mirror of
https://github.com/autc04/Retro68.git
synced 2024-11-28 05:51:04 +00:00
3452 lines
129 KiB
Plaintext
3452 lines
129 KiB
Plaintext
# gold Ukrainian translation
|
||
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gold 2.24.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-10-14 22:52+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: archive.cc:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "script or expression reference to %s"
|
||
msgstr "скрипт або вираз посилається на %s"
|
||
|
||
#: archive.cc:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)"
|
||
msgstr "%s: немає таблиці символів архіву (запустіть ranlib)"
|
||
|
||
#: archive.cc:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad archive symbol table names"
|
||
msgstr "%s: помилкові назви у таблиці символів архіву"
|
||
|
||
#: archive.cc:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed archive header at %zu"
|
||
msgstr "%s: помилкове форматування заголовка архіву за адресою %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed archive header size at %zu"
|
||
msgstr "%s: помилкове форматування розміру заголовка архіву за адресою %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed archive header name at %zu"
|
||
msgstr "%s: помилкове форматування назви заголовка архіву за адресою %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad extended name index at %zu"
|
||
msgstr "%s: помилковий покажчик розширених назв за адресою %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad extended name entry at header %zu"
|
||
msgstr "%s: помилковий запис розширеної назви у заголовку %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: short archive header at %zu"
|
||
msgstr "%s: закороткий заголовок архіву за адресою %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: member at %zu is not an ELF object"
|
||
msgstr "%s: елемент за адресою %zu не є об’єктом ELF"
|
||
|
||
#: archive.cc:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: archive libraries: %u\n"
|
||
msgstr "%s: бібліотек архіву: %u\n"
|
||
|
||
#: archive.cc:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: total archive members: %u\n"
|
||
msgstr "%s: загалом елементів архіву: %u\n"
|
||
|
||
#: archive.cc:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: loaded archive members: %u\n"
|
||
msgstr "%s: завантажених елементів архіву: %u\n"
|
||
|
||
#: archive.cc:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lib groups: %u\n"
|
||
msgstr "%s: групи бібліотек: %u\n"
|
||
|
||
#: archive.cc:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: total lib groups members: %u\n"
|
||
msgstr "%s: загальна кількість учасників груп бібліотек: %u\n"
|
||
|
||
#: archive.cc:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: loaded lib groups members: %u\n"
|
||
msgstr "%s: кількість завантажених учасників груп бібліотек: %u\n"
|
||
|
||
#: arm-reloc-property.cc:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid reloc %u"
|
||
msgstr "некоректне пересування %u"
|
||
|
||
#: arm-reloc-property.cc:316
|
||
msgid "reloc "
|
||
msgstr "пересування "
|
||
|
||
#: arm-reloc-property.cc:316
|
||
msgid "unimplemented reloc "
|
||
msgstr "нереалізоване пересування "
|
||
|
||
#: arm-reloc-property.cc:319
|
||
msgid "dynamic reloc "
|
||
msgstr "динамічне пересування "
|
||
|
||
#: arm-reloc-property.cc:322
|
||
msgid "private reloc "
|
||
msgstr "приватне пересування "
|
||
|
||
#: arm-reloc-property.cc:325
|
||
msgid "obsolete reloc "
|
||
msgstr "застаріле пересування "
|
||
|
||
#: arm.cc:1074
|
||
msgid "** ARM cantunwind"
|
||
msgstr "** неможливо розгорнути для ARM"
|
||
|
||
#: arm.cc:4037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
|
||
msgstr "%s: інструкція thumb BLX має ціллю функцію thumb «%s»."
|
||
|
||
#: arm.cc:4183
|
||
msgid "conditional branch to PLT in THUMB-2 not supported yet."
|
||
msgstr "підтримки умовного розгалуження до PLT у THUMB-2 ще не передбачено."
|
||
|
||
#: arm.cc:5263
|
||
msgid "PREL31 overflow in EXIDX_CANTUNWIND entry"
|
||
msgstr "переповнення PREL31 у записі EXIDX_CANTUNWIND"
|
||
|
||
#. Something is wrong with this section. Better not touch it.
|
||
#: arm.cc:5509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uneven .ARM.exidx section size in %s section %u"
|
||
msgstr "незвичний розмір розділу .ARM.exidx у розділі %2$u %1$s"
|
||
|
||
#: arm.cc:5835
|
||
msgid "Found non-EXIDX input sections in EXIDX output section"
|
||
msgstr "У розділі виведення EXIDX виявлено вхідні розділи, які не належать до EXIDX"
|
||
|
||
#: arm.cc:5889 arm.cc:5893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unwinding may not work because EXIDX input section %u of %s is not in EXIDX output section"
|
||
msgstr "розгортання може не спрацювати, оскільки розділ введення EXIDX %u %s не належить до розділу виведення EXIDX"
|
||
|
||
#: arm.cc:6179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot scan executable section %u of %s for Cortex-A8 erratum because it has no mapping symbols."
|
||
msgstr "сканування виконуваного розділу %u %s щодо помилок для Cortex-A8 неможливе, оскільки у ньому немає символів прив’язки."
|
||
|
||
#: arm.cc:6381 object.cc:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid symbol table name index: %u"
|
||
msgstr "некоректний індекс назви таблиці символів: %u"
|
||
|
||
#: arm.cc:6389 object.cc:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol table name section has wrong type: %u"
|
||
msgstr "розділ назви таблиці символів належить до помилкового типу: %u"
|
||
|
||
#: arm.cc:6639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EXIDX section %s(%u) links to invalid section %u in %s"
|
||
msgstr "розділ EXIDX %s(%u) посилається на некоректний розділ %u у %s"
|
||
|
||
#: arm.cc:6648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EXIDX sections %s(%u) and %s(%u) both link to text section%s(%u) in %s"
|
||
msgstr "розділи EXIDX %s(%u) та %s(%u) одночасно пов’язано з текстовим розділом %s(%u) у %s"
|
||
|
||
#: arm.cc:6662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-allocated section %s(%u) in %s"
|
||
msgstr "розділ EXIDX %s(%u) пов’язано з нерозміщеним розділом %s(%u) у %s"
|
||
|
||
#. I would like to make this an error but currently ld just ignores
|
||
#. this.
|
||
#: arm.cc:6672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-executable section %s(%u) in %s"
|
||
msgstr "розділ EXIDX %s(%u) пов’язано з невиконуваним розділом %s(%u) у %s"
|
||
|
||
#: arm.cc:6756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SHF_LINK_ORDER not set in EXIDX section %s of %s"
|
||
msgstr "SHF_LINK_ORDER не встановлено у розділі EXIDX %s %s"
|
||
|
||
#: arm.cc:6789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation section %u has invalid info %u"
|
||
msgstr "розділ пересувань %u містить помилкові дані, %u"
|
||
|
||
#: arm.cc:6795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section %u has multiple relocation sections %u and %u"
|
||
msgstr "у розділі %u містяться декілька розділів пересування, %u та %u"
|
||
|
||
#: arm.cc:7155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined or discarded local symbol %u from object %s in GOT"
|
||
msgstr "невизначений або відкинутий локальний символ %u від об’єкта %s у GOT"
|
||
|
||
#: arm.cc:7177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined or discarded symbol %s in GOT"
|
||
msgstr "невизначений або відкинутий символ %s у GOT"
|
||
|
||
#: arm.cc:7293 i386.cc:168 sparc.cc:1349 tilegx.cc:182 x86_64.cc:257
|
||
msgid "** PLT"
|
||
msgstr "** PLT"
|
||
|
||
#: arm.cc:7800 i386.cc:1685 powerpc.cc:5111 sparc.cc:2117 tilegx.cc:3123
|
||
#: tilegx.cc:3575 x86_64.cc:2169 x86_64.cc:2598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol"
|
||
msgstr "%s: непідтримуване пересування %u щодо локального символу"
|
||
|
||
#: arm.cc:7844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requires unsupported dynamic reloc %s; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "потребує непідтримуваного динамічного пересування %s; повторно зберіть з -fPIC"
|
||
|
||
#: arm.cc:7935 i386.cc:1775 x86_64.cc:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section symbol %u has bad shndx %u"
|
||
msgstr "символ розділу %u має помилковий shndx %u"
|
||
|
||
#. These are relocations which should only be seen by the
|
||
#. dynamic linker, and should never be seen here.
|
||
#: arm.cc:8044 arm.cc:8477 i386.cc:1844 i386.cc:2293 sparc.cc:2532
|
||
#: sparc.cc:3009 tilegx.cc:3570 tilegx.cc:4123 x86_64.cc:2470 x86_64.cc:2931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected reloc %u in object file"
|
||
msgstr "%s: неочікуване пересування %u у об’єктному файлі"
|
||
|
||
#: arm.cc:8076 i386.cc:1878 sparc.cc:2431 tilegx.cc:3474 x86_64.cc:2502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local symbol %u has bad shndx %u"
|
||
msgstr "локальний символ %u має помилковий shndx %u"
|
||
|
||
#: arm.cc:8177 i386.cc:2021 powerpc.cc:5655 sparc.cc:2551 tilegx.cc:3591
|
||
#: tilegx.cc:4128 x86_64.cc:2614 x86_64.cc:3053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s"
|
||
msgstr "%s: непідтримуване пересування %u щодо загального символу %s"
|
||
|
||
#: arm.cc:8635 i386.cc:2503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported RELA reloc section"
|
||
msgstr "%s: непідтримуваний розділ пересування RELA"
|
||
|
||
#: arm.cc:8725
|
||
msgid "unable to provide V4BX reloc interworking fix up; the target profile does not support BX instruction"
|
||
msgstr "не вдалося вказати належного виправлення взаємодії пересувань V4BX; у профілі призначення не передбачено підтримки інструкції BX"
|
||
|
||
#: arm.cc:8859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot relocate %s in object file"
|
||
msgstr "пересування %s у об’єктному файлі неможливе"
|
||
|
||
#: arm.cc:9333 arm.cc:9914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation overflow in %s"
|
||
msgstr "переповнення пересування у %s"
|
||
|
||
#: arm.cc:9341 arm.cc:9919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected opcode while processing relocation %s"
|
||
msgstr "неочікуваний код операції під час обробки пересування %s"
|
||
|
||
#: arm.cc:9485 i386.cc:2841 i386.cc:2923 i386.cc:2994 i386.cc:3030
|
||
#: i386.cc:3102 powerpc.cc:7562 sparc.cc:3589 sparc.cc:3780 sparc.cc:3841
|
||
#: sparc.cc:3948 tilegx.cc:4712 x86_64.cc:3486 x86_64.cc:3586 x86_64.cc:3664
|
||
#: x86_64.cc:3698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported reloc %u"
|
||
msgstr "непідтримуване пересування %u"
|
||
|
||
#: arm.cc:9564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected %s in object file"
|
||
msgstr "%s: неочікуване %s у об’єктному файлі"
|
||
|
||
#: arm.cc:9899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle %s in a relocatable link"
|
||
msgstr "обробка %s у посиланні пересування неможлива"
|
||
|
||
#: arm.cc:10003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source object %s has EABI version %d but output has EABI version %d."
|
||
msgstr "об’єкт-джерело, %s, використовує версію EABI %d, а виведення використовує версію EABI %d."
|
||
|
||
#: arm.cc:10100 powerpc.cc:2077 target.cc:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported ELF file type %d"
|
||
msgstr "%s: непідтримуваний тип файлів ELF %d"
|
||
|
||
#: arm.cc:10296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown CPU architecture"
|
||
msgstr "%s: невідома архітектура процесора"
|
||
|
||
#: arm.cc:10333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: conflicting CPU architectures %d/%d"
|
||
msgstr "%s: конфлікт архітектур процесорів %d/%d"
|
||
|
||
#: arm.cc:10471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
|
||
msgstr "для %s визначено одразу обидва атрибути Tag_MPextension_use, current і legacy"
|
||
|
||
#: arm.cc:10499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses VFP register arguments, output does not"
|
||
msgstr "у %s використовуються аргументи-регістри VFP, а у виведенні — ні"
|
||
|
||
#: arm.cc:10645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting architecture profiles %c/%c"
|
||
msgstr "конфлікт профілів архітектур %c/%c"
|
||
|
||
#. It's sometimes ok to mix different configs, so this is only
|
||
#. a warning.
|
||
#: arm.cc:10703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: conflicting platform configuration"
|
||
msgstr "%s: конфлікт конфігурацій платформ"
|
||
|
||
#: arm.cc:10712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: conflicting use of R9"
|
||
msgstr "%s: конфлікт використання R9"
|
||
|
||
#: arm.cc:10725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: SB relative addressing conflicts with use of R9"
|
||
msgstr "%s: використання відносної адресації SB конфліктує з використанням R9"
|
||
|
||
#: arm.cc:10740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail"
|
||
msgstr "у %s використовується %u-байтовий wchar_t, хоча у виведенні використовується %u-байтовий wchar_t; використання значень wchar_t між об’єктами може зазнати невдачі"
|
||
|
||
#: arm.cc:10766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail"
|
||
msgstr "%s використовуються переліки %s, хоча у виведенні використовуються переліки %s; використання значень переліків між об’єктами може зазнати невдачі"
|
||
|
||
#: arm.cc:10782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses iWMMXt register arguments, output does not"
|
||
msgstr "у %s використовуються аргументи-регістри iWMMXt, а у виведенні — ні"
|
||
|
||
#: arm.cc:10803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fp16 format mismatch between %s and output"
|
||
msgstr "розбіжності у визначенні форматування fp16 між %s та виведенням"
|
||
|
||
#: arm.cc:10849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
|
||
msgstr "для %s визначено одразу обидва атрибути Tag_MPextension_use, current і legacy"
|
||
|
||
#: arm.cc:10895 arm.cc:10988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown mandatory EABI object attribute %d"
|
||
msgstr "%s: невідомий обов’язковий атрибути об’єкта EABI %d"
|
||
|
||
#: arm.cc:10899 arm.cc:10993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown EABI object attribute %d"
|
||
msgstr "%s: невідомий атрибут об’єкта EABI, %d"
|
||
|
||
#: arm.cc:11345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle branch to local %u in a merged section %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити гілку до локального символу %u у об’єднаному розділі %s"
|
||
|
||
#: arm.cc:11425 target-reloc.h:390
|
||
msgid "relocation refers to discarded section"
|
||
msgstr "пересування посилається на відкинутий розділ"
|
||
|
||
#. We cannot handle this now.
|
||
#: arm.cc:11589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple SHT_ARM_EXIDX sections %s and %s in a non-relocatable link"
|
||
msgstr "декілька розділів SHT_ARM_EXIDX %s та %s у непридатному до пересування посиланні"
|
||
|
||
#: attributes.cc:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must be processed by '%s' toolchain"
|
||
msgstr "%s: має бути оброблено набором інструментів «%s»"
|
||
|
||
#: attributes.cc:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'"
|
||
msgstr "%s: мітка об’єкта «%d, %s» несумісна з міткою «%d, %s»"
|
||
|
||
#: binary.cc:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s: %s:"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити %s: %s:"
|
||
|
||
#: common.cc:352 output.cc:2432 output.cc:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of patch space in section %s; relink with --incremental-full"
|
||
msgstr "вихід за межі латки у розділі %s; виконайте повторне компонування за допомогою --incremental-full"
|
||
|
||
#: compressed_output.cc:225
|
||
msgid "not compressing section data: zlib error"
|
||
msgstr "дані розділу не буде стиснуто: помилка zlib"
|
||
|
||
#: cref.cc:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open symbol count file %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл обліку символів %s: %s"
|
||
|
||
#: cref.cc:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cross Reference Table\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Таблиця перехресних посилань\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cref.cc:399
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Символ"
|
||
|
||
#: cref.cc:401
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: descriptors.cc:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s was removed during the link"
|
||
msgstr "файл %s не було вилучено під час компонування"
|
||
|
||
#: descriptors.cc:177
|
||
msgid "out of file descriptors and couldn't close any"
|
||
msgstr "забагато дескрипторів файлів і не вдається закрити жоден з вже створених"
|
||
|
||
#: descriptors.cc:198 descriptors.cc:234 descriptors.cc:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while closing %s: %s"
|
||
msgstr "під час закриття %s: %s"
|
||
|
||
#: dirsearch.cc:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can not read directory: %s"
|
||
msgstr "%s: не вдалося прочитати каталог: %s"
|
||
|
||
#: dwarf_reader.cc:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DWARF info may be corrupt; offsets in a range list entry are in different sections"
|
||
msgstr "%s: інформацію DWARF могло бути пошкоджено; відступи у записі списку діапазонів перебувають у різних розділах"
|
||
|
||
#: dwarf_reader.cc:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: corrupt debug info in %s"
|
||
msgstr "%s: пошкоджено діагностичну інформацію у %s"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u"
|
||
msgstr "неочікуване дублювання розділу типу %u: %u, %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u"
|
||
msgstr "неочікуване посилання у заголовку розділу %u: %u != %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u"
|
||
msgstr "посилання розділу DYNAMIC %u лежить поза межами доступного діапазону: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab"
|
||
msgstr "посилання розділу DYNAMIC %u, %u, не є strtab"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld"
|
||
msgstr "значення DT_SONAME поза межами припустимого діапазону: %lld >= %lld"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld"
|
||
msgstr "значення DT_NEEDED поза межами припустимого діапазону: %lld >= %lld"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:329
|
||
msgid "missing DT_NULL in dynamic segment"
|
||
msgstr "не вистачає DT_NULL у динамічному сегменті"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u"
|
||
msgstr "некоректний індекс назви таблиці динамічних символів: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u"
|
||
msgstr "розділ назви таблиці динамічних символів належить до помилкового типу: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:476 object.cc:690 object.cc:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad section name offset for section %u: %lu"
|
||
msgstr "помилковий відступ назви розділу для розділу %u: %lu"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition for version %u"
|
||
msgstr "дублювання визначення версії %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected verdef version %u"
|
||
msgstr "неочікувана версія verdef %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verdef vd_cnt field too small: %u"
|
||
msgstr "поле vd_cnt verdef є надто малим: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verdef vd_aux field out of range: %u"
|
||
msgstr "поле vd_aux verdef лежить поза межами доступного діапазону: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verdaux vda_name field out of range: %u"
|
||
msgstr "поле vd_name verdef лежить поза межами доступного діапазону: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verdef vd_next field out of range: %u"
|
||
msgstr "поле vd_next verdef лежить поза межами доступного діапазону: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected verneed version %u"
|
||
msgstr "неочікувана версія verneed %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verneed vn_aux field out of range: %u"
|
||
msgstr "поле vn_aux verneed лежить поза межами доступного діапазону: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vernaux vna_name field out of range: %u"
|
||
msgstr "поле vna_name vernaux лежить поза межами доступного діапазону: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verneed vna_next field out of range: %u"
|
||
msgstr "поле vna_next verneed лежить поза межами доступного діапазону: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verneed vn_next field out of range: %u"
|
||
msgstr "поле vn_next verneed лежить поза межами доступного діапазону: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:708
|
||
msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size"
|
||
msgstr "розмір динамічних символів не є кратним до розміру одного символу"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s has undefined version %s"
|
||
msgstr "символ %s має невизначену версію, %s"
|
||
|
||
#: ehframe.cc:381
|
||
msgid "overflow in PLT unwind data; unwinding through PLT may fail"
|
||
msgstr "переповнення у даних розгортання PLT; розгортання за допомогою PLT може завершитися помилкою"
|
||
|
||
#: ehframe.h:78
|
||
msgid "** eh_frame_hdr"
|
||
msgstr "** eh_frame_hdr"
|
||
|
||
#: ehframe.h:419
|
||
msgid "** eh_frame"
|
||
msgstr "** eh_frame"
|
||
|
||
#: errors.cc:81 errors.cc:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fatal error: "
|
||
msgstr "%s: критична помилка: "
|
||
|
||
#: errors.cc:103 errors.cc:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: "
|
||
msgstr "%s: помилка: "
|
||
|
||
#: errors.cc:115 errors.cc:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s: попередження: "
|
||
|
||
#: errors.cc:179
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "попередження"
|
||
|
||
#: errors.cc:184
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "помилка"
|
||
|
||
#: errors.cc:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: undefined reference to '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: %s: невизначене посилання на «%s»\n"
|
||
|
||
#: errors.cc:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: undefined reference to '%s', version '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: %s: невизначене посилання на «%s», версія «%s»\n"
|
||
|
||
#: errors.cc:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the vtable symbol may be undefined because the class is missing its key function"
|
||
msgstr "%s: символ vtable може бути невизначеним, оскільки у класі не вистачає його ключової функції"
|
||
|
||
#: errors.cc:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: "
|
||
msgstr "%s: "
|
||
|
||
#: expression.cc:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression"
|
||
msgstr "у виразі виявлено посилання на символ «%s», який не вдалося визначити"
|
||
|
||
#: expression.cc:230
|
||
msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause"
|
||
msgstr "некоректне посилання на символ з крапкою поза межами визначення SECTIONS"
|
||
|
||
#. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
|
||
#. capture the C operator.
|
||
#: expression.cc:302
|
||
msgid "unary "
|
||
msgstr "унарне "
|
||
|
||
#. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
|
||
#. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand
|
||
#. is section relative and the right operand is not, the result uses
|
||
#. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with
|
||
#. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error
|
||
#. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if
|
||
#. used on section relative values in a relocatable link. We always
|
||
#. warn if used on values in different sections in a relocatable link.
|
||
#: expression.cc:446
|
||
msgid "binary "
|
||
msgstr "двійкове "
|
||
|
||
#: expression.cc:450
|
||
msgid " by zero"
|
||
msgstr " на нуль"
|
||
|
||
#: expression.cc:636
|
||
msgid "max applied to section relative value"
|
||
msgstr "max застосовано до значення, яке змінюється з розділом"
|
||
|
||
#: expression.cc:687
|
||
msgid "min applied to section relative value"
|
||
msgstr "min застосовано до значення, яке змінюється з розділом"
|
||
|
||
#: expression.cc:828
|
||
msgid "aligning to section relative value"
|
||
msgstr "вирівнювання за значенням, яке змінюється з розділом"
|
||
|
||
#: expression.cc:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown constant %s"
|
||
msgstr "невідома стала %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "munmap failed: %s"
|
||
msgstr "помилка munmap: %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fstat failed: %s"
|
||
msgstr "%s: помилка fstat: %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not reopen file %s"
|
||
msgstr "не вдалося повторно відкрити файл %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pread failed: %s"
|
||
msgstr "%s: помилка pread: %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld"
|
||
msgstr "%s: файл є надто коротким: прочитано лише %lld з %lld байтів за адресою %lld"
|
||
|
||
#: fileread.cc:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file may be corrupt"
|
||
msgstr "%s: спроба відобразити %lld байтів за відступом %lld призвела до виходу за межі файла; ймовірно, файл пошкоджено"
|
||
|
||
#: fileread.cc:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lseek failed: %s"
|
||
msgstr "%s: помилка lseek: %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: readv failed: %s"
|
||
msgstr "%s: помилка readv: %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld"
|
||
msgstr "%s: файл є надто коротким: прочитано лише %zd з %zd байтів за адресою %lld"
|
||
|
||
#: fileread.cc:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n"
|
||
msgstr "%s: загалом отримано байтів для читання: %llu\n"
|
||
|
||
#: fileread.cc:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n"
|
||
msgstr "%s: максимальна кількість байтів, отриманих для читання за один раз: %llu\n"
|
||
|
||
#: fileread.cc:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: stat failed: %s"
|
||
msgstr "%s: помилка stat: %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find %s%s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти %s%s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
|
||
|
||
#: gdb-index.cc:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --gdb-index currently supports only C and C++ languages"
|
||
msgstr "%s: у поточній версії --gdb-index передбачено підтримку лише мов C та C++"
|
||
|
||
#. The top level DIE should be one of the above.
|
||
#: gdb-index.cc:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: top level DIE is not DW_TAG_compile_unit or DW_TAG_type_unit"
|
||
msgstr "%s: DIE верхнього рівня не є DW_TAG_compile_unit або DW_TAG_type_unit"
|
||
|
||
#: gdb-index.cc:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DWARF info may be corrupt; low_pc and high_pc are in different sections"
|
||
msgstr "%s: інформацію DWARF могло бути пошкоджено; low_pc та high_pc перебувають у різних розділах"
|
||
|
||
#: gdb-index.cc:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DWARF CUs: %u\n"
|
||
msgstr "%s: CU DWARF: %u\n"
|
||
|
||
#: gdb-index.cc:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DWARF CUs without pubnames/pubtypes: %u\n"
|
||
msgstr "%s: CU DWARF без відкритих назв або відкритих типів: %u\n"
|
||
|
||
#: gdb-index.cc:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DWARF TUs: %u\n"
|
||
msgstr "%s: TU DWARF: %u\n"
|
||
|
||
#: gdb-index.cc:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DWARF TUs without pubnames/pubtypes: %u\n"
|
||
msgstr "%s: TU DWARF без відкритих назв або відкритих типів: %u\n"
|
||
|
||
#: gdb-index.h:149
|
||
msgid "** gdb_index"
|
||
msgstr "** gdb_index"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthead_mutextattr_init failed: %s"
|
||
msgstr "помилка pthead_mutextattr_init: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutextattr_settype failed: %s"
|
||
msgstr "помилка pthread_mutextattr_settype: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutex_init failed: %s"
|
||
msgstr "помилка pthread_mutex_init: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s"
|
||
msgstr "помилка pthread_mutexattr_destroy: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s"
|
||
msgstr "помилка pthread_mutex_destroy: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutex_lock failed: %s"
|
||
msgstr "помилка pthread_mutex_lock: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s"
|
||
msgstr "помилка pthread_mutex_unlock: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_cond_init failed: %s"
|
||
msgstr "помилка pthread_cond_init: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_cond_destroy failed: %s"
|
||
msgstr "помилка pthread_cond_destroy: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_cond_wait failed: %s"
|
||
msgstr "помилка pthread_cond_wait: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_cond_signal failed: %s"
|
||
msgstr "помилка pthread_cond_signal: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s"
|
||
msgstr "помилка pthread_cond_broadcast: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_once failed: %s"
|
||
msgstr "помилка pthread_once: %s"
|
||
|
||
#: gold.cc:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n"
|
||
msgstr "%s: внутрішня помилка у %s, за адресою %s:%d\n"
|
||
|
||
#: gold.cc:191
|
||
msgid "no input files"
|
||
msgstr "немає вхідних даних"
|
||
|
||
#: gold.cc:221
|
||
msgid "linking with --incremental-full"
|
||
msgstr "компонування за допомогою --incremental-full"
|
||
|
||
#: gold.cc:223
|
||
msgid "restart link with --incremental-full"
|
||
msgstr "перезапустити link з параметром --incremental-full"
|
||
|
||
#: gold.cc:285
|
||
msgid "cannot mix -r with --gc-sections or --icf"
|
||
msgstr "не можна одночасно використовувати -r і --gc-sections або --icf"
|
||
|
||
#: gold.cc:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot mix -static with dynamic object %s"
|
||
msgstr "не можна використовувати -static з динамічним об’єктом %s"
|
||
|
||
#: gold.cc:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot mix -r with dynamic object %s"
|
||
msgstr "не можна використовувати -r з динамічним об’єктом %s"
|
||
|
||
#: gold.cc:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s"
|
||
msgstr "не можна використовувати формат виведення даних, відмінний від ELF, з динамічним об’єктом %s"
|
||
|
||
#: gold.cc:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r"
|
||
msgstr "не можна одночасно використовувати розділений стек «%s» і нерозділений стек «%s» у разі використання -r"
|
||
|
||
#. FIXME: This needs to specify the location somehow.
|
||
#: i386.cc:601 i386.cc:2655 sparc.cc:312 sparc.cc:3185 x86_64.cc:746
|
||
#: x86_64.cc:3250
|
||
msgid "missing expected TLS relocation"
|
||
msgstr "не вистачає очікуваного пересування TLS"
|
||
|
||
#: i386.cc:1699 sparc.cc:2229 tilegx.cc:3209 x86_64.cc:2279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported TLS reloc %u for IFUNC symbol"
|
||
msgstr "%s: непідтримуване пересування TLS %u для символу IFUNC"
|
||
|
||
#: i386.cc:2809 i386.cc:3558 powerpc.cc:7521 sparc.cc:3583 tilegx.cc:4706
|
||
#: x86_64.cc:3465 x86_64.cc:4205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected reloc %u in object file"
|
||
msgstr "неочікуване пересування %u у об’єктному файлі"
|
||
|
||
#: i386.cc:3002
|
||
msgid "both SUN and GNU model TLS relocations"
|
||
msgstr "TLS-пересування обох моделей, SUN і GNU"
|
||
|
||
#: i386.cc:3572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported reloc %u in object file"
|
||
msgstr "непідтримуване пересування %u у об’єктному файлі"
|
||
|
||
#: i386.cc:3802 x86_64.cc:4459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx"
|
||
msgstr "не вдалося знайти відповідник послідовності поділу стека у розділі %u, зсув %0zx"
|
||
|
||
#: icf.cc:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)"
|
||
msgstr "%s: збіжність ICF після виконання %u ітерацій"
|
||
|
||
#: icf.cc:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)"
|
||
msgstr "%s: завершення ICF після виконання %u ітерацій"
|
||
|
||
#: icf.cc:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find symbol %s to unfold\n"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти символ %s для розгортання\n"
|
||
|
||
#: incremental.cc:80
|
||
msgid "** incremental_inputs"
|
||
msgstr "** incremental_inputs"
|
||
|
||
#: incremental.cc:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s"
|
||
msgstr "компонування може тривати довше: виконати оновлювальне компонування не вдалося: %s"
|
||
|
||
#: incremental.cc:411
|
||
msgid "no incremental data from previous build"
|
||
msgstr "немає даних від попереднього збирання для його оновлення"
|
||
|
||
#: incremental.cc:417
|
||
msgid "different version of incremental build data"
|
||
msgstr "інша версія даних оновлюваного попереднього збирання"
|
||
|
||
#: incremental.cc:429
|
||
msgid "command line changed"
|
||
msgstr "змінено рядок команди"
|
||
|
||
#: incremental.cc:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: script file changed"
|
||
msgstr "%s: файл скрипту змінено"
|
||
|
||
#: incremental.cc:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported ELF machine number %d"
|
||
msgstr "непідтримуваний номер архітектури ELF, %d"
|
||
|
||
#: incremental.cc:867 object.cc:3063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incompatible target"
|
||
msgstr "%s: несумісне з програмою призначення"
|
||
|
||
#: incremental.cc:889
|
||
msgid "output is not an ELF file."
|
||
msgstr "файл виведення даних не є файлом ELF."
|
||
|
||
#: incremental.cc:912
|
||
msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian"
|
||
msgstr "непідтримуваний файл: 32-бітовий, зворотний порядок байтів"
|
||
|
||
#: incremental.cc:921
|
||
msgid "unsupported file: 32-bit, little-endian"
|
||
msgstr "непідтримуваний файл: 32-бітовий, прямий порядок байтів"
|
||
|
||
#: incremental.cc:933
|
||
msgid "unsupported file: 64-bit, big-endian"
|
||
msgstr "непідтримуваний файл: 64-бітовий, зворотний порядок байтів"
|
||
|
||
#: incremental.cc:942
|
||
msgid "unsupported file: 64-bit, little-endian"
|
||
msgstr "непідтримуваний файл: 64-бітовий, прямий порядок байтів"
|
||
|
||
#: incremental.cc:2078
|
||
msgid "COMDAT group has no signature"
|
||
msgstr "група COMDAT не має підпису"
|
||
|
||
#: incremental.cc:2084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "COMDAT group %s included twice in incremental link"
|
||
msgstr "групу COMDAT %s двічі включено до нарощувального компонування"
|
||
|
||
#: int_encoding.cc:50 int_encoding.cc:83
|
||
msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted"
|
||
msgstr "Декодовано незвично великі дані LEB128, можливо, діагностичні дані пошкоджено"
|
||
|
||
#: layout.cc:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: total free lists: %u\n"
|
||
msgstr "%s: загалом вільних списків: %u\n"
|
||
|
||
#: layout.cc:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: total free list nodes: %u\n"
|
||
msgstr "%s: загальна кількість вільних вузлів списку: %u\n"
|
||
|
||
#: layout.cc:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: calls to Free_list::remove: %u\n"
|
||
msgstr "%s: виклик Free_list::remove: %u\n"
|
||
|
||
#: layout.cc:231 layout.cc:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: nodes visited: %u\n"
|
||
msgstr "%s: відвіданих вузлів: %u\n"
|
||
|
||
#: layout.cc:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: calls to Free_list::allocate: %u\n"
|
||
msgstr "%s: виклик Free_list::allocate: %u\n"
|
||
|
||
#: layout.cc:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create output section '%s' because it is not allowed by the SECTIONS clause of the linker script"
|
||
msgstr "Неможливо створити розділ виведення «%s», оскільки це заборонено директивою SECTIONS скрипту компонування"
|
||
|
||
#: layout.cc:2015
|
||
msgid "multiple '.interp' sections in input files may cause confusing PT_INTERP segment"
|
||
msgstr "використання декількох розділів «.interp» у файлах вхідних даних може призвести до помилки у сегменті PT_INTERP"
|
||
|
||
#: layout.cc:2079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing .note.GNU-stack section implies executable stack"
|
||
msgstr "%s: пропущений розділ .note.GNU-stack неявним чином визначає виконуваність стека"
|
||
|
||
#: layout.cc:2091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: requires executable stack"
|
||
msgstr "%s: потребує виконуваного стека"
|
||
|
||
#: layout.cc:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open --section-ordering-file file %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл --section-ordering-file %s: %s"
|
||
|
||
#: layout.cc:3024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s"
|
||
msgstr "помилка використання --build-id=uuid: не вдалося відкрити /dev/urandom: %s"
|
||
|
||
#: layout.cc:3031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/urandom: read failed: %s"
|
||
msgstr "/dev/urandom: помилка читання: %s"
|
||
|
||
#: layout.cc:3033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes"
|
||
msgstr "/dev/urandom: мало бути отримано %zu байтів, отримано %zd байтів"
|
||
|
||
#: layout.cc:3055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number"
|
||
msgstr "аргумент --build-id, «%s», не є коректним шістнадцятковим числом"
|
||
|
||
#: layout.cc:3061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --build-id argument '%s'"
|
||
msgstr "нерозпізнаний аргумент --build-id, «%s»"
|
||
|
||
#: layout.cc:3626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]"
|
||
msgstr "перекриття сегментів завантаження [0x%llx -> 0x%llx] і [0x%llx -> 0x%llx]"
|
||
|
||
#: layout.cc:3785 output.cc:4557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of patch space for section %s; relink with --incremental-full"
|
||
msgstr "вихід за межі латки для розділу %s; виконайте повторне компонування за допомогою --incremental-full"
|
||
|
||
#: layout.cc:3794 output.cc:4565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section changed size; relink with --incremental-full"
|
||
msgstr "%s: зміна розміру розділу; виконайте повторне компонування з параметром --incremental-full"
|
||
|
||
#: layout.cc:4051
|
||
msgid "out of patch space for symbol table; relink with --incremental-full"
|
||
msgstr "вихід за межі латки для таблиці символів; виконайте повторне компонування за допомогою --incremental-full"
|
||
|
||
#: layout.cc:4122
|
||
msgid "out of patch space for section header table; relink with --incremental-full"
|
||
msgstr "вихід за межі латки для таблиці заголовків; виконайте повторне компонування за допомогою --incremental-full"
|
||
|
||
#: layout.cc:4840
|
||
msgid "read-only segment has dynamic relocations"
|
||
msgstr "сегмент, призначений лише для читання, містить динамічні пересування"
|
||
|
||
#: layout.cc:4843
|
||
msgid "shared library text segment is not shareable"
|
||
msgstr "текстовий сегмент бібліотеки спільного використання непридатний до спільного використання"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open map file %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл картки (map) %s: %s"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close map file: %s"
|
||
msgstr "не вдалося закрити файл карти (map): %s"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Archive member included because of file (symbol)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Елемент архіву включено через файл (символ)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Allocating common symbols\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Розташування загальних символів\n"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Common symbol size file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загальний символ розмір файл\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Memory map\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Карта пам’яті\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Discarded input sections\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Відкинуті розділи вхідних даних\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: merge.cc:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n"
|
||
msgstr "%s: розмір %s з об’єднанням сталих: %lu; вхідні дані: %zu; виведені дані: %zu\n"
|
||
|
||
#: merge.cc:520
|
||
msgid "mergeable string section length not multiple of character size"
|
||
msgstr "довжина придатного до об’єднання розділу рядків не є кратною до розміру символу"
|
||
|
||
#: merge.cc:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated"
|
||
msgstr "%s: останній запис у придатному до об’єднання розділі рядків «%s» не завершується нульовим символом"
|
||
|
||
#: merge.cc:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section %s contains incorrectly aligned strings; the alignment of those strings won't be preserved"
|
||
msgstr "%s: у розділі %s містяться некоректно вирівняні рядки; вирівнювання цих рядків збережено не буде"
|
||
|
||
#: merge.cc:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s input bytes: %zu\n"
|
||
msgstr "%s: вхідні байти %s: %zu\n"
|
||
|
||
#: merge.cc:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s input strings: %zu\n"
|
||
msgstr "%s: вхідні рядки %s: %zu\n"
|
||
|
||
#: merge.h:366
|
||
msgid "** merge constants"
|
||
msgstr "** об’єднання констант"
|
||
|
||
#: merge.h:495
|
||
msgid "** merge strings"
|
||
msgstr "** об’єднання рядків"
|
||
|
||
#: nacl.cc:43 object.cc:174 object.cc:3111 output.cc:5185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: object.cc:101
|
||
msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section"
|
||
msgstr "не вистачає розділу SHT_SYMTAB_SHNDX"
|
||
|
||
#: object.cc:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section"
|
||
msgstr "символ %u поза допустимим для розділу SHT_SYMTAB_SHNDX діапазоном"
|
||
|
||
#: object.cc:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extended index for symbol %u out of range: %u"
|
||
msgstr "розширений індекс для символу %u лежить поза межами допустимого діапазону: %u"
|
||
|
||
#: object.cc:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section name section has wrong type: %u"
|
||
msgstr "розділ назви розділів належить до помилкового типу: %u"
|
||
|
||
#: object.cc:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section group %u info %u out of range"
|
||
msgstr "група розділів %u, відомості (info) %u поза межами діапазону допустимих значень"
|
||
|
||
#: object.cc:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %u name offset %u out of range"
|
||
msgstr "символ %u, зсув назви %u лежить поза межами допустимого діапазону"
|
||
|
||
#: object.cc:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %u invalid section index %u"
|
||
msgstr "для символу %u вказано некоректний індекс розділу, %u"
|
||
|
||
#: object.cc:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section %u in section group %u out of range"
|
||
msgstr "розділ %u у групі розділів %u лежить поза межами доступного діапазону"
|
||
|
||
#: object.cc:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u"
|
||
msgstr "некоректна група розділів %u посилається на попередній розділ %u"
|
||
|
||
#: object.cc:1380 reloc.cc:290 reloc.cc:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation section %u has bad info %u"
|
||
msgstr "розділ пересувань %u містить помилкові дані, %u"
|
||
|
||
#: object.cc:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'"
|
||
msgstr "%s: вилучаємо невикористаний розділ з «%s» у файлі «%s»"
|
||
|
||
#: object.cc:1636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s'into '%s' in file '%s'"
|
||
msgstr "%s: ICF-згортання розділу «%s» у файлі «%s» до «%s» у файлі «%s»"
|
||
|
||
#: object.cc:1927
|
||
msgid "size of symbols is not multiple of symbol size"
|
||
msgstr "розмір символів не є кратним до розміру одного символу"
|
||
|
||
#: object.cc:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u"
|
||
msgstr "назва розділу локальних символів %u лежить поза межами діапазону: %u >= %u"
|
||
|
||
#: object.cc:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown section index %u for local symbol %u"
|
||
msgstr "невідомий індекс розділу %u для локального символу %u"
|
||
|
||
#: object.cc:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local symbol %u section index %u out of range"
|
||
msgstr "індекс %u розділу локальних символів %u лежить поза межами діапазону"
|
||
|
||
#: object.cc:2826 reloc.cc:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not decompress section %s"
|
||
msgstr "не вдалося розпакувати розділ %s"
|
||
|
||
#: object.cc:2942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported but is required for %s in %s"
|
||
msgstr "%s не підтримується але потрібен для %s у %s"
|
||
|
||
#: object.cc:3019
|
||
msgid "function "
|
||
msgstr "функція "
|
||
|
||
#: object.cc:3053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported ELF machine number %d"
|
||
msgstr "%s: непідтримуваний номер архітектури ELF, %d"
|
||
|
||
#: object.cc:3127 plugin.cc:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object"
|
||
msgstr "%s: не налаштовано на підтримку 32-бітових об’єктів зі зворотним порядком байтів"
|
||
|
||
#: object.cc:3143 plugin.cc:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object"
|
||
msgstr "%s: не налаштовано на підтримку 32-бітових об’єктів з прямим порядком байтів"
|
||
|
||
#: object.cc:3162 plugin.cc:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object"
|
||
msgstr "%s: не налаштовано на підтримку 64-бітових об’єктів зі зворотним порядком байтів"
|
||
|
||
#: object.cc:3178 plugin.cc:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object"
|
||
msgstr "%s: не налаштовано на підтримку 64-бітових об’єктів з прямим порядком байтів"
|
||
|
||
#: options.cc:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] file...\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: %s [параметри] файл...\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
|
||
#. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the
|
||
#. string "supported targets".
|
||
#: options.cc:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported targets:"
|
||
msgstr "%s: підтримувані цілі:"
|
||
|
||
#: options.cc:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported emulations:"
|
||
msgstr "%s: підтримувані режими емуляції:"
|
||
|
||
#: options.cc:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s\n"
|
||
msgstr "Звіти про помилки надсилайте на %s\n"
|
||
|
||
#: options.cc:203 options.cc:213 options.cc:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s"
|
||
msgstr "%s: некоректне значення параметра (мало бути вказано ціле число): %s"
|
||
|
||
#: options.cc:233 options.cc:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s"
|
||
msgstr "%s: некоректне значення параметра (мало бути вказано число з рухомою крапкою): %s"
|
||
|
||
#: options.cc:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must take a non-empty argument"
|
||
msgstr "%s: має приймати непорожній аргумент"
|
||
|
||
#: options.cc:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must take one of the following arguments: %s"
|
||
msgstr "%s: має приймати один з таких аргументів: %s"
|
||
|
||
#: options.cc:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Supported targets:\n"
|
||
msgstr " Підтримувані платформи призначення:\n"
|
||
|
||
#: options.cc:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Supported emulations:\n"
|
||
msgstr " Підтримувані режими емуляції:\n"
|
||
|
||
#: options.cc:476
|
||
msgid "invalid argument to --section-start; must be SECTION=ADDRESS"
|
||
msgstr "некоректний аргумент --section-start; формат аргументу має бути таким: РОЗДІЛ=АДРЕСА"
|
||
|
||
#: options.cc:489
|
||
msgid "--section-start address missing"
|
||
msgstr "пропущено адресу --section-start"
|
||
|
||
#: options.cc:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--section-start argument %s is not a valid hex number"
|
||
msgstr "аргумент %s --section-start не є коректним шістнадцятковим числом"
|
||
|
||
#: options.cc:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse script file %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити файл скрипту %s"
|
||
|
||
#: options.cc:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse version script file %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити файл скрипту версій %s"
|
||
|
||
#: options.cc:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse dynamic-list script file %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити файл скрипту динамічних списків %s"
|
||
|
||
#: options.cc:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)"
|
||
msgstr "підтримки формату «%s» не передбачено; вважатиметься, що форматом є elf (підтримувані формати: elf, binary)"
|
||
|
||
#: options.cc:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: use the --help option for usage information\n"
|
||
msgstr "%s: скористайтеся параметром --help, щоб отримати підказку щодо користування\n"
|
||
|
||
#: options.cc:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: options.cc:818
|
||
msgid "unexpected argument"
|
||
msgstr "несподіваний аргумент"
|
||
|
||
#: options.cc:831 options.cc:892
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr "не вистачає аргументу"
|
||
|
||
#: options.cc:903
|
||
msgid "unknown -z option"
|
||
msgstr "невідомий параметр -z"
|
||
|
||
#: options.cc:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support"
|
||
msgstr "ігноруємо --threads: %s було зібрано без підтримки потоків виконання"
|
||
|
||
#: options.cc:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support"
|
||
msgstr "ігноруємо --thread-count: %s було зібрано без підтримки потоків виконання"
|
||
|
||
#: options.cc:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл -retain-symbols-file %s: %s"
|
||
|
||
#: options.cc:1213
|
||
msgid "-shared and -static are incompatible"
|
||
msgstr "-shared і -static не можна використовувати разом"
|
||
|
||
#: options.cc:1215
|
||
msgid "-shared and -pie are incompatible"
|
||
msgstr "-shared і -pie не можна використовувати разом"
|
||
|
||
#: options.cc:1217
|
||
msgid "-pie and -static are incompatible"
|
||
msgstr "параметри -pie і -static є несумісними"
|
||
|
||
#: options.cc:1220
|
||
msgid "-shared and -r are incompatible"
|
||
msgstr "параметри -shared і -r є несумісними"
|
||
|
||
#: options.cc:1222
|
||
msgid "-pie and -r are incompatible"
|
||
msgstr "-pie і -r несумісні"
|
||
|
||
#: options.cc:1227
|
||
msgid "-F/--filter may not used without -shared"
|
||
msgstr "-F/--filter не можна використовувати без параметра -shared"
|
||
|
||
#: options.cc:1229
|
||
msgid "-f/--auxiliary may not be used without -shared"
|
||
msgstr "-f/--auxiliary не можна використовувати без параметра -shared"
|
||
|
||
#: options.cc:1234
|
||
msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r"
|
||
msgstr "-retain-symbols-file у поточній версії не є сумісним з -r"
|
||
|
||
#: options.cc:1240
|
||
msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r"
|
||
msgstr "бінарний формат виведення є несумісним з -shared, -pie або -r"
|
||
|
||
#: options.cc:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)"
|
||
msgstr "значення --hash-bucket-empty-fraction, %g, лежить поза межами діапазону [0.0, 1.0)"
|
||
|
||
#: options.cc:1251
|
||
msgid "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown require the use of --incremental"
|
||
msgstr "Щоб скористатися параметрами --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown, слід використати параметр --incremental"
|
||
|
||
#: options.cc:1261
|
||
msgid "incremental linking is not compatible with -r"
|
||
msgstr "нарощувальне компонування несумісне з параметром -r"
|
||
|
||
#: options.cc:1263
|
||
msgid "incremental linking is not compatible with --emit-relocs"
|
||
msgstr "нарощувальне компонування несумісне з параметром --emit-relocs"
|
||
|
||
#: options.cc:1266
|
||
msgid "incremental linking is not compatible with --plugin"
|
||
msgstr "нарощувальне компонування несумісне з параметром --plugin"
|
||
|
||
#: options.cc:1269
|
||
msgid "ignoring --gc-sections for an incremental link"
|
||
msgstr "ігноруємо --gc-sections, оскільки компонування є нарощувальним"
|
||
|
||
#: options.cc:1274
|
||
msgid "ignoring --icf for an incremental link"
|
||
msgstr "ігноруємо --icf, оскільки компонування є нарощувальним"
|
||
|
||
#: options.cc:1279
|
||
msgid "ignoring --compress-debug-sections for an incremental link"
|
||
msgstr "ігноруємо --compress-debug-sections, оскільки компонування є нарощувальним"
|
||
|
||
#: options.cc:1359
|
||
msgid "May not nest groups"
|
||
msgstr "Не можна вкладати групи одна в одну"
|
||
|
||
#: options.cc:1361
|
||
msgid "may not nest groups in libraries"
|
||
msgstr "не можна використовувати вкладені групи у бібліотеках"
|
||
|
||
#: options.cc:1373
|
||
msgid "Group end without group start"
|
||
msgstr "Завершення групи без початку групи"
|
||
|
||
#: options.cc:1383
|
||
msgid "may not nest libraries"
|
||
msgstr "не можна вкладати бібліотеки"
|
||
|
||
#: options.cc:1385
|
||
msgid "may not nest libraries in groups"
|
||
msgstr "не можна вкладати бібліотеки до груп"
|
||
|
||
#: options.cc:1397
|
||
msgid "lib end without lib start"
|
||
msgstr "завершення бібліотеки без початку бібліотеки"
|
||
|
||
#. I guess it's neither a long option nor a short option.
|
||
#: options.cc:1462
|
||
msgid "unknown option"
|
||
msgstr "невідомий параметр"
|
||
|
||
#: options.cc:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing group end\n"
|
||
msgstr "%s: не вистачає завершення групи\n"
|
||
|
||
#: options.h:624
|
||
msgid "Report usage information"
|
||
msgstr "вивести дані щодо користування"
|
||
|
||
#: options.h:626
|
||
msgid "Report version information"
|
||
msgstr "вивести дані щодо версії"
|
||
|
||
#: options.h:628
|
||
msgid "Report version and target information"
|
||
msgstr "вивести дані щодо версії і платформ призначення"
|
||
|
||
#: options.h:637 options.h:712
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Не підтримується"
|
||
|
||
#: options.h:638 options.h:713
|
||
msgid "Do not copy DT_NEEDED tags from shared libraries"
|
||
msgstr "не копіювати теґи DT_NEEDED зі спільних бібліотек"
|
||
|
||
#: options.h:641 options.h:1289
|
||
msgid "Allow multiple definitions of symbols"
|
||
msgstr "Дозволити декілька визначень символу"
|
||
|
||
#: options.h:642
|
||
msgid "Do not allow multiple definitions"
|
||
msgstr "Не дозволяти декілька визначень символу"
|
||
|
||
#: options.h:645
|
||
msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
|
||
msgstr "дозволяти нерозв’язні посилання у бібліотеках спільного використання"
|
||
|
||
#: options.h:646
|
||
msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries"
|
||
msgstr "забороняти нерозв’язні посилання у бібліотеках спільного використання"
|
||
|
||
#: options.h:649
|
||
msgid "Only set DT_NEEDED for shared libraries if used"
|
||
msgstr "встановлювати DT_NEEDED для спільних бібліотек лише у разі використання"
|
||
|
||
#: options.h:650
|
||
msgid "Always DT_NEEDED for shared libraries"
|
||
msgstr "завжди використовувати DT_NEEDED для спільних бібліотек"
|
||
|
||
#: options.h:653 options.h:831 options.h:1197 options.h:1207
|
||
msgid "Ignored"
|
||
msgstr "Проігнороване"
|
||
|
||
#: options.h:653
|
||
msgid "[ignored]"
|
||
msgstr "[проігноровано]"
|
||
|
||
#: options.h:661
|
||
msgid "Set input format"
|
||
msgstr "встановити формат виведення даних"
|
||
|
||
#: options.h:664
|
||
msgid "-l searches for shared libraries"
|
||
msgstr "-l шукає бібліотеки спільного використання"
|
||
|
||
#: options.h:666
|
||
msgid "-l does not search for shared libraries"
|
||
msgstr "-l не виконує пошук бібліотек спільного використання"
|
||
|
||
#: options.h:669
|
||
msgid "alias for -Bdynamic"
|
||
msgstr "альтернативний варіант -Bdynamic"
|
||
|
||
#: options.h:671
|
||
msgid "alias for -Bstatic"
|
||
msgstr "альтернативний варіант -Bstatic"
|
||
|
||
#: options.h:674
|
||
msgid "Use group name lookup rules for shared library"
|
||
msgstr "Використовувати правила пошуку назв груп для бібліотеки спільного використання"
|
||
|
||
#: options.h:677
|
||
msgid "Bind defined symbols locally"
|
||
msgstr "прив’язувати визначені символи локально"
|
||
|
||
#: options.h:680
|
||
msgid "Bind defined function symbols locally"
|
||
msgstr "прив’язувати визначені символи функцій локально"
|
||
|
||
#: options.h:683
|
||
msgid "Generate build ID note"
|
||
msgstr "створити запис ідентифікатора збирання"
|
||
|
||
#: options.h:684 options.h:740
|
||
msgid "[=STYLE]"
|
||
msgstr "[=СТИЛЬ]"
|
||
|
||
#: options.h:688
|
||
msgid "Chunk size for '--build-id=tree'"
|
||
msgstr "Розмір фрагмента для «--build-id=tree»"
|
||
|
||
#: options.h:688 options.h:693 options.h:1086 options.h:1100 options.h:1268
|
||
#: options.h:1287
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "РОЗМІР"
|
||
|
||
#: options.h:692
|
||
msgid "Minimum output file size for '--build-id=tree' to work differently than '--build-id=sha1'"
|
||
msgstr "Мінімальний розмір файла вихідних даних для того, щоб «--build-id=tree» працювало інакше, ніж «--build-id=sha1»"
|
||
|
||
#: options.h:696
|
||
msgid "Check segment addresses for overlaps (default)"
|
||
msgstr "перевіряти адреси сегментів на перекриття (типова поведінка)"
|
||
|
||
#: options.h:697
|
||
msgid "Do not check segment addresses for overlaps"
|
||
msgstr "не перевіряти адреси сегментів на перекриття"
|
||
|
||
#: options.h:701 options.h:706
|
||
msgid "Compress .debug_* sections in the output file"
|
||
msgstr "стиснути розділи .debug_* у файлі виведених даних"
|
||
|
||
#: options.h:707
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[немає]"
|
||
|
||
#: options.h:716
|
||
msgid "Output cross reference table"
|
||
msgstr "вивести таблицю перехресних посилань"
|
||
|
||
#: options.h:717
|
||
msgid "Do not output cross reference table"
|
||
msgstr "Не виводити таблицю перехресних посилань"
|
||
|
||
#: options.h:720
|
||
msgid "Use DT_INIT_ARRAY for all constructors (default)"
|
||
msgstr "Використовувати DT_INIT_ARRAY для усіх конструкторів (типово)"
|
||
|
||
#: options.h:721
|
||
msgid "Handle constructors as directed by compiler"
|
||
msgstr "Обробляти конструктори так, як вказано компілятором"
|
||
|
||
#: options.h:724
|
||
msgid "Define common symbols"
|
||
msgstr "Визначити загальні символи"
|
||
|
||
#: options.h:725
|
||
msgid "Do not define common symbols"
|
||
msgstr "Не визначати загальні символи"
|
||
|
||
#: options.h:727 options.h:729
|
||
msgid "Alias for -d"
|
||
msgstr "замінник -d"
|
||
|
||
#: options.h:732
|
||
msgid "Turn on debugging"
|
||
msgstr "Увімкнути режим діагностики"
|
||
|
||
#: options.h:733
|
||
msgid "[all,files,script,task][,...]"
|
||
msgstr "[all,files,script,task][,...]"
|
||
|
||
#: options.h:736
|
||
msgid "Define a symbol"
|
||
msgstr "визначити символ"
|
||
|
||
#: options.h:736
|
||
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
|
||
msgstr "СИМВОЛ=ВИРАЗ"
|
||
|
||
#: options.h:739
|
||
msgid "Demangle C++ symbols in log messages"
|
||
msgstr "розшифровувати символи C++ у повідомленнях журналу"
|
||
|
||
#: options.h:743
|
||
msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages"
|
||
msgstr "не розшифровувати символи C++ у повідомленнях журналу"
|
||
|
||
#: options.h:747
|
||
msgid "Look for violations of the C++ One Definition Rule"
|
||
msgstr "Шукати порушення правила одного визначення для C++"
|
||
|
||
#: options.h:748
|
||
msgid "Do not look for violations of the C++ One Definition Rule"
|
||
msgstr "Не шукати порушення правила одного визначення для C++"
|
||
|
||
#: options.h:751
|
||
msgid "Delete all local symbols"
|
||
msgstr "Вилучити усі локальні символи"
|
||
|
||
#: options.h:753
|
||
msgid "Delete all temporary local symbols"
|
||
msgstr "вилучати всі тимчасові локальні символи"
|
||
|
||
#: options.h:756
|
||
msgid "Add data symbols to dynamic symbols"
|
||
msgstr "додавати символи даних до динамічних символів"
|
||
|
||
#: options.h:759
|
||
msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols"
|
||
msgstr "додавати оператор C++ new/delete до динамічних символів"
|
||
|
||
#: options.h:762
|
||
msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols"
|
||
msgstr "додавати дані щодо типів C++ до динамічних символів"
|
||
|
||
#: options.h:765
|
||
msgid "Read a list of dynamic symbols"
|
||
msgstr "прочитати список динамічних символів"
|
||
|
||
#: options.h:765 options.h:873 options.h:896 options.h:964 options.h:1033
|
||
#: options.h:1142 options.h:1190
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: options.h:768
|
||
msgid "Set program start address"
|
||
msgstr "встановити початкову адресу програми"
|
||
|
||
#: options.h:768 options.h:1157 options.h:1159 options.h:1161 options.h:1164
|
||
#: options.h:1166
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "АДРЕСА"
|
||
|
||
#: options.h:771
|
||
msgid "Exclude libraries from automatic export"
|
||
msgstr "виключити бібліотеки з автоматичного експортування"
|
||
|
||
#: options.h:775
|
||
msgid "Export all dynamic symbols"
|
||
msgstr "Експортувати всі динамічні символи"
|
||
|
||
#: options.h:776
|
||
msgid "Do not export all dynamic symbols (default)"
|
||
msgstr "не експортувати всі динамічні символи (типова поведінка)"
|
||
|
||
#: options.h:779
|
||
msgid "Export SYMBOL to dynamic symbol table"
|
||
msgstr "Експортувати СИМВОЛ до динамічної таблиці символів"
|
||
|
||
#: options.h:779 options.h:807 options.h:893 options.h:1122 options.h:1177
|
||
#: options.h:1234 options.h:1237
|
||
msgid "SYMBOL"
|
||
msgstr "СИМВОЛ"
|
||
|
||
#: options.h:782
|
||
msgid "Link big-endian objects."
|
||
msgstr "Компонувати об’єкти з прямим порядком байтів."
|
||
|
||
#: options.h:785
|
||
msgid "Link little-endian objects."
|
||
msgstr "Компонувати об’єкти зі зворотним порядком байтів."
|
||
|
||
#: options.h:788
|
||
msgid "Create exception frame header"
|
||
msgstr "створити заголовок блоку виключень"
|
||
|
||
#: options.h:791
|
||
msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible enum sizes"
|
||
msgstr "(лише ARM) Не попереджати про об’єкти з несумісними з enum розмірами"
|
||
|
||
#: options.h:795
|
||
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
|
||
msgstr "допоміжне фільтрування таблиці символів за об’єктом спільного використання"
|
||
|
||
#: options.h:796 options.h:800
|
||
msgid "SHLIB"
|
||
msgstr "СПБІБЛ"
|
||
|
||
#: options.h:799
|
||
msgid "Filter for shared object symbol table"
|
||
msgstr "фільтрування таблиці символів за об’єктом спільного використання"
|
||
|
||
#: options.h:803
|
||
msgid "Treat warnings as errors"
|
||
msgstr "вважати попередження помилками"
|
||
|
||
#: options.h:804
|
||
msgid "Do not treat warnings as errors"
|
||
msgstr "не вважати попередження помилками"
|
||
|
||
#: options.h:807
|
||
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
|
||
msgstr "викликати СИМВОЛ під час вивантаження"
|
||
|
||
#: options.h:810
|
||
msgid "(ARM only) Fix binaries for Cortex-A8 erratum."
|
||
msgstr "(лише ARM) Виправляти у виконуваних файлах помилки Cortex-A8."
|
||
|
||
#: options.h:811
|
||
msgid "(ARM only) Do not fix binaries for Cortex-A8 erratum."
|
||
msgstr "(лише ARM) Не виправляти у виконуваних файлах помилки Cortex-A8."
|
||
|
||
#: options.h:814
|
||
msgid "(ARM only) Fix binaries for ARM1176 erratum."
|
||
msgstr "(лише ARM) Виправляти у виконуваних файлах помилки ARM1176."
|
||
|
||
#: options.h:815
|
||
msgid "(ARM only) Do not fix binaries for ARM1176 erratum."
|
||
msgstr "(лише ARM) Не виправляти у виконуваних файлах помилки ARM1176."
|
||
|
||
#: options.h:818
|
||
msgid "(ARM only) Merge exidx entries in debuginfo."
|
||
msgstr "(лише ARM) Об’єднувати записи exidx у debuginfo."
|
||
|
||
#: options.h:819
|
||
msgid "(ARM only) Do not merge exidx entries in debuginfo."
|
||
msgstr "(лише ARM) Не об’єднувати записи exidx у debuginfo."
|
||
|
||
#: options.h:822
|
||
msgid "(ARM only) Rewrite BX rn as MOV pc, rn for ARMv4"
|
||
msgstr "(лише ARM) Переписувати BX rn як MOV pc, rn для ARMv4"
|
||
|
||
#: options.h:826
|
||
msgid "(ARM only) Rewrite BX rn branch to ARMv4 interworking veneer"
|
||
msgstr "(лише ARM) Перезаписувати гілку rn BX на обгортку взаємодії ARMv4"
|
||
|
||
#: options.h:834
|
||
msgid "Generate .gdb_index section"
|
||
msgstr "Створити розділ .gdb_index"
|
||
|
||
#: options.h:835
|
||
msgid "Do not generate .gdb_index section"
|
||
msgstr "Не створювати розділ .gdb_index"
|
||
|
||
#: options.h:838
|
||
msgid "Enable STB_GNU_UNIQUE symbol binding (default)"
|
||
msgstr "Увімкнути прив’язку символів STB_GNU_UNIQUE (типово)"
|
||
|
||
#: options.h:839
|
||
msgid "Disable STB_GNU_UNIQUE symbol binding"
|
||
msgstr "Вимкнути прив’язку символів STB_GNU_UNIQUE"
|
||
|
||
#: options.h:842
|
||
msgid "Set shared library name"
|
||
msgstr "встановити назву бібліотеки спільного використання"
|
||
|
||
#: options.h:842 options.h:1016 options.h:1050
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "НАЗВА ФАЙЛА"
|
||
|
||
#: options.h:845
|
||
msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash"
|
||
msgstr "мінімальна частка порожніх блоків у динамічному хеші"
|
||
|
||
#: options.h:846
|
||
msgid "FRACTION"
|
||
msgstr "ЧАСТКА"
|
||
|
||
#: options.h:849
|
||
msgid "Dynamic hash style"
|
||
msgstr "динамічний стиль хешування"
|
||
|
||
#: options.h:849
|
||
msgid "[sysv,gnu,both]"
|
||
msgstr "[sysv,gnu,both]"
|
||
|
||
#: options.h:853
|
||
msgid "Set dynamic linker path"
|
||
msgstr "встановити шлях до динамічного компонувальника"
|
||
|
||
#: options.h:853
|
||
msgid "PROGRAM"
|
||
msgstr "ПРОГРАМА"
|
||
|
||
#: options.h:856
|
||
msgid "Do an incremental link if possible; otherwise, do a full link and prepare output for incremental linking"
|
||
msgstr "Виконати нарощувальне компонування, якщо це можливо. Якщо неможливо, виконати повне компонування і приготувати виведені дані до нарощувального компонування."
|
||
|
||
#: options.h:861
|
||
msgid "Do a full link (default)"
|
||
msgstr "Виконати повне компонування (типово)"
|
||
|
||
#: options.h:864
|
||
msgid "Do a full link and prepare output for incremental linking"
|
||
msgstr "Виконати повне компонування і приготувати виведені дані до нарощувального компонування."
|
||
|
||
#: options.h:868
|
||
msgid "Do an incremental link; exit if not possible"
|
||
msgstr "Виконати нарощувальне компонування; вийти, якщо це неможливо"
|
||
|
||
#: options.h:871
|
||
msgid "Set base file for incremental linking (default is output file)"
|
||
msgstr "Встановити базовий файл для нарощувального компонування (типовим файлом є файл виведення)"
|
||
|
||
#: options.h:876
|
||
msgid "Assume files changed"
|
||
msgstr "припускати, що файли змінилися"
|
||
|
||
#: options.h:879
|
||
msgid "Assume files didn't change"
|
||
msgstr "припускати, що файли не змінилися"
|
||
|
||
#: options.h:882
|
||
msgid "Use timestamps to check files (default)"
|
||
msgstr "використовувати часові позначки для перевірки файлів (типова поведінка)"
|
||
|
||
#: options.h:885
|
||
msgid "Assume startup files unchanged (files preceding this option)"
|
||
msgstr "Припускати, що початкові файли є незмінними (файли, що передують цьому параметру)"
|
||
|
||
#: options.h:889
|
||
msgid "Amount of extra space to allocate for patches"
|
||
msgstr "Обсяг додаткової пам’яті, який слід зарезервувати для латок"
|
||
|
||
#: options.h:890
|
||
msgid "PERCENT"
|
||
msgstr "ВІДСОТОК"
|
||
|
||
#: options.h:893
|
||
msgid "Call SYMBOL at load-time"
|
||
msgstr "Викликати СИМВОЛ під час завантаження"
|
||
|
||
#: options.h:896
|
||
msgid "Read only symbol values from FILE"
|
||
msgstr "читати лише значення символів з ФАЙЛА"
|
||
|
||
#: options.h:900
|
||
msgid "Map whole files to memory (default on 64-bit hosts)"
|
||
msgstr "Копіювати усі файли до пам’яті (типово на 64-бітових вузлах)"
|
||
|
||
#: options.h:901
|
||
msgid "Map relevant file parts to memory (default on 32-bit hosts)"
|
||
msgstr "Копіювати відповідні частини файлів до пам’яті (типово на 32-бітових вузлах)"
|
||
|
||
#: options.h:904
|
||
msgid "Keep files mapped across passes (default)"
|
||
msgstr "Підтримувати прив’язку файлів між проходами (типово)"
|
||
|
||
#: options.h:905
|
||
msgid "Release mapped files after each pass"
|
||
msgstr "Прибирати прив’язку файлів після кожного проходу"
|
||
|
||
#: options.h:908
|
||
msgid "Generate unwind information for PLT (default)"
|
||
msgstr "Створити дані розгортання для PLT (типово)"
|
||
|
||
#: options.h:909
|
||
msgid "Do not generate unwind information for PLT"
|
||
msgstr "Не створювати даних розгортання для PLT"
|
||
|
||
#: options.h:912
|
||
msgid "Search for library LIBNAME"
|
||
msgstr "шукати бібліотеку НАЗВА_БІБЛ"
|
||
|
||
#: options.h:912
|
||
msgid "LIBNAME"
|
||
msgstr "НАЗВА_БІБЛ"
|
||
|
||
#: options.h:915
|
||
msgid "Add directory to search path"
|
||
msgstr "додати каталог до шляху пошуку"
|
||
|
||
#: options.h:915 options.h:1039 options.h:1042 options.h:1046 options.h:1136
|
||
msgid "DIR"
|
||
msgstr "КАТАЛОГ"
|
||
|
||
#: options.h:918
|
||
msgid "Enable text section reordering for GCC section names (default)"
|
||
msgstr "Уможливити перевпорядковування текстових розділів для назв розділів GCC (типово)"
|
||
|
||
#: options.h:920
|
||
msgid "Disable text section reordering for GCC section names"
|
||
msgstr "Заборонити перевпорядковування текстових розділів для назв розділів GCC"
|
||
|
||
#: options.h:923
|
||
msgid "Only search directories specified on the command line."
|
||
msgstr "Шукати лише у каталогах, вказаних у рядку команди."
|
||
|
||
#: options.h:927
|
||
msgid "Put read-only non-executable sections in their own segment"
|
||
msgstr "Розташувати придатні лише для читання невиконувані розділи у власному сегменті"
|
||
|
||
#: options.h:931
|
||
msgid "Set offset between executable and read-only segments"
|
||
msgstr "Встановити відступ між виконуваними і придатними лише для читання сегментами"
|
||
|
||
#: options.h:932
|
||
msgid "OFFSET"
|
||
msgstr "ЗСУВ"
|
||
|
||
#: options.h:935
|
||
msgid "Set GNU linker emulation; obsolete"
|
||
msgstr "Встановити режим емуляції компонувальника GNU; застаріле"
|
||
|
||
#: options.h:935
|
||
msgid "EMULATION"
|
||
msgstr "ЕМУЛЯЦІЯ"
|
||
|
||
#: options.h:938
|
||
msgid "Map the output file for writing (default)."
|
||
msgstr "Відобразити файл вихідних даних для запису (типово)."
|
||
|
||
#: options.h:939
|
||
msgid "Do not map the output file for writing."
|
||
msgstr "Не відображати файл вихідних даних для запису."
|
||
|
||
#: options.h:942
|
||
msgid "Write map file on standard output"
|
||
msgstr "записати файл карти до стандартного виведення"
|
||
|
||
#: options.h:943
|
||
msgid "Write map file"
|
||
msgstr "записати файл карти (map)"
|
||
|
||
#: options.h:944
|
||
msgid "MAPFILENAME"
|
||
msgstr "НАЗВАФАЙЛАКАРТИ"
|
||
|
||
#: options.h:947
|
||
msgid "Do not page align data"
|
||
msgstr "не ділити дані вирівнювання на сторінки"
|
||
|
||
#: options.h:949
|
||
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
|
||
msgstr "не ділити дані вирівнювання на сторінки, не робити текст придатним лише для читання"
|
||
|
||
#: options.h:950
|
||
msgid "Page align data, make text readonly"
|
||
msgstr "поділити дані вирівнювання на сторінки, зробити текст придатним лише для читання"
|
||
|
||
#: options.h:953
|
||
msgid "Enable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS"
|
||
msgstr "увімкнути використання DT_RUNPATH і DT_FLAGS"
|
||
|
||
#: options.h:954
|
||
msgid "Disable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS"
|
||
msgstr "вимкнути використання DT_RUNPATH і DT_FLAGS"
|
||
|
||
#: options.h:957
|
||
msgid "Create an output file even if errors occur"
|
||
msgstr "створити файл виведених даних, навіть якщо трапилися помилки"
|
||
|
||
#: options.h:960 options.h:1270
|
||
msgid "Report undefined symbols (even with --shared)"
|
||
msgstr "повідомляти про невизначені символи (навіть з --shared)"
|
||
|
||
#: options.h:964
|
||
msgid "Set output file name"
|
||
msgstr "встановити назву файла вихідних даних"
|
||
|
||
#: options.h:967
|
||
msgid "Optimize output file size"
|
||
msgstr "оптимізувати розмір файла виведених даних"
|
||
|
||
#: options.h:967
|
||
msgid "LEVEL"
|
||
msgstr "РІВЕНЬ"
|
||
|
||
#: options.h:970
|
||
msgid "Set output format"
|
||
msgstr "встановити формат виведення даних"
|
||
|
||
#: options.h:970
|
||
msgid "[binary]"
|
||
msgstr "[двійковий]"
|
||
|
||
#: options.h:973 options.h:982
|
||
msgid "(ARM only) Ignore for backward compatibility"
|
||
msgstr "(лише ARM) Ігнорувати для зворотної сумісності"
|
||
|
||
#: options.h:976 options.h:978
|
||
msgid "Create a position independent executable"
|
||
msgstr "створити виконуваний файл з незалежним позиціюванням"
|
||
|
||
#: options.h:985
|
||
msgid "(PowerPC64 only) Align PLT call stubs to fit cache lines"
|
||
msgstr "(лише PowerPC64) Вирівняти фіктивні виклики PLT за рядками кешу"
|
||
|
||
#: options.h:986
|
||
msgid "[=P2ALIGN]"
|
||
msgstr "[=P2ALIGN]"
|
||
|
||
#: options.h:989
|
||
msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should load r11"
|
||
msgstr "(лише PowerPC64) Фіктивні виклики PLT мають завантажувати r11"
|
||
|
||
#: options.h:990
|
||
msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should not load r11"
|
||
msgstr "(лише PowerPC64) Фіктивні виклики PLT не повинні завантажувати r11"
|
||
|
||
#: options.h:993
|
||
msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs with load-load barrier"
|
||
msgstr "(лише PowerPC64) Фіктивні виклики PLT бар’єром завантаження-завантаження"
|
||
|
||
#: options.h:994
|
||
msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs without barrier"
|
||
msgstr "(лише PowerPC64) Фіктивні виклики PLT без бар’єра"
|
||
|
||
#: options.h:998
|
||
msgid "Load a plugin library"
|
||
msgstr "завантажити бібліотеку додатків"
|
||
|
||
#: options.h:998
|
||
msgid "PLUGIN"
|
||
msgstr "ДОДАТОК"
|
||
|
||
#: options.h:1000
|
||
msgid "Pass an option to the plugin"
|
||
msgstr "передати додатку параметр"
|
||
|
||
#: options.h:1000
|
||
msgid "OPTION"
|
||
msgstr "ПАРАМЕТР"
|
||
|
||
#: options.h:1004
|
||
msgid "Use posix_fallocate to reserve space in the output file (default)."
|
||
msgstr "Використовувати posix_fallocate для резервування місця у вихідному файлі (типово)."
|
||
|
||
#: options.h:1006
|
||
msgid "Use fallocate or ftruncate to reserve space."
|
||
msgstr "Використовувати для резервування місця fallocate або ftruncate."
|
||
|
||
#: options.h:1009
|
||
msgid "Preread archive symbols when multi-threaded"
|
||
msgstr "попередньо прочитати символи архіву у режимі з багатьма потоками"
|
||
|
||
#: options.h:1012
|
||
msgid "Print default output format"
|
||
msgstr "вивести дані щодо типового формату виведення"
|
||
|
||
#: options.h:1015
|
||
msgid "Print symbols defined and used for each input"
|
||
msgstr "вивести символи, визначені і використані для всіх вхідних даних"
|
||
|
||
#: options.h:1019
|
||
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
|
||
msgstr "проігноровано для сумісності з SVR4"
|
||
|
||
#: options.h:1022
|
||
msgid "Generate relocations in output"
|
||
msgstr "створювати пересування у виведених даних"
|
||
|
||
#: options.h:1025
|
||
msgid "Generate relocatable output"
|
||
msgstr "вивести дані з можливістю пересування"
|
||
|
||
#: options.h:1027
|
||
msgid "Synonym for -r"
|
||
msgstr "Синонім -r"
|
||
|
||
#: options.h:1030
|
||
msgid "Relax branches on certain targets"
|
||
msgstr "оптимізувати розгалуження для певних призначень"
|
||
|
||
#: options.h:1033
|
||
msgid "keep only symbols listed in this file"
|
||
msgstr "зберегти лише символи зі списку у цьому файлі"
|
||
|
||
#: options.h:1039 options.h:1042
|
||
msgid "Add DIR to runtime search path"
|
||
msgstr "додати КАТАЛОГ до шляху пошуку даних під час виконання"
|
||
|
||
#: options.h:1045
|
||
msgid "Add DIR to link time shared library search path"
|
||
msgstr "додати КАТАЛОГ до шлях пошуку бібліотеки спільного використання на час компонування"
|
||
|
||
#: options.h:1049
|
||
msgid "Layout sections in the order specified."
|
||
msgstr "Компонувати розділи у вказаному порядку."
|
||
|
||
#: options.h:1053
|
||
msgid "Set address of section"
|
||
msgstr "Встановити адресу розділу"
|
||
|
||
#: options.h:1053
|
||
msgid "SECTION=ADDRESS"
|
||
msgstr "РОЗДІЛ=АДРЕСА"
|
||
|
||
#: options.h:1056
|
||
msgid "Sort common symbols by alignment"
|
||
msgstr "Упорядкувати загальні символи за вирівнюванням"
|
||
|
||
#: options.h:1057
|
||
msgid "[={ascending,descending}]"
|
||
msgstr "[={ascending,descending}]"
|
||
|
||
#: options.h:1060
|
||
msgid "Sort sections by name. '--no-text-reorder' will override '--sort-section=name' for .text"
|
||
msgstr "Упорядкувати розділи за назвою. «--no-text-reorder» має вищий пріоритет за «--sort-section=name» для .text"
|
||
|
||
#: options.h:1062
|
||
msgid "[none,name]"
|
||
msgstr "[none,name]"
|
||
|
||
#: options.h:1066
|
||
msgid "Dynamic tag slots to reserve (default 5)"
|
||
msgstr "Кількість динамічних слотів теґів, які слід зарезервувати (типово 5)"
|
||
|
||
#: options.h:1067 options.h:1115 options.h:1148 options.h:1150 options.h:1152
|
||
#: options.h:1154
|
||
msgid "COUNT"
|
||
msgstr "КІЛЬКІСТЬ"
|
||
|
||
#: options.h:1070
|
||
msgid "Strip all symbols"
|
||
msgstr "вилучити всі символи"
|
||
|
||
#: options.h:1072
|
||
msgid "Strip debugging information"
|
||
msgstr "вилучити діагностичні дані"
|
||
|
||
#: options.h:1074
|
||
msgid "Emit only debug line number information"
|
||
msgstr "вивести лише дані щодо номера рядка діагностики"
|
||
|
||
#: options.h:1076
|
||
msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 7.4)"
|
||
msgstr "вилучити діагностичні символи, якими не зможе скористатися gdb (принаймні версії <= 7.4)"
|
||
|
||
#: options.h:1079
|
||
msgid "Strip LTO intermediate code sections"
|
||
msgstr "вилучити проміжні розділи коду LTO"
|
||
|
||
#: options.h:1082
|
||
msgid "(ARM, PowerPC only) The maximum distance from instructions in a group of sections to their stubs. Negative values mean stubs are always after (PowerPC before) the group. 1 means use default size.\n"
|
||
msgstr "(Лише ARM та PowerPC) Максимальна відстань від команд у групі розділів до їхніх шаблонів. Від’ємні значення відповідають розташуванню шаблонів після (для PowerPC до) групи. 1 — типовий розмір відстані.\n"
|
||
|
||
#: options.h:1089
|
||
msgid "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU ld)"
|
||
msgstr "використовувати менше пам’яті і ширший обмін даними з диском (включено для сумісності з GNU ld)"
|
||
|
||
#: options.h:1093 options.h:1096
|
||
msgid "Generate shared library"
|
||
msgstr "Створити бібліотеку спільного використання"
|
||
|
||
#: options.h:1099
|
||
msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split"
|
||
msgstr "розмір стека, якщо функція -fsplit-stack викликає нерозділений стек"
|
||
|
||
#: options.h:1105
|
||
msgid "Do not link against shared libraries"
|
||
msgstr "не компонувати з бібліотеками спільного використання"
|
||
|
||
#: options.h:1108
|
||
msgid "Identical Code Folding. '--icf=safe' Folds ctors, dtors and functions whose pointers are definitely not taken."
|
||
msgstr "згортання тотожного коду (ICF). «--icf=safe» згортає ctor, dtor та функції, вказівники яких не забрано явним чином."
|
||
|
||
#: options.h:1115
|
||
msgid "Number of iterations of ICF (default 2)"
|
||
msgstr "Кількість ітерацій ICF (типовою кількістю є 2)"
|
||
|
||
#: options.h:1118
|
||
msgid "List folded identical sections on stderr"
|
||
msgstr "вивести список згорнутих ідентичних розділів до stderr"
|
||
|
||
#: options.h:1119
|
||
msgid "Do not list folded identical sections"
|
||
msgstr "не виводити список згорнутих ідентичних розділів"
|
||
|
||
#: options.h:1122
|
||
msgid "Do not fold this symbol during ICF"
|
||
msgstr "не згортати цей символ під час ICF"
|
||
|
||
#: options.h:1125
|
||
msgid "Remove unused sections"
|
||
msgstr "вилучити невикористані розділи"
|
||
|
||
#: options.h:1126
|
||
msgid "Don't remove unused sections (default)"
|
||
msgstr "не вилучати невикористаних розділів (типова поведінка)"
|
||
|
||
#: options.h:1129
|
||
msgid "List removed unused sections on stderr"
|
||
msgstr "вивести список вилучених невикористаних розділів до stderr"
|
||
|
||
#: options.h:1130
|
||
msgid "Do not list removed unused sections"
|
||
msgstr "не виводити список вилучених невикористаних розділів"
|
||
|
||
#: options.h:1133
|
||
msgid "Print resource usage statistics"
|
||
msgstr "вивести статистичні дані щодо використання ресурсів"
|
||
|
||
#: options.h:1136
|
||
msgid "Set target system root directory"
|
||
msgstr "встановити кореневий каталог системи призначення"
|
||
|
||
#: options.h:1139
|
||
msgid "Print the name of each input file"
|
||
msgstr "виводити назву всіх файлів вхідних даних"
|
||
|
||
#: options.h:1142
|
||
msgid "Read linker script"
|
||
msgstr "прочитати скрипт компонувальника"
|
||
|
||
#: options.h:1145
|
||
msgid "Run the linker multi-threaded"
|
||
msgstr "використовувати компонування у декілька потоків"
|
||
|
||
#: options.h:1146
|
||
msgid "Do not run the linker multi-threaded"
|
||
msgstr "не використовувати компонування у декілька потоків"
|
||
|
||
#: options.h:1148
|
||
msgid "Number of threads to use"
|
||
msgstr "кількість потоків, які слід використати"
|
||
|
||
#: options.h:1150
|
||
msgid "Number of threads to use in initial pass"
|
||
msgstr "кількість потоків, які слід використати під час початкового проходу"
|
||
|
||
#: options.h:1152
|
||
msgid "Number of threads to use in middle pass"
|
||
msgstr "кількість потоків, які слід використати під час проміжного проходу"
|
||
|
||
#: options.h:1154
|
||
msgid "Number of threads to use in final pass"
|
||
msgstr "кількість потоків, які слід використати під час останнього проходу"
|
||
|
||
#: options.h:1157
|
||
msgid "Set the address of the bss segment"
|
||
msgstr "встановити адресу сегмента bss"
|
||
|
||
#: options.h:1159
|
||
msgid "Set the address of the data segment"
|
||
msgstr "встановити адресу сегмента даних (data)"
|
||
|
||
#: options.h:1161 options.h:1163
|
||
msgid "Set the address of the text segment"
|
||
msgstr "встановити адресу текстового сегмента (text)"
|
||
|
||
#: options.h:1166
|
||
msgid "Set the address of the rodata segment"
|
||
msgstr "Встановити адресу сегмента rodata"
|
||
|
||
#: options.h:1169
|
||
msgid "(PowerPC64 only) Optimize TOC code sequences"
|
||
msgstr "(Лише PowerPC64) Оптимізувати кодові послідовності TOC"
|
||
|
||
#: options.h:1170
|
||
msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize TOC code sequences"
|
||
msgstr "(Лише PowerPC64) Не оптимізувати кодові послідовності TOC"
|
||
|
||
#: options.h:1173
|
||
msgid "(PowerPC64 only) Sort TOC and GOT sections"
|
||
msgstr "(Лише PowerPC64) Упорядкувати розділи TOC та GOT"
|
||
|
||
#: options.h:1174
|
||
msgid "(PowerPC64 only) Don't sort TOC and GOT sections"
|
||
msgstr "(Лише PowerPC64) Не упорядковувати розділи TOC та GOT"
|
||
|
||
#: options.h:1177
|
||
msgid "Create undefined reference to SYMBOL"
|
||
msgstr "створити невизначене посилання на СИМВОЛ"
|
||
|
||
#: options.h:1180
|
||
msgid "How to handle unresolved symbols"
|
||
msgstr "Спосіб обробки нерозв’язних символів"
|
||
|
||
#: options.h:1187
|
||
msgid "Synonym for --debug=files"
|
||
msgstr "синонім до --debug=files"
|
||
|
||
#: options.h:1190
|
||
msgid "Read version script"
|
||
msgstr "читати скрипт версій"
|
||
|
||
#: options.h:1193
|
||
msgid "Warn about duplicate common symbols"
|
||
msgstr "попереджати про дублювання загальних символів"
|
||
|
||
#: options.h:1194
|
||
msgid "Do not warn about duplicate common symbols (default)"
|
||
msgstr "не попереджати про дублювання загальних символів (типова поведінка)"
|
||
|
||
#: options.h:1200
|
||
msgid "Warn if the stack is executable"
|
||
msgstr "Попереджати, якщо стек є виконуваним"
|
||
|
||
#: options.h:1201
|
||
msgid "Do not warn if the stack is executable (default)"
|
||
msgstr "Не попереджати, якщо стек є виконуваним (типово)"
|
||
|
||
#: options.h:1204
|
||
msgid "Don't warn about mismatched input files"
|
||
msgstr "не попереджати про невідповідність файлів вхідних даних"
|
||
|
||
#: options.h:1210
|
||
msgid "Warn when skipping an incompatible library"
|
||
msgstr "попереджати у разі пропускання несумісної бібліотеки"
|
||
|
||
#: options.h:1211
|
||
msgid "Don't warn when skipping an incompatible library"
|
||
msgstr "не попереджати у разі пропускання несумісної бібліотеки"
|
||
|
||
#: options.h:1214
|
||
msgid "Warn if text segment is not shareable"
|
||
msgstr "Попереджати, якщо текстовий сегмент непридатний до спільного використання"
|
||
|
||
#: options.h:1215
|
||
msgid "Do not warn if text segment is not shareable (default)"
|
||
msgstr "Не попереджати, якщо текстовий сегмент непридатний до спільного використання (типово)"
|
||
|
||
#: options.h:1218
|
||
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
|
||
msgstr "повідомляти про нерозв’язні символи як про попередження"
|
||
|
||
#: options.h:1222
|
||
msgid "Report unresolved symbols as errors"
|
||
msgstr "повідомляти про нерозв’язні символи як про помилки"
|
||
|
||
#: options.h:1226
|
||
msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible wchar_t sizes"
|
||
msgstr "(лише ARM) Не попереджати про об’єкти з несумісними з wchar_t розмірами"
|
||
|
||
#: options.h:1230
|
||
msgid "Include all archive contents"
|
||
msgstr "включити весь вміст архіву"
|
||
|
||
#: options.h:1231
|
||
msgid "Include only needed archive contents"
|
||
msgstr "включати лише потрібний вміст архіву"
|
||
|
||
#: options.h:1234
|
||
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
|
||
msgstr "використовувати функції-обгортки для символу СИМВОЛ"
|
||
|
||
#: options.h:1237
|
||
msgid "Trace references to symbol"
|
||
msgstr "трасування посилань на символ"
|
||
|
||
#: options.h:1240
|
||
msgid "Allow unused version in script (default)"
|
||
msgstr "Дозволити невикористану версію у скрипті (типово)"
|
||
|
||
#: options.h:1241
|
||
msgid "Do not allow unused version in script"
|
||
msgstr "Заборонити невикористану версію у скрипті"
|
||
|
||
#: options.h:1244
|
||
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
|
||
msgstr "типовий шлях пошуку для сумісності з Solaris"
|
||
|
||
#: options.h:1245
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "ШЛЯХ"
|
||
|
||
#: options.h:1248
|
||
msgid "Start a library search group"
|
||
msgstr "початок групи пошуку бібліотек"
|
||
|
||
#: options.h:1250
|
||
msgid "End a library search group"
|
||
msgstr "завершення групи пошуку бібліотек"
|
||
|
||
#: options.h:1254
|
||
msgid "Start a library"
|
||
msgstr "Почати бібліотеку"
|
||
|
||
#: options.h:1256
|
||
msgid "End a library "
|
||
msgstr "Завершити бібліотеку "
|
||
|
||
#: options.h:1259
|
||
msgid "Ignored for GCC linker option compatibility"
|
||
msgstr "Проігноровано для забезпечення сумісності за параметрами з компонувальником GCC"
|
||
|
||
#: options.h:1265
|
||
msgid "Sort dynamic relocs"
|
||
msgstr "Впорядковувати динамічні пересування"
|
||
|
||
#: options.h:1266
|
||
msgid "Do not sort dynamic relocs"
|
||
msgstr "не впорядковувати динамічні пересування"
|
||
|
||
#: options.h:1268
|
||
msgid "Set common page size to SIZE"
|
||
msgstr "встановити для типової сторінки розмір РОЗМІР"
|
||
|
||
#: options.h:1273
|
||
msgid "Mark output as requiring executable stack"
|
||
msgstr "позначити виведені дані як такі, що потребують виконання зі стеком"
|
||
|
||
#: options.h:1275
|
||
msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime"
|
||
msgstr "позначити DSO для першочергової ініціалізації під час виконання"
|
||
|
||
#: options.h:1278
|
||
msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable"
|
||
msgstr "позначити об’єкт як такий, що перериває всі DSO, окрім виконуваних"
|
||
|
||
#: options.h:1281
|
||
msgid "Mark object for lazy runtime binding (default)"
|
||
msgstr "позначити об’єкт для відкладеної прив’язування під час виконання (типова поведінка)"
|
||
|
||
#: options.h:1284
|
||
msgid "Mark object requiring immediate process"
|
||
msgstr "позначити об’єкт як такий, що потребує негайної обробки"
|
||
|
||
#: options.h:1287
|
||
msgid "Set maximum page size to SIZE"
|
||
msgstr "встановити максимальний розмір сторінки у значення РОЗМІР"
|
||
|
||
#: options.h:1295
|
||
msgid "Do not create copy relocs"
|
||
msgstr "не створювати пересувань з копіюванням"
|
||
|
||
#: options.h:1297
|
||
msgid "Mark object not to use default search paths"
|
||
msgstr "позначити об’єкт як такий, що не використовує типових шляхів пошуку"
|
||
|
||
#: options.h:1300
|
||
msgid "Mark DSO non-deletable at runtime"
|
||
msgstr "позначити DSO як такий, що не можна вилучати під час виконання"
|
||
|
||
#: options.h:1303
|
||
msgid "Mark DSO not available to dlopen"
|
||
msgstr "позначити DSO як такий, що недоступний для dlopen"
|
||
|
||
#: options.h:1306
|
||
msgid "Mark DSO not available to dldump"
|
||
msgstr "позначити DSO як такий, що недоступний для dldump"
|
||
|
||
#: options.h:1309
|
||
msgid "Mark output as not requiring executable stack"
|
||
msgstr "позначити виведені дані як такі, що не потребують виконання зі стеком"
|
||
|
||
#: options.h:1311
|
||
msgid "Mark object for immediate function binding"
|
||
msgstr "позначити об’єкт для негайного прив’язування функцій"
|
||
|
||
#: options.h:1314
|
||
msgid "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime"
|
||
msgstr "позначити DSO як такий, що потребує негайної обробки $ORIGIN під час виконання"
|
||
|
||
#: options.h:1317
|
||
msgid "Where possible mark variables read-only after relocation"
|
||
msgstr "якщо можна, після пересування позначати змінні як придатні лише до читання"
|
||
|
||
#: options.h:1318
|
||
msgid "Don't mark variables read-only after relocation"
|
||
msgstr "не позначати після пересування змінні як придатні лише до читання"
|
||
|
||
#: options.h:1320
|
||
msgid "Do not permit relocations in read-only segments"
|
||
msgstr "Заборонити пересування у придатних лише для читання сегментах"
|
||
|
||
#: options.h:1321 options.h:1323
|
||
msgid "Permit relocations in read-only segments (default)"
|
||
msgstr "Дозволити пересування у придатних лише для читання сегментах (типово)"
|
||
|
||
#: output.cc:1344
|
||
msgid "section group retained but group element discarded"
|
||
msgstr "групування розділів збережено, але елемент групи відкинуто"
|
||
|
||
#: output.cc:1711 output.cc:1743
|
||
msgid "out of patch space (GOT); relink with --incremental-full"
|
||
msgstr "вихід за межі латки (GOT); виконайте повторне компонування за допомогою --incremental-full"
|
||
|
||
#: output.cc:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\""
|
||
msgstr "некоректне вирівнювання %lu для розділу «%s»"
|
||
|
||
#: output.cc:4598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx"
|
||
msgstr "крапка пересуває назад у скрипті компонувальника з 0x%llx до 0x%llx"
|
||
|
||
#: output.cc:4601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx"
|
||
msgstr "адреса розділу «%s» пересуває назад з 0x%llx до 0x%llx"
|
||
|
||
#: output.cc:4965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incremental base and output file name are the same"
|
||
msgstr "%s: назви файлів бази нарощення та виведення збігаються"
|
||
|
||
#: output.cc:4972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: stat: %s"
|
||
msgstr "%s: статистика: %s"
|
||
|
||
#: output.cc:4977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incremental base file is empty"
|
||
msgstr "%s: файл бази нарощення є порожнім"
|
||
|
||
#: output.cc:4989 output.cc:5087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: open: %s"
|
||
msgstr "%s: відкриття: %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read failed: %s"
|
||
msgstr "%s: помилка під час спроби читання: %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes"
|
||
msgstr "%s: файл є надто коротким: прочитано лише %lld з %lld байтів"
|
||
|
||
#: output.cc:5111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mremap: %s"
|
||
msgstr "%s: mremap: %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mmap: %s"
|
||
msgstr "%s: mmap: %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s"
|
||
msgstr "%s: mmap: не вдалося отримати %lu байтів пам’яті для файла виведених даних: %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: munmap: %s"
|
||
msgstr "%s: munmap: %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write: unexpected 0 return-value"
|
||
msgstr "%s: запис: повернуто неочікуване значення 0"
|
||
|
||
#: output.cc:5262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write: %s"
|
||
msgstr "%s: запис: %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: close: %s"
|
||
msgstr "%s: закриття: %s"
|
||
|
||
#: output.h:501
|
||
msgid "** section headers"
|
||
msgstr "** заголовки розділів"
|
||
|
||
#: output.h:551
|
||
msgid "** segment headers"
|
||
msgstr "** заголовки сегментів"
|
||
|
||
#: output.h:598
|
||
msgid "** file header"
|
||
msgstr "** заголовок файла"
|
||
|
||
#: output.h:824
|
||
msgid "** fill"
|
||
msgstr "** заповнення"
|
||
|
||
#: output.h:990
|
||
msgid "** string table"
|
||
msgstr "** таблиця рядків"
|
||
|
||
#: output.h:1513
|
||
msgid "** dynamic relocs"
|
||
msgstr "** динамічні пересування"
|
||
|
||
#: output.h:1514 output.h:2214
|
||
msgid "** relocs"
|
||
msgstr "** пересування"
|
||
|
||
#: output.h:2239
|
||
msgid "** group"
|
||
msgstr "** група"
|
||
|
||
#: output.h:2415
|
||
msgid "** GOT"
|
||
msgstr "** GOT"
|
||
|
||
#: output.h:2597
|
||
msgid "** dynamic"
|
||
msgstr "** динамічний"
|
||
|
||
#: output.h:2734
|
||
msgid "** symtab xindex"
|
||
msgstr "** x-покажчик таблиці символів"
|
||
|
||
#: parameters.cc:221
|
||
msgid "input file does not match -EB/EL option"
|
||
msgstr "вхідний файл не відповідає параметру -EB/EL"
|
||
|
||
#: parameters.cc:231
|
||
msgid "-Trodata-segment is meaningless without --rosegment"
|
||
msgstr "-Trodata-segment не має сенсу без --rosegment"
|
||
|
||
#: parameters.cc:339 target-select.cc:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized output format %s"
|
||
msgstr "нерозпізнаний формат виведення даних %s"
|
||
|
||
#: parameters.cc:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized emulation %s"
|
||
msgstr "невідома назва емуляції, %s"
|
||
|
||
#: parameters.cc:375
|
||
msgid "no supported target for -EB/-EL option"
|
||
msgstr "непідтримуване призначення для параметра -EB/-EL"
|
||
|
||
#: plugin.cc:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not load plugin library: %s"
|
||
msgstr "%s: не вдалося завантажити бібліотеку додатків: %s"
|
||
|
||
#: plugin.cc:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not find onload entry point"
|
||
msgstr "%s: не вдалося знайти точку входу, що використовується під час завантаження"
|
||
|
||
#: plugin.cc:852
|
||
msgid "input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet"
|
||
msgstr "підтримки файлів вхідних даних, доданих за допомогою додатків у режимі --incremental, ще не передбачено."
|
||
|
||
#: powerpc.cc:856
|
||
msgid "missing expected __tls_get_addr call"
|
||
msgstr "пропущено очікуваний виклик __tls_get_addr"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:1663 powerpc.cc:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ABI version %d is not compatible with ABI version %d output"
|
||
msgstr "%s: версія ABI %d є несумісною з версією ABI %d результату"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:1697 powerpc.cc:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: .opd invalid in abiv%d"
|
||
msgstr "%s: .opd є некоректним у abiv%d"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected reloc type %u in .opd section"
|
||
msgstr "%s: неочікуваний тип пересування, %u, у розділі .opd"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: .opd is not a regular array of opd entries"
|
||
msgstr "%s: opd не є звичайним масивом записів opd"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: local symbol %d has invalid st_other for ABI version 1"
|
||
msgstr "%s: локальний символ %d має некоректне значення st_other для версії ABI 1"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s exceeds group size"
|
||
msgstr "%s:%s перевищує розмір групи"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:2643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: branch in non-executable section, no long branch stub for you"
|
||
msgstr "%s:%s: відгалуження у невиконуваному розділі, для вас немає шаблона довгої гілки"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:3966
|
||
msgid "** glink"
|
||
msgstr "** glink"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:4136 powerpc.cc:4500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: linkage table error against `%s'"
|
||
msgstr "%s: помилка у таблиці компонування щодо «%s»"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:4607
|
||
msgid "** save/restore"
|
||
msgstr "** зберегти/відновити"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:5216 sparc.cc:2212
|
||
msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "потребує непідтримуваного динамічного пересування; зберіть повторно з -fPIC"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:5289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported reloc %u for IFUNC symbol"
|
||
msgstr "%s: непідтримуване пересування %u для символу IFUNC"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:6329 sparc.cc:3076 tilegx.cc:4193 x86_64.cc:3114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported REL reloc section"
|
||
msgstr "%s: непідтримуваний розділ пересування REL"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:6626
|
||
msgid "__tls_get_addr call lacks marker reloc"
|
||
msgstr "у виклику __tls_get_addr пропущено позначку пересування"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:6772
|
||
msgid "call lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "у виклику не вистачає nop, відновлення toc неможливе; зберіть повторно з -fPIC"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:7206 powerpc.cc:7230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "toc optimization is not supported for %#08x instruction"
|
||
msgstr "для інструкції %#08x не передбачено підтримки оптимізації toc"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:7568
|
||
msgid "relocation overflow"
|
||
msgstr "переповнення під час пересування"
|
||
|
||
#: readsyms.cc:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file is empty"
|
||
msgstr "%s: файл порожній"
|
||
|
||
#. Here we have to handle any other input file types we need.
|
||
#: readsyms.cc:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not an object or archive"
|
||
msgstr "%s: не є об’єктом або архівом"
|
||
|
||
#: reduced_debug_output.cc:187
|
||
msgid "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce debug abbreviations"
|
||
msgstr "Діагностичні скорочення виходять за межі розділу .debug_abbrev; не вдалося стиснути діагностичні скорочення"
|
||
|
||
#: reduced_debug_output.cc:273
|
||
msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info"
|
||
msgstr "Надзвичайно великий модуль даних у діагностичних даних; не вдалося стиснути діагностичні дані"
|
||
|
||
#: reduced_debug_output.cc:281
|
||
msgid "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info"
|
||
msgstr "Діагностичні дані виходять за межі розділу .debug_info; стискання діагностичних даних неможливе"
|
||
|
||
#: reduced_debug_output.cc:301 reduced_debug_output.cc:343
|
||
msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info"
|
||
msgstr "Некоректне DIE у діагностичних даних; не вдалося стиснути діагностичні дані"
|
||
|
||
#: reduced_debug_output.cc:324
|
||
msgid "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info"
|
||
msgstr "Діагностичні дані виходять за межі розділу .debug_info; стискання діагностичних даних неможливе"
|
||
|
||
#: reloc.cc:317 reloc.cc:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u"
|
||
msgstr "у розділі пересування %u використано неочікувану таблицю символів %u"
|
||
|
||
#: reloc.cc:335 reloc.cc:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u"
|
||
msgstr "неочікуване значення розміру запису (entsize) для розділу пересувань %u: %lu != %u"
|
||
|
||
#: reloc.cc:344 reloc.cc:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reloc section %u size %lu uneven"
|
||
msgstr "розмір розділу пересувань %u, %lu, є помилковим"
|
||
|
||
#: reloc.cc:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert call to '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося перетворити виклик «%s» до «%s»"
|
||
|
||
#: reloc.cc:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n"
|
||
msgstr "розмір розділу пересувань, %zu, не є кратним до розміру запису пересування, %d\n"
|
||
|
||
#. We should only see externally visible symbols in the symbol
|
||
#. table.
|
||
#: resolve.cc:194
|
||
msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols"
|
||
msgstr "некоректний символ STB_LOCAL у зовнішніх символах"
|
||
|
||
#. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to
|
||
#. define a resolve method.
|
||
#: resolve.cc:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported symbol binding %d"
|
||
msgstr "непідтримуване прив’язування символів %d"
|
||
|
||
#. A dynamic object cannot reference a hidden or internal symbol
|
||
#. defined in another object.
|
||
#: resolve.cc:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s symbol '%s' in %s is referenced by DSO %s"
|
||
msgstr "на символ %s «%s» у %s посилається DSO %s"
|
||
|
||
#: resolve.cc:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "common of '%s' overriding smaller common"
|
||
msgstr "загальне визначення «%s» замінює загальне визначення нижчого рівня"
|
||
|
||
#: resolve.cc:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "common of '%s' overidden by larger common"
|
||
msgstr "загальне визначення «%s» замінено загальним визначенням вищого рівня"
|
||
|
||
#: resolve.cc:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple common of '%s'"
|
||
msgstr "декілька загальних визначень «%s»"
|
||
|
||
#: resolve.cc:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol '%s' used as both __thread and non-__thread"
|
||
msgstr "символ «%s» використано одразу як __thread і як не-__thread"
|
||
|
||
#: resolve.cc:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple definition of '%s'"
|
||
msgstr "повторне визначення «%s»"
|
||
|
||
#: resolve.cc:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "definition of '%s' overriding common"
|
||
msgstr "визначення «%s» замінює загальне визначення"
|
||
|
||
#: resolve.cc:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition"
|
||
msgstr "визначення «%s» замінює динамічне загальне визначення"
|
||
|
||
#: resolve.cc:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "common '%s' overridden by previous definition"
|
||
msgstr "загальне визначення «%s» замінено попереднім визначенням"
|
||
|
||
#: resolve.cc:860
|
||
msgid "COPY reloc"
|
||
msgstr "пересування COPY"
|
||
|
||
#: resolve.cc:864 resolve.cc:887
|
||
msgid "command line"
|
||
msgstr "командний рядок"
|
||
|
||
#: resolve.cc:867
|
||
msgid "linker script"
|
||
msgstr "скрипт компонувальника"
|
||
|
||
#: resolve.cc:871
|
||
msgid "linker defined"
|
||
msgstr "визначений компонувальник"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section %s overflows end of region %s"
|
||
msgstr "розділ %s виходить за межі області %s"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:646
|
||
msgid "Attempt to set a memory region for a non-output section"
|
||
msgstr "Спроба встановити область пам’ять для розділу, який не є розділом виведення"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:952 script-sections.cc:3583
|
||
msgid "dot may not move backward"
|
||
msgstr "з крапкою не можна виконувати пересування назад"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:1019
|
||
msgid "** expression"
|
||
msgstr "** вираз"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:1204
|
||
msgid "fill value is not absolute"
|
||
msgstr "значення заповнення не є абсолютним"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:2348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alignment of section %s is not absolute"
|
||
msgstr "вирівнювання розділу %s не є абсолютним"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:2449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subalign of section %s is not absolute"
|
||
msgstr "підвирівнювання розділу %s не є абсолютним"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:2464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fill of section %s is not absolute"
|
||
msgstr "заповнення розділу %s не є абсолютним"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:2577
|
||
msgid "SPECIAL constraints are not implemented"
|
||
msgstr "обмеження SPECIAL не реалізовано"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:2619
|
||
msgid "mismatched definition for constrained sections"
|
||
msgstr "невідповідне визначення для обмежених розділів"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "region '%.*s' already defined"
|
||
msgstr "область «%.*s» вже визначено"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3321
|
||
msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script"
|
||
msgstr "DATA_SEGMENT_ALIGN можна використовувати у скрипті компонування лише раз"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3336
|
||
msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script"
|
||
msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END можна використовувати у скрипті компонування лише раз"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3341
|
||
msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN"
|
||
msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END має має бути розташовано за DATA_SEGMENT_ALIGN"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3519
|
||
msgid "no matching section constraint"
|
||
msgstr "немає відповідного обмеження розділу"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3914
|
||
msgid "creating a segment to contain the file and program headers outside of any MEMORY region"
|
||
msgstr "створюємо сегмент, що міститиме заголовки файла і програми поза будь-якою областю MEMORY"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3963
|
||
msgid "TLS sections are not adjacent"
|
||
msgstr "Розділи TLS не є сусідніми"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocated section %s not in any segment"
|
||
msgstr "розподілений розділ, %s, не перебуває у жодному сегменті"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no segment %s"
|
||
msgstr "немає сегмента %s"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4169
|
||
msgid "section in two PT_LOAD segments"
|
||
msgstr "розділ у двох сегментах PT_LOAD"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4176
|
||
msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment"
|
||
msgstr "розподілений розділ не перебуває у жодному сегменті PT_LOAD"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4205
|
||
msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment"
|
||
msgstr "адресу завантаження може бути вказано лише для сегмента PT_LOAD"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PHDRS load address overrides section %s load address"
|
||
msgstr "адреса завантаження PHDRS замінює адресу завантаження розділу %s"
|
||
|
||
#. We could support this if we wanted to.
|
||
#: script-sections.cc:4242
|
||
msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported"
|
||
msgstr "підтримки використання лише одного з записів FILEHDR або PHDRS у поточній версії не передбачено"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4257
|
||
msgid "sections loaded on first page without room for file and program headers are not supported"
|
||
msgstr "підтримки розділів, що завантажуються на першій сторінці без місця для заголовків файла і програми, не передбачено"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4263
|
||
msgid "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently supported"
|
||
msgstr "використання FILEHDR і PHDRS для декількох сегментів PT_LOAD у поточній версії не передбачено"
|
||
|
||
#: script.cc:1132
|
||
msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol"
|
||
msgstr "некоректне використання PROVIDE для символу з крапкою"
|
||
|
||
#: script.cc:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: SECTIONS seen after other input files; try -T/--script"
|
||
msgstr "%s: SECTIONS після інших вхідних файлів; спробуйте параметр -T/--script"
|
||
|
||
#. We have a match for both the global and local entries for a
|
||
#. version tag. That's got to be wrong.
|
||
#: script.cc:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' appears as both a global and a local symbol for version '%s' in script"
|
||
msgstr "«%s» з’являється для версії «%s» у скрипті одночасно як загальний (global) і локальний (local) символ"
|
||
|
||
#: script.cc:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wildcard match appears in both version '%s' and '%s' in script"
|
||
msgstr "відповідники шаблону є у обох версіях скрипту, «%s» і «%s»"
|
||
|
||
#: script.cc:2244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wildcard match appears as both global and local in version '%s' in script"
|
||
msgstr "відповідник шаблону з’являється для версії «%s» у скрипті одночасно як загальний (global) і локальний (local)"
|
||
|
||
#: script.cc:2329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using '%s' as version for '%s' which is also named in version '%s' in script"
|
||
msgstr "використано «%s» як версію для «%s», який також названо у версії «%s» у скрипті"
|
||
|
||
#: script.cc:2427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version script assignment of %s to symbol %s failed: symbol not defined"
|
||
msgstr "помилка під час спроби призначення версії скрипту %s до символу %s: символ не визначено"
|
||
|
||
#: script.cc:2623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: %s"
|
||
msgstr "%s:%d:%d: %s"
|
||
|
||
#: script.cc:2689
|
||
msgid "library name must be prefixed with -l"
|
||
msgstr "перед назвою бібліотеки слід вказати префікс -l"
|
||
|
||
#. There are some options that we could handle here--e.g.,
|
||
#. -lLIBRARY. Should we bother?
|
||
#: script.cc:2816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts specified via -T/--script"
|
||
msgstr "%s:%d:%d: ігноруємо ПАРАМЕТР команди; ПАРАМЕТР можна використовувати лише для скриптів, визначених за допомогою -T/--script"
|
||
|
||
#: script.cc:2881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts specified via -T/--script"
|
||
msgstr "%s:%d:%d: ігноруємо SEARCH_DIR; SEARCH_DIR можна використовувати лише для скриптів, визначених за допомогою -T/--script"
|
||
|
||
#: script.cc:2909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: invalid use of VERSION in input file"
|
||
msgstr "%s:%d:%d: некоректне використання VERSION у файлі вхідних даних"
|
||
|
||
#: script.cc:3025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized version script language '%s'"
|
||
msgstr "нерозпізнана мова версії скрипту: «%s»"
|
||
|
||
#: script.cc:3144 script.cc:3158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause"
|
||
msgstr "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN не перебуває у записі SECTIONS"
|
||
|
||
#: script.cc:3277
|
||
msgid "unknown PHDR type (try integer)"
|
||
msgstr "невідомий тип PHDR (спробуємо використати цілий)"
|
||
|
||
#: script.cc:3296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' referred to outside of SECTIONS clause"
|
||
msgstr "%s:%d:%d: область MEMORY «%.*s» посилається за межі визначення SECTIONS"
|
||
|
||
#: script.cc:3307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' not declared"
|
||
msgstr "%s:%d:%d: область MEMORY «%.*s» не оголошено"
|
||
|
||
#: script.cc:3352
|
||
msgid "unknown MEMORY attribute"
|
||
msgstr "невідомий атрибут MEMORY"
|
||
|
||
#: script.cc:3382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined memory region '%s' referenced in ORIGIN expression"
|
||
msgstr "не визначено область пам’яті «%s», на яку посилається вираз ORIGIN"
|
||
|
||
#: script.cc:3401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined memory region '%s' referenced in LENGTH expression"
|
||
msgstr "невизначено область пам’яті «%s», на яку посилається вираз LENGTH"
|
||
|
||
#: sparc.cc:4326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: little endian elf flag set on BE object"
|
||
msgstr "%s: встановлено прапорець прямого порядку байтів elf для об’єкта BE"
|
||
|
||
#: sparc.cc:4329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: little endian elf flag clear on LE object"
|
||
msgstr "%s: знято прапорець прямого порядку байтів elf для об’єкта LE"
|
||
|
||
#: stringpool.cc:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n"
|
||
msgstr "%s: записів %s: %zu; блоків: %zu\n"
|
||
|
||
#: stringpool.cc:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s entries: %zu\n"
|
||
msgstr "%s: записів %s: %zu\n"
|
||
|
||
#: stringpool.cc:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n"
|
||
msgstr "%s: %s структури даних рядків: %zu\n"
|
||
|
||
#: symtab.cc:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export local symbol '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося експортувати локальний символ «%s»"
|
||
|
||
#: symtab.cc:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: reference to %s"
|
||
msgstr "%s: посилання на %s"
|
||
|
||
#: symtab.cc:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: definition of %s"
|
||
msgstr "%s: визначення %s"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad global symbol name offset %u at %zu"
|
||
msgstr "помилковий відступ назви загального символу %u у %zu"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1358
|
||
msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object"
|
||
msgstr "--just-symbols не має сенсу для об’єкта спільного використання"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1369
|
||
msgid "too few symbol versions"
|
||
msgstr "занадто мало версій символів"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad symbol name offset %u at %zu"
|
||
msgstr "помилковий відступ назви символу %u у %zu"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "versym for symbol %zu out of range: %u"
|
||
msgstr "versym для символу %zu поза межами діапазону: %u"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "versym for symbol %zu has no name: %u"
|
||
msgstr "versym для символу %zu не має назви: %u"
|
||
|
||
#: symtab.cc:2742 symtab.cc:2881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x"
|
||
msgstr "%s: непідтримуваний розділ символів 0x%x"
|
||
|
||
#: symtab.cc:3155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n"
|
||
msgstr "%s: записів таблиці символів: %zu; блоків: %zu\n"
|
||
|
||
#: symtab.cc:3158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbol table entries: %zu\n"
|
||
msgstr "%s: записів таблиці символів: %zu\n"
|
||
|
||
#: symtab.cc:3310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR violation):"
|
||
msgstr "під час компонування %s: символ «%s» визначено у декількох місцях (можливе порушення ODR):"
|
||
|
||
#: symtab.cc:3319 symtab.cc:3322
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s from %s\n"
|
||
msgstr " %s з %s\n"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:163
|
||
msgid "internal"
|
||
msgstr "внутрішнє"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:166
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "приховане"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:169
|
||
msgid "protected"
|
||
msgstr "захищене"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s symbol '%s' is not defined locally"
|
||
msgstr "Символ %s «%s» не визначено локально"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reloc has bad offset %zu"
|
||
msgstr "пересування має помилковий відступ %zu"
|
||
|
||
#: target.cc:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "linker does not include stack split support required by %s"
|
||
msgstr "у компонувальник не включено підтримку поділу стека, потрібну для %s"
|
||
|
||
#: tilegx.cc:2074 x86_64.cc:1244
|
||
msgid "out of patch space (PLT); relink with --incremental-full"
|
||
msgstr "вихід за межі латки (PLT); виконайте повторне компонування за допомогою --incremental-full"
|
||
|
||
#: tilegx.cc:2724 x86_64.cc:1871
|
||
msgid "TLS_DESC not yet supported for incremental linking"
|
||
msgstr "у нарощувальному компонуванні ще не передбачено підтримки TLS_DESC"
|
||
|
||
#: tilegx.cc:2779
|
||
msgid "TLS_DESC not yet supported for TILEGX"
|
||
msgstr "у TILEGX ще не передбачено підтримки TLS_DESC"
|
||
|
||
#: tilegx.cc:3188 x86_64.cc:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requires unsupported dynamic reloc %u; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "потребує непідтримуваного динамічного пересування %u; зберіть повторно з -fPIC"
|
||
|
||
#: tls.h:59
|
||
msgid "TLS relocation out of range"
|
||
msgstr "Пересування TLS за межі діапазону"
|
||
|
||
#: tls.h:73
|
||
msgid "TLS relocation against invalid instruction"
|
||
msgstr "Пересування TLS щодо некоректної інструкції"
|
||
|
||
#. This output is intended to follow the GNU standards.
|
||
#: version.cc:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "© Free Software Foundation, Inc., 2014\n"
|
||
|
||
#: version.cc:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
||
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
|
||
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця програма вільною; ви можете розповсюджувати її за умов дотримання умов\n"
|
||
"GNU General Public License версії 3 або (якщо хочете) будь-якої пізнішої\n"
|
||
"версії.\n"
|
||
"Авторами цієї програми не надається жодних гарантій.\n"
|
||
|
||
#: workqueue-threads.cc:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка %s: %s"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:2222
|
||
msgid "requires dynamic R_X86_64_32 reloc which may overflow at runtime; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "потребує динамічного пересування R_X86_64_32, яке може призвести до переповнення під час роботи; зберіть повторно з параметром -fPIC"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requires dynamic %s reloc against '%s' which may overflow at runtime; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "потребує динамічного пересування %s щодо «%s», що може призвести до переповнення під час роботи; зберіть повторно з параметром -fPIC"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:3776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported reloc type %u"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип пересування %u"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:4211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported reloc %u against local symbol"
|
||
msgstr "непідтримуване пересування %u щодо локального символу"
|
||
|
||
#~ msgid "relocation R_ARM_MOVW_ABS_NC cannot be used when makinga shared object; recompile with -fPIC"
|
||
#~ msgstr "пересування R_ARM_MOVW_ABS_NC не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання; виконайте повторне збирання з -fPIC"
|
||
|
||
#~ msgid "relocation R_ARM_MOVT_ABS cannot be used when makinga shared object; recompile with -fPIC"
|
||
#~ msgstr "пересування R_ARM_MOVT_ABS не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання; виконайте повторне збирання з -fPIC"
|
||
|
||
#~ msgid "relocation R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC cannot be used whenmaking a shared object; recompile with -fPIC"
|
||
#~ msgstr "пересування R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання; виконайте повторне збирання з -fPIC"
|
||
|
||
#~ msgid "relocation R_ARM_THM_MOVT_ABS cannot be used whenmaking a shared object; recompile with -fPIC"
|
||
#~ msgstr "пересування R_ARM_THM_MOVT_ABS не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання; виконайте повторне збирання з -fPIC"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot find origin of R_ARM_BASE_PREL"
|
||
#~ msgstr "не вдалося знайти походження R_ARM_BASE_PREL"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot find origin of R_ARM_BASE_ABS"
|
||
#~ msgstr "не вдалося знайти походження R_ARM_BASE_ABS"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: error: "
|
||
#~ msgstr "%s: %s: помилка: "
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: warning: "
|
||
#~ msgstr "%s: %s: попередження: "
|
||
|
||
#~ msgid "SEGMENT_START not implemented"
|
||
#~ msgstr "SEGMENT_START не реалізовано"
|
||
|
||
#~ msgid "ORIGIN not implemented"
|
||
#~ msgstr "ORIGIN не реалізовано"
|
||
|
||
#~ msgid "LENGTH not implemented"
|
||
#~ msgstr "LENGTH не реалізовано"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: mmap offset %lld size %lld failed: %s"
|
||
#~ msgstr "%s: помилка під час спроби виконати mmap зі зсувом %lld, розмір %lld: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid incremental build data"
|
||
#~ msgstr "некоректні дані оновлюваного попереднього збирання"
|
||
|
||
#~ msgid "Work in progress; do not use"
|
||
#~ msgstr "ще не працює, не користуйтеся"
|
||
|
||
#~ msgid "[file]"
|
||
#~ msgstr "[файл]"
|
||
|
||
#~ msgid "nobits section %s may not precede progbits section %s in same segment"
|
||
#~ msgstr "розділ nobits %s не може передувати розділу progbits %s у межах одного сегмента"
|