:279
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index."
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): Унос окрњака има неисправан индекс ниске."
|
||
|
||
#: syms.c:1079
|
||
msgid "Unsupported .stab relocation"
|
||
msgstr "Премештање „.stab“ није подржано"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown EGSD subtype %d"
|
||
msgstr "Непозната EGSD подврста %d"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push"
|
||
msgstr "Прекорачење спремника (%d) у „_bfd_vms_push“-у"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1338
|
||
msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop"
|
||
msgstr "Прекорачење спремника у „_bfd_vms_pop“-у"
|
||
|
||
#. These names have not yet been added to this switch statement.
|
||
#: vms-alpha.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown ETIR command %d"
|
||
msgstr "непозната „ETIR“ наредба %d"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad section index in %s"
|
||
msgstr "лош индекс одељка у „%s“"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported STA cmd %s"
|
||
msgstr "неподржана „STA“ наредба „%s“"
|
||
|
||
#. Insert field.
|
||
#. Unsigned shift.
|
||
#. Rotate.
|
||
#. Redefine symbol to current location.
|
||
#. Define a literal.
|
||
#: vms-alpha.c:1951 vms-alpha.c:1982 vms-alpha.c:2229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not supported"
|
||
msgstr "%s: није подржано"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not implemented"
|
||
msgstr "%s: није примењено"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid use of %s with contexts"
|
||
msgstr "неисправна употреба „%s“ са контекстом"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reserved cmd %d"
|
||
msgstr "резервисана наредба „%d“"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:2332
|
||
msgid "Object module NOT error-free !\n"
|
||
msgstr "Модул објекта НИЈЕ без грешака !\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:3657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s"
|
||
msgstr "„SEC_RELOC“ нема премештања у одељку „%s“"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:3709 vms-alpha.c:3922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size error in section %s"
|
||
msgstr "Грешка величине у одељку „%s“"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:3868
|
||
msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc"
|
||
msgstr "Привидно „ALPHA_R_BSR“ премештање"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:3909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled relocation %s"
|
||
msgstr "Необрадиво премештање „%s“"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown source command %d"
|
||
msgstr "непозната наредба извора „%d“"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4260
|
||
msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented"
|
||
msgstr "„DST__K_SET_LINUM_INCR“ није примењено"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4266
|
||
msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented"
|
||
msgstr "„DST__K_SET_LINUM_INCR_W“ није примењено"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4272
|
||
msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented"
|
||
msgstr "„DST__K_RESET_LINUM_INCR“ није примењено"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4278
|
||
msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented"
|
||
msgstr "„DST__K_BEG_STMT_MODE“ није примењено"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4284
|
||
msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented"
|
||
msgstr "„DST__K_END_STMT_MODE“ није примењено"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4311
|
||
msgid "DST__K_SET_PC not implemented"
|
||
msgstr "„DST__K_SET_PC“ није примењено"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4317
|
||
msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented"
|
||
msgstr "„DST__K_SET_PC_W“ није примењено"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4323
|
||
msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented"
|
||
msgstr "„DST__K_SET_PC_L“ није примењено"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4329
|
||
msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented"
|
||
msgstr "„DST__K_SET_STMTNUM“ није примењено"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown line command %d"
|
||
msgstr "непозната редна наредба „%d“"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4846 vms-alpha.c:4863 vms-alpha.c:4877 vms-alpha.c:4892
|
||
#: vms-alpha.c:4904 vms-alpha.c:4915 vms-alpha.c:4927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown reloc %s + %s"
|
||
msgstr "Непознато премештање „%s + %s“"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown reloc %s"
|
||
msgstr "Непознато премештање „%s“"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4995
|
||
msgid "Invalid section index in ETIR"
|
||
msgstr "Неисправан индекс одељка у „ETIR“-у"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5002
|
||
msgid "Relocation for non-REL psect"
|
||
msgstr "Премештање за не-РЕЛ п-одељак"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown symbol in command %s"
|
||
msgstr "Непознати симбол у наредби „%s“"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5564
|
||
#, c-format
|
||
msgid " EMH %u (len=%u): "
|
||
msgstr " EMH %u (дужина=%u): "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module header\n"
|
||
msgstr "Заглавље модула\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5574
|
||
#, c-format
|
||
msgid " structure level: %u\n"
|
||
msgstr " ниво структуре : %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5575
|
||
#, c-format
|
||
msgid " max record size: %u\n"
|
||
msgstr " најв. величина бележења: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5578
|
||
#, c-format
|
||
msgid " module name : %.*s\n"
|
||
msgstr " назив модула : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5580
|
||
#, c-format
|
||
msgid " module version : %.*s\n"
|
||
msgstr " издање модула : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5582
|
||
#, c-format
|
||
msgid " compile date : %.17s\n"
|
||
msgstr " датум превођења : %.17s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language Processor Name\n"
|
||
msgstr "Назив језика процесора\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5588
|
||
#, c-format
|
||
msgid " language name: %.*s\n"
|
||
msgstr " назив језика: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source Files Header\n"
|
||
msgstr "Заглавље датотека извора\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5596
|
||
#, c-format
|
||
msgid " file: %.*s\n"
|
||
msgstr " датотека: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Title Text Header\n"
|
||
msgstr "Заглавље текста наслова\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5604
|
||
#, c-format
|
||
msgid " title: %.*s\n"
|
||
msgstr " наслов: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright Header\n"
|
||
msgstr "Заглавље ауторских права\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5612
|
||
#, c-format
|
||
msgid " copyright: %.*s\n"
|
||
msgstr " ауторска права: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled emh subtype %u\n"
|
||
msgstr "необрадива emh подврста „%u“\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5628
|
||
#, c-format
|
||
msgid " EEOM (len=%u):\n"
|
||
msgstr " EEOM (дужина=%u):\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5629
|
||
#, c-format
|
||
msgid " number of cond linkage pairs: %u\n"
|
||
msgstr " број „cond“ парова повезивања: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5631
|
||
#, c-format
|
||
msgid " completion code: %u\n"
|
||
msgstr " довршавање кода: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5635
|
||
#, c-format
|
||
msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n"
|
||
msgstr " заставице адресе преноса: 0x%02x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5636
|
||
#, c-format
|
||
msgid " transfer addr psect: %u\n"
|
||
msgstr " п-одељак адресе преноса : %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5638
|
||
#, c-format
|
||
msgid " transfer address : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " адреса преноса : 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5647
|
||
msgid " WEAK"
|
||
msgstr " WEAK"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5649
|
||
msgid " DEF"
|
||
msgstr " DEF"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5651
|
||
msgid " UNI"
|
||
msgstr " UNI"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5653 vms-alpha.c:5674
|
||
msgid " REL"
|
||
msgstr " REL"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5655
|
||
msgid " COMM"
|
||
msgstr " COMM"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5657
|
||
msgid " VECEP"
|
||
msgstr " VECEP"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5659
|
||
msgid " NORM"
|
||
msgstr " NORM"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5661
|
||
msgid " QVAL"
|
||
msgstr " QVAL"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5668
|
||
msgid " PIC"
|
||
msgstr " PIC"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5670
|
||
msgid " LIB"
|
||
msgstr " LIB"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5672
|
||
msgid " OVR"
|
||
msgstr " OVR"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5676
|
||
msgid " GBL"
|
||
msgstr " GBL"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5678
|
||
msgid " SHR"
|
||
msgstr " SHR"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5680
|
||
msgid " EXE"
|
||
msgstr " EXE"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5682
|
||
msgid " RD"
|
||
msgstr " RD"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5684
|
||
msgid " WRT"
|
||
msgstr " WRT"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5686
|
||
msgid " VEC"
|
||
msgstr " VEC"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5688
|
||
msgid " NOMOD"
|
||
msgstr " NOMOD"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5690
|
||
msgid " COM"
|
||
msgstr " COM"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5692
|
||
msgid " 64B"
|
||
msgstr " 64B"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5701
|
||
#, c-format
|
||
msgid " EGSD (len=%u):\n"
|
||
msgstr " EGSD (дужина=%u):\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5713
|
||
#, c-format
|
||
msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): "
|
||
msgstr " „EGSD“ унос „%2u“ (врстаype: %u, дужина: %u): "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PSC - Program section definition\n"
|
||
msgstr "PSC — Дефиниција одељка програма\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5726 vms-alpha.c:5743
|
||
#, c-format
|
||
msgid " alignment : 2**%u\n"
|
||
msgstr " поравнање : 2**%u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5727 vms-alpha.c:5744
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags : 0x%04x"
|
||
msgstr " заставице : 0x%04x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5731
|
||
#, c-format
|
||
msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n"
|
||
msgstr " додела (дужина): %u (0x%08x)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5732 vms-alpha.c:5789 vms-alpha.c:5838
|
||
#, c-format
|
||
msgid " name : %.*s\n"
|
||
msgstr " назив : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n"
|
||
msgstr "SPSC — Дефиниција одељка програма дељене слике\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5748
|
||
#, c-format
|
||
msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n"
|
||
msgstr " додела (дужина) : %u (0x%08x)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5749
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image offset : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " померај слике: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5751
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symvec offset : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " померај симвек-а : 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5753
|
||
#, c-format
|
||
msgid " name : %.*s\n"
|
||
msgstr " назив : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SYM - Global symbol definition\n"
|
||
msgstr "SYM — Дефиниција општег симбола\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5767 vms-alpha.c:5827 vms-alpha.c:5848 vms-alpha.c:5867
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: 0x%04x"
|
||
msgstr " заставице : 0x%04x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5770
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect offset: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " померај п-одељка: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5774
|
||
#, c-format
|
||
msgid " code address: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " адреса кода: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5776
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect index for entry point : %u\n"
|
||
msgstr " индекс п-одељка за тачку уноса: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5779 vms-alpha.c:5855 vms-alpha.c:5874
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect index : %u\n"
|
||
msgstr " индекс п-одељка : %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5781 vms-alpha.c:5857 vms-alpha.c:5876
|
||
#, c-format
|
||
msgid " name : %.*s\n"
|
||
msgstr " назив : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SYM - Global symbol reference\n"
|
||
msgstr "SYM — Упута општег симбола\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDC - Ident Consistency check\n"
|
||
msgstr "IDC — Провера доследности увлачења\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5801
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags : 0x%08x"
|
||
msgstr " заставице : 0x%08x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5805
|
||
#, c-format
|
||
msgid " id match : %x\n"
|
||
msgstr " подударање ид-а : %x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5807
|
||
#, c-format
|
||
msgid " error severity: %x\n"
|
||
msgstr " озбиљност грешке: %x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5810
|
||
#, c-format
|
||
msgid " entity name : %.*s\n"
|
||
msgstr " назив ентитета : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5812
|
||
#, c-format
|
||
msgid " object name : %.*s\n"
|
||
msgstr " назив објекта : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5815
|
||
#, c-format
|
||
msgid " binary ident : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " увлачење бинарног : 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5818
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ascii ident : %.*s\n"
|
||
msgstr " аскри увлачење : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SYMG - Universal symbol definition\n"
|
||
msgstr "SYMG — Дефиниција универзалног симбола\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5830
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " померај вектора симбола: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5832
|
||
#, c-format
|
||
msgid " entry point: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " тачка уноса: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5834
|
||
#, c-format
|
||
msgid " proc descr : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " описник процеса : 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5836
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect index: %u\n"
|
||
msgstr " индекс п-одељка: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n"
|
||
msgstr "SYMV — Дефиниција векторисаног симбола\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5851
|
||
#, c-format
|
||
msgid " vector : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " вектор : 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5853 vms-alpha.c:5872
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect offset: %u\n"
|
||
msgstr " померај п-одељка: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n"
|
||
msgstr "SYMM — Општа дефиниција симбола са верзијом\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5870
|
||
#, c-format
|
||
msgid " version mask: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " маска верзије: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled egsd entry type %u\n"
|
||
msgstr "необрадив „egsd“ унос врсте %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5915
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " индекс повезивања: %u, инструкција премештања: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5918
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " индекс п-одељка 1: %u, померај 1: 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5922
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " индекс п-одељка 2: %u, померај 2: 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5927
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " индекс п-одељка 3: %u, померај 3: 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5932
|
||
#, c-format
|
||
msgid " global name: %.*s\n"
|
||
msgstr " општи назив: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5942
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (len=%u+%u):\n"
|
||
msgstr " %s (дужина=%u+%u):\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5957
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): "
|
||
msgstr " (врста: %3u, величина: 4+%3u): "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n"
|
||
msgstr "STA_GBL (општост спремника) %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n"
|
||
msgstr "STA_LW (дуга реч спремника) 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr "STA_QW (четворореч спремника) 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n"
|
||
msgstr "STA_PQ (основа п-одељка спремника + померај)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5975
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " п-одељак: %u, померај: 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_LI (stack literal)\n"
|
||
msgstr "STA_LI (дословност спремника)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_MOD (stack module)\n"
|
||
msgstr "STA_MOD (модул спремника)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n"
|
||
msgstr "STA_CKARG (аргумент поступка поређења)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_B (store byte)\n"
|
||
msgstr "STO_B (смешта бајт)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_W (store word)\n"
|
||
msgstr "STO_W (смешта реч)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_LW (store longword)\n"
|
||
msgstr "STO_LW (смешта дугу реч)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_QW (store quadword)\n"
|
||
msgstr "STO_QW (смешта четворореч)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n"
|
||
msgstr "STO_IMMR (смешта моментално понављање) %u бајта\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n"
|
||
msgstr "STO_GBL (смешта опште) %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n"
|
||
msgstr "STO_CA (смешта адресу кода) %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_RB (store relative branch)\n"
|
||
msgstr "STO_RB (смешта релативну грану)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_AB (store absolute branch)\n"
|
||
msgstr "STO_AB (смешта апсолутну грану)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n"
|
||
msgstr "STO_OFF (смешта померај у п-одељак)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n"
|
||
msgstr "STO_IMM (смешта моментално) %u бајта\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n"
|
||
msgstr "STO_GBL_LW (смешта општу дугу реч) %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n"
|
||
msgstr "STO_OFF (смешта ЛП са потписом поступка)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n"
|
||
msgstr "STO_BR_GBL (смешта општост гране) *урадити*\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n"
|
||
msgstr "STO_BR_PS (смешта п-одељак + померај гране) *урадити*\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_NOP (no-operation)\n"
|
||
msgstr "OPR_NOP (без радње)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_ADD (add)\n"
|
||
msgstr "OPR_ADD (збраја)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_SUB (substract)\n"
|
||
msgstr "OPR_SUB (одузима)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_MUL (multiply)\n"
|
||
msgstr "OPR_MUL (множи)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_DIV (divide)\n"
|
||
msgstr "OPR_DIV (дели)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_AND (logical and)\n"
|
||
msgstr "OPR_AND (логичко И)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n"
|
||
msgstr "OPR_IOR (логичко укључиво ИЛИ)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n"
|
||
msgstr "OPR_EOR (логичко искључиво ИЛИ)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_NEG (negate)\n"
|
||
msgstr "OPR_NEG (негација)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_COM (complement)\n"
|
||
msgstr "OPR_COM (комплемент)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_INSV (insert field)\n"
|
||
msgstr "OPR_INSV (умеће поље)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n"
|
||
msgstr "OPR_ASH (аритметички помак)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n"
|
||
msgstr "OPR_USH (помак без знака)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_ROT (rotate)\n"
|
||
msgstr "OPR_ROT (окреће)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_SEL (select)\n"
|
||
msgstr "OPR_SEL (бира)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n"
|
||
msgstr "OPR_REDEF (поново дефинише симбол текуће локације)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n"
|
||
msgstr "OPR_REDEF (дефинише дословност)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n"
|
||
msgstr "STC_LP (смешта пар повезивања услова)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n"
|
||
msgstr "STC_LP_PSB (смешта пар повезивања услова + потпис)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6111
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n"
|
||
msgstr " индекс повезивања: %u, поступак: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6114
|
||
#, c-format
|
||
msgid " signature: %.*s\n"
|
||
msgstr " потпис: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_GBL (store cond global)\n"
|
||
msgstr "STC_GBL (смешта општост услова)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6118
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n"
|
||
msgstr " индекс повезивања: %u, опште: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_GCA (store cond code address)\n"
|
||
msgstr "STC_GCA (смешта адресу кода услова)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n"
|
||
msgstr " индекс повезивања: %u, назив поступка: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n"
|
||
msgstr "STC_PS (смешта п-одељак + померај услова)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6129
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " индекс повезивања: %u, п-одељак: %u, померај: 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n"
|
||
msgstr "STC_NOP_GBL (смешта „NOP“ услова на општој адреси)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n"
|
||
msgstr "STC_NOP_PS (смешта „NOP“ услова на п-одељку + померај)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n"
|
||
msgstr "STC_BSR_GBL (смешта „BSR“ услова на општој адреси)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n"
|
||
msgstr "STC_BSR_PS (смешта „BSR“ услова на п-одељку + померај)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n"
|
||
msgstr "STC_LDA_GBL (смешта „LDA“ услова на општој адреси)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n"
|
||
msgstr "STC_LDA_PS (смешта „LDA“ услова на п-одељку + померај)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n"
|
||
msgstr "STC_BOH_GBL (смешта „BOH“ услова на општој адреси)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n"
|
||
msgstr "STC_BOH_PS (смешта „BOH“ услова на п-одељку + померај)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n"
|
||
msgstr "STC_NBH_GBL (смешта услов или најаву на општој адреси)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n"
|
||
msgstr "STC_NBH_PS (смешта услов или најаву на п-одељку + померај)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n"
|
||
msgstr "CTL_SETRB (поставља основу премештања)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n"
|
||
msgstr "CTL_AUGRB (повећава основу премештања) %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTL_DFLOC (define location)\n"
|
||
msgstr "CTL_DFLOC (дефинише место)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTL_STLOC (set location)\n"
|
||
msgstr "CTL_STLOC (поставља место)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n"
|
||
msgstr "CTL_STKDL (спремником дефинисано место)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6196 vms-alpha.c:6610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*unhandled*\n"
|
||
msgstr "*необрадиво*\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6226 vms-alpha.c:6265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read GST record length\n"
|
||
msgstr "не могу да читам дужину „GST“ записа\n"
|
||
|
||
#. Ill-formed.
|
||
#: vms-alpha.c:6247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find EMH in first GST record\n"
|
||
msgstr "не могу да нађем „EMH“ у првом „GST“ запису\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read GST record header\n"
|
||
msgstr "не могу да прочитам заглавље „GST“ записа\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6286
|
||
#, c-format
|
||
msgid " corrupted GST\n"
|
||
msgstr " оштећено „GST“\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read GST record\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „GST“ запис\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6323
|
||
#, c-format
|
||
msgid " unhandled EOBJ record type %u\n"
|
||
msgstr " необрадив „EOBJ“ унос врсте %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6346
|
||
#, c-format
|
||
msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " број бита: %u, основна адреса: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6359
|
||
#, c-format
|
||
msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n"
|
||
msgstr " мапа бита: 0x%08x (укупно: %u):\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6366
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %08x"
|
||
msgstr " %08x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6391
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image %u (%u entries)\n"
|
||
msgstr " слика %u (%u уноса)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6396
|
||
#, c-format
|
||
msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " померај: 0x%08x, вредност: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6417
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image %u (%u entries), offsets:\n"
|
||
msgstr " слика %u (%u уноса), померај:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6424
|
||
#, c-format
|
||
msgid " 0x%08x"
|
||
msgstr " 0x%08x"
|
||
|
||
#. 64 bits.
|
||
#: vms-alpha.c:6546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "64 bits *unhandled*\n"
|
||
msgstr "64 бита *није подржано*\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n"
|
||
msgstr "класа: %u, д-врста: %u, дужина: %u, показивач: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-contiguous array of %s\n"
|
||
msgstr "низ „%s“ није непрекидан\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n"
|
||
msgstr "димцт: %u, а-заставице: 0x%02x, цифре: %u, размера: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n"
|
||
msgstr "ар-величина: %u, a0: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Strides:\n"
|
||
msgstr "Кораци:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%u]: %u\n"
|
||
msgstr "[%u]: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bounds:\n"
|
||
msgstr "Границе:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n"
|
||
msgstr "[%u]: Доња: %u, горња: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unaligned bit-string of %s\n"
|
||
msgstr "ниска бита „%s“ није поравната\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "base: %u, pos: %u\n"
|
||
msgstr "основа: %u, положај: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x "
|
||
msgstr "в-заставице: 0x%02x, вредност: 0x%08x "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(no value)\n"
|
||
msgstr "(без вредности)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(not active)\n"
|
||
msgstr "(није активно)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(not allocated)\n"
|
||
msgstr "(није додељено)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(descriptor)\n"
|
||
msgstr "(описник)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(trailing value)\n"
|
||
msgstr "(пратећа вредност)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(value spec follows)\n"
|
||
msgstr "(спецификација следеће вредности)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(at bit offset %u)\n"
|
||
msgstr "(померај бита %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: "
|
||
msgstr "(регистар: %u, размештај: %u, индиректно: %u, врста: "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6659
|
||
msgid "literal"
|
||
msgstr "дословност"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6662
|
||
msgid "address"
|
||
msgstr "адреса"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6665
|
||
msgid "desc"
|
||
msgstr "опис"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6668
|
||
msgid "reg"
|
||
msgstr "рег"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug symbol table:\n"
|
||
msgstr "Табела симбола прочишћавања:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read DST header\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „GST“ заглавље\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6759
|
||
#, c-format
|
||
msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): "
|
||
msgstr " врста: %3u, дужина: %3u (при 0x%08x): "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read DST symbol\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „DST“ симбол\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standard data: %s\n"
|
||
msgstr "стандардни подаци: %s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6819 vms-alpha.c:6903
|
||
#, c-format
|
||
msgid " name: %.*s\n"
|
||
msgstr " назив: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "modbeg\n"
|
||
msgstr "почетак модула\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6827
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n"
|
||
msgstr " заставице: %d, језик: %u, већи: %u, мањи: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6833 vms-alpha.c:7099
|
||
#, c-format
|
||
msgid " module name: %.*s\n"
|
||
msgstr " назив модула : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6836
|
||
#, c-format
|
||
msgid " compiler : %.*s\n"
|
||
msgstr " преводилац : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "modend\n"
|
||
msgstr "крај модула\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6848
|
||
msgid "rtnbeg\n"
|
||
msgstr "почетак рутине\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6849
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " заставице: %u, адреса: 0x%08x, пд-адреса: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6854
|
||
#, c-format
|
||
msgid " routine name: %.*s\n"
|
||
msgstr " назив рутине : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rtnend: size 0x%08x\n"
|
||
msgstr "крај рутине: величина 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n"
|
||
msgstr "пролог: бкпт адреса 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n"
|
||
msgstr "епилог: заставице: %u, број: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n"
|
||
msgstr "блк почетак: адреса: 0x%08x, назив: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blkend: size: 0x%08x\n"
|
||
msgstr "блк крај: величина: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "typspec (len: %u)\n"
|
||
msgstr "одредба врсте (дужина: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "septyp, name: %.*s\n"
|
||
msgstr "врста поставке, назив: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recbeg: name: %.*s\n"
|
||
msgstr "почетак записа: назив: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recend\n"
|
||
msgstr "крај записа\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n"
|
||
msgstr "почетак бројања, дужина: %u, назив: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enumelt, name: %.*s\n"
|
||
msgstr "елементи бројања, назив: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enumend\n"
|
||
msgstr "крај бројања\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n"
|
||
msgstr "непрекидни опсег (бр.: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6955
|
||
#, c-format
|
||
msgid " address: 0x%08x, size: %u\n"
|
||
msgstr " адреса: 0x%08x, величина: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line num (len: %u)\n"
|
||
msgstr "број реда (дужина: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delta_pc_w %u\n"
|
||
msgstr "delta_pc_w %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incr_linum(b): +%u\n"
|
||
msgstr "incr_linum(b): +%u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incr_linum_w: +%u\n"
|
||
msgstr "incr_linum_w: +%u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incr_linum_l: +%u\n"
|
||
msgstr "incr_linum_l: +%u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_line_num(w) %u\n"
|
||
msgstr "set_line_num(w) %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_line_num_b %u\n"
|
||
msgstr "set_line_num_b %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_line_num_l %u\n"
|
||
msgstr "set_line_num_l %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n"
|
||
msgstr "set_abs_pc: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n"
|
||
msgstr "delta_pc_l: +0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "term(b): 0x%02x"
|
||
msgstr "term(b): 0x%02x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7033
|
||
#, c-format
|
||
msgid " pc: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " pc: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "term_w: 0x%04x"
|
||
msgstr "term_w: 0x%04x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7040
|
||
#, c-format
|
||
msgid " pc: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " pc: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delta pc +%-4d"
|
||
msgstr "delta pc +%-4d"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7049
|
||
#, c-format
|
||
msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n"
|
||
msgstr " pc: 0x%08x ред: %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7054
|
||
#, c-format
|
||
msgid " *unhandled* cmd %u\n"
|
||
msgstr " *необрадива* наредба „%u“\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source (len: %u)\n"
|
||
msgstr "извор (дужина: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7083
|
||
#, c-format
|
||
msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n"
|
||
msgstr " declfile: дужина: %u, заставице: %u, ид поља: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7087
|
||
#, c-format
|
||
msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n"
|
||
msgstr " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7096
|
||
#, c-format
|
||
msgid " filename : %.*s\n"
|
||
msgstr " назив датотеке: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7105
|
||
#, c-format
|
||
msgid " setfile %u\n"
|
||
msgstr " setfile %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7110 vms-alpha.c:7115
|
||
#, c-format
|
||
msgid " setrec %u\n"
|
||
msgstr " setrec %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7120 vms-alpha.c:7125
|
||
#, c-format
|
||
msgid " setlnum %u\n"
|
||
msgstr " setlnum %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7130 vms-alpha.c:7135
|
||
#, c-format
|
||
msgid " deflines %u\n"
|
||
msgstr " deflines %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7139
|
||
#, c-format
|
||
msgid " formfeed\n"
|
||
msgstr " formfeed\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7143
|
||
#, c-format
|
||
msgid " *unhandled* cmd %u\n"
|
||
msgstr " *необрадива* наредба „%u“\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*unhandled* dst type %u\n"
|
||
msgstr "*необрадива* дст врста „%u“\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EIHD\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „EIHD“\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n"
|
||
msgstr "EIHD: (величина: %u, број блокова: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7193
|
||
#, c-format
|
||
msgid " majorid: %u, minorid: %u\n"
|
||
msgstr " већи ид: %u, мањи ид: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7201
|
||
msgid "executable"
|
||
msgstr "извршна"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7204
|
||
msgid "linkable image"
|
||
msgstr "повезива слика"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7210
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image type: %u (%s)"
|
||
msgstr " врста слике: %u (%s)"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7216
|
||
msgid "native"
|
||
msgstr "изворна"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7219
|
||
msgid "CLI"
|
||
msgstr "КЛИ"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", subtype: %u (%s)\n"
|
||
msgstr ", подврста: %u (%s)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7231
|
||
#, c-format
|
||
msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n"
|
||
msgstr " помераји: исд: %u, активно: %u, проч симб: %u, ид слике: %u, закрпа: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7235
|
||
#, c-format
|
||
msgid " fixup info rva: "
|
||
msgstr " поправка инфо рва: "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", symbol vector rva: "
|
||
msgstr ", вектор симбола рва: "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" version array off: %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" померај низа верзије: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7244
|
||
#, c-format
|
||
msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n"
|
||
msgstr " број У/И слике: %u, бр. канала: %u, рек при: %08x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7250
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linker flags: %08x:"
|
||
msgstr " заставице повезивача: %08x:"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7280
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n"
|
||
msgstr " увлачење: 0x%08x, верзија система: 0x%08x, поклопљено ктрл: %u, величина симвектора: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7286
|
||
#, c-format
|
||
msgid " BPAGE: %u"
|
||
msgstr " БСТРАНИЦА: %u"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u"
|
||
msgstr ", померај спољне исправке: %u, померај п-одељка „no_opt“-а: %u"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", alias: %u\n"
|
||
msgstr ", алијас: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "system version array information:\n"
|
||
msgstr "низ података верзије система:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EIHVN header\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „EIHVN“ заглавље\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EIHVN version\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „EIHVN“ издање\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7320
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %02u "
|
||
msgstr " %02u "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7324
|
||
msgid "BASE_IMAGE "
|
||
msgstr "СЛИКА_ОСНОВЕ "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7327
|
||
msgid "MEMORY_MANAGEMENT"
|
||
msgstr "УПРАВЉАЊЕ_МЕМОРИЈОМ"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7330
|
||
msgid "IO "
|
||
msgstr "УИ "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7333
|
||
msgid "FILES_VOLUMES "
|
||
msgstr "ВОЛУМЕНИ_ДАТОТЕКА "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7336
|
||
msgid "PROCESS_SCHED "
|
||
msgstr "ЗАКАЗАНИ_ПРОЦЕСИ "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7339
|
||
msgid "SYSGEN "
|
||
msgstr "СТВАРАЊЕ_СИСТЕМА "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7342
|
||
msgid "CLUSTERS_LOCKMGR "
|
||
msgstr "МГРЗАКЉУЧАВАЊЕ_КЛАСТЕРА "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7345
|
||
msgid "LOGICAL_NAMES "
|
||
msgstr "ЛОГИЧКИ_НАЗИВИ "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7348
|
||
msgid "SECURITY "
|
||
msgstr "БЕЗБЕДНОСТ "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7351
|
||
msgid "IMAGE_ACTIVATOR "
|
||
msgstr "ПОКРЕТАЧ_СЛИКЕ "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7354
|
||
msgid "NETWORKS "
|
||
msgstr "МРЕЖЕ "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7357
|
||
msgid "COUNTERS "
|
||
msgstr "БРОЈАЧИ "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7360
|
||
msgid "STABLE "
|
||
msgstr "СТАБИЛНО "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7363
|
||
msgid "MISC "
|
||
msgstr "РАЗНО "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7366
|
||
msgid "CPU "
|
||
msgstr "ЦПУ "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7369
|
||
msgid "VOLATILE "
|
||
msgstr "ПРОМЕНЉИВО "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7372
|
||
msgid "SHELL "
|
||
msgstr "ШКОЉКА "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7375
|
||
msgid "POSIX "
|
||
msgstr "ПОСИКС "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7378
|
||
msgid "MULTI_PROCESSING "
|
||
msgstr "ВИШЕ_ОБРАДНО "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7381
|
||
msgid "GALAXY "
|
||
msgstr "ГАЛАКСИЈА "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7384
|
||
msgid "*unknown* "
|
||
msgstr "*непознато* "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": %u.%u\n"
|
||
msgstr ": %u.%u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7400 vms-alpha.c:7659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EIHA\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „EIHA“\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image activation: (size=%u)\n"
|
||
msgstr "Активирање слике: (величина=%u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7405
|
||
#, c-format
|
||
msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
msgstr " Прва адреса : 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7408
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
msgstr " Друга адреса : 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7411
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
msgstr " Трећа адреса : 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7414
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
msgstr " Четврта адреса : 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7417
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
msgstr " Дељена слика : 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EIHI\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „EIHI“\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n"
|
||
msgstr "Препознавање слике: (веће: %u, мање: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7434
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image name : %.*s\n"
|
||
msgstr " назив слике : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7436
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link time : %s\n"
|
||
msgstr " време везивања : %s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7438
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image ident : %.*s\n"
|
||
msgstr " увлачење слике : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7440
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linker ident : %.*s\n"
|
||
msgstr " увлачење повезивача : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7442
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image build ident: %.*s\n"
|
||
msgstr " увлачење изградње слике: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EIHS\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „EIHS“\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n"
|
||
msgstr "Симбол слике и табела прочишћавања: (веће: %u, мање: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7460
|
||
#, c-format
|
||
msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n"
|
||
msgstr " табела симбола прочишћавања : вбн: %u, величина: %u (0x%x)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7464
|
||
#, c-format
|
||
msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n"
|
||
msgstr " табела општег симбола: вбн: %u, записи: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7468
|
||
#, c-format
|
||
msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n"
|
||
msgstr " табела модула прочишћавања: вбн: %u, величина: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EISD\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „EISD“\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n"
|
||
msgstr "Описник одељка слике: (већи: %u, мањи: %u, величина: %u, померај: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7498
|
||
#, c-format
|
||
msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " одељак: основа: 0x%08x%08x величина: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7503
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: 0x%04x"
|
||
msgstr " заставице : 0x%04x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7540
|
||
#, c-format
|
||
msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u ("
|
||
msgstr " вбн: %u, пфц: %u, пореди_цтл: %u врста: %u ("
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7546
|
||
msgid "NORMAL"
|
||
msgstr "NORMAL"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7549
|
||
msgid "SHRFXD"
|
||
msgstr "SHRFXD"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7552
|
||
msgid "PRVFXD"
|
||
msgstr "PRVFXD"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7555
|
||
msgid "SHRPIC"
|
||
msgstr "SHRPIC"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7558
|
||
msgid "PRVPIC"
|
||
msgstr "PRVPIC"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7561
|
||
msgid "USRSTACK"
|
||
msgstr "USRSTACK"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7567
|
||
msgid ")\n"
|
||
msgstr ")\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7569
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n"
|
||
msgstr " увлачење: 0x%08x, назив: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read DMT\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „DMT“\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug module table:\n"
|
||
msgstr "Табела модула прочишћавања:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read DMT header\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „DMT“ заглавље\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7597
|
||
#, c-format
|
||
msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n"
|
||
msgstr " померај модула: 0x%08x, величина: 0x%08x, (%u п-одељака)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read DMT psect\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „DMT“ п-одељак\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7610
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n"
|
||
msgstr " почетак п-одељка: 0x%08x, дужина: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read DST\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „DST“\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read GST\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „GST“\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Global symbol table:\n"
|
||
msgstr "Табела општих симбола:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n"
|
||
msgstr "Исправка покретача слике: (већи: %u, мањи: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7668
|
||
#, c-format
|
||
msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " иаф веза : 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7671
|
||
#, c-format
|
||
msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " веза исправке: 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7674
|
||
#, c-format
|
||
msgid " size : %u\n"
|
||
msgstr " величина : %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7676
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " заставице : 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7680
|
||
#, c-format
|
||
msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n"
|
||
msgstr " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7684
|
||
#, c-format
|
||
msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n"
|
||
msgstr " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7688
|
||
#, c-format
|
||
msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n"
|
||
msgstr " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7691
|
||
#, c-format
|
||
msgid " chgprtoff : %5u\n"
|
||
msgstr " chgprtoff : %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7694
|
||
#, c-format
|
||
msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n"
|
||
msgstr " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7696
|
||
#, c-format
|
||
msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n"
|
||
msgstr " shlextra : %5u, permctx : %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7699
|
||
#, c-format
|
||
msgid " base_va : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " base_va : 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7701
|
||
#, c-format
|
||
msgid " lppsbfixoff: %5u\n"
|
||
msgstr " lppsbfixoff: %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7709
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Shareable images:\n"
|
||
msgstr " Дељиве слике:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7713
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n"
|
||
msgstr " %u: величина: %u, заставице: 0x%02x, назив: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7720
|
||
#, c-format
|
||
msgid " quad-word relocation fixups:\n"
|
||
msgstr " исправке премештања четворо-речи:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7725
|
||
#, c-format
|
||
msgid " long-word relocation fixups:\n"
|
||
msgstr " исправке премештања дуге-речи:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7730
|
||
#, c-format
|
||
msgid " quad-word .address reference fixups:\n"
|
||
msgstr " исправке „.address“ упуте четворо-речи:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7735
|
||
#, c-format
|
||
msgid " long-word .address reference fixups:\n"
|
||
msgstr " исправке „.address“ упуте дуге-речи:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7740
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Code Address Reference Fixups:\n"
|
||
msgstr " Исправке упуте адресе кода:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7745
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Linkage Pairs Reference Fixups:\n"
|
||
msgstr " Исправке упуте парова повезивања:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7754
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Change Protection (%u entries):\n"
|
||
msgstr " Промена заштите (%u уноса):\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7759
|
||
#, c-format
|
||
msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x "
|
||
msgstr " основа: 0x%08x %08x, величина: 0x%08x, заштита: 0x%08x "
|
||
|
||
#. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious
|
||
#. how to do it for debug infos.
|
||
#: vms-alpha.c:8599
|
||
msgid "%P: relocatable link is not supported\n"
|
||
msgstr "%P: преместива веза није подржана\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8669
|
||
msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n"
|
||
msgstr "%P: тачке више уноса: у модулима „%B“ и „%B“\n"
|
||
|
||
#: vms-lib.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open shared image '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "не могу да отворим дељену слику „%s“ из „%s“"
|
||
|
||
#: vms-misc.c:360
|
||
msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes"
|
||
msgstr "„_bfd_vms_output_counted“ је позвано са нула бајтова"
|
||
|
||
#: vms-misc.c:365
|
||
msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes"
|
||
msgstr "„_bfd_vms_output_counted“ је позвано са превише бајтова"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output"
|
||
msgstr "%s: „XCOFF“ дељени објекат када се не производи „XCOFF“ излаз"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: dynamic object with no .loader section"
|
||
msgstr "%s: динамички објекат без „.loader“ одељка"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1404
|
||
msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section"
|
||
msgstr "%B: „%s“ има бројеве редова али не и затварајући одељак"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1456
|
||
msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries"
|
||
msgstr "%B: класа %d симбола „%s“ нема помоћних уноса"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1478
|
||
msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
|
||
msgstr "%B: симбол „%s“ има непознату врсту цсектора „%d“"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1490
|
||
msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d"
|
||
msgstr "%B: лош „XTY_ER“ симбол „%s“: класа %d сцброј %d сцндужине %d"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1519
|
||
msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d"
|
||
msgstr "%B: „XMC_TC0“ симбол „%s“ је класа %d сцндужине %d"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1665
|
||
msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section"
|
||
msgstr "%B: ц-одељак „%s“ није у затварајућем одељку"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1772
|
||
msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'"
|
||
msgstr "%B: лоше постављено „XTY_LD“ „%s“"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:2091
|
||
msgid "%B: reloc %s:%d not in csect"
|
||
msgstr "%B: премештање „%s:%d“ није у ц-одељку"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:3182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such symbol"
|
||
msgstr "%s: нема таквог симбола"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:3287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'"
|
||
msgstr "упозорење: покушај извоза недефинисаног симбола „%s“"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:3666
|
||
msgid "error: undefined symbol __rtinit"
|
||
msgstr "грешка: симбол „__rtinit“ није дефинисан"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:4045
|
||
msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'"
|
||
msgstr "%B: премештање утоваривача у непознатом одељку „%s“"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:4056
|
||
msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym"
|
||
msgstr "%B: „%s“ је у премештању утоваривача али није симбол утоваривача"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:4072
|
||
msgid "%B: loader reloc in read-only section %A"
|
||
msgstr "%B: премештање утоваривача у одељку само за читање „%A“"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:5094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling"
|
||
msgstr "Прекорачење табеле садржаја: 0x%lx > 0x10000; пробајте са „-mminimal-toc“ приликом превођења"
|
||
|
||
#: peigen.c:1009 pepigen.c:1009 pex64igen.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
||
msgstr "%s: прекорачење броја редова: 0x%lx > 0xffff"
|
||
|
||
#: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036
|
||
msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]"
|
||
msgstr "Директоријум извоза [„.edata“ (или тамо где смо га нашли)]"
|
||
|
||
#: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037
|
||
msgid "Import Directory [parts of .idata]"
|
||
msgstr "Директоријум увоза [део „.idata“]"
|
||
|
||
#: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038
|
||
msgid "Resource Directory [.rsrc]"
|
||
msgstr "Директоријум изворишта [.rsrc]"
|
||
|
||
#: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039
|
||
msgid "Exception Directory [.pdata]"
|
||
msgstr "Директоријум изузетака [.pdata]"
|
||
|
||
#: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040
|
||
msgid "Security Directory"
|
||
msgstr "Директоријум безбедности"
|
||
|
||
#: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041
|
||
msgid "Base Relocation Directory [.reloc]"
|
||
msgstr "Директоријум премештања основе [.reloc]"
|
||
|
||
#: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042
|
||
msgid "Debug Directory"
|
||
msgstr "Директоријум прочишћавања"
|
||
|
||
#: peigen.c:1043 pepigen.c:1043 pex64igen.c:1043
|
||
msgid "Description Directory"
|
||
msgstr "Директоријум описа"
|
||
|
||
#: peigen.c:1044 pepigen.c:1044 pex64igen.c:1044
|
||
msgid "Special Directory"
|
||
msgstr "Директоријум посебности"
|
||
|
||
#: peigen.c:1045 pepigen.c:1045 pex64igen.c:1045
|
||
msgid "Thread Storage Directory [.tls]"
|
||
msgstr "Директоријум смештаја нити [.tls]"
|
||
|
||
#: peigen.c:1046 pepigen.c:1046 pex64igen.c:1046
|
||
msgid "Load Configuration Directory"
|
||
msgstr "Директоријум подешавања учитавања"
|
||
|
||
#: peigen.c:1047 pepigen.c:1047 pex64igen.c:1047
|
||
msgid "Bound Import Directory"
|
||
msgstr "Директоријум увоза свеза"
|
||
|
||
#: peigen.c:1048 pepigen.c:1048 pex64igen.c:1048
|
||
msgid "Import Address Table Directory"
|
||
msgstr "Директоријум табеле увоза адресе"
|
||
|
||
#: peigen.c:1049 pepigen.c:1049 pex64igen.c:1049
|
||
msgid "Delay Import Directory"
|
||
msgstr "Директоријум застоја увоза"
|
||
|
||
#: peigen.c:1050 pepigen.c:1050 pex64igen.c:1050
|
||
msgid "CLR Runtime Header"
|
||
msgstr "Заглавље ЦЛР извршавања"
|
||
|
||
#: peigen.c:1051 pepigen.c:1051 pex64igen.c:1051
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "Резервисано"
|
||
|
||
#: peigen.c:1111 pepigen.c:1111 pex64igen.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an import table, but the section containing it could not be found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Постоји табела увоза, али не могу да нађем одељак који је садржи\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1116 pepigen.c:1116 pex64igen.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an import table in %s at 0x%lx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Постоји табела увоза у „%s“ на 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1158 pepigen.c:1158 pex64igen.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Function descriptor located at the start address: %04lx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Описник функције је откривен на почетној адреси: %04lx\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1161 pepigen.c:1161 pex64igen.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n"
|
||
msgstr "\tтабела садржаја %08lx кодне основе (учитљива/актуелна) %08lx/%08lx\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1169 pepigen.c:1169 pex64igen.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No reldata section! Function descriptor not decoded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нема одељка података премештања! Описник функције није декодиран.\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1174 pepigen.c:1174 pex64igen.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The Import Tables (interpreted %s section contents)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Табеле увоза (протумачени садржај одељка „%s“)\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1177 pepigen.c:1177 pex64igen.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" vma: Hint Time Forward DLL First\n"
|
||
" Table Stamp Chain Name Thunk\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" vma: Најава Време Напред ДЛЛ Први\n"
|
||
" Табела Отисак Ланац Назив Потпрограм\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1225 pepigen.c:1225 pex64igen.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tDLL Name: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tДЛЛ назив: %s\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1236 pepigen.c:1236 pex64igen.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n"
|
||
msgstr "\tvma: Најава/Редни Назив члана Свезан-за\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1261 pepigen.c:1261 pex64igen.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Постоји први потпрограм, али не могу да нађем одељак који га садржи\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1423 pepigen.c:1423 pex64igen.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an export table, but the section containing it could not be found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Постоји табела извоза, али не могу да нађем одељак који је садржи\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1432 pepigen.c:1432 pex64igen.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Постоји табела извоза у „%s“, али не може да стане у тај одељак\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1438 pepigen.c:1438 pex64igen.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an export table in %s at 0x%lx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Постоји табела извоза у „%s“ на 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1466 pepigen.c:1466 pex64igen.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The Export Tables (interpreted %s section contents)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Табеле извоза (протумачени садржај одељка „%s“)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1470 pepigen.c:1470 pex64igen.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n"
|
||
msgstr "Заставице извоза \t\t%lx\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1473 pepigen.c:1473 pex64igen.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n"
|
||
msgstr "Отисак времена/датума \t\t%lx\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1476 pepigen.c:1476 pex64igen.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n"
|
||
msgstr "Већи/Мањи \t\t\t%d/%d\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1479 pepigen.c:1479 pex64igen.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name \t\t\t\t"
|
||
msgstr "Назив \t\t\t\t"
|
||
|
||
#: peigen.c:1485 pepigen.c:1485 pex64igen.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n"
|
||
msgstr "сОснова редног броја\t\t%ld\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1488 pepigen.c:1488 pex64igen.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number in:\n"
|
||
msgstr "Број улаза:\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1491 pepigen.c:1491 pex64igen.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n"
|
||
msgstr "\tТабела адреса извоза \t\t%08lx\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1495 pepigen.c:1495 pex64igen.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n"
|
||
msgstr "\tТабела [Назив показивача/редног броја]\t%08lx\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1498 pepigen.c:1498 pex64igen.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table Addresses\n"
|
||
msgstr "Табела адреса\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1501 pepigen.c:1501 pex64igen.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tExport Address Table \t\t"
|
||
msgstr "\tТабела адреса извоза \t\t"
|
||
|
||
#: peigen.c:1506 pepigen.c:1506 pex64igen.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tName Pointer Table \t\t"
|
||
msgstr "\tТабела назива показивача \t\t"
|
||
|
||
#: peigen.c:1511 pepigen.c:1511 pex64igen.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tOrdinal Table \t\t\t"
|
||
msgstr "\tТабела редних бројева \t\t\t"
|
||
|
||
#: peigen.c:1525 pepigen.c:1525 pex64igen.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Табела адресе извоза —— Основа редних бројева %ld\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1544 pepigen.c:1544 pex64igen.c:1544
|
||
msgid "Forwarder RVA"
|
||
msgstr "RVA преослеђивача"
|
||
|
||
#: peigen.c:1555 pepigen.c:1555 pex64igen.c:1555
|
||
msgid "Export RVA"
|
||
msgstr "RVA извоза"
|
||
|
||
#: peigen.c:1562 pepigen.c:1562 pex64igen.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"[Ordinal/Name Pointer] Table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Табела [Редни/Назив показивача]\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1622 peigen.c:1805 pepigen.c:1622 pepigen.c:1805 pex64igen.c:1622
|
||
#: pex64igen.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
|
||
msgstr "Упозорење, величина одељка „.pdata“ (%ld) није производ од %d\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1629 pepigen.c:1629 pex64igen.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n"
|
||
msgstr " vma:\t\t\tАдреса почетка\t Адреса краја\t\tИзложени подаци\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1631 pepigen.c:1631 pex64igen.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n"
|
||
" \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" vma:\t\tПочетак Крај EH EH Крај пролога Изузетак\n"
|
||
" \t\tАдреса Адреса Руковалац Подаци Адреса Маска\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1705 pepigen.c:1705 pex64igen.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Register save millicode"
|
||
msgstr " Регистар чува миликод"
|
||
|
||
#: peigen.c:1708 pepigen.c:1708 pex64igen.c:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Register restore millicode"
|
||
msgstr " Регистар враћа миликод"
|
||
|
||
#: peigen.c:1711 pepigen.c:1711 pex64igen.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Glue code sequence"
|
||
msgstr " Низ кода лепка"
|
||
|
||
#: peigen.c:1811 pepigen.c:1811 pex64igen.c:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n"
|
||
" \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" vma:\t\tПочетак Пролог Функција Заставице Изузетак ЕХ\n"
|
||
" \t\tАдреса Дужина Дужина 32b извр Руковлац Подаци\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1937 pepigen.c:1937 pex64igen.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Премештање основе ПЕ датотеке (протумачени садржај „.reloc“ одељка)\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1966 pepigen.c:1966 pex64igen.c:1966
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Виртуелна адреса: %08lx величина одломка %ld (0x%lx) Број исправки %ld\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1979 pepigen.c:1979 pex64igen.c:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s"
|
||
msgstr "\tпремештање %4d померај %4x [%4lx] %s"
|
||
|
||
#: peigen.c:2023 pepigen.c:2023 pex64igen.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*.s Entry: "
|
||
msgstr "%*.s унос: "
|
||
|
||
#: peigen.c:2043 pepigen.c:2043 pex64igen.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: [val: %08lx len %d]: "
|
||
msgstr "назив: [вредност: %08lx дужина %d]: "
|
||
|
||
#: peigen.c:2054 pepigen.c:2054 pex64igen.c:2054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt string length: %#x>"
|
||
msgstr "<оштећена дужина ниске: %#x>"
|
||
|
||
#: peigen.c:2057 pepigen.c:2057 pex64igen.c:2057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt string offset: %#lx>"
|
||
msgstr "<оштећен померај ниске: %#lx>"
|
||
|
||
#: peigen.c:2060 pepigen.c:2060 pex64igen.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ID: %#08lx"
|
||
msgstr "ИД: %#08lx"
|
||
|
||
#: peigen.c:2063 pepigen.c:2063 pex64igen.c:2063
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Value: %#08lx\n"
|
||
msgstr ", Вредност: %#08lx\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2074 pepigen.c:2074 pex64igen.c:2074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*.s Leaf: Addr: %#08lx, Size: %#08lx, Codepage: %d\n"
|
||
msgstr "%*.s Лист: Адреса: %#08lx, Величина: %#08lx, Кодна страница: %d\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2116 pepigen.c:2116 pex64igen.c:2116
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Table: Char: %d, Time: %08lx, Ver: %d/%d, Num Names: %d, IDs: %d\n"
|
||
msgstr " Табела: Знак: %d, Време: %08lx, Изд: %d/%d, Број назива: %d, ИД-ови: %d\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2204 pepigen.c:2204 pex64igen.c:2204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt .rsrc section detected!\n"
|
||
msgstr "Откривен је оштећени „.rsrc“ одељак!\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2220 pepigen.c:2220 pex64igen.c:2220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: Extra data in .rsrc section - it will be ignored by Windows:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"УПОЗОРЕЊЕ: Вишак података у „.rsrc“ одељку – Виндоуз ће их занемарити:\n"
|
||
|
||
#. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before
|
||
#. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to
|
||
#. emulate it here.
|
||
#: peigen.c:2243 pepigen.c:2243 pex64igen.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Characteristics 0x%x\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Особености 0x%x\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:3194 pepigen.c:3194 pex64igen.c:3194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ".rsrc merge failure: duplicate string resource: %d"
|
||
msgstr "Није успело „.rsrc“ стапање: извориште удвостручене ниске: %d"
|
||
|
||
#: peigen.c:3329 pepigen.c:3329 pex64igen.c:3329
|
||
msgid ".rsrc merge failure: multiple non-default manifests"
|
||
msgstr "Није успело „.rsrc“ стапање: неколико не-подразумеваних испољавања"
|
||
|
||
#: peigen.c:3347 pepigen.c:3347 pex64igen.c:3347
|
||
msgid ".rsrc merge failure: a directory matches a leaf"
|
||
msgstr "Није успело „.rsrc“ стапање: директоријум одговара листу"
|
||
|
||
#: peigen.c:3389 pepigen.c:3389 pex64igen.c:3389
|
||
msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf"
|
||
msgstr "Није успело „.rsrc“ стапање: удвостручени лист"
|
||
|
||
#: peigen.c:3391 pepigen.c:3391 pex64igen.c:3391
|
||
#, c-format
|
||
msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf: %s"
|
||
msgstr "Није успело „.rsrc“ стапање: удвостручени лист: %s"
|
||
|
||
#: peigen.c:3457 pepigen.c:3457 pex64igen.c:3457
|
||
msgid ".rsrc merge failure: dirs with differing characteristics\n"
|
||
msgstr "Није успело „.rsrc“ стапање: директоријуми са различитим особеностима\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:3464 pepigen.c:3464 pex64igen.c:3464
|
||
msgid ".rsrc merge failure: differing directory versions\n"
|
||
msgstr "Није успело „.rsrc“ стапање: издања директоријума се разликују\n"
|
||
|
||
#. Corrupted .rsrc section - cannot merge.
|
||
#: peigen.c:3537 pepigen.c:3537 pex64igen.c:3537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: .rsrc merge failure: corrupt .rsrc section"
|
||
msgstr "%s: Није успело „.rsrc“ стапање: оштећени „.rsrc“ одељак"
|
||
|
||
#: peigen.c:3673 pepigen.c:3673 pex64igen.c:3673
|
||
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing"
|
||
msgstr "%B: не могу да попуним речник података[1] зато што недостаје „.idata$2“"
|
||
|
||
#: peigen.c:3693 pepigen.c:3693 pex64igen.c:3693
|
||
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing"
|
||
msgstr "%B: не могу да попуним речник података[1] зато што недостаје „.idata$4“"
|
||
|
||
#: peigen.c:3714 pepigen.c:3714 pex64igen.c:3714
|
||
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing"
|
||
msgstr "%B: не могу да попуним речник података[12] зато што недостаје „.idata$5“"
|
||
|
||
#: peigen.c:3734 pepigen.c:3734 pex64igen.c:3734
|
||
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because .idata$6 is missing"
|
||
msgstr "%B: не могу да попуним речник података[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] зато што недостаје „.idata$6“"
|
||
|
||
#: peigen.c:3776 pepigen.c:3776 pex64igen.c:3776
|
||
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because .idata$6 is missing"
|
||
msgstr "%B: не могу да попуним речник података[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] зато што недостаје „.idata$6“"
|
||
|
||
#: peigen.c:3801 pepigen.c:3801 pex64igen.c:3801
|
||
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing"
|
||
msgstr "%B: не могу да попуним речник података[9] зато што недостаје „__tls_used“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
||
#~ " first occurrence: %B: thumb call to arm"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%B(%s): attention: l'inter-réseautage n'est pas activé.\n"
|
||
#~ " première occurrence: %B: appel de repère vers arm"
|
||
|
||
#~ msgid "DIV usage mismatch between %B and %B"
|
||
#~ msgstr "incohérence d'utilisation de DIV entre %B et %B"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: bad relocation section name `%s'"
|
||
#~ msgstr "%B: nom de section de réadressage erroné « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "%P: dynamic variable `%s' is zero size\n"
|
||
#~ msgstr "%P: la variable dynamique « %s » a une taille nulle\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [64-bit doubles]"
|
||
#~ msgstr " [doubles de 64 bits]"
|
||
|
||
#~ msgid " [dsp]"
|
||
#~ msgstr " [dsp]"
|
||
|
||
#~ msgid "%P: %H: automatic multiple TOCs not supported using your crt files; recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc\n"
|
||
#~ msgstr "%P: %H: TOC multiples et automatiques non supportées utilisant votre fichier crt; recompilez avec -mminimal-toc ou mettez à jour gcc\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%P: %H: sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make `%s' extern\n"
|
||
#~ msgstr "%P: %H: l'optimisation sœurs des appels vers « %s » n'autorise pas de TOC multiples et automatiques; recompilez avec -mminimal-toc ou -fno-optimize-sibling-calls, ou rendez « %s » externe\n"
|
||
|
||
#~ msgid "note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line"
|
||
#~ msgstr "note: «%s» est défini dans le DSO %B donc essayez de l'ajouter à la ligne de commande du lieur"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float"
|
||
#~ msgstr "Attention: %B utilise -msingle-float, %B utilise -mdouble-float"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
|
||
#~ msgstr "Attention: %B utilise -msingle-float, %B utilise -mips32r2 -mfp64"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
|
||
#~ msgstr "Attention: %B utilise -mdouble-float, %B utilise -mips32r2 -mfp64"
|
||
|
||
#~ msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" is unsupported 'indirect' reference: setting to undefined"
|
||
#~ msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbole « %s » a la référence non supportée « indirect »: laissé non défini"
|
||
|
||
#~ msgid "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: unable to read %lu bytes at %lu"
|
||
#~ msgstr "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: impossible de lire %lu octets à %lu"
|
||
|
||
#~ msgid "Mach-O header:\n"
|
||
#~ msgstr "En-tête Mach-O:\n"
|
||
|
||
#~ msgid " magic : %08lx\n"
|
||
#~ msgstr " magique : %08lx\n"
|
||
|
||
#~ msgid " cputype : %08lx (%s)\n"
|
||
#~ msgstr " typecpu : %08lx (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " filetype : %08lx (%s)\n"
|
||
#~ msgstr " typefichier: %08lx (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n"
|
||
#~ msgstr " ncmds : %08lx (%lu)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " sizeofcmds: %08lx\n"
|
||
#~ msgstr " taillecmds: %08lx\n"
|
||
|
||
#~ msgid " flags : %08lx ("
|
||
#~ msgstr " fanions : %08lx ("
|
||
|
||
#~ msgid " reserved : %08x\n"
|
||
#~ msgstr " réservé : %08x\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Segments and Sections:\n"
|
||
#~ msgstr "Segments et Sections:\n"
|
||
|
||
#~ msgid " #: Segment name Section name Address\n"
|
||
#~ msgstr " #: Nom segment Nom section Adresse\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol %s replaced by %s\n"
|
||
#~ msgstr "Symbole %s remplacé par %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s"
|
||
#~ msgstr "%B(%A+0x%lx): ne peut atteindre %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: warning: ignoring duplicate section `%A'\n"
|
||
#~ msgstr "%B: attention: ignore la section dupliquée «%A»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different size\n"
|
||
#~ msgstr "%B: attention: section dupliquée «%A» avec des tailles différentes\n"
|
||
|
||
#~ msgid "relocation references a different segment"
|
||
#~ msgstr "la relocalisation fait référence à un segment différent"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: relocation type %d not implemented"
|
||
#~ msgstr "%B: relocalisation de type %d pas implémentée"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: %B and %B differ in position-dependence of data addressing"
|
||
#~ msgstr "attention: %B et %B divergent sur la dépendance de la position de l'adressage des données"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: %B and %B differ in position-dependence of code addressing"
|
||
#~ msgstr "attention: %B et %B divergent sur la dépendance de la position de l'adressage du code"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Make it a Short Jump"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'en faire un Saut Court"
|
||
|
||
#~ msgid "Exceeds Long Jump Range"
|
||
#~ msgstr "Portée dépassée pour le Saut Long"
|
||
|
||
#~ msgid "Absolute address Exceeds 16 bit Range"
|
||
#~ msgstr "L'adresse absolue déborde sur 16 bits"
|
||
|
||
#~ msgid "Absolute address Exceeds 8 bit Range"
|
||
#~ msgstr "L'adresse absolue déborde sur 8 bits"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized Reloc Type"
|
||
#~ msgstr "Type de relocalisation non reconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "corrupt or empty %s section in %B"
|
||
#~ msgstr "section %s vide ou corrompue dans %B"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid DSO for symbol `%s' definition"
|
||
#~ msgstr "%s: DSO incorrect pour la définition du symbole «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: %A+0x%lx: jump to stub routine which is not jal"
|
||
#~ msgstr "%B: %A+0x%lx: saut vers la routine dans la partie de l'ébauche (stub) qui n'est pas jal"
|
||
|
||
#~ msgid "bfd_make_section (%s) failed"
|
||
#~ msgstr "Échec de bfd_make_section (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "bfd_set_section_flags (%s, %x) failed"
|
||
#~ msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) a échoué"
|
||
|
||
#~ msgid "Size mismatch section %s=%lx, %s=%lx"
|
||
#~ msgstr "Taille de section ne concorde pas %s=%lx, %s=%lx"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to enter %s"
|
||
#~ msgstr "échec d'insertion de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No Mem !"
|
||
#~ msgstr "Mémoire épuisée!"
|
||
|
||
#~ msgid "reserved STO cmd %d"
|
||
#~ msgstr "commande STO %d réservée"
|
||
|
||
#~ msgid "reserved OPR cmd %d"
|
||
#~ msgstr "commande OPR %d réservée"
|
||
|
||
#~ msgid "reserved CTL cmd %d"
|
||
#~ msgstr "commande CTL %d réservée"
|
||
|
||
#~ msgid "reserved STC cmd %d"
|
||
#~ msgstr "commande STC %d réservée"
|
||
|
||
#~ msgid "stack-from-image not implemented"
|
||
#~ msgstr "pile depuis l'image non implémentée"
|
||
|
||
#~ msgid "stack-entry-mask not fully implemented"
|
||
#~ msgstr "masque de pile d'entrée pas complètement implémenté"
|
||
|
||
#~ msgid "PASSMECH not fully implemented"
|
||
#~ msgstr "PASSMECH pas complètement implémenté"
|
||
|
||
#~ msgid "stack-local-symbol not fully implemented"
|
||
#~ msgstr "symbole local de pile pas complètement implémenté"
|
||
|
||
#~ msgid "stack-literal not fully implemented"
|
||
#~ msgstr "litéral de pile pas complètement implémenté"
|
||
|
||
#~ msgid "stack-local-symbol-entry-point-mask not fully implemented"
|
||
#~ msgstr "masque du symbole local de point d'entrée de pile pas complètement implémenté"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: not fully implemented"
|
||
#~ msgstr "%s: pas complètement implémenté"
|
||
|
||
#~ msgid "obj code %d not found"
|
||
#~ msgstr "code objet %d non repéré"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloc size error in section %s"
|
||
#~ msgstr "Erreur de taille de relocalisation dans la section %s"
|