mirror of
https://github.com/autc04/Retro68.git
synced 2024-11-23 15:32:26 +00:00
d21be3b4e1
(from https://sourceware.org/elfutils/, GPL/LGPL licensed)
7285 lines
249 KiB
Plaintext
7285 lines
249 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation of elfutils
|
||
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the elfutils package.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-08-02 18:29+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-09-26 16:41+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: lib/color.c:53
|
||
msgid ""
|
||
"colorize the output. WHEN defaults to 'always' or can be 'auto' or 'never'"
|
||
msgstr ""
|
||
"розфарбовувати виведене. Типові значення «always» (завжди), «auto» (авто) "
|
||
"або «never» (ніколи)"
|
||
|
||
#: lib/color.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: invalid argument '%s' for '--color'\n"
|
||
"valid arguments are:\n"
|
||
" - 'always', 'yes', 'force'\n"
|
||
" - 'never', 'no', 'none'\n"
|
||
" - 'auto', 'tty', 'if-tty'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: некоректний аргумент «%s» до «--color»\n"
|
||
"коректними аргументами є такі:\n"
|
||
" - «always», «yes», «force»\n"
|
||
" - «never», «no», «none»\n"
|
||
" - «auto», «tty», «if-tty»\n"
|
||
|
||
#: lib/color.c:190 src/objdump.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate memory"
|
||
msgstr "не вдалося розподілити пам’ять"
|
||
|
||
#: lib/printversion.c:40
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s The elfutils developers <%s>.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"© Red Hat, Inc., %s\n"
|
||
"Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його "
|
||
"початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних "
|
||
"гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n"
|
||
|
||
#: lib/xmalloc.c:53 lib/xmalloc.c:66 lib/xmalloc.c:78 src/readelf.c:3296
|
||
#: src/readelf.c:3687 src/readelf.c:8526 src/unstrip.c:2227 src/unstrip.c:2432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "пам’ять вичерпано"
|
||
|
||
#: libasm/asm_error.c:65 libdw/dwarf_error.c:58 libdwfl/libdwflP.h:50
|
||
#: libelf/elf_error.c:60
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "без помилок"
|
||
|
||
#: libasm/asm_error.c:66 libdw/dwarf_error.c:68 libdwfl/libdwflP.h:52
|
||
#: libelf/elf_error.c:91
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "нестача пам'яті"
|
||
|
||
#: libasm/asm_error.c:67
|
||
msgid "cannot create output file"
|
||
msgstr "не вдалося створити файл виводу даних"
|
||
|
||
#: libasm/asm_error.c:68
|
||
msgid "invalid parameter"
|
||
msgstr "некоректний параметр"
|
||
|
||
#: libasm/asm_error.c:69
|
||
msgid "cannot change mode of output file"
|
||
msgstr "не вдалося змінити права доступу до файла виводу даних"
|
||
|
||
#: libasm/asm_error.c:70
|
||
msgid "cannot rename output file"
|
||
msgstr "не вдалося перейменувати файл виводу даних"
|
||
|
||
#: libasm/asm_error.c:71
|
||
msgid "duplicate symbol"
|
||
msgstr "дублювання символів"
|
||
|
||
#: libasm/asm_error.c:72
|
||
msgid "invalid section type for operation"
|
||
msgstr "некоректний тип розділу для дії"
|
||
|
||
#: libasm/asm_error.c:73
|
||
msgid "error during output of data"
|
||
msgstr "помилка під час спроби виведення даних"
|
||
|
||
#: libasm/asm_error.c:74
|
||
msgid "no backend support available"
|
||
msgstr "підтримки серверів не передбачено"
|
||
|
||
#: libasm/asm_error.c:83 libdw/dwarf_error.c:59 libdwfl/libdwflP.h:51
|
||
#: libelf/elf_error.c:63
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "невідома помилка"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:60
|
||
msgid "invalid access"
|
||
msgstr "некоректний доступ"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:61
|
||
msgid "no regular file"
|
||
msgstr "не є звичайним файлом"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:62
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "помилка вводу/виводу"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:63
|
||
msgid "invalid ELF file"
|
||
msgstr "некоректний файл ELF"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:64
|
||
msgid "no DWARF information"
|
||
msgstr "немає відомостей DWARF"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:65
|
||
msgid "cannot decompress DWARF"
|
||
msgstr "не вдалося розпакувати DWARF"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:66
|
||
msgid "no ELF file"
|
||
msgstr "немає файла ELF"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:67
|
||
msgid "cannot get ELF header"
|
||
msgstr "не вдалося отримати заголовок ELF"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:69
|
||
msgid "not implemented"
|
||
msgstr "не реалізовано"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:70 libelf/elf_error.c:107 libelf/elf_error.c:155
|
||
msgid "invalid command"
|
||
msgstr "некоректна команда"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:71
|
||
msgid "invalid version"
|
||
msgstr "некоректна версія"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:72
|
||
msgid "invalid file"
|
||
msgstr "некоректний файл"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:73
|
||
msgid "no entries found"
|
||
msgstr "запис не знайдено"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:74
|
||
msgid "invalid DWARF"
|
||
msgstr "некоректний запис DWARF"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:75
|
||
msgid "no string data"
|
||
msgstr "немає рядкових даних"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:76
|
||
msgid "no address value"
|
||
msgstr "немає значення адреси"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:77
|
||
msgid "no constant value"
|
||
msgstr "немає значення сталої"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:78
|
||
msgid "no reference value"
|
||
msgstr "немає значення для порівняння"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:79
|
||
msgid "invalid reference value"
|
||
msgstr "некоректне значення для порівняння"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:80
|
||
msgid ".debug_line section missing"
|
||
msgstr "немає розділу .debug_line"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:81
|
||
msgid "invalid .debug_line section"
|
||
msgstr "некоректний розділ .debug_line"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:82
|
||
msgid "debug information too big"
|
||
msgstr "занадто великі відомості для діагностики"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:83
|
||
msgid "invalid DWARF version"
|
||
msgstr "некоректна версія DWARF"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:84
|
||
msgid "invalid directory index"
|
||
msgstr "некоректний покажчик каталогу"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:85 libdwfl/libdwflP.h:71
|
||
msgid "address out of range"
|
||
msgstr "некоректна адреса"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:86
|
||
msgid "no location list value"
|
||
msgstr "немає значення списку адрес"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:87
|
||
msgid "no block data"
|
||
msgstr "немає блокових даних"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:88
|
||
msgid "invalid line index"
|
||
msgstr "некоректний номер рядка"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:89
|
||
msgid "invalid address range index"
|
||
msgstr "некоректний індекс діапазону адрес"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:90 libdwfl/libdwflP.h:72
|
||
msgid "no matching address range"
|
||
msgstr "не виявлено відповідного діапазону адрес"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:91
|
||
msgid "no flag value"
|
||
msgstr "немає значення прапорця"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:92 libelf/elf_error.c:232
|
||
msgid "invalid offset"
|
||
msgstr "некоректне значення зміщення"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:93
|
||
msgid ".debug_ranges section missing"
|
||
msgstr "немає розділу .debug_ranges"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:94
|
||
msgid "invalid CFI section"
|
||
msgstr "некоректний розділ CFI"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:95
|
||
msgid "no alternative debug link found"
|
||
msgstr "альтернативного діагностичного посилання не знайдено"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:96
|
||
msgid "invalid opcode"
|
||
msgstr "некоректний код операції"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:97
|
||
msgid "not a CU (unit) DIE"
|
||
msgstr "не є DIE CU (модуля)"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown language code"
|
||
msgstr " невідомий код операції"
|
||
|
||
#: libdwfl/argp-std.c:50 src/stack.c:636 src/unstrip.c:2374
|
||
msgid "Input selection options:"
|
||
msgstr "Вибір параметрів виведення даних:"
|
||
|
||
#: libdwfl/argp-std.c:51
|
||
msgid "Find addresses in FILE"
|
||
msgstr "Знайти адреси у ФАЙЛІ"
|
||
|
||
#: libdwfl/argp-std.c:53
|
||
msgid "Find addresses from signatures found in COREFILE"
|
||
msgstr "Знайти адреси за сигнатурами з файла COREFILE"
|
||
|
||
#: libdwfl/argp-std.c:55
|
||
msgid "Find addresses in files mapped into process PID"
|
||
msgstr "Знайти адреси у файлах, відображених на процес з PID"
|
||
|
||
#: libdwfl/argp-std.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"Find addresses in files mapped as read from FILE in Linux /proc/PID/maps "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайти адреси у файлах, відображених як read за ФАЙЛОМ у форматі /proc/PID/"
|
||
"maps Linux"
|
||
|
||
#: libdwfl/argp-std.c:59
|
||
msgid "Find addresses in the running kernel"
|
||
msgstr "Знайти адреси у запущеному ядрі"
|
||
|
||
#: libdwfl/argp-std.c:61
|
||
msgid "Kernel with all modules"
|
||
msgstr "Ядро з усіма модулями"
|
||
|
||
#: libdwfl/argp-std.c:63 src/stack.c:643
|
||
msgid "Search path for separate debuginfo files"
|
||
msgstr "Шукати у вказаному каталозі окремі файли debuginfo"
|
||
|
||
#: libdwfl/argp-std.c:164
|
||
msgid "only one of -e, -p, -k, -K, or --core allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"можна використовувати лише один за параметрів: -e, -p, -k, -K або --core"
|
||
|
||
#: libdwfl/argp-std.c:237
|
||
msgid "cannot load kernel symbols"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити символи ядра"
|
||
|
||
#. Non-fatal to have no modules since we do have the kernel.
|
||
#: libdwfl/argp-std.c:241
|
||
msgid "cannot find kernel modules"
|
||
msgstr "не вдалося виявити модулі ядра"
|
||
|
||
#: libdwfl/argp-std.c:258
|
||
msgid "cannot find kernel or modules"
|
||
msgstr "не вдалося виявити ядро або модулі"
|
||
|
||
#: libdwfl/argp-std.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read ELF core file: %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати файл core ELF: %s"
|
||
|
||
#: libdwfl/argp-std.c:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "нестача пам'яті"
|
||
|
||
#: libdwfl/argp-std.c:330
|
||
msgid "No modules recognized in core file"
|
||
msgstr "Не вдалося виявити модулі у файлі core"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:53
|
||
msgid "See errno"
|
||
msgstr "Див. errno"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:54
|
||
msgid "See elf_errno"
|
||
msgstr "Див. elf_errno"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:55
|
||
msgid "See dwarf_errno"
|
||
msgstr "Див. dwarf_errno"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:56
|
||
msgid "See ebl_errno (XXX missing)"
|
||
msgstr "Див. ebl_errno (не виявлено XXX)"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:57
|
||
msgid "gzip decompression failed"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби видобування з gzip"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:58
|
||
msgid "bzip2 decompression failed"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби видобування з bzip2"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:59
|
||
msgid "LZMA decompression failed"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби видобування з LZMA"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:60
|
||
msgid "no support library found for machine"
|
||
msgstr "у системі не виявлено бібліотеки підтримки"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:61
|
||
msgid "Callbacks missing for ET_REL file"
|
||
msgstr "Немає зворотних викликів для файла ET_REL"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:62
|
||
msgid "Unsupported relocation type"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип пересування"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:63
|
||
msgid "r_offset is bogus"
|
||
msgstr "r_offset є фіктивним"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:64 libelf/elf_error.c:111 libelf/elf_error.c:171
|
||
msgid "offset out of range"
|
||
msgstr "перевищення можливого зміщення"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:65
|
||
msgid "relocation refers to undefined symbol"
|
||
msgstr "пересування посилається на невизначений символ."
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:66
|
||
msgid "Callback returned failure"
|
||
msgstr "Зворотним викликом повернуто помилку"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:67
|
||
msgid "No DWARF information found"
|
||
msgstr "Не виявлено відомостей DWARF"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:68
|
||
msgid "No symbol table found"
|
||
msgstr "Не виявлено таблиці символів"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:69
|
||
msgid "No ELF program headers"
|
||
msgstr "Немає заголовків програми ELF"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:70
|
||
msgid "address range overlaps an existing module"
|
||
msgstr "діапазон адрес перекриває існуючий модуль"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:73
|
||
msgid "image truncated"
|
||
msgstr "образ обрізано"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:74
|
||
msgid "ELF file opened"
|
||
msgstr "Відкритий файл ELF"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:75
|
||
msgid "not a valid ELF file"
|
||
msgstr "не є коректним файлом ELF"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:76
|
||
msgid "cannot handle DWARF type description"
|
||
msgstr "не вдалося обробити опис типу DWARF"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:77
|
||
msgid "ELF file does not match build ID"
|
||
msgstr "Файл ELF не відповідає ідентифікатору збирання"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:78
|
||
msgid "corrupt .gnu.prelink_undo section data"
|
||
msgstr "дані розділу «.gnu.prelink_undo» пошкоджено"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:79
|
||
msgid "Internal error due to ebl"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка через ebl"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:80
|
||
msgid "Missing data in core file"
|
||
msgstr "У файлі ядра не вистачає даних"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:81
|
||
msgid "Invalid register"
|
||
msgstr "Некоректний регістр"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:82
|
||
msgid "Error reading process memory"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби читання пам’яті процесу"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:83
|
||
msgid "Couldn't find architecture of any ELF"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти хоч якусь архітектуру ELF"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:84
|
||
msgid "Error parsing /proc filesystem"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби обробки файлової системи /proc"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:85
|
||
msgid "Invalid DWARF"
|
||
msgstr "Некоректний запис DWARF"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:86
|
||
msgid "Unsupported DWARF"
|
||
msgstr "Непідтримуваний запис DWARF"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:87
|
||
msgid "Unable to find more threads"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти додаткові потоки"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:88
|
||
msgid "Dwfl already has attached state"
|
||
msgstr "Dwfl уже перебуває у стані долучення до процесу"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:89
|
||
msgid "Dwfl has no attached state"
|
||
msgstr "Dwfl не перебуває у стані долучення до процесу"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:90
|
||
msgid "Unwinding not supported for this architecture"
|
||
msgstr "Для цієї архітектури розгортання не передбачено"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:91
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "Некоректний аргумент"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:92
|
||
msgid "Not an ET_CORE ELF file"
|
||
msgstr "Не є файлом ET_CORE ELF"
|
||
|
||
#: libebl/eblbackendname.c:41
|
||
msgid "No backend"
|
||
msgstr "Немає сервера"
|
||
|
||
#: libebl/eblcorenotetypename.c:100 libebl/eblobjnotetypename.c:76
|
||
#: libebl/eblobjnotetypename.c:83 libebl/eblobjnotetypename.c:102
|
||
#: libebl/eblosabiname.c:73 libebl/eblsectionname.c:83
|
||
#: libebl/eblsectiontypename.c:115 libebl/eblsegmenttypename.c:79
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<невідомо>"
|
||
|
||
#: libebl/ebldynamictagname.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %#<PRIx64>"
|
||
msgstr "<невідомо>: %#<PRIx64>"
|
||
|
||
#: libebl/eblobjnote.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown SDT version %u\n"
|
||
msgstr "невідома версія SDT, %u\n"
|
||
|
||
#: libebl/eblobjnote.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SDT probe descriptor\n"
|
||
msgstr "некоректний дескриптор зондування SDT\n"
|
||
|
||
#: libebl/eblobjnote.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid " PC: "
|
||
msgstr " PC: "
|
||
|
||
#: libebl/eblobjnote.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Base: "
|
||
msgstr "Основа: "
|
||
|
||
#: libebl/eblobjnote.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Semaphore: "
|
||
msgstr " Семафор: "
|
||
|
||
#: libebl/eblobjnote.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Provider: "
|
||
msgstr " Постачальник: "
|
||
|
||
#: libebl/eblobjnote.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Name: "
|
||
msgstr "Назва: "
|
||
|
||
#: libebl/eblobjnote.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Args: "
|
||
msgstr " Арг.: "
|
||
|
||
#: libebl/eblobjnote.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Build ID: "
|
||
msgstr " Ід. збирання: "
|
||
|
||
#. A non-null terminated version string.
|
||
#: libebl/eblobjnote.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Linker version: %.*s\n"
|
||
msgstr " Версія компонувальника: %.*s\n"
|
||
|
||
#: libebl/eblobjnote.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid " OS: %s, ABI: "
|
||
msgstr " ОС: %s, ABI: "
|
||
|
||
#: libebl/eblosabiname.c:70
|
||
msgid "Stand alone"
|
||
msgstr "Окремий"
|
||
|
||
#: libebl/eblsymbolbindingname.c:67 libebl/eblsymboltypename.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %d"
|
||
msgstr "<невідомий>: %d"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:67
|
||
msgid "unknown version"
|
||
msgstr "невідома версія"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:71
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "невизначений тип"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:75
|
||
msgid "invalid `Elf' handle"
|
||
msgstr "некоректний дескриптор «Elf»"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:79
|
||
msgid "invalid size of source operand"
|
||
msgstr "некоректна розмірність вхідного параметра"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:83
|
||
msgid "invalid size of destination operand"
|
||
msgstr "некоректна розмірність вихідного параметра"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:87 src/readelf.c:5139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid encoding"
|
||
msgstr "некоректне кодування"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:95
|
||
msgid "invalid file descriptor"
|
||
msgstr "некоректний дескриптор файла"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:99
|
||
msgid "invalid operation"
|
||
msgstr "недійсна дія"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:103
|
||
msgid "ELF version not set"
|
||
msgstr "версію ELF не вказано"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:115
|
||
msgid "invalid fmag field in archive header"
|
||
msgstr "некоректне поле fmag у заголовку архіву"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:119
|
||
msgid "invalid archive file"
|
||
msgstr "некоректний файл архіву"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:123
|
||
msgid "descriptor is not for an archive"
|
||
msgstr "дескриптор не належить архіву"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:127
|
||
msgid "no index available"
|
||
msgstr "такого номера немає"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:131
|
||
msgid "cannot read data from file"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати дані з файла"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:135
|
||
msgid "cannot write data to file"
|
||
msgstr "не вдалося записати дані до файла"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:139
|
||
msgid "invalid binary class"
|
||
msgstr "некоректний бінарний клас"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:143
|
||
msgid "invalid section index"
|
||
msgstr "некоректний номер розділу"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:147
|
||
msgid "invalid operand"
|
||
msgstr "некоректний параметр"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:151
|
||
msgid "invalid section"
|
||
msgstr "некоректний розділ"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:159
|
||
msgid "executable header not created first"
|
||
msgstr "заголовок виконуваного файла не було створено першим"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:163
|
||
msgid "file descriptor disabled"
|
||
msgstr "дескриптор файла вимкнено"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:167
|
||
msgid "archive/member file descriptor mismatch"
|
||
msgstr "невідповідність дескрипторів файлів архіву/елемента"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:175
|
||
msgid "cannot manipulate null section"
|
||
msgstr "не можна оперувати нульовим розділом"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:179
|
||
msgid "data/scn mismatch"
|
||
msgstr "невідповідність полів data/scn"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:183
|
||
msgid "invalid section header"
|
||
msgstr "некоректний заголовок розділу"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:187 src/readelf.c:7389 src/readelf.c:7900
|
||
#: src/readelf.c:8001 src/readelf.c:8182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid data"
|
||
msgstr "некоректні дані"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:191
|
||
msgid "unknown data encoding"
|
||
msgstr "невідоме кодування даних"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:195
|
||
msgid "section `sh_size' too small for data"
|
||
msgstr "розділ «sh_size» є замалим для даних"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:199
|
||
msgid "invalid section alignment"
|
||
msgstr "некоректне вирівнювання розділу"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:203
|
||
msgid "invalid section entry size"
|
||
msgstr "некоректна розмірність запису розділу"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:207
|
||
msgid "update() for write on read-only file"
|
||
msgstr "update() для запису придатного лише для читання файла"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:211
|
||
msgid "no such file"
|
||
msgstr "такого файла не виявлено"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:215
|
||
msgid "only relocatable files can contain section groups"
|
||
msgstr "містити групи розділів можуть лише придатні до пересування файли"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"program header only allowed in executables, shared objects, and core files"
|
||
msgstr ""
|
||
"заголовок програми можна використовувати лише у виконуваних файлах, об’єктах "
|
||
"спільного використання та файлах ядра"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:227
|
||
msgid "file has no program header"
|
||
msgstr "у файлі немає заголовка програми"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid section type"
|
||
msgstr "некоректний розділ"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid section flags"
|
||
msgstr "некоректний розділ"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "section does not contain compressed data"
|
||
msgstr "розділ хешу [%2zu] «%s» містить недостатньо даних\n"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:252
|
||
msgid "section contains compressed data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown compression type"
|
||
msgstr "невизначений тип"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot compress data"
|
||
msgstr "не вдалося розпакувати DWARF"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot decompress data"
|
||
msgstr "не вдалося розпакувати DWARF"
|
||
|
||
#: src/addr2line.c:58
|
||
msgid "Input format options:"
|
||
msgstr "Параметри форматування вхідних даних:"
|
||
|
||
#: src/addr2line.c:60
|
||
msgid "Treat addresses as offsets relative to NAME section."
|
||
msgstr "Вважати адреси зміщеннями відносно розділу НАЗВА."
|
||
|
||
#: src/addr2line.c:62
|
||
msgid "Output format options:"
|
||
msgstr "Параметри форматування результатів:"
|
||
|
||
#: src/addr2line.c:63
|
||
msgid "Print address before each entry"
|
||
msgstr "Виводити адресу перед кожним записом"
|
||
|
||
#: src/addr2line.c:64
|
||
msgid "Show only base names of source files"
|
||
msgstr "Показувати лише базові назви файлів коду програми"
|
||
|
||
#: src/addr2line.c:66
|
||
msgid "Show absolute file names using compilation directory"
|
||
msgstr "Показувати абсолютні назви файлів з використанням каталогу збирання"
|
||
|
||
#: src/addr2line.c:67
|
||
msgid "Also show function names"
|
||
msgstr "Показувати також назви функцій"
|
||
|
||
#: src/addr2line.c:68
|
||
msgid "Also show symbol or section names"
|
||
msgstr "Показувати також назви символів та розділів"
|
||
|
||
#: src/addr2line.c:69
|
||
msgid "Also show symbol and the section names"
|
||
msgstr "Показувати також назви символів та розділів"
|
||
|
||
#: src/addr2line.c:70
|
||
msgid "Also show line table flags"
|
||
msgstr "Показувати також прапорці рядків таблиці"
|
||
|
||
#: src/addr2line.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"Show all source locations that caused inline expansion of subroutines at the "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати усі місця у початковому коді, у яких було виявлено вбудоване "
|
||
"розгортання підпрограм за вказаною адресою."
|
||
|
||
#: src/addr2line.c:75
|
||
msgid "Show demangled symbols (ARG is always ignored)"
|
||
msgstr "Виводити розшифровані символи (АРГ завжди ігнорується)"
|
||
|
||
#: src/addr2line.c:77
|
||
msgid "Print all information on one line, and indent inlines"
|
||
msgstr "Вивести усі дані у один рядок і додати відступи до перенесених рядків"
|
||
|
||
#: src/addr2line.c:79 src/elfcmp.c:71 src/findtextrel.c:66 src/nm.c:101
|
||
#: src/strings.c:79
|
||
msgid "Miscellaneous:"
|
||
msgstr "Інше:"
|
||
|
||
#. Short description of program.
|
||
#: src/addr2line.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"Locate source files and line information for ADDRs (in a.out by default)."
|
||
msgstr "Шукати АДРЕСИ у файлах кодів та даних про рядки (типово, у a.out)."
|
||
|
||
#. Strings for arguments in help texts.
|
||
#: src/addr2line.c:91
|
||
msgid "[ADDR...]"
|
||
msgstr "[АДРЕСА...]"
|
||
|
||
#: src/addr2line.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section syntax requires exactly one module"
|
||
msgstr "Синтаксис розділів вимагає точного одного модуля"
|
||
|
||
#: src/addr2line.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside section '%s'"
|
||
msgstr "зміщення %#<PRIxMAX> розташовано поза межами розділу «%s»"
|
||
|
||
#: src/addr2line.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find symbol '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти символ «%s»"
|
||
|
||
#: src/addr2line.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside contents of '%s'"
|
||
msgstr "зміщення %#<PRIxMAX> розташовано поза межами вмісту «%s»"
|
||
|
||
#: src/ar.c:68
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Команди:"
|
||
|
||
#: src/ar.c:69
|
||
msgid "Delete files from archive."
|
||
msgstr "Вилучити файли з архіву."
|
||
|
||
#: src/ar.c:70
|
||
msgid "Move files in archive."
|
||
msgstr "Пересунути файли до архіву."
|
||
|
||
#: src/ar.c:71
|
||
msgid "Print files in archive."
|
||
msgstr "Надрукувати список файлів у архіві."
|
||
|
||
#: src/ar.c:72
|
||
msgid "Quick append files to archive."
|
||
msgstr "Швидко додати файли до архіву."
|
||
|
||
#: src/ar.c:74
|
||
msgid "Replace existing or insert new file into archive."
|
||
msgstr "Замінити поточний або вставити новий файл до архіву."
|
||
|
||
#: src/ar.c:75
|
||
msgid "Display content of archive."
|
||
msgstr "Показати вміст архіву."
|
||
|
||
#: src/ar.c:76
|
||
msgid "Extract files from archive."
|
||
msgstr "Видобути файли з архіву."
|
||
|
||
#: src/ar.c:78
|
||
msgid "Command Modifiers:"
|
||
msgstr "Модифікатори команд:"
|
||
|
||
#: src/ar.c:79
|
||
msgid "Preserve original dates."
|
||
msgstr "Зберігати початкові часові мітки."
|
||
|
||
#: src/ar.c:80
|
||
msgid "Use instance [COUNT] of name."
|
||
msgstr "Використовувати екземпляр [НОМЕР] назви."
|
||
|
||
#: src/ar.c:82
|
||
msgid "Do not replace existing files with extracted files."
|
||
msgstr "Не замінювати поточні файли видобутими."
|
||
|
||
#: src/ar.c:83
|
||
msgid "Allow filename to be truncated if necessary."
|
||
msgstr "Уможливити, за потреби, обрізання назв файлів."
|
||
|
||
#: src/ar.c:85
|
||
msgid "Provide verbose output."
|
||
msgstr "Докладний вивід даних."
|
||
|
||
#: src/ar.c:86
|
||
msgid "Force regeneration of symbol table."
|
||
msgstr "Примусове повторне створення таблиці символів."
|
||
|
||
#: src/ar.c:87
|
||
msgid "Insert file after [MEMBER]."
|
||
msgstr "Вставити файл після [ЕЛЕМЕНТ]."
|
||
|
||
#: src/ar.c:88
|
||
msgid "Insert file before [MEMBER]."
|
||
msgstr "Вставити файл перед [ЕЛЕМЕНТ]."
|
||
|
||
#: src/ar.c:89
|
||
msgid "Same as -b."
|
||
msgstr "Те саме, що і -b."
|
||
|
||
#: src/ar.c:90
|
||
msgid "Suppress message when library has to be created."
|
||
msgstr "Придушити повідомлення, якщо має бути створено бібліотеку."
|
||
|
||
#: src/ar.c:92
|
||
msgid "Use full path for file matching."
|
||
msgstr "Використовувати для порівняння повний шлях до файла."
|
||
|
||
#: src/ar.c:93
|
||
msgid "Update only older files in archive."
|
||
msgstr "Оновлювати у архіві лише старіші файли."
|
||
|
||
#. Short description of program.
|
||
#: src/ar.c:99
|
||
msgid "Create, modify, and extract from archives."
|
||
msgstr "Створення, зміна архівів і видобування даних з архівів."
|
||
|
||
#. Strings for arguments in help texts.
|
||
#: src/ar.c:102
|
||
msgid "[MEMBER] [COUNT] ARCHIVE [FILE...]"
|
||
msgstr "[ЕЛЕМЕНТ] [НОМЕР] АРХІВ [ФАЙЛ...]"
|
||
|
||
#: src/ar.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'a', 'b', and 'i' are only allowed with the 'm' and 'r' options"
|
||
msgstr ""
|
||
"модифікатори «a», «b» і «i» можна використовувати лише разом з параметрами "
|
||
"«m» і «r»"
|
||
|
||
#: src/ar.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MEMBER parameter required for 'a', 'b', and 'i' modifiers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для модифікаторів «a», «b» та «i» слід використовувати параметр ЕЛЕМЕНТ"
|
||
|
||
#: src/ar.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'N' is only meaningful with the 'x' and 'd' options"
|
||
msgstr "«N» має значення лише разом з параметрами «x» і «d»"
|
||
|
||
#: src/ar.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "COUNT parameter required"
|
||
msgstr "потрібен параметр НОМЕР"
|
||
|
||
#: src/ar.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid COUNT parameter %s"
|
||
msgstr "некоректний параметр НОМЕР %s"
|
||
|
||
#: src/ar.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' is only meaningful with the 'x' option"
|
||
msgstr "«%c» має сенс лише у разі використання параметра «x»"
|
||
|
||
#: src/ar.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "archive name required"
|
||
msgstr "слід вказати назву архіву"
|
||
|
||
#: src/ar.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command option required"
|
||
msgstr "має бути вказано параметр команди"
|
||
|
||
#: src/ar.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "More than one operation specified"
|
||
msgstr "Вказано більше за одну дію"
|
||
|
||
#: src/ar.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open archive '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити архів «%s»"
|
||
|
||
#: src/ar.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open archive '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити архів «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/ar.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not an archive file"
|
||
msgstr "%s: не є файлом архіву"
|
||
|
||
#: src/ar.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat archive '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані архіву «%s» за допомогою stat"
|
||
|
||
#: src/ar.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entry %s in archive\n"
|
||
msgstr "у архіві немає запису %s\n"
|
||
|
||
#: src/ar.c:473 src/ar.c:918 src/ar.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create hash table"
|
||
msgstr "не вдалося створити таблицю хешів"
|
||
|
||
#: src/ar.c:480 src/ar.c:925 src/ar.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot insert into hash table"
|
||
msgstr "не вдалося вставити запис до таблиці хешів"
|
||
|
||
#: src/ar.c:488 src/ranlib.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані з «%s» за допомогою stat"
|
||
|
||
#: src/ar.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read content of %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати вміст з %s: %s"
|
||
|
||
#: src/ar.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %.*s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити %.*s"
|
||
|
||
#: src/ar.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write %s"
|
||
msgstr "не вдалося записати %s"
|
||
|
||
#: src/ar.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of %s"
|
||
msgstr "не вдалося змінити права доступу до %s"
|
||
|
||
#: src/ar.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change modification time of %s"
|
||
msgstr "не вдалося змінити часову мітку зміни %s"
|
||
|
||
#: src/ar.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename temporary file to %.*s"
|
||
msgstr "не вдалося перейменувати файл тимчасових даних на %.*s"
|
||
|
||
#: src/ar.c:759 src/ar.c:1010 src/ar.c:1409 src/ranlib.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create new file"
|
||
msgstr "не вдалося створити файл"
|
||
|
||
#: src/ar.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "position member %s not found"
|
||
msgstr "не виявлено елемента позиції %s"
|
||
|
||
#: src/ar.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no entry %s in archive!\n"
|
||
msgstr "%s: у архіві немає запису %s!\n"
|
||
|
||
#: src/ar.c:1248 src/objdump.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити %s"
|
||
|
||
#: src/ar.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані %s за допомогою stat"
|
||
|
||
#: src/ar.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is no regular file"
|
||
msgstr "%s не є звичайним файлом"
|
||
|
||
#: src/ar.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get ELF descriptor for %s: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дескриптор ELF для %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/ar.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати %s: %s"
|
||
|
||
#: src/arlib-argp.c:32
|
||
msgid "Use zero for uid, gid, and date in archive members."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати нульове значення для uid, gid, та дати у елементах архіву."
|
||
|
||
#: src/arlib-argp.c:34
|
||
msgid "Use actual uid, gid, and date in archive members."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати поточні значення для uid, gid, та дати у елементах архіву."
|
||
|
||
#: src/arlib-argp.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (default)"
|
||
msgstr "%s (типово)"
|
||
|
||
#. The archive is too big.
|
||
#: src/arlib.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the archive '%s' is too large"
|
||
msgstr "розмір архіву «%s» є занадто великим"
|
||
|
||
#: src/arlib.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read ELF header of %s(%s): %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати заголовок ELF з %s(%s): %s"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:61
|
||
msgid "Control options:"
|
||
msgstr "Параметри керування:"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:63
|
||
msgid "Output all differences, not just the first"
|
||
msgstr "Показати всі відмінності, не лише першу з них"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Control treatment of gaps in loadable segments [ignore|match] (default: "
|
||
"ignore)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Керування обробкою проміжків у придатних до завантаження сегментах [ignore|"
|
||
"match] (типово, ignore)"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:66
|
||
msgid "Ignore permutation of buckets in SHT_HASH section"
|
||
msgstr "Ігнорувати переставляння блоків у розділі SHT_HASH"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:68
|
||
msgid "Ignore differences in build ID"
|
||
msgstr "Ігнорувати відмінності у ідентифікаторі збирання"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:69
|
||
msgid "Output nothing; yield exit status only"
|
||
msgstr "Нічого не виводити; визначити лише стан виходу"
|
||
|
||
#. Short description of program.
|
||
#: src/elfcmp.c:76
|
||
msgid "Compare relevant parts of two ELF files for equality."
|
||
msgstr "Порівнює відповідні частини двох файлів ELF."
|
||
|
||
#. Strings for arguments in help texts.
|
||
#: src/elfcmp.c:80
|
||
msgid "FILE1 FILE2"
|
||
msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:142
|
||
msgid "Invalid number of parameters.\n"
|
||
msgstr "Некоректна кількість параметрів.\n"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:173 src/elfcmp.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get ELF header of '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати заголовок ELF «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s diff: ELF header"
|
||
msgstr "%s %s diff: заголовок ELF"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:211 src/elfcmp.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get section count of '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати даних щодо кількості розділів «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s diff: section count"
|
||
msgstr "%s %s diff: кількість розділів"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:226 src/elfcmp.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get program header count of '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати даних щодо кількості заголовків програми у «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s diff: program header count"
|
||
msgstr "%s %s diff: кількість заголовків програми"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: section [%zu], [%zu] name"
|
||
msgstr "%s %s diff: розділ [%zu], назва [%zu]"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' header"
|
||
msgstr "%s %s diff: розділ [%zu] заголовок «%s»"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:323 src/elfcmp.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get content of section %zu in '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати вміст розділу %zu у «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol table [%zu] in '%s' has zero sh_entsize"
|
||
msgstr "таблиця символів [%zu] у «%s» містить нульове значення sh_entsize"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:350 src/elfcmp.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get symbol in '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати символ у «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: symbol table [%zu]"
|
||
msgstr "%s %s diff: таблиця символів [%zu]"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: symbol table [%zu,%zu]"
|
||
msgstr "%s %s diff: таблиця символів [%zu,%zu]"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:428 src/elfcmp.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' number of notes"
|
||
msgstr "%s %s diff: розділ [%zu] кількість нотаток «%s»"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read note section [%zu] '%s' in '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати розділ нотаток [%zu] «%s» у «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note name"
|
||
msgstr "%s %s diff: розділ [%zu] назва нотатки «%s»"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' type"
|
||
msgstr "%s %s diff: розділ [%zu] нотатка «%s» тип «%s»"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: build ID length"
|
||
msgstr "%s %s diff: довжина ідентифікатора збирання"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: build ID content"
|
||
msgstr "%s %s diff: вміст ідентифікатора збирання"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' content"
|
||
msgstr "%s %s diff: розділ [%zu] нотатка «%s» вміст «%s»"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' content"
|
||
msgstr "%s %s diff: розділ [%zu] «%s», вміст"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: section [%zu,%zu] '%s' content"
|
||
msgstr "%s %s diff: розділ [%zu,%zu] «%s», вміст"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: unequal amount of important sections"
|
||
msgstr "%s %s diff: невідповідність об’ємів важливих розділів"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:580 src/elfcmp.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load data of '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити дані «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:604 src/elfcmp.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get program header entry %d of '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати запис заголовка програми %d «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: program header %d"
|
||
msgstr "%s %s diff: заголовок програми %d"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: gap"
|
||
msgstr "%s %s diff: проміжок"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value '%s' for --gaps parameter."
|
||
msgstr "Некоректне значення «%s» параметра --gaps."
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:719 src/findtextrel.c:206 src/nm.c:365 src/ranlib.c:142
|
||
#: src/size.c:273 src/strings.c:186 src/strip.c:518 src/strip.c:555
|
||
#: src/unstrip.c:2023 src/unstrip.c:2052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:723 src/findtextrel.c:213 src/ranlib.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create ELF descriptor for '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити дескриптор ELF для «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create EBL descriptor for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити дескриптор EBL для «%s»"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:746 src/findtextrel.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get section header of section %zu: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу %zu: %s"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get content of section %zu: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати вміст розділу %zu: %s"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:766 src/elfcmp.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get relocation: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати пересування: %s"
|
||
|
||
#: src/elfcompress.c:115 src/strip.c:297 src/unstrip.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-o option specified twice"
|
||
msgstr "параметр -o вказано двічі"
|
||
|
||
#: src/elfcompress.c:122
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "-t option specified twice"
|
||
msgstr "параметр -f вказано двічі"
|
||
|
||
#: src/elfcompress.c:131
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown compression type '%s'"
|
||
msgstr "невизначений тип"
|
||
|
||
#. We need at least one input file.
|
||
#: src/elfcompress.c:143 src/elfcompress.c:1305
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No input file given"
|
||
msgstr "вхідний файл є порожнім"
|
||
|
||
#: src/elfcompress.c:149 src/elfcompress.c:1310
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Only one input file allowed together with '-o'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разом з «-o» або «-f» можна використовувати лише один файл вхідних даних"
|
||
|
||
#: src/elfcompress.c:1267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Place (de)compressed output into FILE"
|
||
msgstr "Вивести дані після вилучення до ФАЙЛа"
|
||
|
||
#: src/elfcompress.c:1270
|
||
msgid ""
|
||
"What type of compression to apply. TYPE can be 'none' (decompress), "
|
||
"'zlib' (ELF ZLIB compression, the default, 'zlib-gabi' is an alias) or 'zlib-"
|
||
"gnu' (.zdebug GNU style compression, 'gnu' is an alias)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/elfcompress.c:1273
|
||
msgid ""
|
||
"SECTION name to (de)compress, SECTION is an extended wildcard pattern "
|
||
"(defaults to '.?(z)debug*')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/elfcompress.c:1276
|
||
msgid "Print a message for each section being (de)compressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/elfcompress.c:1279
|
||
msgid "Force compression of section even if it would become larger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/elfcompress.c:1282 src/strip.c:91
|
||
msgid "Relax a few rules to handle slightly broken ELF files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знехтувати декількома правилами для обробки трохи пошкоджених файлів ELF"
|
||
|
||
#: src/elfcompress.c:1285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Be silent when a section cannot be compressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2zu] «%s»: адреса розділів локальних даних потоків не є нульовою\n"
|
||
|
||
#. Strings for arguments in help texts.
|
||
#: src/elfcompress.c:1294 src/elflint.c:78 src/readelf.c:128
|
||
msgid "FILE..."
|
||
msgstr "ФАЙЛ..."
|
||
|
||
#: src/elfcompress.c:1295
|
||
msgid "Compress or decompress sections in an ELF file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/elflint.c:64
|
||
msgid "Be extremely strict, flag level 2 features."
|
||
msgstr "Висока строгість, увімкнути можливості рівня 2."
|
||
|
||
#: src/elflint.c:65
|
||
msgid "Do not print anything if successful"
|
||
msgstr "Не виводити ніяких даних у разі успіху"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:66
|
||
msgid "Binary is a separate debuginfo file"
|
||
msgstr "Бінарний файл є окремим файлом debuginfo"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"Binary has been created with GNU ld and is therefore known to be broken in "
|
||
"certain ways"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бінарний файл було створено за допомогою GNU ld, тому він, очевидно, є до "
|
||
"певної міри неправильним"
|
||
|
||
#. Short description of program.
|
||
#: src/elflint.c:74
|
||
msgid "Pedantic checking of ELF files compliance with gABI/psABI spec."
|
||
msgstr ""
|
||
"Педантична перевірка файлів ELF на сумісність зі специфікаціями gABI/psABI."
|
||
|
||
#: src/elflint.c:155 src/readelf.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл."
|
||
|
||
#: src/elflint.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate Elf descriptor: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося створити дескриптор Elf: %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing Elf descriptor: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби закриття дескриптора Elf: %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:185
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "Без помилок"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:220 src/readelf.c:480
|
||
msgid "Missing file name.\n"
|
||
msgstr "Не вказано назви файла.\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid " error while freeing sub-ELF descriptor: %s\n"
|
||
msgstr " помилка під час спроби вивільнення дескриптора суб-ELF: %s\n"
|
||
|
||
#. We cannot do anything.
|
||
#: src/elflint.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
|
||
msgstr "Не є файлом ELF. Виявлено помилкові магічні байти на початку файла\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "e_ident[%d] == %d is no known class\n"
|
||
msgstr "e_ident[%d] == %d не є відомим класом\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "e_ident[%d] == %d is no known data encoding\n"
|
||
msgstr "e_ident[%d] == %d не є відомим кодуванням даних\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown ELF header version number e_ident[%d] == %d\n"
|
||
msgstr "невідомий номер версії заголовка ELF e_ident[%d] == %d\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported OS ABI e_ident[%d] == '%s'\n"
|
||
msgstr "непідтримуване ABI ОС e_ident[%d] == «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupport ABI version e_ident[%d] == %d\n"
|
||
msgstr "непідтримувана версія ABI e_ident[%d] == %d\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "e_ident[%zu] is not zero\n"
|
||
msgstr "e_ident[%zu] не дорівнює нулеві\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown object file type %d\n"
|
||
msgstr "невідомий тип об’єктних файлів %d\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown machine type %d\n"
|
||
msgstr "невідомий тип архітектури %d\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown object file version\n"
|
||
msgstr "невідома версія об’єктних файлів\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid program header offset\n"
|
||
msgstr "некоректне зміщення заголовка програми\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "executables and DSOs cannot have zero program header offset\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"виконувані файли і DSO не можуть містити заголовка програми з нульовим "
|
||
"зміщенням\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of program header entries\n"
|
||
msgstr "некоректна кількість записів заголовків програми\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid section header table offset\n"
|
||
msgstr "некоректне зміщення таблиці заголовків розділів\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section header table must be present\n"
|
||
msgstr "має бути вказано таблицю заголовків розділів\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of section header table entries\n"
|
||
msgstr "некоректна кількість записів таблиці заголовків розділів\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid section header index\n"
|
||
msgstr "некоректний індекс заголовка розділу\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only check %u headers, shnum was %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/elflint.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of program header table entries\n"
|
||
msgstr "некоректна кількість записів таблиці заголовків програми\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only check %u headers, phnum was %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/elflint.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid machine flags: %s\n"
|
||
msgstr "некоректні прапорці архітектури: %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:517 src/elflint.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid ELF header size: %hd\n"
|
||
msgstr "некоректний розмір заголовка ELF: %hd\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:520 src/elflint.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid program header size: %hd\n"
|
||
msgstr "некоректний розмір заголовка програми: %hd\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:523 src/elflint.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid program header position or size\n"
|
||
msgstr "некоректне розташування або розмір заголовка програми\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:526 src/elflint.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid section header size: %hd\n"
|
||
msgstr "некоректний розмір заголовка розділу: %hd\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:529 src/elflint.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid section header position or size\n"
|
||
msgstr "некоректне розташування або розмір заголовка розділу\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': section with SHF_GROUP flag set not part of a section "
|
||
"group\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: розділ з встановленим прапорцем SHF_GROUP не є частиною "
|
||
"групи розділів\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': section group [%2zu] '%s' does not precede group member\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: групу розділів [%2zu] «%s» мало бути визначено до розділу-"
|
||
"елемента цієї групи\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:611 src/elflint.c:1495 src/elflint.c:1546 src/elflint.c:1652
|
||
#: src/elflint.c:1988 src/elflint.c:2311 src/elflint.c:2930 src/elflint.c:3093
|
||
#: src/elflint.c:3241 src/elflint.c:3431 src/elflint.c:4399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати дані розділу\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:624 src/elflint.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': referenced as string table for section [%2d] '%s' but "
|
||
"type is not SHT_STRTAB\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: надано посилання на таблицю рядків розділу [%2d] «%s», "
|
||
"але типом даних не є SHT_STRTAB\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': symbol table cannot have more than one extended index "
|
||
"section\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: у таблиці символів не може бути більше одного розширеного "
|
||
"розділу покажчика\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2u] '%s': entry size is does not match ElfXX_Sym\n"
|
||
msgstr "розділ [%2u] «%s»: розмірність запису не відповідає ElfXX_Sym\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %d: %s\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати символ %d: %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:673 src/elflint.c:676 src/elflint.c:679 src/elflint.c:682
|
||
#: src/elflint.c:685 src/elflint.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': '%s' in zeroth entry not zero\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: «%s» у нульовому записі не є нулем\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': XINDEX for zeroth entry not zero\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: XINDEX для нульового запису не є нулем\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %zu: %s\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати символ %zu: %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid name value\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: некоректне значення назви\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': symbol %zu: too large section index but no extended "
|
||
"section index section\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: занадто великий покажчик розділу за умови, що "
|
||
"не визначено розділу розширеного покажчика розділів\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': symbol %zu: XINDEX used for index which would fit in "
|
||
"st_shndx (%<PRIu32>)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: XINDEX використано для індексування, яке не "
|
||
"відповідає st_shndx (%<PRIu32>)\n"
|
||
|
||
#. || sym->st_shndx > SHN_HIRESERVE always false
|
||
#: src/elflint.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid section index\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: некоректний індекс розділу\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown type\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: невідомий тип\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown symbol binding\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: невідома прив’язка символу\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unique symbol not of object type\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: унікальний символ, що не належить до типу "
|
||
"об’єктів\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': symbol %zu: COMMON only allowed in relocatable files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: COMMON можна використовувати лише у файлах, "
|
||
"придатних до пересування\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: local COMMON symbols are nonsense\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: використання локальних символів COMMON "
|
||
"позбавлене сенсу\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': symbol %zu: function in COMMON section is nonsense\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: використання функції у розділі COMMON "
|
||
"позбавлене сенсу\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: значення st_value поза можливим діапазоном\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:835 src/elflint.c:860 src/elflint.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': symbol %zu does not fit completely in referenced section "
|
||
"[%2d] '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu не повністю відповідає розділу, на який "
|
||
"посилається, [%2d] «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': symbol %zu: referenced section [%2d] '%s' does not have "
|
||
"SHF_TLS flag set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: для розділу посилання [%2d] «%s» не "
|
||
"встановлено прапорець SHF_TLS\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:854 src/elflint.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds of referenced section "
|
||
"[%2d] '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: значення st_value поза межами розділу "
|
||
"посилання, [%2d] «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': symbol %zu: TLS symbol but no TLS program header entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: символ TLS без запису заголовка програми TLS\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': symbol %zu: TLS symbol but couldn't get TLS program "
|
||
"header entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: маємо символ TLS, але не вдалося отримати "
|
||
"запис заголовка програми TLS\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value short of referenced section [%2d] "
|
||
"'%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: значення st_value перед розділом посилання, "
|
||
"[%2d] «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': symbol %zu: local symbol outside range described in "
|
||
"sh_info\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: у sh_info описано локальний символ поза "
|
||
"діапазоном\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local symbol outside range described in "
|
||
"sh_info\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: у sh_info описано нелокальний символ поза "
|
||
"діапазоном\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local section symbol\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: нелокальний символ розділу\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to bad section "
|
||
"[%2d]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: символ _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ посилається на помилковий "
|
||
"розділ, [%2d]\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to section [%2d] "
|
||
"'%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: символ _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ посилається на розділ [%2d] "
|
||
"'%s'\n"
|
||
|
||
#. This test is more strict than the psABIs which
|
||
#. usually allow the symbol to be in the middle of
|
||
#. the .got section, allowing negative offsets.
|
||
#: src/elflint.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol value %#<PRIx64> does not "
|
||
"match %s section address %#<PRIx64>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: значення символу _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ %#<PRIx64> не "
|
||
"відповідає адресі розділу %s %#<PRIx64>\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol size %<PRIu64> does not "
|
||
"match %s section size %<PRIu64>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: розмір символу _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ %<PRIu64> не "
|
||
"відповідає розміру розділу %s %<PRIu64>\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol present, but no .got "
|
||
"section\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: виявлено символ _GLOBAL_OFFSET_TABLE_, але не виявлено "
|
||
"розділу .got\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': _DYNAMIC_ symbol value %#<PRIx64> does not match dynamic "
|
||
"segment address %#<PRIx64>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: значення символу _DYNAMIC_ %#<PRIx64> не відповідає "
|
||
"адресі динамічного сегмента %#<PRIx64>\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': _DYNAMIC symbol size %<PRIu64> does not match dynamic "
|
||
"segment size %<PRIu64>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: розмір символу _DYNAMIC %<PRIu64> не відповідає розміру "
|
||
"динамічного сегмента %<PRIu64>\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': symbol %zu: symbol in dynamic symbol table with non-"
|
||
"default visibility\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: символ у динамічній таблиці символів з "
|
||
"нетиповою видимістю\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown bit set in st_other\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: невідомий набір бітів у st_other\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data.\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати дані розділу.\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT used for this RELA section\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: для цього розділу RELA використано DT_RELCOUNT\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1129 src/elflint.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT value %d too high for this section\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: значення DT_RELCOUNT %d є занадто високим для цього "
|
||
"розділу\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1154 src/elflint.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': relative relocations after index %d as specified by "
|
||
"DT_RELCOUNT\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: відносні пересування після позиції %d, вказаної за "
|
||
"допомогою DT_RELCOUNT\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1160 src/elflint.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': non-relative relocation at index %zu; DT_RELCOUNT "
|
||
"specified %d relative relocations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: безвідносне пересування на позиції %zu; DT_RELCOUNT "
|
||
"визначено %d відносних пересування\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': DT_RELACOUNT used for this REL section\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: для цього розділу REL використано DT_RELACOUNT\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section index\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: некоректний індекс розділу призначення\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section type\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: некоректний тип розділу призначення\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': sh_info should be zero\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: sh_info має бути нульовим\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1283
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': no relocations for merge-able string sections possible\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: пересування у придатних до об’єднання розділах неможливе\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Rela\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: розмірність запису розділу не відповідає ElfXX_Rela\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text relocation flag set but there is no read-only segment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"встановлено прапорець пересування тексту, але сегмент придатний лише до "
|
||
"читання\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid type\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: пересування %zu: некоректний тип\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': relocation %zu: relocation type invalid for the file "
|
||
"type\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: пересування %zu: некоректний тип пересування для типу "
|
||
"файла\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid symbol index\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: пересування %zu: некоректний індекс символу\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': relocation %zu: only symbol '_GLOBAL_OFFSET_TABLE_' can "
|
||
"be used with %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: пересування %zu: з %s можна використовувати лише символ "
|
||
"«_GLOBAL_OFFSET_TABLE_»\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: offset out of bounds\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: пересування %zu: зміщення за межі діапазону\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': relocation %zu: copy relocation against symbol of type "
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: пересування %zu: пересування копіювання для символу типу "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': relocation %zu: read-only section modified but text "
|
||
"relocation flag not set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: пересування %zu: змінено придатний лише для читання "
|
||
"розділ, але не встановлено прапорець пересування тексту\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': relocations are against loaded and unloaded data\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: пересування завантажених і незавантажених даних\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1520 src/elflint.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': cannot get relocation %zu: %s\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати зміщення %zu: %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one dynamic section present\n"
|
||
msgstr "вказано більше одного динамічного розділу\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d]: referenced as string table for section [%2d] '%s' but section "
|
||
"link value is invalid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d]: надано посилання на таблицю рядків розділу [%2d] «%s», але "
|
||
"значення посилання на розділ є некоректним\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Dyn\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: розмірність запису розділу не відповідає ElfXX_Dyn\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1678 src/elflint.c:1967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': sh_info not zero\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: sh_info не є нульовим\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': cannot get dynamic section entry %zu: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати запис динамічного розділу %zu: %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': non-DT_NULL entries follow DT_NULL entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: за записом DT_NULL вказано записи, що не належать до "
|
||
"DT_NULL\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: unknown tag\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %zu: невідома мітка\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: more than one entry with tag %s\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %zu: декілька записів з міткою %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: level 2 tag %s used\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %zu: використано мітку рівня 2 %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': entry %zu: DT_PLTREL value must be DT_REL or DT_RELA\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: запис %zu: значенням DT_PLTREL має бути DT_REL або "
|
||
"DT_RELA\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': entry %zu: pointer does not match address of section "
|
||
"[%2d] '%s' referenced by sh_link\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: розділ %zu: вказівник не відповідає адресі розділу [%2d] "
|
||
"«%s», на яку посилається sh_link\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must point into loaded segment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: запис %zu: значення %s має вказувати на завантажений "
|
||
"сегмент\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must be valid offset in section "
|
||
"[%2d] '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: запис %zu: значенням %s має бути коректне зміщення у "
|
||
"розділі [%2d] «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1833 src/elflint.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': contains %s entry but not %s\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: містить запис %s, але не %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': mandatory tag %s not present\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: немає обов’язкової мітки %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': no hash section present\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: не виявлено розділу хешів\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1869 src/elflint.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': not all of %s, %s, and %s are present\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: вказано не всі зі значень %s, %s і %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1886 src/elflint.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in DSO marked during prelinking\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: у DSO, позначеному на кроці попереднього компонування, "
|
||
"немає мітки %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': non-DSO file marked as dependency during prelink\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: під час попереднього компонування як залежність позначено "
|
||
"файл, який не є файлом DSO\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1907 src/elflint.c:1911 src/elflint.c:1915 src/elflint.c:1919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in prelinked executable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: у попередньо скомпонованому виконуваному файлі не "
|
||
"міститься мітки %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': only relocatable files can have extended section index\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: розширений розділ покажчика можуть мати лише файли, "
|
||
"придатні до пересування\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': extended section index section not for symbol table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: розділ розширеного покажчика розділів не призначено для "
|
||
"таблиць символів\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': sh_link extended section index [%2d] is invalid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: індекс розширеного розділу sh_link [%2d] є некоректним\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get data for symbol section\n"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані для розділу символів\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': entry size does not match Elf32_Word\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: розмірність запису не відповідає Elf32_Word\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': extended index table too small for symbol table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: розширена таблиця покажчика замала для таблиці символів\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': extended section index in section [%2zu] '%s' refers to "
|
||
"same symbol table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: розширений покажчик розділів у розділі [%2zu] «%s» "
|
||
"посилається на ту саму таблицю розділів\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol 0 should have zero extended section index\n"
|
||
msgstr "символу 0 має відповідати нульовий індекс розширеного розділу\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get data for symbol %zu\n"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані для символу %zu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extended section index is %<PRIu32> but symbol index is not XINDEX\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"індекс розширеного розділу дорівнює %<PRIu32>, але індекс символу не є "
|
||
"XINDEX\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2029 src/elflint.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected %ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: розділ таблиці хешів занадто малий (розмір %ld, мало бути "
|
||
"— %ld)\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2043 src/elflint.c:2097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': chain array too large\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: масив ланцюжка занадто великий\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2057 src/elflint.c:2111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': hash bucket reference %zu out of bounds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: посилання на хеш блоку %zu лежить поза межами діапазону\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %zu out of bounds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: посилання ланцюжка хешів %zu лежить поза межами "
|
||
"діапазону\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %<PRIu64> out of bounds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: посилання ланцюжка хешів %<PRIu64> лежить поза межами "
|
||
"діапазону\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': not enough data\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: недостатньо даних\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': bitmask size zero or not power of 2: %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: розмір бітової маски є нульовим або не є степенем 2: %u\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected at "
|
||
"least %ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: розділ таблиці хешів є надто малим (маємо %ld, мало бути "
|
||
"принаймні %ld)\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': 2nd hash function shift too big: %u\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: зсув 2-ої функції хешування занадто великий: %u\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu lower than symbol index bias\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] '%s': ланцюжок хешів для блоку %zu розташовано нижче за позицію "
|
||
"відхилення індексу символу\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': symbol %u referenced in chain for bucket %zu is "
|
||
"undefined\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: символ %u, на який посилається ланцюжок у блоці %zu не "
|
||
"визначено\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': hash value for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: значення хешу для символу %u у ланцюжку для блоку %zu є "
|
||
"помилковим\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': mask index for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: індекс маски для символу %u у ланцюжку для блоку %zu є "
|
||
"помилковим\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu out of bounds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: ланцюжок хешів для блоку %zu лежить поза межами "
|
||
"діапазону\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': symbol reference in chain for bucket %zu out of bounds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: посилання на символ у ланцюжку для блоку %zu лежить поза "
|
||
"межами діапазону\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': bitmask does not match names in the hash table\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: бітова маска не відповідає назвам у таблиці хешів\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': relocatable files cannot have hash tables\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: придатні до пересування файли не можуть містити таблиць "
|
||
"хешів\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': hash table not for dynamic symbol table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: таблицю хешів не призначено для зберігання таблиці "
|
||
"динамічних символів\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': invalid sh_link symbol table section index [%2d]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: некоректний індекс розділу таблиці символів sh_link "
|
||
"[%2d]\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': hash table entry size incorrect\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: розмірність запису таблиці хешів є некоректною\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': not marked to be allocated\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: не позначено для пересування\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': hash table has not even room for initial administrative "
|
||
"entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: у таблиці хешів виявлено незвичайне розташування "
|
||
"початкових адміністративних записів\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sh_link in hash sections [%2zu] '%s' and [%2zu] '%s' not identical\n"
|
||
msgstr "sh_link у розділах хешів [%2zu] «%s» і [%2zu] «%s» не збігаються\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2417 src/elflint.c:2482 src/elflint.c:2517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash section [%2zu] '%s' does not contain enough data\n"
|
||
msgstr "розділ хешу [%2zu] «%s» містить недостатньо даних\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash section [%2zu] '%s' has zero bit mask words\n"
|
||
msgstr "розділ хешу [%2zu] «%s» містить нульові слова бітової маски\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2449 src/elflint.c:2493 src/elflint.c:2530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash section [%2zu] '%s' uses too much data\n"
|
||
msgstr "розділ хешу [%2zu] «%s» використовує надто багато даних\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"hash section [%2zu] '%s' invalid symbol index %<PRIu32> (max_nsyms: "
|
||
"%<PRIu32>, nentries: %<PRIu32>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ хешу [%2zu] «%s» некоректний індекс символу %<PRIu32> (макс. к-ть "
|
||
"символів: %<PRIu32>, кількість записів: %<PRIu32>\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash section [%2zu] '%s' invalid sh_entsize\n"
|
||
msgstr "розділ хешу [%2zu] «%s» некоректне значення sh_entsize\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2561 src/elflint.c:2565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s': reference to symbol index 0\n"
|
||
msgstr "розділ [%2zu] «%s»: посилання на індекс символів 0\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"symbol %d referenced in new hash table in [%2zu] '%s' but not in old hash "
|
||
"table in [%2zu] '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"виявлено посилання на символ %d у новій таблиці хешів у [%2zu] «%s», але "
|
||
"його немає у старій таблиці хешів у [%2zu] «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"symbol %d referenced in old hash table in [%2zu] '%s' but not in new hash "
|
||
"table in [%2zu] '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"виявлено посилання на символ %d у старій таблиці хешів у [%2zu] «%s», але "
|
||
"його немає у новій таблиці хешів у [%2zu] «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': nonzero sh_%s for NULL section\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: ненульове значення sh_%s для розділу NULL\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': section groups only allowed in relocatable object files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: групи розділів передбачено лише для придатних до "
|
||
"пересування об’єктних файлах\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol table: %s\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати таблицю символів: %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': section reference in sh_link is no symbol table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: посилання на розділ у sh_link не має таблиці символів\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': invalid symbol index in sh_info\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: некоректний індекс символу у sh_info\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not zero\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: sh_flags не є нульовим\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol for signature\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати символ для підпису\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol name for signature\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати назву символу для підпису\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': signature symbol cannot be empty string\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ підпису не може бути порожнім рядком\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not set correctly\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: для sh_flags встановлено помилкове значення\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': cannot get data: %s\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати дані: %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': section size not multiple of sizeof(Elf32_Word)\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: розмір розділу не є кратним до sizeof(Elf32_Word)\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': section group without flags word\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: група розділів без значення типу word прапорців\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': section group without member\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: група розділів без елементів\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': section group with only one member\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: група розділів, що містить лише один елемент\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': unknown section group flags\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: невідомі прапорці групи розділів\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': section index %zu out of range\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: індекс розділу %zu поза межами діапазону\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': cannot get section header for element %zu: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати заголовок розділу для елемента %zu: "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': section group contains another group [%2d] '%s'\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: група розділів містить іншу групу [%2d] «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': element %zu references section [%2d] '%s' without "
|
||
"SHF_GROUP flag set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: елемент %zu посилається на розділ [%2d] «%s» без "
|
||
"встановленого прапорця SHF_GROUP\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s' is contained in more than one section group\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s» міститься у більше ніж одній групі розділів\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2944
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s' refers in sh_link to section [%2d] '%s' which is no "
|
||
"dynamic symbol table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s» посилається у sh_link на розділ [%2d] «%s», який не має "
|
||
"динамічної таблиці символів\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s' has different number of entries than symbol table [%2d] "
|
||
"'%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"кількість записів у розділі [%2d] «%s» відрізняється від кількості у таблиці "
|
||
"символів [%2d] «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: cannot read version data\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %d: не вдалося прочитати дані щодо версії\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with global scope\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: символ %d: локальний символ у загальному контексті\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with version\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %d: локальний символ з версією\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: invalid version index %d\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %d: некоректний індекс версії %d\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3015
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for defined version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: символ %d: індекси версії %d призначено до визначеної "
|
||
"версії\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3025
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for requested version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: символ %d: індекс версії %d призначено для версії, на яку "
|
||
"надійшов запит\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one version reference section present\n"
|
||
msgstr "виявлено більше за один розділ посилань на версії\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3086 src/elflint.c:3233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': sh_link does not link to string table\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: sh_link не посилається на таблицю рядків\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3111 src/elflint.c:3287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong version %d\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %d має помилкову версію %d\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3118 src/elflint.c:3294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong offset of auxiliary data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: запис %d містить помилкове зміщення у допоміжних даних\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid file reference\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %d містить некоректне посилання на файл\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': entry %d references unknown dependency\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %d посилається на невідому залежність\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has unknown flag\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: допоміжний запис %d запису %d позначено невідомим "
|
||
"прапорцем\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has invalid name "
|
||
"reference\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: допоміжний запис %d запису %d містить некоректне "
|
||
"посилання на назву\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong hash value: "
|
||
"%#x, expected %#x\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: допоміжний запис %d запису %d має помилкове значення "
|
||
"хешу: %#x, мало бути %#x\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has duplicate version "
|
||
"name '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: допоміжний запис %d запису %d містить дублікати назви "
|
||
"версії «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong next field\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: допоміжний запис %d запису %d має помилкове наступне "
|
||
"поле\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3202 src/elflint.c:3378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid offset to next entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: запис %d має некоректне зміщення щодо наступного запису\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3210 src/elflint.c:3386
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': entry %d has zero offset to next entry, but sh_info says "
|
||
"there are more entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: запис %d має нульове зміщення щодо наступного запису, але "
|
||
"за sh_info можна зрозуміти, що записів більше\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one version definition section present\n"
|
||
msgstr "виявлено більше за один розділ визначення версій\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': more than one BASE definition\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: повторне визначення BASE\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': BASE definition must have index VER_NDX_GLOBAL\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: визначення BASE повинно мати індекс VER_NDX_GLOBAL\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has unknown flag\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: невідомий прапорець запису %d\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %d містить некоректне посилання на назву\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong hash value: %#x, expected %#x\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: запис %d має помилкове значення хешу: %#x, мало бути %#x\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has duplicate version name '%s'\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %d містить дублікати назви версії «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference in auxiliary data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: запис %d містить некоректне посилання на назву у "
|
||
"допоміжних даних\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong next field in auxiliary data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: у допоміжних даних запису %d міститься помилкове поле "
|
||
"наступного запису\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': no BASE definition\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: немає визначення BASE\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': unknown parent version '%s'\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: невідома основна версія «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': empty object attributes section\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: порожній розділ атрибутів об’єкта\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': unrecognized attribute format\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося визначити формат атрибутів\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3460
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute section\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: поле нульового розміру у розділі атрибутів\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute section\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: некоректна довжина у розділі атрибутів\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated vendor name string\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: незавершений рядок назви постачальника\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute subsection tag\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: незавершене поле ULEB128 у тезі підрозділу "
|
||
"атрибутів\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: truncated attribute section\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: обрізаний розділ атрибутів\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3516
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute subsection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: поле нульового розміру у підрозділі "
|
||
"атрибутів\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute subsection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: некоректна довжина у підрозділі атрибутів\n"
|
||
|
||
#. Tag_File
|
||
#: src/elflint.c:3542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': offset %zu: attribute subsection has unexpected tag %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: підрозділ атрибутів містить неочікуваний "
|
||
"теґ %u\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute tag\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: незавершене поле ULEB128 у тезі атрибуту\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated string in attribute\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: незавершений рядок у атрибуті\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized attribute tag %u\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: незавершений теґ атрибуту %u\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized %s attribute value %<PRIu64>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: невідоме значення %s атрибуту %<PRIu64>\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: vendor '%s' unknown\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: невідомий постачальник «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3604
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': offset %zu: extra bytes after last attribute section\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: зайві байти після останнього розділу "
|
||
"атрибутів\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get section header of zeroth section\n"
|
||
msgstr "не вдалося отримати заголовок нульового розділу\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zeroth section has nonzero name\n"
|
||
msgstr "нульовий розділ має ненульову назву\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zeroth section has nonzero type\n"
|
||
msgstr "нульовий розділ має ненульовий тип\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zeroth section has nonzero flags\n"
|
||
msgstr "нульовий розділ має ненульові прапорці\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zeroth section has nonzero address\n"
|
||
msgstr "нульовий розділ має ненульову адресу\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zeroth section has nonzero offset\n"
|
||
msgstr "нульовий розділ має ненульове зміщення\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zeroth section has nonzero align value\n"
|
||
msgstr "нульовий розділ має ненульове значення вирівнювання\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zeroth section has nonzero entry size value\n"
|
||
msgstr "нульовий розділ має ненульове значення розміру запису\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"zeroth section has nonzero size value while ELF header has nonzero shnum "
|
||
"value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"нульовий розділ має ненульове значення розміру, хоча заголовок ELF ман "
|
||
"ненульове значення shnum\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal "
|
||
"overflow in shstrndx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"нульовий розділ має ненульове значення компонування, хоча у заголовку ELF "
|
||
"немає сигналу переповнення у shstrndx\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3720
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal "
|
||
"overflow in phnum\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"нульовий розділ має ненульове значення компонування, хоча у заголовку ELF "
|
||
"немає сигналу переповнення у phnum\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get section header for section [%2zu] '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу [%2zu] «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu]: invalid name\n"
|
||
msgstr "розділ [%2zu]: некоректна назва\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s' has wrong type: expected %s, is %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s» належить до помилкового типу: мав бути %s, маємо %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s, is %s\n"
|
||
msgstr "розділ [%2zu] «%s» має помилкові прапорці: мало бути %s, маємо %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s and possibly %s, is %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2zu] «%s» має помилкові прапорці: мало бути %s, можливо, %s, але "
|
||
"маємо %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s' present in object file\n"
|
||
msgstr "у об’єктному файлі виявлено розділ [%2zu] «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3834 src/elflint.c:3866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag set but there is no loadable segment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"у розділ [%2zu] «%s» встановлено прапорець SHF_ALLOC, але немає придатного "
|
||
"до завантаження сегмента\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3839 src/elflint.c:3871
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag not set but there are loadable "
|
||
"segments\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"у розділі [%2zu] «%s» не встановлено прапорець SHF_ALLOC, але є придатні до "
|
||
"завантаження сегменти\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3847
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2zu] '%s' is extension section index table in non-object file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2zu] «%s» є таблицею-покажчиком розділу розширень у файлі, який не "
|
||
"є об’єктним\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s': size not multiple of entry size\n"
|
||
msgstr "розділ [%2zu] «%s»: розмір не є кратним до розміру запису\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get section header\n"
|
||
msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s' has unsupported type %d\n"
|
||
msgstr "розділ [%2zu] «%s» належить до непідтримуваного типу %d\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3920
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2zu] '%s' contains invalid processor-specific flag(s) %#<PRIx64>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2zu] «%s» містить некоректні специфічні для процесора прапорці "
|
||
"%#<PRIx64>\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s' contains unknown flag(s) %#<PRIx64>\n"
|
||
msgstr "розділ [%2zu] «%s» містить невідомі прапорці %#<PRIx64>\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s': thread-local data sections address not zero\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2zu] «%s»: адреса розділів локальних даних потоків не є нульовою\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3945
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s': allocated section cannot be compressed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2zu] «%s»: адреса розділів локальних даних потоків не є нульовою\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3950
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s': nobits section cannot be compressed\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: не виявлено розділу хешів\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3956
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2zu] '%s': compressed section with no compression header: %s\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: група розділів, що містить лише один елемент\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in link value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2zu] «%s»: некоректне посилання на розділ у значенні компонування\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in info value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2zu] «%s»: некоректне посилання на розділ у значенні відомостей\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s': strings flag set without merge flag\n"
|
||
msgstr "розділ [%2zu] «%s»: встановлено прапорець strings без прапорця merge\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s': merge flag set but entry size is zero\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2zu] «%s»: встановлено прапорець merge, але розмір запису є "
|
||
"нульовим\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s' has unexpected type %d for an executable section\n"
|
||
msgstr "розділ [%2zu] «%s» має неочікуваний тип %d для виконуваного розділу\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4007
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s' must be of type NOBITS in debuginfo files\n"
|
||
msgstr "розділ [%2zu] «%s» не повинен бути придатним до запису\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s' is both executable and writable\n"
|
||
msgstr "розділ [%2zu] «%s» є одночасно виконуваним і придатним до запису\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4045
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2zu] '%s' not fully contained in segment of program header entry "
|
||
"%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2zu] «%s» не повністю міститься у сегменті запису заголовка "
|
||
"програми %d\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4055
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of "
|
||
"program header entry %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2zu] «%s» належить до типу NOBITS, але його читання виконується з "
|
||
"файла у сегментів запису заголовка програми %d\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4081
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of "
|
||
"program header entry %d and file contents is non-zero\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2zu] «%s» належить до типу NOBITS, але його читання виконується з "
|
||
"файла у сегментів запису заголовка програми %d, а вміст файла є ненульовим\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4092
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2zu] '%s' has not type NOBITS but is not read from the file in "
|
||
"segment of program header entry %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2zu] «%s» не належить до типу NOBITS, але його читання не "
|
||
"виконується з файла у сегментів запису заголовка програми %d\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s' is executable in nonexecutable segment %d\n"
|
||
msgstr "розділ [%2zu] «%s» є виконуваним у невиконуваному сегменті %d\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s' is writable in unwritable segment %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2zu] «%s» є придатним до запису у непридатному до запису сегменті "
|
||
"%d\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2zu] '%s': alloc flag set but section not in any loaded segment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2zu] «%s»: встановлено прапорець alloc, але розділ не перебуває у "
|
||
"жодному завантаженому сегменті\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2zu] '%s': ELF header says this is the section header string table "
|
||
"but type is not SHT_TYPE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2zu] «%s»: заголовок ELF повідомляє про те, що це таблиця рядків "
|
||
"заголовка розділу, але ця таблиця не належить до типу SHT_TYPE\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2zu] '%s': relocatable files cannot have dynamic symbol tables\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2zu] «%s»: придатні до пересування файли не можуть містити "
|
||
"динамічних таблиць символів\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one version symbol table present\n"
|
||
msgstr "виявлено більше за одну таблицю символів версій\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "INTERP program header entry but no .interp section\n"
|
||
msgstr "існує запис заголовка програми INTERP, але не розділ .interp\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"loadable segment [%u] is executable but contains no executable sections\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"придатний до завантаження сегмент [%u] є виконуваним, але не містить "
|
||
"виконуваних розділів\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loadable segment [%u] is writable but contains no writable sections\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"придатний до завантаження розділ [%u] є придатним до запису, але не містить "
|
||
"придатних до запису розділів\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"no .gnu.versym section present but .gnu.versym_d or .gnu.versym_r section "
|
||
"exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"немає розділу .gnu.versym, хоча існує розділ .gnu.versym_d або .gnu."
|
||
"versym_r\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate version index %d\n"
|
||
msgstr "дублікат індексу версії %d\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ".gnu.versym section present without .gnu.versym_d or .gnu.versym_r\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"існує розділ .gnu.versym, але немає розділу .gnu.versym_d або .gnu.versym_r\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "phdr[%d]: unknown core file note type %<PRIu32> at offset %<PRIu64>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"phdr[%d]: невідомий тип нотатки файла core %<PRIu32> за зміщенням %<PRIu64>\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4319
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': unknown core file note type %<PRIu32> at offset %zu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: невідомий тип нотатки файла core %<PRIu32> за зміщенням "
|
||
"%zu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "phdr[%d]: unknown object file note type %<PRIu32> at offset %zu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"phdr[%d]: невідомий тип нотатки об’єктного файла %<PRIu32> за зміщенням %zu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': unknown object file note type %<PRIu32> at offset %zu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: невідомий тип нотатки об’єктного файла %<PRIu32> за "
|
||
"зміщенням %zu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "phdr[%d]: no note entries defined for the type of file\n"
|
||
msgstr "phdr[%d]: для цього типу файлів не визначено записів нотаток\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "phdr[%d]: cannot get content of note section: %s\n"
|
||
msgstr "phdr[%d]: не вдалося отримати вміст розділу нотаток: %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "phdr[%d]: extra %<PRIu64> bytes after last note\n"
|
||
msgstr "phdr[%d]: зайві %<PRIu64> байтів після останнього запису нотатки\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': no note entries defined for the type of file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: для цього типу файлів не визначено записів нотаток\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': cannot get content of note section\n"
|
||
msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати вміст розділу нотаток\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': extra %<PRIu64> bytes after last note\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ [%2d] «%s»: додаткові %<PRIu64> байтів після останньої нотатки\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"only executables, shared objects, and core files can have program headers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"заголовки програм можуть бути лише у виконуваних файлів, об’єктних файлів "
|
||
"спільного використання або файлів core\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get program header entry %d: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося отримати запис заголовка програми %d: %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program header entry %d: unknown program header entry type %#<PRIx64>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"запис заголовка програми %d: невідомий тип запису заголовка програми "
|
||
"%#<PRIx64>\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one INTERP entry in program header\n"
|
||
msgstr "більше за один запис INTERP у заголовку програми\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one TLS entry in program header\n"
|
||
msgstr "більше за один запис TLS у заголовку програми\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "static executable cannot have dynamic sections\n"
|
||
msgstr "у статичному виконуваному файлі не може бути динамічних розділів\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dynamic section reference in program header has wrong offset\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"посилання на динамічний розділ у заголовку програми має помилкове зміщення\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dynamic section size mismatch in program and section header\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розміри динамічного розділу у заголовку програми та у заголовку розділу не "
|
||
"збігаються\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one GNU_RELRO entry in program header\n"
|
||
msgstr "більше за один запис GNU_RELRO у заголовку програми\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loadable segment GNU_RELRO applies to is not writable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"придатний до завантаження сегмент, до якого звертається GNU_RELRO, "
|
||
"непридатний до запису\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loadable segment [%u] flags do not match GNU_RELRO [%u] flags\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"прапорці придатного до завантаження сегмента [%u] не відповідають прапорцям "
|
||
"GNU_RELRO [%u]\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GNU_RELRO [%u] flags are not a subset of the loadable segment [%u] flags\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4559 src/elflint.c:4582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s segment not contained in a loaded segment\n"
|
||
msgstr "сегмент %s не міститься у завантаженому сегменті\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program header offset in ELF header and PHDR entry do not match"
|
||
msgstr "зміщення заголовка програми у заголовку ELF і запис PHDR не збігаються"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "call frame search table reference in program header has wrong offset\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"посилання на таблицю вікон викликів у заголовку програми має помилкове "
|
||
"зміщення\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "call frame search table size mismatch in program and section header\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розміри таблиці пошуку вікон виклику у заголовку програми та у заголовку "
|
||
"розділу не збігаються\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PT_GNU_EH_FRAME present but no .eh_frame_hdr section\n"
|
||
msgstr "існує PT_GNU_EH_FRAME, хоча немає розділу .eh_frame_hdr\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "call frame search table must be allocated\n"
|
||
msgstr "таблицю пошуку вікон викликів має бути розміщено у пам’яті\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s' must be allocated\n"
|
||
msgstr "розділ [%2zu] «%s» має бути розміщено у пам’яті\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "call frame search table must not be writable\n"
|
||
msgstr "таблиця пошуку вікон викликів не повинна бути придатною до запису\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s' must not be writable\n"
|
||
msgstr "розділ [%2zu] «%s» не повинен бути придатним до запису\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "call frame search table must not be executable\n"
|
||
msgstr "таблиця пошуку вікон викликів не повинна бути придатною до виконання\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s' must not be executable\n"
|
||
msgstr "розділ [%2zu] «%s» не повинен бути придатним до виконання\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program header entry %d: file size greater than memory size\n"
|
||
msgstr "запис заголовка програми %d: розмір файла перевищує об’єм пам’яті\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program header entry %d: alignment not a power of 2\n"
|
||
msgstr "запис заголовка програми %d: значення вирівнювання не є степенем 2\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"program header entry %d: file offset and virtual address not module of "
|
||
"alignment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"запис заголовка програми %d: зміщення у файлі і віртуальна адреса не "
|
||
"співвідносяться з вирівнюванням\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"executable/DSO with .eh_frame_hdr section does not have a PT_GNU_EH_FRAME "
|
||
"program header entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"виконуваний модуль/DSO з розділом .eh_frame_hdr не містить запису заголовка "
|
||
"програми PT_GNU_EH_FRAME"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read ELF header: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати заголовок ELF: %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text relocation flag set but not needed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"встановлено прапорець пересування тексту, але такий прапорець не потрібен\n"
|
||
|
||
#: src/findtextrel.c:61
|
||
msgid "Input Selection:"
|
||
msgstr "Вибір параметрів виводу даних:"
|
||
|
||
#: src/findtextrel.c:62
|
||
msgid "Prepend PATH to all file names"
|
||
msgstr "Додавати ШЛЯХ до всіх назв файлів"
|
||
|
||
#: src/findtextrel.c:64
|
||
msgid "Use PATH as root of debuginfo hierarchy"
|
||
msgstr "Використовувати ШЛЯХ як кореневий каталог для ієрархії debuginfo"
|
||
|
||
#. Short description of program.
|
||
#: src/findtextrel.c:71
|
||
msgid "Locate source of text relocations in FILEs (a.out by default)."
|
||
msgstr "Шукає джерело пересуваного тексту у ФАЙЛАХ (типово, a.out)."
|
||
|
||
#. Strings for arguments in help texts.
|
||
#: src/findtextrel.c:75 src/nm.c:109 src/objdump.c:72 src/size.c:81
|
||
#: src/strings.c:88 src/strip.c:99
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛ...]"
|
||
|
||
#: src/findtextrel.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get ELF header '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати заголовок ELF «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/findtextrel.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a DSO or PIE"
|
||
msgstr "«%s» не є DSO або PIE"
|
||
|
||
#: src/findtextrel.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting get section header of section %zu: %s"
|
||
msgstr "отримання заголовка розділу get розділу %zu: %s"
|
||
|
||
#: src/findtextrel.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dynamic section: %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати динамічний розділ: %s"
|
||
|
||
#: src/findtextrel.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no text relocations reported in '%s'"
|
||
msgstr "у «%s» не виявлено пересувань тексту"
|
||
|
||
#: src/findtextrel.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while reading ELF file"
|
||
msgstr "під час спроби читання файла ELF"
|
||
|
||
#: src/findtextrel.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get program header count: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати кількість заголовків програми: %s"
|
||
|
||
#: src/findtextrel.c:325 src/findtextrel.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get program header index at offset %zd: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати індекс заголовка програми за зміщенням %zd: %s"
|
||
|
||
#: src/findtextrel.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get symbol table section %zu in '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати таблицю символів розділу %zu у «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/findtextrel.c:426 src/findtextrel.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get relocation at index %d in section %zu in '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати пересування за індексом %d у розділі %zu у «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/findtextrel.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not compiled with -fpic/-fPIC\n"
|
||
msgstr "%s не зібрано з -fpic/-fPIC\n"
|
||
|
||
#: src/findtextrel.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the file containing the function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"файл, що містить функцію «%s», не було зібрано з параметрами -fpic/-fPIC\n"
|
||
|
||
#: src/findtextrel.c:575 src/findtextrel.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the file containing the function '%s' might not be compiled with -fpic/-"
|
||
"fPIC\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"файл, що містить функцію «%s», ймовірно, не було зібрано з параметрами -"
|
||
"fpic/-fPIC\n"
|
||
|
||
#: src/findtextrel.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"either the file containing the function '%s' or the file containing the "
|
||
"function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"файл, що містить функцію «%s», або файл, що містить функцію «%s», зібрано "
|
||
"без параметрів -fpic/-fPIC\n"
|
||
|
||
#: src/findtextrel.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a relocation modifies memory at offset %llu in a write-protected segment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"пересування призводить до зміни запису пам’яті за зміщенням %llu у "
|
||
"захищеному від запису сегменті\n"
|
||
|
||
#: src/nm.c:67 src/strip.c:70
|
||
msgid "Output selection:"
|
||
msgstr "Вибір виводу:"
|
||
|
||
#: src/nm.c:68
|
||
msgid "Display debugger-only symbols"
|
||
msgstr "Показувати лише діагностичні символи"
|
||
|
||
#: src/nm.c:69
|
||
msgid "Display only defined symbols"
|
||
msgstr "Показувати лише визначені символи"
|
||
|
||
#: src/nm.c:72
|
||
msgid "Display dynamic symbols instead of normal symbols"
|
||
msgstr "Показувати динамічні символи замість звичайних символів"
|
||
|
||
#: src/nm.c:73
|
||
msgid "Display only external symbols"
|
||
msgstr "Показувати лише зовнішні символи"
|
||
|
||
#: src/nm.c:74
|
||
msgid "Display only undefined symbols"
|
||
msgstr "Показувати лише невизначені символи"
|
||
|
||
#: src/nm.c:76
|
||
msgid "Include index for symbols from archive members"
|
||
msgstr "Включити покажчик для символів з елементів архіву"
|
||
|
||
#: src/nm.c:78 src/size.c:55
|
||
msgid "Output format:"
|
||
msgstr "Формат виводу:"
|
||
|
||
#: src/nm.c:80
|
||
msgid "Print name of the input file before every symbol"
|
||
msgstr "Виводити перед кожним символом назву вхідного файла"
|
||
|
||
#: src/nm.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd', `sysv' or `posix'. The "
|
||
"default is `sysv'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати формат виводу ФОРМАТ. ФОРМАТом може бути «bsd», «sysv» або "
|
||
"«posix». Типовим форматом є «sysv»"
|
||
|
||
#: src/nm.c:85
|
||
msgid "Same as --format=bsd"
|
||
msgstr "Те саме, що і --format=bsd"
|
||
|
||
#: src/nm.c:86
|
||
msgid "Same as --format=posix"
|
||
msgstr "Те саме, що і --format=posix"
|
||
|
||
#: src/nm.c:87 src/size.c:61
|
||
msgid "Use RADIX for printing symbol values"
|
||
msgstr "Використовувати ОСНОВУ числення для виводу символьних значень"
|
||
|
||
#: src/nm.c:88
|
||
msgid "Mark special symbols"
|
||
msgstr "Позначати спеціальні символи"
|
||
|
||
#: src/nm.c:90
|
||
msgid "Print size of defined symbols"
|
||
msgstr "Вивести розмір визначених символів"
|
||
|
||
#: src/nm.c:92 src/size.c:69 src/strip.c:75 src/unstrip.c:73
|
||
msgid "Output options:"
|
||
msgstr "Параметри виводу:"
|
||
|
||
#: src/nm.c:93
|
||
msgid "Sort symbols numerically by address"
|
||
msgstr "Числове впорядкування символів за адресою"
|
||
|
||
#: src/nm.c:95
|
||
msgid "Do not sort the symbols"
|
||
msgstr "Не впорядковувати символи"
|
||
|
||
#: src/nm.c:96
|
||
msgid "Reverse the sense of the sort"
|
||
msgstr "Змінити порядок на протилежний"
|
||
|
||
#: src/nm.c:99
|
||
msgid "Decode low-level symbol names into source code names"
|
||
msgstr "Визначати за низькорівневими назвами символів назви у початковому коді"
|
||
|
||
#. Short description of program.
|
||
#: src/nm.c:106
|
||
msgid "List symbols from FILEs (a.out by default)."
|
||
msgstr "Показати список символів з ФАЙЛів (типово з a.out)."
|
||
|
||
#: src/nm.c:117 src/objdump.c:80
|
||
msgid "Output formatting"
|
||
msgstr "Форматування виводу"
|
||
|
||
#: src/nm.c:141 src/objdump.c:104 src/size.c:106 src/strip.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: INTERNAL ERROR %d (%s): %s"
|
||
msgstr "%s: ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА %d (%s): %s"
|
||
|
||
#: src/nm.c:382 src/nm.c:394 src/size.c:289 src/size.c:298 src/size.c:309
|
||
#: src/strip.c:2421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while closing '%s'"
|
||
msgstr "під час закриття «%s»"
|
||
|
||
#: src/nm.c:404 src/objdump.c:281 src/strip.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File format not recognized"
|
||
msgstr "%s: не вдалося розпізнати формат файла"
|
||
|
||
#. Note: 0 is no valid offset.
|
||
#: src/nm.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Archive index:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Покажчик архіву:\n"
|
||
|
||
#: src/nm.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid offset %zu for symbol %s"
|
||
msgstr "некоректне зміщення %zu для символу %s"
|
||
|
||
#: src/nm.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s\n"
|
||
msgstr "%s у %s\n"
|
||
|
||
#: src/nm.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot reset archive offset to beginning"
|
||
msgstr "не вдалося відновити зміщення початку архіву"
|
||
|
||
#: src/nm.c:491 src/objdump.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s: file format not recognized"
|
||
msgstr "%s%s%s: не вдалося розпізнати формат файла"
|
||
|
||
#: src/nm.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create search tree"
|
||
msgstr "не вдалося створити дерево пошуку"
|
||
|
||
#: src/nm.c:747 src/nm.c:1208 src/objdump.c:778 src/readelf.c:537
|
||
#: src/readelf.c:1115 src/readelf.c:1315 src/readelf.c:1463 src/readelf.c:1664
|
||
#: src/readelf.c:1870 src/readelf.c:2060 src/readelf.c:2238 src/readelf.c:2314
|
||
#: src/readelf.c:2572 src/readelf.c:2648 src/readelf.c:2735 src/readelf.c:3315
|
||
#: src/readelf.c:3365 src/readelf.c:3428 src/readelf.c:8430 src/readelf.c:9530
|
||
#: src/readelf.c:9733 src/readelf.c:9801 src/size.c:397 src/size.c:466
|
||
#: src/strip.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get section header string table index"
|
||
msgstr "не вдалося визначити індекс заголовка розділу у таблиці рядків"
|
||
|
||
#. We always print this prolog.
|
||
#: src/nm.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Symbols from %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Символи з %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. The header line.
|
||
#: src/nm.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%*s%-*s %-*s Class Type %-*s %*s Section\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%*s%-*s %-*s Клас Тип %-*s %*s Розділ\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nm.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: entry size in section %zd `%s' is not what we expect"
|
||
msgstr "%s: розмір запису у розділі %zd «%s» не є очікуваним"
|
||
|
||
#: src/nm.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: size of section %zd `%s' is not multiple of entry size"
|
||
msgstr "%s: розмір розділу %zd «%s» не є кратним до розміру запису"
|
||
|
||
#: src/nm.c:1303
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: entries (%zd) in section %zd `%s' is too large"
|
||
msgstr "%s: розмір запису у розділі %zd «%s» не є очікуваним"
|
||
|
||
#. XXX Add machine specific object file types.
|
||
#: src/nm.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s%s: Invalid operation"
|
||
msgstr "%s%s%s%s: некоректна дія"
|
||
|
||
#: src/nm.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s: no symbols"
|
||
msgstr "%s%s%s: немає символів"
|
||
|
||
#: src/objdump.c:53
|
||
msgid "Mode selection:"
|
||
msgstr "Вибір режиму:"
|
||
|
||
#: src/objdump.c:54
|
||
msgid "Display relocation information."
|
||
msgstr "Показати інформацію про пересування."
|
||
|
||
#: src/objdump.c:56
|
||
msgid "Display the full contents of all sections requested"
|
||
msgstr "Показати весь вміст всіх вказаних розділів"
|
||
|
||
#: src/objdump.c:58
|
||
msgid "Display assembler code of executable sections"
|
||
msgstr "Показати код асемблера виконуваних розділів"
|
||
|
||
#: src/objdump.c:60
|
||
msgid "Output content selection:"
|
||
msgstr "Вибір виведених даних:"
|
||
|
||
#: src/objdump.c:62
|
||
msgid "Only display information for section NAME."
|
||
msgstr "Показати інформацію лише з розділу НАЗВА."
|
||
|
||
#. Short description of program.
|
||
#: src/objdump.c:68
|
||
msgid "Show information from FILEs (a.out by default)."
|
||
msgstr "Показати інформацію з ФАЙЛів (типово a.out)."
|
||
|
||
#: src/objdump.c:219 src/readelf.c:485
|
||
msgid "No operation specified.\n"
|
||
msgstr "Не вказано дії.\n"
|
||
|
||
#: src/objdump.c:259 src/objdump.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while close `%s'"
|
||
msgstr "під час закриття «%s»"
|
||
|
||
#: src/objdump.c:364 src/readelf.c:1965 src/readelf.c:2157
|
||
msgid "INVALID SYMBOL"
|
||
msgstr "НЕКОРЕКТНИЙ СИМВОЛ"
|
||
|
||
#: src/objdump.c:379 src/readelf.c:1999 src/readelf.c:2193
|
||
msgid "INVALID SECTION"
|
||
msgstr "НЕКОРЕКТНИЙ РОЗДІЛ"
|
||
|
||
#: src/objdump.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"RELOCATION RECORDS FOR [%s]:\n"
|
||
"%-*s TYPE VALUE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ЗАПИСИ ПЕРЕМІЩЕННЯ ДЛЯ [%s]:\n"
|
||
"%-*s ТИП ЗНАЧЕННЯ\n"
|
||
|
||
#: src/objdump.c:502
|
||
msgid "OFFSET"
|
||
msgstr "ЗМІЩЕННЯ"
|
||
|
||
#: src/objdump.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contents of section %s:\n"
|
||
msgstr "Вміст розділу %s:\n"
|
||
|
||
#: src/objdump.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot disassemble"
|
||
msgstr "не вдалося дизасемблювати"
|
||
|
||
#. Short description of program.
|
||
#: src/ranlib.c:64
|
||
msgid "Generate an index to speed access to archives."
|
||
msgstr "Створювати покажчик для пришвидшення доступу до архівів."
|
||
|
||
#. Strings for arguments in help texts.
|
||
#: src/ranlib.c:67
|
||
msgid "ARCHIVE"
|
||
msgstr "АРХІВ"
|
||
|
||
#: src/ranlib.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Archive name required"
|
||
msgstr "Слід вказати назву архіву"
|
||
|
||
#: src/ranlib.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is no archive"
|
||
msgstr "«%s» не є архівом"
|
||
|
||
#: src/ranlib.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while freeing sub-ELF descriptor: %s"
|
||
msgstr "помилка під час спроби вивільнення дескриптора під-ELF: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:73
|
||
msgid "ELF input selection:"
|
||
msgstr "Вибір вихідних даних ELF:"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Use the named SECTION (default .gnu_debugdata) as (compressed) ELF input data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати вказаний за іменем РОЗДІЛ (типово .gnu_debugdata) як "
|
||
"(стиснені) вхідні дані ELF"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:77
|
||
msgid "ELF output selection:"
|
||
msgstr "Вибір виводу ELF:"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:79
|
||
msgid "All these plus -p .strtab -p .dynstr -p .comment"
|
||
msgstr "Все це плюс -p .strtab -p .dynstr -p .comment"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:80
|
||
msgid "Display the dynamic segment"
|
||
msgstr "Показувати динамічний сегмент"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:81
|
||
msgid "Display the ELF file header"
|
||
msgstr "Показувати заголовок файла ELF"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:83
|
||
msgid "Display histogram of bucket list lengths"
|
||
msgstr "Показати гістограму довжин списку блоків"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:84
|
||
msgid "Display the program headers"
|
||
msgstr "Показувати заголовки програми"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:86
|
||
msgid "Display relocations"
|
||
msgstr "Показувати пересування"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:87
|
||
msgid "Display the sections' headers"
|
||
msgstr "Показувати заголовки розділів"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the symbol table sections"
|
||
msgstr "Показувати таблицю символів"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:91
|
||
msgid "Display versioning information"
|
||
msgstr "Показувати відомості щодо версії"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:92
|
||
msgid "Display the ELF notes"
|
||
msgstr "Показувати нотатки ELF"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:94
|
||
msgid "Display architecture specific information, if any"
|
||
msgstr "Показувати специфічні для архітектури дані, якщо такі буде виявлено"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:96
|
||
msgid "Display sections for exception handling"
|
||
msgstr "Показувати розділи для обробки виключень"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:98
|
||
msgid "Additional output selection:"
|
||
msgstr "Додатковий вибір виводу:"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"Display DWARF section content. SECTION can be one of abbrev, aranges, "
|
||
"decodedaranges, frame, gdb_index, info, loc, line, decodedline, ranges, "
|
||
"pubnames, str, macinfo, macro or exception"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати вміст розділу DWARF. Значенням РОЗДІЛ може бути abbrev, aranges, "
|
||
"decodedaranges, frame, gdb_index, info, loc, line, decodedline, ranges, "
|
||
"pubnames, str, macinfo, macro або exception"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:104
|
||
msgid "Dump the uninterpreted contents of SECTION, by number or name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити дамп даних РОЗДІЛ, які не вдалося інтерпретувати, за номером або "
|
||
"назвами"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:106
|
||
msgid "Print string contents of sections"
|
||
msgstr "Виводити вміст рядків розділів"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:109
|
||
msgid "Display the symbol index of an archive"
|
||
msgstr "Показувати покажчик символів архіву"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:111
|
||
msgid "Output control:"
|
||
msgstr "Керування виводом:"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:113
|
||
msgid "Do not find symbol names for addresses in DWARF data"
|
||
msgstr "Не шукати назви символів для адрес у даних DWARF"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Display just offsets instead of resolving values to addresses in DWARF data"
|
||
msgstr "Показати лише зміщення, а не визначені значення адреси у даних DWARF"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:117
|
||
msgid "Ignored for compatibility (lines always wide)"
|
||
msgstr "Ігнорується з міркувань сумісності (рядки завжди широкі)"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"Show compression information for compressed sections (when used with -S); "
|
||
"decompress section before dumping data (when used with -p or -x)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Short description of program.
|
||
#: src/readelf.c:124
|
||
msgid "Print information from ELF file in human-readable form."
|
||
msgstr "Виводити відомості з файла ELF у придатному для читання форматі."
|
||
|
||
#: src/readelf.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DWARF debug section `%s'.\n"
|
||
msgstr "Невідомий діагностичний розділ DWARF «%s».\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:521 src/readelf.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate Elf descriptor: %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити дескриптор Elf: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:528 src/readelf.c:844 src/strip.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine number of sections: %s"
|
||
msgstr "не вдалося визначити кількість розділів: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:546 src/readelf.c:1137 src/readelf.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get section: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати розділ: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:555 src/readelf.c:1144 src/readelf.c:1347 src/readelf.c:9753
|
||
#: src/unstrip.c:375 src/unstrip.c:406 src/unstrip.c:455 src/unstrip.c:565
|
||
#: src/unstrip.c:582 src/unstrip.c:619 src/unstrip.c:817 src/unstrip.c:1109
|
||
#: src/unstrip.c:1301 src/unstrip.c:1362 src/unstrip.c:1535 src/unstrip.c:1650
|
||
#: src/unstrip.c:1790 src/unstrip.c:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get section header: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get section name"
|
||
msgstr "не вдалося отримати назву розділу"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:572 src/readelf.c:5548 src/readelf.c:7888 src/readelf.c:7990
|
||
#: src/readelf.c:8167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get %s content: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані %s: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temp file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити файл тимчасових даних «%s»"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write section data"
|
||
msgstr "не вдалося записати дані розділу"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:603 src/readelf.c:620 src/readelf.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing Elf descriptor: %s"
|
||
msgstr "помилка під час спроби закриття дескриптора Elf: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while rewinding file descriptor"
|
||
msgstr "помилка під час повернення до початкового значення дескриптора файла"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not an archive, cannot print archive index"
|
||
msgstr "«%s» не є архівом, виведення покажчика архіву неможливе"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such section '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "У «%2$s» немає розділу «%1$s»"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat input file"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані з вхідного файла за допомогою stat"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input file is empty"
|
||
msgstr "вхідний файл є порожнім"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed reading '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read ELF header: %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати заголовок ELF: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create EBL handle"
|
||
msgstr "не вдалося створити дескриптор EBL"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine number of program headers: %s"
|
||
msgstr "не вдалося визначити кількість заголовків програми: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:940
|
||
msgid "NONE (None)"
|
||
msgstr "NONE (Немає)"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:941
|
||
msgid "REL (Relocatable file)"
|
||
msgstr "REL (Придатний до пересування файл)"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:942
|
||
msgid "EXEC (Executable file)"
|
||
msgstr "EXEC (Виконуваний файл)"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:943
|
||
msgid "DYN (Shared object file)"
|
||
msgstr "DYN (Файл об’єктів спільного використання)"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:944
|
||
msgid "CORE (Core file)"
|
||
msgstr "CORE (Файл ядра)"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OS Specific: (%x)\n"
|
||
msgstr "ОС-специфічне: (%x)\n"
|
||
|
||
#. && e_type <= ET_HIPROC always true
|
||
#: src/readelf.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processor Specific: (%x)\n"
|
||
msgstr "Специфічне для процесора: (%x)\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:961
|
||
msgid ""
|
||
"ELF Header:\n"
|
||
" Magic: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Заголовок ELF:\n"
|
||
" Magic: "
|
||
|
||
#: src/readelf.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Class: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Клас: %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data: %s\n"
|
||
msgstr " Дані: %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ident Version: %hhd %s\n"
|
||
msgstr " Версія Ident: %hhd %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:978 src/readelf.c:995
|
||
msgid "(current)"
|
||
msgstr "(поточний)"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid " OS/ABI: %s\n"
|
||
msgstr " ОС/ABI: %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ABI Version: %hhd\n"
|
||
msgstr " Версія ABI: %hhd\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:988
|
||
msgid " Type: "
|
||
msgstr " Тип: "
|
||
|
||
#: src/readelf.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Machine: %s\n"
|
||
msgstr " Архітектура: %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d %s\n"
|
||
msgstr " Версія: %d %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Entry point address: %#<PRIx64>\n"
|
||
msgstr " Адреса вхідної точки: %#<PRIx64>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Start of program headers: %<PRId64> %s\n"
|
||
msgstr " Початок заголовків програм: %<PRId64> %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1001 src/readelf.c:1004
|
||
msgid "(bytes into file)"
|
||
msgstr "(байтів у файл)"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Start of section headers: %<PRId64> %s\n"
|
||
msgstr " Початок заголовків розділів: %<PRId64> %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags: %s\n"
|
||
msgstr " Прапорці: %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of this header: %<PRId16> %s\n"
|
||
msgstr " Розмір цього заголовка: %<PRId16> %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1010 src/readelf.c:1013 src/readelf.c:1030
|
||
msgid "(bytes)"
|
||
msgstr "(байтів)"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of program header entries: %<PRId16> %s\n"
|
||
msgstr " Розмір записів заголовка програми: %<PRId16> %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number of program headers entries: %<PRId16>"
|
||
msgstr " Кількість записів заголовків програми: %<PRId16>"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_info)"
|
||
msgstr " (%<PRIu32> у [0].sh_info)"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1025 src/readelf.c:1042 src/readelf.c:1056
|
||
msgid " ([0] not available)"
|
||
msgstr " ([0] недоступний)"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of section header entries: %<PRId16> %s\n"
|
||
msgstr " Розмір записів заголовків розділів: %<PRId16> %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number of section headers entries: %<PRId16>"
|
||
msgstr " Кількість записів заголовків розділів: %<PRId16>"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_size)"
|
||
msgstr " (%<PRIu32> у [0].sh_size)"
|
||
|
||
#. We managed to get the zeroth section.
|
||
#: src/readelf.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_link)"
|
||
msgstr " (%<PRIu32> у [0].sh_link)"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Section header string table index: XINDEX%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Індекс заголовка розділу у таблиці рядків: XINDEX%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Section header string table index: %<PRId16>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Індекс заголовка розділу у таблиці рядків: %<PRId16>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are %d section headers, starting at offset %#<PRIx64>:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявлено %d заголовків розділів, зміщення початку — %#<PRIx64>:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1117
|
||
msgid "Section Headers:"
|
||
msgstr "Заголовки розділів:"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1120
|
||
msgid ""
|
||
"[Nr] Name Type Addr Off Size ES Flags Lk "
|
||
"Inf Al"
|
||
msgstr ""
|
||
"[№ ] Назва Тип Адр Змі Розмір ES Прап Lk "
|
||
"Інф Al"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1122
|
||
msgid ""
|
||
"[Nr] Name Type Addr Off Size ES "
|
||
"Flags Lk Inf Al"
|
||
msgstr ""
|
||
"[№ ] Назва Тип Адр Змі Розмір ES "
|
||
"Прап Lk Інф Al"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1127
|
||
msgid " [Compression Size Al]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1129
|
||
msgid " [Compression Size Al]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1205
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bad compression header for section %zd: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу %zu: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1216
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bad gnu compressed size for section %zd: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані для розділу %d: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1234
|
||
msgid "Program Headers:"
|
||
msgstr "Заголовки програми:"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1236
|
||
msgid ""
|
||
" Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align"
|
||
msgstr ""
|
||
" Тип Зміщен ВіртАдр ФізАдр РозмФайл РозмПам Пра Вирів"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1239
|
||
msgid ""
|
||
" Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz "
|
||
"MemSiz Flg Align"
|
||
msgstr ""
|
||
" Тип Зміщен ВіртАдр ФізАдр "
|
||
"РозмФайлРозмПам Пра Вирів"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[Requesting program interpreter: %s]\n"
|
||
msgstr "\t[Запит щодо інтерпретатора програми: %s]\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1317
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Section to Segment mapping:\n"
|
||
" Segment Sections..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Відображення розділів на сегмент:\n"
|
||
" Розділи сегмента..."
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1328 src/unstrip.c:1944 src/unstrip.c:1986 src/unstrip.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get program header: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати заголовок програми: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Група розділів COMDAT [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu запис:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Група розділів COMDAT [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu записи:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Група розділів COMDAT [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu записів:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Група розділів [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu запис:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Група розділів [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu записи:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Група розділів [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu записів:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1484
|
||
msgid "<INVALID SYMBOL>"
|
||
msgstr "<НЕКОРЕКТНИЙ СИМВОЛ>"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1498
|
||
msgid "<INVALID SECTION>"
|
||
msgstr "<НЕКОРЕКТНИЙ РОЗДІЛ>"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1521 src/readelf.c:2248 src/readelf.c:3331 src/readelf.c:9624
|
||
#: src/readelf.c:9631 src/readelf.c:9675 src/readelf.c:9682
|
||
msgid "Couldn't uncompress section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1526 src/readelf.c:2253 src/readelf.c:3336
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot get section [%zd] header: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1670 src/readelf.c:2320 src/readelf.c:2578 src/readelf.c:2654
|
||
#: src/readelf.c:2958 src/readelf.c:3032 src/readelf.c:4759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid sh_link value in section %zu"
|
||
msgstr "некоректне значення sh_link у розділі %zu"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic segment contains %lu entry:\n"
|
||
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic segment contains %lu entries:\n"
|
||
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Динамічний сегмент містить %lu запис:\n"
|
||
" Адр: %#0*<PRIx64> Зміщення: %#08<PRIx64> Пос. на розділ: [%2u] '%s'\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Динамічний сегмент містить %lu записи:\n"
|
||
" Адр: %#0*<PRIx64> Зміщення: %#08<PRIx64> Пос. на розділ: [%2u] '%s'\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Динамічний сегмент містить %lu записів:\n"
|
||
" Адр: %#0*<PRIx64> Зміщення: %#08<PRIx64> Пос. на розділ: [%2u] '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1683
|
||
msgid " Type Value\n"
|
||
msgstr " Тип Значення\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shared library: [%s]\n"
|
||
msgstr "Спільна бібліотека: [%s]\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library soname: [%s]\n"
|
||
msgstr "Назва so бібліотеки: [%s]\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library rpath: [%s]\n"
|
||
msgstr "Rpath бібліотеки: [%s]\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library runpath: [%s]\n"
|
||
msgstr "Runpath бібліотеки: [%s]\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRId64> (bytes)\n"
|
||
msgstr "%<PRId64> (байт)\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1855 src/readelf.c:2045
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Invalid symbol table at offset %#0<PRIx64>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Некоректна таблиця символів за зміщенням %#0<PRIx64>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1873 src/readelf.c:2063
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> "
|
||
"contains %d entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> "
|
||
"contains %d entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ пересування [%2zu] «%s» для розділу [%2u] «%s» за зміщенням "
|
||
"%#0<PRIx64> містить %d запис:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ пересування [%2zu] «%s» для розділу [%2u] «%s» за зміщенням "
|
||
"%#0<PRIx64> містить %d записи:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ пересування [%2zu] «%s» для розділу [%2u] «%s» за зміщенням "
|
||
"%#0<PRIx64> містить %d записів:\n"
|
||
|
||
#. The .rel.dyn section does not refer to a specific section but
|
||
#. instead of section index zero. Do not try to print a section
|
||
#. name.
|
||
#. The .rela.dyn section does not refer to a specific section but
|
||
#. instead of section index zero. Do not try to print a section
|
||
#. name.
|
||
#: src/readelf.c:1888 src/readelf.c:2078
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ пересування [%2u] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> містить %d запис:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ пересування [%2u] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> містить %d записи:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ пересування [%2u] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> містить %d записів:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1898
|
||
msgid " Offset Type Value Name\n"
|
||
msgstr " Зміщення Тип Значення Назва\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1900
|
||
msgid " Offset Type Value Name\n"
|
||
msgstr " Зміщення Тип Значення Назва\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1953 src/readelf.c:1964 src/readelf.c:1977 src/readelf.c:1998
|
||
#: src/readelf.c:2010 src/readelf.c:2144 src/readelf.c:2156 src/readelf.c:2170
|
||
#: src/readelf.c:2192 src/readelf.c:2205
|
||
msgid "<INVALID RELOC>"
|
||
msgstr "<НЕКОРЕКТНЕ ПЕРЕМІЩЕННЯ>"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:2088
|
||
msgid " Offset Type Value Addend Name\n"
|
||
msgstr " Зміщення Тип Значення Назва додатка\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:2090
|
||
msgid " Offset Type Value Addend Name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Зміщення Тип Значення Назва додатка\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:2328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table [%2u] '%s' contains %u entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table [%2u] '%s' contains %u entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Таблиця символів [%2u] «%s» містить %u запис:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Таблиця символів [%2u] «%s» містить %u записи:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Таблиця символів [%2u] «%s» містить %u записів:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %lu local symbol String table: [%2u] '%s'\n"
|
||
msgid_plural " %lu local symbols String table: [%2u] '%s'\n"
|
||
msgstr[0] " %lu лок. символ Таблиця символів: [%2u] «%s»\n"
|
||
msgstr[1] " %lu лок. символи Таблиця символів: [%2u] «%s»\n"
|
||
msgstr[2] " %lu лок. символів Таблиця символів: [%2u] «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:2341
|
||
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " №№ Знач. Роз. Тип Зв’яз Вид. Інд Назва\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:2343
|
||
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " №№ Знач. Роз. Тип Зв’яз Вид. Інд Назва\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:2363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s"
|
||
msgstr "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:2451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad dynamic symbol"
|
||
msgstr "помилковий динамічний символ"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:2533
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "немає"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:2550
|
||
msgid "| <unknown>"
|
||
msgstr "| <невідомо>"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version needs section [%2u] '%s' contains %d entry:\n"
|
||
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Version needs section [%2u] '%s' contains %d entries:\n"
|
||
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ потреби у версіях [%2u] «%s», що містить %d запис:\n"
|
||
" Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ потреби у версіях [%2u] «%s», що містить %d записи:\n"
|
||
" Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ потреби у версіях [%2u] «%s», що містить %d записів:\n"
|
||
" Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Version: %hu File: %s Cnt: %hu\n"
|
||
msgstr " %#06x: Версія: %hu Файл: %s Кть: %hu\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:2615
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Name: %s Flags: %s Version: %hu\n"
|
||
msgstr " %#06x: Назва: %s Прап: %s Версія: %hu\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:2658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version definition section [%2u] '%s' contains %d entry:\n"
|
||
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Version definition section [%2u] '%s' contains %d entries:\n"
|
||
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ визначення версії [%2u] «%s», що містить %d запис:\n"
|
||
" Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ визначення версії [%2u] «%s», що містить %d записи:\n"
|
||
" Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ визначення версії [%2u] «%s», що містить %d записів:\n"
|
||
" Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:2686
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Version: %hd Flags: %s Index: %hd Cnt: %hd Name: %s\n"
|
||
msgstr " %#06x: Версія: %hd Прап.: %s Індекс: %hd К-ть: %hd Назва: %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:2701
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
|
||
msgstr " %#06x: батьківський %d: %s\n"
|
||
|
||
#. Print the header.
|
||
#: src/readelf.c:2962
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entry:\n"
|
||
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entries:\n"
|
||
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ символів версій [%2u] «%s», що містить %d запис:\n"
|
||
" Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ символів версій [%2u] «%s», що містить %d записи:\n"
|
||
" Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ символів версій [%2u] «%s», що містить %d записів:\n"
|
||
" Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:2990
|
||
msgid " 0 *local* "
|
||
msgstr " 0 *локальний* "
|
||
|
||
#: src/readelf.c:2995
|
||
msgid " 1 *global* "
|
||
msgstr " 1 *загальний* "
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3037
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d "
|
||
"bucket):\n"
|
||
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d "
|
||
"buckets):\n"
|
||
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Гістограма довжин списків блоків у розділі [%2u] «%s» (загальні дані за %d "
|
||
"блоком):\n"
|
||
" Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Гістограма довжин списків блоків у розділі [%2u] «%s» (загальні дані за %d "
|
||
"блоками):\n"
|
||
" Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Гістограма довжин списків блоків у розділі [%2u] «%s» (загальні дані за %d "
|
||
"блоками):\n"
|
||
" Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3059
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Length Number % of total Coverage\n"
|
||
msgstr " Довжина Номер % від загал. Покриття\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3061
|
||
#, c-format
|
||
msgid " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n"
|
||
msgstr " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n"
|
||
msgstr "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3081
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Average number of tests: successful lookup: %f\n"
|
||
"\t\t\t unsuccessful lookup: %f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Середня кількість тестів: успішний пошук: %f\n"
|
||
"\t\t\t неуспішний пошук: %f\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3099 src/readelf.c:3154 src/readelf.c:3211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get data for section %d: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані для розділу %d: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid data in sysv.hash section %d"
|
||
msgstr "некоректні дані у розділі sysv.hash %d"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid data in sysv.hash64 section %d"
|
||
msgstr "некоректні дані у розділі sysv.hash64 %d"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid data in gnu.hash section %d"
|
||
msgstr "некоректні дані у розділі gnu.hash %d"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Symbol Bias: %u\n"
|
||
" Bitmask Size: %zu bytes %<PRIuFAST32>%% bits set 2nd hash shift: %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Відхилення символу: %u\n"
|
||
" Розмір бітової маски: %zu байтів %<PRIuFAST32>%% встановлених бітів зсув "
|
||
"2-го хешу: %u\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3376
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ списку бібліотек [%2zu] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> містить %d "
|
||
"запис:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ списку бібліотек [%2zu] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> містить %d "
|
||
"записи:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ списку бібліотек [%2zu] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> містить %d "
|
||
"записів:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3390
|
||
msgid ""
|
||
" Library Time Stamp Checksum Version "
|
||
"Flags"
|
||
msgstr ""
|
||
" Бібліотека Часовий штамп Версія суми "
|
||
"Прапорці"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Object attributes section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset "
|
||
"%#0<PRIx64>:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ атрибутів об’єктів [%2zu] «%s» з %<PRIu64> байтів за зміщенням "
|
||
"%#0<PRIx64>:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3457
|
||
msgid " Owner Size\n"
|
||
msgstr " Власник Розмір\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3486
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-13s %4<PRIu32>\n"
|
||
msgstr " %-13s %4<PRIu32>\n"
|
||
|
||
#. Unknown subsection, print and skip.
|
||
#: src/readelf.c:3525
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-4u %12<PRIu32>\n"
|
||
msgstr " %-4u %12<PRIu32>\n"
|
||
|
||
#. Tag_File
|
||
#: src/readelf.c:3530
|
||
#, c-format
|
||
msgid " File: %11<PRIu32>\n"
|
||
msgstr " Файл: %11<PRIu32>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3579
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s: %<PRId64>, %s\n"
|
||
msgstr " %s: %<PRId64>, %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s: %<PRId64>\n"
|
||
msgstr " %s: %<PRId64>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3585
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s: %s\n"
|
||
msgstr " %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3595
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %u: %<PRId64>\n"
|
||
msgstr " %u: %<PRId64>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3598
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %u: %s\n"
|
||
msgstr " %u: %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s+%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
|
||
msgstr "%s+%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
|
||
msgstr "%s+%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
|
||
msgstr "%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
|
||
msgstr "%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s+%#<PRIx64> <%s>"
|
||
msgstr "%s+%#<PRIx64> <%s>"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s>"
|
||
msgstr "%s+%#0*<PRIx64> <%s>"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%#<PRIx64> <%s>"
|
||
msgstr "%#<PRIx64> <%s>"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%#0*<PRIx64> <%s>"
|
||
msgstr "%#0*<PRIx64> <%s>"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s+%#<PRIx64>"
|
||
msgstr "%s+%#<PRIx64>"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s+%#0*<PRIx64>"
|
||
msgstr "%s+%#0*<PRIx64>"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:4081
|
||
msgid "empty block"
|
||
msgstr "порожній блок"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:4084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%zu byte block:"
|
||
msgstr "%zu-байтовий блок:"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:4481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*s[%4<PRIuMAX>] %s <TRUNCATED>\n"
|
||
msgstr "%*s[%4<PRIuMAX>] %s <ОБРІЗАНО>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:4538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %#<PRIx64> used with different address sizes"
|
||
msgstr "%s %#<PRIx64> використано з різними розмірами адрес"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:4545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %#<PRIx64> used with different offset sizes"
|
||
msgstr "%s %#<PRIx64> використано з різними розмірами зміщень"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:4552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %#<PRIx64> used with different base addresses"
|
||
msgstr "%s %#<PRIx64> використано з різними базовими адресами"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:4641
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%6tx] <UNUSED GARBAGE IN REST OF SECTION>\n"
|
||
msgstr " [%6tx] <НЕВИКОРИСТОВУВАНІ ДАНІ У РЕШТІ РОЗДІЛУ>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:4649
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%6tx] <UNUSED GARBAGE> ... %<PRIu64> bytes ...\n"
|
||
msgstr " [%6tx] <НЕВИКОРИСТОВУВАНІ ДАНІ> ... %<PRIu64> байтів ...\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:4675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
|
||
" [ Code]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ DWARF [%2zu] «%s» зі зміщенням %#<PRIx64>:\n"
|
||
" [ Код]\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:4683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Abbreviation section at offset %<PRIu64>:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ скорочень за зміщенням %<PRIu64>:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:4696
|
||
#, c-format
|
||
msgid " *** error while reading abbreviation: %s\n"
|
||
msgstr " *** помилка під час читання скорочення: %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:4712
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%5u] offset: %<PRId64>, children: %s, tag: %s\n"
|
||
msgstr " [%5u] зміщення: %<PRId64>, дочірній: %s, мітка: %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:4715 src/readelf.c:6164 src/readelf.c:6172 src/readelf.c:7745
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "так"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:4715 src/readelf.c:6164 src/readelf.c:7745
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ні"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:4749 src/readelf.c:4822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get .debug_aranges content: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані get .debug_aranges: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:4764
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ DWARF [%2zu] «%s» за зміщенням %#<PRIx64> містить %zu запис:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ DWARF [%2zu] «%s» за зміщенням %#<PRIx64> містить %zu записи:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ DWARF [%2zu] «%s» за зміщенням %#<PRIx64> містить %zu записів:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:4795
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%*zu] ???\n"
|
||
msgstr " [%*zu] ???\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:4797
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" [%*zu] start: %0#*<PRIx64>, length: %5<PRIu64>, CU DIE offset: %6<PRId64>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [%*zu] початок: %0#*<PRIx64>, довжина: %5<PRIu64>, зміщення CU DIE: "
|
||
"%6<PRId64>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:4827 src/readelf.c:4981 src/readelf.c:5558 src/readelf.c:6515
|
||
#: src/readelf.c:7047 src/readelf.c:7167 src/readelf.c:7331 src/readelf.c:7819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ DWARF [%2zu] «%s» зі зміщенням %#<PRIx64>:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:4840 src/readelf.c:6541
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Table at offset %zu:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Таблиця за зміщенням %zu:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:4844 src/readelf.c:5582 src/readelf.c:6552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid data in section [%zu] '%s'"
|
||
msgstr "некоректні дані у розділі [%zu] «%s»"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:4860
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Length: %6<PRIu64>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Довжина: %6<PRIu64>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:4872
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DWARF version: %6<PRIuFAST16>\n"
|
||
msgstr " версія DWARF: %6<PRIuFAST16>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:4876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported aranges version"
|
||
msgstr "непідтримувана версія aranges"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:4887
|
||
#, c-format
|
||
msgid " CU offset: %6<PRIx64>\n"
|
||
msgstr " зміщення CU: %6<PRIx64>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:4893
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Address size: %6<PRIu64>\n"
|
||
msgstr " Розмір адреси: %6<PRIu64>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:4897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported address size"
|
||
msgstr "непідтримуваний розмір адреси"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:4902
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Segment size: %6<PRIu64>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Розмір сегмента: %6<PRIu64>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:4906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported segment size"
|
||
msgstr "непідтримуваний розмір сегмента"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:4946
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s..%s (%<PRIx64>)\n"
|
||
msgstr " %s..%s (%<PRIx64>)\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:4949
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s..%s\n"
|
||
msgstr " %s..%s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:4958
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %zu padding bytes\n"
|
||
msgstr " %zu байтів доповнення\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:4976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get .debug_ranges content: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані .debug_ranges: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5006 src/readelf.c:7074
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%6tx] <INVALID DATA>\n"
|
||
msgstr " [%6tx] <НЕКОРЕКТНІ ДАНІ>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5028 src/readelf.c:7096
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%6tx] base address %s\n"
|
||
msgstr " [%6tx] базова адреса %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5035 src/readelf.c:7103
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%6tx] empty list\n"
|
||
msgstr " [%6tx] порожній список\n"
|
||
|
||
#. We have an address range entry.
|
||
#. First address range entry in a list.
|
||
#: src/readelf.c:5046
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%6tx] %s..%s\n"
|
||
msgstr " [%6tx] %s..%s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5048
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s..%s\n"
|
||
msgstr " %s..%s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5284
|
||
msgid " <INVALID DATA>\n"
|
||
msgstr " <НЕКОРЕКТНІ ДАНІ>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get ELF: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати ELF: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5554
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Call frame information section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ відомостей щодо вікна викликів [%2zu] «%s» за зміщенням %#<PRIx64>:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5604
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [%6tx] Zero terminator\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [%6tx] нульовий переривач\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5697 src/readelf.c:5852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid augmentation length"
|
||
msgstr "некоректна довжина збільшення"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5712
|
||
msgid "FDE address encoding: "
|
||
msgstr "Кодування адреси FDE: "
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5718
|
||
msgid "LSDA pointer encoding: "
|
||
msgstr "Кодування вказівника LSDA: "
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5829
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (offset: %#<PRIx64>)"
|
||
msgstr " (зміщення: %#<PRIx64>)"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5836
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (end offset: %#<PRIx64>)"
|
||
msgstr " (зміщення від кінця: %#<PRIx64>)"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5873
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-26sLSDA pointer: %#<PRIx64>\n"
|
||
msgstr " %-26sвказівник LSDA: %#<PRIx64>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get attribute code: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати код атрибута: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get attribute form: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати форму атрибута: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get attribute value: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати значення атрибута: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
|
||
" [Offset]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ DWARF [%2zu] «%s» за зміщенням %#<PRIx64>:\n"
|
||
" [Зміщення]\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Type unit at offset %<PRIu64>:\n"
|
||
" Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: "
|
||
"%<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n"
|
||
" Type signature: %#<PRIx64>, Type offset: %#<PRIx64>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Модуль типів за зміщенням %<PRIu64>:\n"
|
||
" Версія: %<PRIu16>, Зміщення розділу скорочень: %<PRIu64>, Адреса: %<PRIu8>, "
|
||
"Зміщення: %<PRIu8>\n"
|
||
" Підпис типу: %#<PRIx64>, Зміщення типу: %#<PRIx64>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Compilation unit at offset %<PRIu64>:\n"
|
||
" Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: "
|
||
"%<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Модуль компіляції за зміщенням %<PRIu64>:\n"
|
||
" Версія: %<PRIu16>, Зміщення розділу скорочень: %<PRIu64>, Адреса: %<PRIu8>, "
|
||
"Зміщення: %<PRIu8>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати DIE за зміщенням %<PRIu64> у розділі «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get DIE offset: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати зміщення DIE: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get tag of DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати мітку DIE за зміщенням %<PRIu64> у розділі «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get next DIE: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося визначити наступний DIE: %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get next DIE: %s"
|
||
msgstr "не вдалося визначити наступний DIE: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ DWARF [%2zu] «%s» зі зміщенням %#<PRIx64>:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get line data section data: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані розділу лінійних даних: %s"
|
||
|
||
#. Print what we got so far.
|
||
#: src/readelf.c:6598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Length: %<PRIu64>\n"
|
||
" DWARF version: %<PRIuFAST16>\n"
|
||
" Prologue length: %<PRIu64>\n"
|
||
" Minimum instruction length: %<PRIuFAST8>\n"
|
||
" Maximum operations per instruction: %<PRIuFAST8>\n"
|
||
" Initial value if '%s': %<PRIuFAST8>\n"
|
||
" Line base: %<PRIdFAST8>\n"
|
||
" Line range: %<PRIuFAST8>\n"
|
||
" Opcode base: %<PRIuFAST8>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opcodes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Довжина: %<PRIu64>\n"
|
||
" Версія DWARF: %<PRIuFAST16>\n"
|
||
" Довжина вступу: %<PRIu64>\n"
|
||
" Мінімальна довж. інстр.: %<PRIuFAST8>\n"
|
||
" Макс. к-ть операцій на інструкцію: %<PRIuFAST8>\n"
|
||
" Поч. значення, якщо «%s»: %<PRIuFAST8>\n"
|
||
" Основа рядків: %<PRIdFAST8>\n"
|
||
" Діапазон рядків: %<PRIuFAST8>\n"
|
||
" Основа кодів операцій: %<PRIuFAST8>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Коди операцій:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid data at offset %tu in section [%zu] '%s'"
|
||
msgstr "некоректні дані зі зміщенням %tu у розділі [%zu] «%s»"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6634
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%*<PRIuFAST8>] %hhu argument\n"
|
||
msgid_plural " [%*<PRIuFAST8>] %hhu arguments\n"
|
||
msgstr[0] " [%*<PRIuFAST8>] %hhu аргумент\n"
|
||
msgstr[1] " [%*<PRIuFAST8>] %hhu аргументи\n"
|
||
msgstr[2] " [%*<PRIuFAST8>] %hhu аргументів\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6642
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Directory table:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Таблиця каталогу:"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6658
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"File name table:\n"
|
||
" Entry Dir Time Size Name"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Таблиця назв файлів:\n"
|
||
" Запис Кат Час Розмір Назва"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6693
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Line number statements:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Оператори номерів рядків:"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid maximum operations per instruction is zero"
|
||
msgstr "некоректну кількість операцій на інструкцію прирівняно до нуля"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6780
|
||
#, c-format
|
||
msgid " special opcode %u: address+%u = %s, op_index = %u, line%+d = %zu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" спеціальний код операції %u: адреса+%u = %s, індекс_оп = %u, рядок%+d = "
|
||
"%zu\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6785
|
||
#, c-format
|
||
msgid " special opcode %u: address+%u = %s, line%+d = %zu\n"
|
||
msgstr " спеціальний код операції %u: адреса+%u = %s, рядок%+d = %zu\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6805
|
||
#, c-format
|
||
msgid " extended opcode %u: "
|
||
msgstr " розширений код операції %u: "
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6810
|
||
msgid " end of sequence"
|
||
msgstr " кінець послідовності"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6829
|
||
#, c-format
|
||
msgid " set address to %s\n"
|
||
msgstr " встановити адресу у значення %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6856
|
||
#, c-format
|
||
msgid " define new file: dir=%u, mtime=%<PRIu64>, length=%<PRIu64>, name=%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" визначення нового файла: dir=%u, mtime=%<PRIu64>, довжина=%<PRIu64>, назва="
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6869
|
||
#, c-format
|
||
msgid " set discriminator to %u\n"
|
||
msgstr " встановити розрізнення для %u\n"
|
||
|
||
#. Unknown, ignore it.
|
||
#: src/readelf.c:6874
|
||
msgid " unknown opcode"
|
||
msgstr " невідомий код операції"
|
||
|
||
#. Takes no argument.
|
||
#: src/readelf.c:6886
|
||
msgid " copy"
|
||
msgstr " копія"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6897
|
||
#, c-format
|
||
msgid " advance address by %u to %s, op_index to %u\n"
|
||
msgstr " збільшення адреси на %u до %s, індекс_оп до %u\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6901
|
||
#, c-format
|
||
msgid " advance address by %u to %s\n"
|
||
msgstr " збільшення адреси на %u до %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6912
|
||
#, c-format
|
||
msgid " advance line by constant %d to %<PRId64>\n"
|
||
msgstr " просувати рядок на сталу %d до %<PRId64>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6920
|
||
#, c-format
|
||
msgid " set file to %<PRIu64>\n"
|
||
msgstr " встановити файл у %<PRIu64>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6930
|
||
#, c-format
|
||
msgid " set column to %<PRIu64>\n"
|
||
msgstr " встановити значення стовпчика %<PRIu64>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6937
|
||
#, c-format
|
||
msgid " set '%s' to %<PRIuFAST8>\n"
|
||
msgstr " встановити «%s» у %<PRIuFAST8>\n"
|
||
|
||
#. Takes no argument.
|
||
#: src/readelf.c:6943
|
||
msgid " set basic block flag"
|
||
msgstr " встановити прапорець базового блоку"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6956
|
||
#, c-format
|
||
msgid " advance address by constant %u to %s, op_index to %u\n"
|
||
msgstr " збільшити адресу на сталу величину %u до %s, індекс_оп до %u\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6960
|
||
#, c-format
|
||
msgid " advance address by constant %u to %s\n"
|
||
msgstr " збільшити адресу на сталу величину %u до %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6978
|
||
#, c-format
|
||
msgid " advance address by fixed value %u to %s\n"
|
||
msgstr " збільшити адресу на фіксовану величину %u до %s\n"
|
||
|
||
#. Takes no argument.
|
||
#: src/readelf.c:6987
|
||
msgid " set prologue end flag"
|
||
msgstr " встановити прапорець кінця вступу"
|
||
|
||
#. Takes no argument.
|
||
#: src/readelf.c:6992
|
||
msgid " set epilogue begin flag"
|
||
msgstr " встановити прапорець початку епілогу"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:7001
|
||
#, c-format
|
||
msgid " set isa to %u\n"
|
||
msgstr " встановити isa у %u\n"
|
||
|
||
#. This is a new opcode the generator but not we know about.
|
||
#. Read the parameters associated with it but then discard
|
||
#. everything. Read all the parameters for this opcode.
|
||
#: src/readelf.c:7010
|
||
#, c-format
|
||
msgid " unknown opcode with %<PRIu8> parameter:"
|
||
msgid_plural " unknown opcode with %<PRIu8> parameters:"
|
||
msgstr[0] " невідомий код операції з %<PRIu8> параметром:"
|
||
msgstr[1] " невідомий код операції з %<PRIu8> параметрами:"
|
||
msgstr[2] " невідомий код операції з %<PRIu8> параметрами:"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:7042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get .debug_loc content: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати вміст .debug_loc: %s"
|
||
|
||
#. First entry in a list.
|
||
#: src/readelf.c:7117
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%6tx] %s..%s"
|
||
msgstr " [%6tx] %s..%s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:7119
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s..%s"
|
||
msgstr " %s..%s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:7126 src/readelf.c:8077
|
||
msgid " <INVALID DATA>\n"
|
||
msgstr " <НЕКОРЕКТНІ ДАНІ>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:7178 src/readelf.c:7340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get macro information section data: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані розділу відомостей щодо макросів: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:7258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*s*** non-terminated string at end of section"
|
||
msgstr "%*s*** незавершений рядок наприкінці розділу"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:7281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*s*** missing DW_MACINFO_start_file argument at end of section"
|
||
msgstr "%*s*** пропущено аргумент DW_MACINFO_start_file наприкінці розділу"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:7381
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset: 0x%<PRIx64>\n"
|
||
msgstr " Зміщення: 0x%<PRIx64>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:7393
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %<PRIu16>\n"
|
||
msgstr " Версія: %<PRIu16>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:7399 src/readelf.c:8196
|
||
#, c-format
|
||
msgid " unknown version, cannot parse section\n"
|
||
msgstr " невідома версія, не вдалося обробити розділ\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:7406
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flag: 0x%<PRIx8>\n"
|
||
msgstr " Прапорець: 0x%<PRIx8>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:7409
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset length: %<PRIu8>\n"
|
||
msgstr " Довжина зміщення: %<PRIu8>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:7417
|
||
#, c-format
|
||
msgid " .debug_line offset: 0x%<PRIx64>\n"
|
||
msgstr " зміщення .debug_line: 0x%<PRIx64>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:7430
|
||
#, c-format
|
||
msgid " extension opcode table, %<PRIu8> items:\n"
|
||
msgstr " таблиця кодів операцій розширень, записів — %<PRIu8>:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:7437
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%<PRIx8>]"
|
||
msgstr " [%<PRIx8>]"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:7449
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %<PRIu8> arguments:"
|
||
msgstr " %<PRIu8> аргументів:"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:7477
|
||
#, c-format
|
||
msgid " no arguments."
|
||
msgstr " немає аргументів."
|
||
|
||
#: src/readelf.c:7777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vendor opcode not verified?"
|
||
msgstr "код операції постачальника не перевірено?"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:7805
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%5d] DIE offset: %6<PRId64>, CU DIE offset: %6<PRId64>, name: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [%5d] зміщення DIE: %6<PRId64>, зміщення CU DIE: %6<PRId64>, назва: %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:7846
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
|
||
" %*s String\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ DWARF [%2zu] «%s» зі зміщенням %#<PRIx64>:\n"
|
||
" %*s Рядок\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:7860
|
||
#, c-format
|
||
msgid " *** error while reading strings: %s\n"
|
||
msgstr " *** помилка під час читання рядків: %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:7880
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Call frame search table section [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ таблиці пошуку вікон виклику [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:7982
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exception handling table section [%2zu] '.gcc_except_table':\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ таблиці обробки виключень [%2zu] '.gcc_except_table':\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8005
|
||
#, c-format
|
||
msgid " LPStart encoding: %#x "
|
||
msgstr " Кодування LPStart: %#x "
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8017
|
||
#, c-format
|
||
msgid " TType encoding: %#x "
|
||
msgstr " Кодування TType: %#x "
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8032
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Call site encoding: %#x "
|
||
msgstr " Кодування місця виклику:%#x "
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8045
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Call site table:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Таблиця місця виклику:"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8059
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" [%4u] Call site start: %#<PRIx64>\n"
|
||
" Call site length: %<PRIu64>\n"
|
||
" Landing pad: %#<PRIx64>\n"
|
||
" Action: %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [%4u] Поч. місця виклику: %#<PRIx64>\n"
|
||
" Довж. місця виклику: %<PRIu64>\n"
|
||
" Місце застосування: %#<PRIx64>\n"
|
||
" Дія: %u\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid TType encoding"
|
||
msgstr "некоректне кодування TType"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"GDB section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRId64> bytes :\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ GDB [%2zu] «%s» за зміщенням %#<PRIx64> містить %<PRId64> байтів:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8187
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %<PRId32>\n"
|
||
msgstr " Версія: %<PRId32>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8205
|
||
#, c-format
|
||
msgid " CU offset: %#<PRIx32>\n"
|
||
msgstr " зміщення CU: %#<PRIx32>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8212
|
||
#, c-format
|
||
msgid " TU offset: %#<PRIx32>\n"
|
||
msgstr " зміщення TU: %#<PRIx32>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8219
|
||
#, c-format
|
||
msgid " address offset: %#<PRIx32>\n"
|
||
msgstr " зміщення адреси: %#<PRIx32>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8226
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symbol offset: %#<PRIx32>\n"
|
||
msgstr " зміщення символу: %#<PRIx32>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8233
|
||
#, c-format
|
||
msgid " constant offset: %#<PRIx32>\n"
|
||
msgstr " стале зміщення: %#<PRIx32>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" CU list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Список CU зі зміщенням %#<PRIx32> містить %zu записів:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" TU list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Список TU зі зміщенням %#<PRIx32> містить %zu записів:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Address list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Список адрес зі зміщенням %#<PRIx32> містить %zu записів:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Symbol table at offset %#<PRIx32> contains %zu slots:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Таблиця символів за зміщенням %#<PRIx32> містить %zu позицій:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get debug context descriptor: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дескриптор контексту зневаджування: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8577 src/readelf.c:9199 src/readelf.c:9310 src/readelf.c:9368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert core note data: %s"
|
||
msgstr "не вдалося перетворити дані запису ядра: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%*s... <repeats %u more times> ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%*s... <повторюється %u разів> ..."
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9447
|
||
msgid " Owner Data size Type\n"
|
||
msgstr " Власник Розм. даних Тип\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9465
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-13.*s %9<PRId32> %s\n"
|
||
msgstr " %-13.*s %9<PRId32> %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get content of note section: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати вміст розділу записів: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ записів (note) [%2zu] «%s» з %<PRIu64> байтів за зміщенням "
|
||
"%#0<PRIx64>:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note segment of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Сегмент записів з %<PRIu64> байтів за зміщенням %#0<PRIx64>:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section [%zu] '%s' has no data to dump.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"У розділі [%zu] «%s» не міститься даних для створення дампу.\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9638 src/readelf.c:9689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get data for section [%zu] '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані для розділу [%zu] «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Hex dump of section [%zu] '%s', %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Шіст. дамп розділу [%zu] «%s», %<PRIu64> байтів за зміщенням %#0<PRIx64>:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9648
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Hex dump of section [%zu] '%s', %<PRIu64> bytes (%zd uncompressed) at offset "
|
||
"%#0<PRIx64>:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Шіст. дамп розділу [%zu] «%s», %<PRIu64> байтів за зміщенням %#0<PRIx64>:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section [%zu] '%s' has no strings to dump.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"У розділі [%zu] «%s» не міститься рядків для створення дампу.\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"String section [%zu] '%s' contains %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ рядків [%zu] «%s» містить %<PRIu64> байтів за зміщенням %#0<PRIx64>:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9699
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"String section [%zu] '%s' contains %<PRIu64> bytes (%zd uncompressed) at "
|
||
"offset %#0<PRIx64>:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ рядків [%zu] «%s» містить %<PRIu64> байтів за зміщенням %#0<PRIx64>:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9748
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"section [%lu] does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"розділу [%lu] не існує"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9777
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"section '%s' does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"розділу «%s» не існує"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get symbol index of archive '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати покажчик символів архіву «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Archive '%s' has no symbol index\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"У архіві «%s» немає покажчика символів\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9841
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Index of archive '%s' has %zu entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Покажчик архіву «%s» містить %zu записів:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract member at offset %zu in '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося видобути елемент за зміщенням %zu у «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Archive member '%s' contains:\n"
|
||
msgstr "Елемент архіву «%s» містить:\n"
|
||
|
||
#: src/size.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd' or `sysv'. The default "
|
||
"is `bsd'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати формат виводу ФОРМАТ. ФОРМАТом може бути «bsd» або «sysv». "
|
||
"Типовим є значення «bsd»"
|
||
|
||
#: src/size.c:59
|
||
msgid "Same as `--format=sysv'"
|
||
msgstr "Те саме, що і «--format=sysv»"
|
||
|
||
#: src/size.c:60
|
||
msgid "Same as `--format=bsd'"
|
||
msgstr "Те саме, що і «--format=bsd»"
|
||
|
||
#: src/size.c:63
|
||
msgid "Same as `--radix=10'"
|
||
msgstr "Те саме, що і «--radix=10»"
|
||
|
||
#: src/size.c:64
|
||
msgid "Same as `--radix=8'"
|
||
msgstr "Те саме, що і «--radix=8»"
|
||
|
||
#: src/size.c:65
|
||
msgid "Same as `--radix=16'"
|
||
msgstr "Те саме, що і «--radix=16»"
|
||
|
||
#: src/size.c:67
|
||
msgid "Similar to `--format=sysv' output but in one line"
|
||
msgstr "Вивід даних у форматі, подібному до «--format=sysv», але у один рядок"
|
||
|
||
#: src/size.c:71
|
||
msgid "Print size and permission flags for loadable segments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивести розмір і прапорці прав доступу для придатних до завантаження "
|
||
"сегментів"
|
||
|
||
#: src/size.c:72
|
||
msgid "Display the total sizes (bsd only)"
|
||
msgstr "Показувати загальні розміри (лише bsd)"
|
||
|
||
#. Short description of program.
|
||
#: src/size.c:77
|
||
msgid "List section sizes of FILEs (a.out by default)."
|
||
msgstr "Показати розміри розділів ФАЙЛів (типово a.out)."
|
||
|
||
#: src/size.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid format: %s"
|
||
msgstr "Некоректний формат: %s"
|
||
|
||
#: src/size.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid radix: %s"
|
||
msgstr "Некоректна основа числення: %s"
|
||
|
||
#: src/size.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file format not recognized"
|
||
msgstr "%s: не вдалося розпізнати формат файла"
|
||
|
||
#: src/size.c:417 src/size.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (ex %s)"
|
||
msgstr " (прикл. %s)"
|
||
|
||
#: src/size.c:575
|
||
msgid "(TOTALS)\n"
|
||
msgstr "(ЗАГАЛОМ)\n"
|
||
|
||
#: src/stack.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-p PID should be a positive process id."
|
||
msgstr "PID у -p PID має бути додатним значенням ідентифікатора процесу."
|
||
|
||
#: src/stack.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open core file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл дампу ядра «%s»"
|
||
|
||
#: src/stack.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-n MAXFRAMES should be 0 or higher."
|
||
msgstr "MAXFRAMES у -n має бути значенням рівним 0 або більшим."
|
||
|
||
#: src/stack.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-e EXEC needs a core given by --core."
|
||
msgstr "Для -e EXEC слід вказати ядро за допомогою --core."
|
||
|
||
#: src/stack.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-1 needs a thread id given by -p."
|
||
msgstr "-1 слід передати ідентифікатор потоку виконання, заданого -p."
|
||
|
||
#: src/stack.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of -p PID or --core COREFILE should be given."
|
||
msgstr "Слід вказати -p PID або --core COREFILE."
|
||
|
||
#: src/stack.c:638
|
||
msgid "Show stack of process PID"
|
||
msgstr "Вивести стек PID процесу"
|
||
|
||
#: src/stack.c:640
|
||
msgid "Show stack found in COREFILE"
|
||
msgstr "Вивести стек, знайдений у COREFILE"
|
||
|
||
#: src/stack.c:641
|
||
msgid "(optional) EXECUTABLE that produced COREFILE"
|
||
msgstr "(необов’язковий) EXECUTABLE, яким створено COREFILE"
|
||
|
||
#: src/stack.c:645
|
||
msgid "Output selection options:"
|
||
msgstr "Параметри вибору виведених даних:"
|
||
|
||
#: src/stack.c:647
|
||
msgid "Additionally show frame activation"
|
||
msgstr "Додатково вивести активацію вікна"
|
||
|
||
#: src/stack.c:649
|
||
msgid "Additionally try to lookup DWARF debuginfo name for frame address"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатково спробувати визначити назву файла даних діагностики DWARF для "
|
||
"адреси вікна"
|
||
|
||
#: src/stack.c:652
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally show inlined function frames using DWARF debuginfo if available "
|
||
"(implies -d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатково вивести вікна вбудованих функцій за допомогою даних діагностики "
|
||
"DWARF, якщо такі є (використовується і -d)"
|
||
|
||
#: src/stack.c:654
|
||
msgid "Additionally show module file information"
|
||
msgstr "Додатково вивести дані щодо файла модуля"
|
||
|
||
#: src/stack.c:656
|
||
msgid "Additionally show source file information"
|
||
msgstr "Додатково вивести дані щодо файла початкового коду"
|
||
|
||
#: src/stack.c:658
|
||
msgid ""
|
||
"Show all additional information (activation, debugname, inlines, module and "
|
||
"source)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивести усі додаткові дані (активацію, назву у системі діагностики, "
|
||
"вбудовані функції, модуль і початковий файл)"
|
||
|
||
#: src/stack.c:660
|
||
msgid "Do not resolve address to function symbol name"
|
||
msgstr "Не розгортати адресу до назви символу функції"
|
||
|
||
#: src/stack.c:662
|
||
msgid "Show raw function symbol names, do not try to demangle names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивести назви символів функцій без обробки, не намагатися розшифрувати назви"
|
||
|
||
#: src/stack.c:664
|
||
msgid "Show module build-id, load address and pc offset"
|
||
msgstr "Виводити ідентифікатор збирання, адресу завантаження та зсув модуля"
|
||
|
||
#: src/stack.c:666
|
||
msgid "Show the backtrace of only one thread"
|
||
msgstr "Виводити зворотне трасування лише одного потоку"
|
||
|
||
#: src/stack.c:668
|
||
msgid "Show at most MAXFRAMES per thread (default 256, use 0 for unlimited)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виводити не більше MAXFRAMES на потік виконання (типове значення 256, 0 — не "
|
||
"обмежувати)"
|
||
|
||
#: src/stack.c:670
|
||
msgid "Show module memory map with build-id, elf and debug files detected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивести карту пам’яті модуля із виявленими ідентифікатором збирання, elf та "
|
||
"файлами діагностичних даних"
|
||
|
||
#: src/stack.c:678
|
||
msgid ""
|
||
"Print a stack for each thread in a process or core file.\vProgram exits with "
|
||
"return code 0 if all frames were shown without any errors. If some frames "
|
||
"were shown, but there were some non-fatal errors, possibly causing an "
|
||
"incomplete backtrace, the program exits with return code 1. If no frames "
|
||
"could be shown, or a fatal error occured the program exits with return code "
|
||
"2. If the program was invoked with bad or missing arguments it will exit "
|
||
"with return code 64."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивести стек для кожного потоку у процесі або файлі дампу ядра.\vПрограма "
|
||
"завершує роботу з кодом виходу 0, якщо усі вікна було виведено без помилок. "
|
||
"Якщо деякі вікна було показано, але сталися некритичні помилки, ймовірно "
|
||
"спричинені неповними даними зворотного трасування, програма завершує роботу "
|
||
"з кодом повернення 1. Якщо не вдалося вивести жодного вікна або сталася "
|
||
"критична помилка, програма виходить з кодом повернення 2. Якщо програму було "
|
||
"викликано з помилковими або пропущеними аргументами, програма завершить "
|
||
"роботу з кодом виходу 64."
|
||
|
||
#: src/stack.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't show any frames."
|
||
msgstr "Не вдалося вивести жодного вікна."
|
||
|
||
#: src/strings.c:66
|
||
msgid "Output Selection:"
|
||
msgstr "Вибір виводу:"
|
||
|
||
#: src/strings.c:67
|
||
msgid "Scan entire file, not only loaded sections"
|
||
msgstr "Шукати у всьому файлі, а не лише у завантажених розділах"
|
||
|
||
#: src/strings.c:69
|
||
msgid "Only NUL-terminated sequences of MIN-LEN characters or more are printed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Буде виведено лише послідовності з не менше, ніж MIN-LEN символів, що "
|
||
"завершуються на NUL"
|
||
|
||
#: src/strings.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"Select character size and endianess: s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, "
|
||
"{B,L} = 32-bit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначення розмірності та порядку бітів символів: s = 7-бітові, S = 8-"
|
||
"бітові, {b,l} = 16-бітові, {B,L} = 32-бітові"
|
||
|
||
#: src/strings.c:74
|
||
msgid "Print name of the file before each string."
|
||
msgstr "Виводити назву файла перед кожним рядком."
|
||
|
||
#: src/strings.c:76
|
||
msgid "Print location of the string in base 8, 10, or 16 respectively."
|
||
msgstr "Виводити адресу рядка за основами 8, 10 та 16, відповідно."
|
||
|
||
#: src/strings.c:77
|
||
msgid "Alias for --radix=o"
|
||
msgstr "Замінник --radix=o"
|
||
|
||
#. Short description of program.
|
||
#: src/strings.c:84
|
||
msgid "Print the strings of printable characters in files."
|
||
msgstr "Вивести рядки файлів з символів, придатних для друку."
|
||
|
||
#: src/strings.c:257 src/strings.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for %s parameter"
|
||
msgstr "некоректне значення «%s» параметра %s"
|
||
|
||
#: src/strings.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid minimum length of matched string size"
|
||
msgstr "некоректна мінімальна довжина розмірності рядка для порівняння"
|
||
|
||
#: src/strings.c:586
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "lseek failed"
|
||
msgstr "помилка lseek64"
|
||
|
||
#: src/strings.c:603 src/strings.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "re-mmap failed"
|
||
msgstr "помилка повторного використання mmap"
|
||
|
||
#: src/strings.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mprotect failed"
|
||
msgstr "помилка mprotect"
|
||
|
||
#: src/strings.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping section %zd '%s' data outside file"
|
||
msgstr "Пропускаємо дані %zd «%s» поза файлом"
|
||
|
||
#: src/strip.c:71
|
||
msgid "Place stripped output into FILE"
|
||
msgstr "Вивести дані після вилучення до ФАЙЛа"
|
||
|
||
#: src/strip.c:72
|
||
msgid "Extract the removed sections into FILE"
|
||
msgstr "Видобути вилучені розділи до ФАЙЛа"
|
||
|
||
#: src/strip.c:73
|
||
msgid "Embed name FILE instead of -f argument"
|
||
msgstr "Вбудувати назву ФАЙЛа замість аргументу -f"
|
||
|
||
#: src/strip.c:77
|
||
msgid "Remove all debugging symbols"
|
||
msgstr "Вилучити всі символи зневаджування"
|
||
|
||
#: src/strip.c:81
|
||
msgid "Remove section headers (not recommended)"
|
||
msgstr "Вилучити заголовки розділів (не рекомендовано)"
|
||
|
||
#: src/strip.c:83
|
||
msgid "Copy modified/access timestamps to the output"
|
||
msgstr "Скопіювати часові позначки зміни/доступу до виведених даних"
|
||
|
||
#: src/strip.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"Resolve all trivial relocations between debug sections if the removed "
|
||
"sections are placed in a debug file (only relevant for ET_REL files, "
|
||
"operation is not reversable, needs -f)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розв’язати всі очевидні пересування між діагностичними розділами, якщо "
|
||
"вилучені розділи було розташовано у діагностичному файлі (стосується лише "
|
||
"файлів ET_REL, скасувати дію неможливо, потребує параметра -f)"
|
||
|
||
#: src/strip.c:87
|
||
msgid "Remove .comment section"
|
||
msgstr "Вилучити розділ .comment"
|
||
|
||
#: src/strip.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the named section. SECTION is an extended wildcard pattern. May be "
|
||
"given more than once. Only non-allocated sections can be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/strip.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the named section. SECTION is an extended wildcard pattern. May be "
|
||
"given more than once."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Short description of program.
|
||
#: src/strip.c:96
|
||
msgid "Discard symbols from object files."
|
||
msgstr "Відкинути символи з об’єктних файлів"
|
||
|
||
#: src/strip.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--reloc-debug-sections used without -f"
|
||
msgstr "--reloc-debug-sections використано без -f"
|
||
|
||
#: src/strip.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one input file allowed together with '-o' and '-f'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разом з «-o» або «-f» можна використовувати лише один файл вхідних даних"
|
||
|
||
#: src/strip.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-f option specified twice"
|
||
msgstr "параметр -f вказано двічі"
|
||
|
||
#: src/strip.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-F option specified twice"
|
||
msgstr "параметр -F вказано двічі"
|
||
|
||
#: src/strip.c:347
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot both keep and remove .comment section"
|
||
msgstr "Вилучити розділ .comment"
|
||
|
||
#: src/strip.c:372 src/strip.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat input file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані з вхідного файла «%s» за допомогою stat"
|
||
|
||
#: src/strip.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening '%s'"
|
||
msgstr "під час спроби відкриття «%s»"
|
||
|
||
#: src/strip.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot use -o or -f when stripping archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: не можна використовувати -o або -f під час вилучення додаткового вмісту "
|
||
"архіву"
|
||
|
||
#. We would like to support ar archives, but currently it just
|
||
#. doesn't work at all since we call elf_clone on the members
|
||
#. which doesn't really support ar members.
|
||
#. result = handle_ar (fd, elf, NULL, fname,
|
||
#. preserve_dates ? tv : NULL);
|
||
#.
|
||
#: src/strip.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no support for stripping archive"
|
||
msgstr "%s: підтримки вилучення додаткового вмісту з архіву не передбачено"
|
||
|
||
#: src/strip.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open EBL backend"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити канал сервера EBL"
|
||
|
||
#: src/strip.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get number of phdrs"
|
||
msgstr "не вдалося отримати кількість phdr"
|
||
|
||
#: src/strip.c:596 src/strip.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create new file '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити файл «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/strip.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illformed file '%s'"
|
||
msgstr "помилкове форматування файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/strip.c:696
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot remove allocated section '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити PLT-розділ: %s"
|
||
|
||
#: src/strip.c:705
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot both keep and remove section '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося додати новий розділ: %s"
|
||
|
||
#: src/strip.c:1061 src/strip.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while generating output file: %s"
|
||
msgstr "під час спроби створення файла з виведеними даними: %s"
|
||
|
||
#: src/strip.c:1126 src/strip.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error while creating ELF header: %s"
|
||
msgstr "%s: помилка під час створення заголовка ELF: %s"
|
||
|
||
#: src/strip.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while preparing output for '%s'"
|
||
msgstr "під час приготування виведених даних для «%s»"
|
||
|
||
#: src/strip.c:1205 src/strip.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while create section header section: %s"
|
||
msgstr "під час створення розділу заголовка розділу: %s"
|
||
|
||
#: src/strip.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate section data: %s"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити дані розділу: %s"
|
||
|
||
#: src/strip.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while create section header string table: %s"
|
||
msgstr "під час створення таблиці рядків заголовка розділу: %s"
|
||
|
||
#: src/strip.c:1287
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no memory to create section header string table"
|
||
msgstr "під час створення таблиці рядків заголовка розділу: %s"
|
||
|
||
#: src/strip.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot remove symbol [%zd] from allocated symbol table [%zd]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/strip.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad relocation"
|
||
msgstr "помилкове пересування"
|
||
|
||
#: src/strip.c:2119 src/strip.c:2232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "під час запису «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/strip.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while creating '%s'"
|
||
msgstr "під час спроби створення «%s»"
|
||
|
||
#: src/strip.c:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while computing checksum for debug information"
|
||
msgstr "під час обчислення контрольної суми для діагностичних даних"
|
||
|
||
#: src/strip.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error while reading the file: %s"
|
||
msgstr "%s: помилка під час читання файла: %s"
|
||
|
||
#: src/strip.c:2257 src/strip.c:2277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while writing '%s'"
|
||
msgstr "під час спроби запису «%s»"
|
||
|
||
#: src/strip.c:2314 src/strip.c:2321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while finishing '%s': %s"
|
||
msgstr "помилка під час завершення «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/strip.c:2338 src/strip.c:2414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set access and modification date of '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити права доступу та дату зміни «%s»"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:70
|
||
msgid "Match MODULE against file names, not module names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити відповідність МОДУЛЯ назвам файлів, а не назвам модулів names"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:71
|
||
msgid "Silently skip unfindable files"
|
||
msgstr "Пропустити незнайдені файли без додаткових повідомлень"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:74
|
||
msgid "Place output into FILE"
|
||
msgstr "Вивести дані у ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:76
|
||
msgid "Create multiple output files under DIRECTORY"
|
||
msgstr "Створити декілька файлів виведених даних у КАТАЛОЗІ"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:77
|
||
msgid "Use module rather than file names"
|
||
msgstr "Використовувати назви модулів, а не файлів"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:79
|
||
msgid "Create output for modules that have no separate debug information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивести дані для модулів, які не містять окремих діагностичних відомостей"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:82
|
||
msgid "Apply relocations to section contents in ET_REL files"
|
||
msgstr "Застосувати пересування до вмісту розділів у файлах ET_REL"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:84
|
||
msgid "Only list module and file names, build IDs"
|
||
msgstr "Вивести лише список назв модулів, файлів, побудувати ідентифікатори"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:86
|
||
msgid "Force combining files even if some ELF headers don't seem to match"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примусово поєднати файли, навіть якщо буде встановлено невідповідність "
|
||
"якихось із заголовків ELF"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-d option specified twice"
|
||
msgstr "параметр -d вказано двічі"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one of -o or -d allowed"
|
||
msgstr "можна використовувати лише один з параметрів: -o або -d"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-n cannot be used with explicit files or -o or -d"
|
||
msgstr ""
|
||
"-n не можна використовувати з файлами, заданими явно, або параметрами -o і -d"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output directory '%s'"
|
||
msgstr "каталог виведення даних «%s»"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exactly two file arguments are required"
|
||
msgstr "як аргументи має бути вказано точно два файла"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-m, -a, -R, and -i options not allowed with explicit files"
|
||
msgstr ""
|
||
"для файлів, заданих явно, не можна використовувати параметри -m, -a, -R і -i"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-o or -d is required when using implicit files"
|
||
msgstr ""
|
||
"якщо використовуються файли, задані неявно, слід додавати параметр -o або -d"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create ELF header: %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити заголовок ELF: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy ELF header: %s"
|
||
msgstr "не вдалося скопіювати заголовок ELF: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:249 src/unstrip.c:1933 src/unstrip.c:1976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get number of program headers: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати кількість заголовків програми: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:254 src/unstrip.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create program headers: %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити заголовки програми: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy program header: %s"
|
||
msgstr "не вдалося скопіювати заголовок програми: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy section header: %s"
|
||
msgstr "не вдалося скопіювати заголовок розділу: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:273 src/unstrip.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get section data: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані розділу: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:275 src/unstrip.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy section data: %s"
|
||
msgstr "не вдалося скопіювати дані розділу: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити каталог «%s»"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:371 src/unstrip.c:791 src/unstrip.c:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get symbol table entry: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати запис таблиці символів: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:387 src/unstrip.c:608 src/unstrip.c:629 src/unstrip.c:641
|
||
#: src/unstrip.c:1623 src/unstrip.c:1799 src/unstrip.c:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot update symbol table: %s"
|
||
msgstr "не вдалося оновити таблицю символів: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot update section header: %s"
|
||
msgstr "не вдалося оновити заголовок розділу: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:436 src/unstrip.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot update relocation: %s"
|
||
msgstr "не вдалося оновити пересування: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get symbol version: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати версію символу: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected section type in [%zu] with sh_link to symtab"
|
||
msgstr "неочікуваний тип розділу у [%zu] з посиланням sh_link на symtab"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid string offset in symbol [%zu]"
|
||
msgstr "некоректне зміщення рядка у символі [%zu]"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:955 src/unstrip.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read section [%zu] name: %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати назву розділу [%zu]: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:996 src/unstrip.c:1015 src/unstrip.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read '.gnu.prelink_undo' section: %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати розділ «.gnu.prelink_undo»: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overflow with shnum = %zu in '%s' section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid contents in '%s' section"
|
||
msgstr "некоректний вміст розділу «%s»"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:1099 src/unstrip.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find matching section for [%zu] '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти відповідний розділ для [%zu] «%s»"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:1224 src/unstrip.c:1239 src/unstrip.c:1506 src/unstrip.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add section name to string table: %s"
|
||
msgstr "не вдалося додати назву розділу до таблиці рядків: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot update section header string table data: %s"
|
||
msgstr "не вдалося оновити дані заголовка розділу у таблиці рядків: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:1276 src/unstrip.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get section header string table section index: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося визначити індекс розділу заголовка розділу у таблиці рядків: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:1284 src/unstrip.c:1288 src/unstrip.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get section count: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати кількість розділів: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more sections in stripped file than debug file -- arguments reversed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"у очищеному файлі більше розділів ніж у файлі з даними для зневаджування — "
|
||
"помилковий порядок параметрів?"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:1350 src/unstrip.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read section header string table: %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати таблицю рядків заголовка розділу: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add new section: %s"
|
||
msgstr "не вдалося додати новий розділ: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol [%zu] has invalid section index"
|
||
msgstr "символ [%zu] має некоректний індекс розділу"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read section data: %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати дані розділу: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get ELF header: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати заголовок ELF: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot update ELF header: %s"
|
||
msgstr "не вдалося оновити заголовок ELF: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot update program header: %s"
|
||
msgstr "не вдалося оновити заголовок програми: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:1952 src/unstrip.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write output file: %s"
|
||
msgstr "не вдалося записати файл виведених даних: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DWARF data not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дані DWARF не скориговано відповідно до відхилення перед компонуванням; "
|
||
"спробуйте виправити це командою prelink -u"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2006
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"DWARF data in '%s' not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дані DWARF у «%s» не скориговано відповідно до відхилення перед "
|
||
"компонуванням; спробуйте виправити це командою prelink -u"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2025 src/unstrip.c:2076 src/unstrip.c:2088 src/unstrip.c:2174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create ELF descriptor: %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити дескриптор ELF: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2067
|
||
msgid "WARNING: "
|
||
msgstr "УВАГА: "
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2069
|
||
msgid ", use --force"
|
||
msgstr ", скористайтеся --force"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2092
|
||
msgid "ELF header identification (e_ident) different"
|
||
msgstr "Різні ідентифікатори заголовків ELF (e_ident)"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2095
|
||
msgid "ELF header type (e_type) different"
|
||
msgstr "Різні типи заголовків ELF (e_type)"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2098
|
||
msgid "ELF header machine type (e_machine) different"
|
||
msgstr "Різні типи архітектур заголовків ELF (e_machine)"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2101
|
||
msgid "stripped program header (e_phnum) smaller than unstripped"
|
||
msgstr "очищений заголовок програми (e_phnum) є меншим за неочищений"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find stripped file for module '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти очищений файл для модуля «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open stripped file '%s' for module '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити очищений файл «%s» для модуля «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find debug file for module '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти файл діагностичних даних для модуля «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open debug file '%s' for module '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл діагностичних даних «%s» для модуля «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "module '%s' file '%s' is not stripped"
|
||
msgstr "у модулі «%s» файл «%s» не очищено strip"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot cache section addresses for module '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося кешувати адреси розділів для модуля «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no matching modules found"
|
||
msgstr "відповідних модулів не виявлено"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "matched more than one module"
|
||
msgstr "встановлено відповідність декількох модулів"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2384
|
||
msgid ""
|
||
"STRIPPED-FILE DEBUG-FILE\n"
|
||
"[MODULE...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"ОЧИЩЕНИЙ-ФАЙЛ ФАЙЛ-DEBUG\n"
|
||
"[МОДУЛЬ...]"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2385
|
||
msgid ""
|
||
"Combine stripped files with separate symbols and debug information.\vThe "
|
||
"first form puts the result in DEBUG-FILE if -o was not given.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MODULE arguments give file name patterns matching modules to process.\n"
|
||
"With -f these match the file name of the main (stripped) file (slashes are "
|
||
"never special), otherwise they match the simple module names. With no "
|
||
"arguments, process all modules found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Multiple modules are written to files under OUTPUT-DIRECTORY, creating "
|
||
"subdirectories as needed. With -m these files have simple module names, "
|
||
"otherwise they have the name of the main file complete with directory "
|
||
"underneath OUTPUT-DIRECTORY.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With -n no files are written, but one line to standard output for each "
|
||
"module:\n"
|
||
"\tSTART+SIZE BUILDID FILE DEBUGFILE MODULENAME\n"
|
||
"START and SIZE are hexadecimal giving the address bounds of the module. "
|
||
"BUILDID is hexadecimal for the build ID bits, or - if no ID is known; the "
|
||
"hexadecimal may be followed by @0xADDR giving the address where the ID "
|
||
"resides if that is known. FILE is the file name found for the module, or - "
|
||
"if none was found, or . if an ELF image is available but not from any named "
|
||
"file. DEBUGFILE is the separate debuginfo file name, or - if no debuginfo "
|
||
"was found, or . if FILE contains the debug information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінувати очищені файли з окремими даними щодо символів та діагностичними "
|
||
"даними.\vЗа використання першої форми команди, результати буде виведено до "
|
||
"ФАЙЛА-DEBUG, якщо не файл виведених даних не вказано параметром -o.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За допомогою аргументів МОДУЛЬ можна вказати шаблони назв файлів модулів, "
|
||
"які слід обробити.\n"
|
||
"З -f ці назви модулів відповідатимуть назві основного (очищеного strip) "
|
||
"файла (похилі риски не є спеціальними символами), якщо ж -f не вказано, "
|
||
"назви вважатимуться простими назвами модулів. Якщо аргументів не буде "
|
||
"вказано, програма обробить всі знайдені модулі.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вказані модулі буде записано до файлів у КАТАЛОЗІ-ВИВОДУ, зі створенням, за "
|
||
"потреби, підкаталогів. З параметром -m файли виведених даних "
|
||
"створюватимуться за назвами модулів, якщо ж цього параметра вказано не буде, "
|
||
"програма створюватиме файл з назвою основного файла у основному КАТАЛОЗІ-"
|
||
"ВИВОДУ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо буде вказано параметр -n, дані до файлів не виводитимуться, програма "
|
||
"виведе для кожного модуля до стандартного виводу такі дані:\n"
|
||
"\tПОЧАТОК+РОЗМІР ІДЕНТИФІКАТОР-ЗБИРАННЯ ФАЙЛ ФАЙЛ-DEBUG НАЗВА-МОДУЛЯ\n"
|
||
"ПОЧАТОК і РОЗМІР буде виведено як шістнадцяткові числа у межах адресного "
|
||
"простору модуля. ІДЕНТИФІКАТОР-ЗБИРАННЯ — це шістнадцяткове число, що "
|
||
"відповідає бітам ідентифікатора збирання, або «-», якщо ідентифікатор "
|
||
"невідомий; за шістнадцятковим числом може слідувати @0xАДРЕСА, яка вказує "
|
||
"місце розташування ідентифікатора, якщо воно відоме. ФАЙЛ відповідає назві "
|
||
"файла, знайденого для модуля, або «-», якщо файл не знайдено, і «.», якщо "
|
||
"вдалося знайти образ ELF, але без жодного файла з назвою. ФАЙЛ-DEBUG — назва "
|
||
"окремого файла діагностичних даних або «-», якщо файла діагностичних даних "
|
||
"не вдалося знайти, і «.», якщо ФАЙЛ сам містить діагностичні дані."
|
||
|
||
#: tests/backtrace.c:442
|
||
msgid "Run executable"
|
||
msgstr "Запустити виконуваний файл"
|
||
|
||
#: tests/dwflmodtest.c:213
|
||
msgid "Additionally show function names"
|
||
msgstr "Додатково вивести назви функцій"
|
||
|
||
#: tests/dwflmodtest.c:214
|
||
msgid "Show instances of inlined functions"
|
||
msgstr "Вивести екземпляри вбудованих функцій"
|
||
|
||
#~ msgid "-R option supports only .comment section"
|
||
#~ msgstr "Для параметра -R передбачено підтримку лише розділу .comment"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Автор — %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot allocate PLTREL section: %s"
|
||
#~ msgstr "не вдалося розмістити розділ PLTREL: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot allocate GOT section: %s"
|
||
#~ msgstr "не вдалося розмістити розділ GOT: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot allocate GOTPLT section: %s"
|
||
#~ msgstr "не вдалося розмістити розділ GOTPLT: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "initial-executable TLS relocation cannot be used "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не можна використовувати пересування TLS у початковому виконуваному файлі"
|
||
|
||
#~ msgid "Input File Control:"
|
||
#~ msgstr "Керування файлом вхідних даних:"
|
||
|
||
#~ msgid "Include whole archives in the output from now on."
|
||
#~ msgstr "Відтепер включати цілі архіви до виведених даних."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop including the whole archives in the output."
|
||
#~ msgstr "Припинити включення цілих архівів до вихідних даних."
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#~ msgid "Start a group."
|
||
#~ msgstr "Почати групу."
|
||
|
||
#~ msgid "End a group."
|
||
#~ msgstr "Завершити групу."
|
||
|
||
#~ msgid "PATH"
|
||
#~ msgstr "ШЛЯХ"
|
||
|
||
#~ msgid "Add PATH to list of directories files are searched in."
|
||
#~ msgstr "Додати ШЛЯХ до списку каталогів, у яких слід шукати файли."
|
||
|
||
#~ msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if actually used"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Встановлювати DT_NEEDED лише для наступних динамічних бібліотек, якщо він "
|
||
#~ "справді використовується"
|
||
|
||
#~ msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs"
|
||
#~ msgstr "Завжди встановлювати DT_NEEDED для наступних динамічних бібліотек"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore LD_LIBRARY_PATH environment variable."
|
||
#~ msgstr "Ігнорувати змінну середовища LD_LIBRARY_PATH."
|
||
|
||
#~ msgid "Output File Control:"
|
||
#~ msgstr "Керування файлом виведених даних:"
|
||
|
||
#~ msgid "Place output in FILE."
|
||
#~ msgstr "Вивести дані до ФАЙЛА."
|
||
|
||
#~ msgid "Object is marked to not use default search path at runtime."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Об’єкт позначено, як таких, який не використовує типовий шлях пошуку під "
|
||
#~ "час запуску."
|
||
|
||
#~ msgid "Same as --whole-archive."
|
||
#~ msgstr "Те саме, що --whole-archive."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Default rules of extracting from archive; weak references are not enough."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Типові правила видобування з архівів; слабкого посилання недостатньо."
|
||
|
||
#~ msgid "Weak references cause extraction from archive."
|
||
#~ msgstr "Слабкі посилання спричиняють видобування з архіву."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow multiple definitions; first is used."
|
||
#~ msgstr "Дозволити декілька визначень. Використовуватиметься лише перше."
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow/allow undefined symbols in DSOs."
|
||
#~ msgstr "Заборонити/Дозволити невизначені символи у DSO."
|
||
|
||
#~ msgid "Object requires immediate handling of $ORIGIN."
|
||
#~ msgstr "Об’єкт вимагає негайної обробки $ORIGIN."
|
||
|
||
#~ msgid "Relocation will not be processed lazily."
|
||
#~ msgstr "Переміщення не буде оброблятися у лінивому режимі."
|
||
|
||
#~ msgid "Object cannot be unloaded at runtime."
|
||
#~ msgstr "Об’єкт не можна вивантажувати під час запуску."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark object to be initialized first."
|
||
#~ msgstr "Позначити об’єкт, як такий, що потребує ініціалізації."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable lazy-loading flag for following dependencies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Увімкнути/Вимкнути прапорець лінивого завантаження для наведених нижче "
|
||
#~ "залежностей."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark object as not loadable with 'dlopen'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Позначити об’єкт, як непридатний для завантаження за допомогою «dlopen»."
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore/record dependencies on unused DSOs."
|
||
#~ msgstr "Ігнорувати/Записувати залежності невикористаних DSO."
|
||
|
||
#~ msgid "Generated DSO will be a system library."
|
||
#~ msgstr "Створена DSO буде системною бібліотекою."
|
||
|
||
#~ msgid "ADDRESS"
|
||
#~ msgstr "АДРЕСА"
|
||
|
||
#~ msgid "Set entry point address."
|
||
#~ msgstr "Встановити адресу точки входу."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not link against shared libraries."
|
||
#~ msgstr "Не компонувати з бібліотеками спільного використання."
|
||
|
||
#~ msgid "Prefer linking against shared libraries."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Надавати перевагу компонуванню з бібліотеками спільного використання."
|
||
|
||
#~ msgid "Export all dynamic symbols."
|
||
#~ msgstr "Експортувати всі динамічні символи."
|
||
|
||
#~ msgid "Strip all symbols."
|
||
#~ msgstr "Вилучити всі символи."
|
||
|
||
#~ msgid "Strip debugging symbols."
|
||
#~ msgstr "Вилучити символи зневаджування."
|
||
|
||
#~ msgid "Assume pagesize for the target system to be SIZE."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вважати розмір сторінки для системи призначення рівним значенню РОЗМІР."
|
||
|
||
#~ msgid "Set runtime DSO search path."
|
||
#~ msgstr "Встановити шлях пошуку DSO під час запуску."
|
||
|
||
#~ msgid "Set link time DSO search path."
|
||
#~ msgstr "Встановити шлях пошуку DSO під час компонування."
|
||
|
||
#~ msgid "Generate dynamic shared object."
|
||
#~ msgstr "Створити динамічний об’єкт спільного використання."
|
||
|
||
#~ msgid "Generate relocatable object."
|
||
#~ msgstr "Створити придатний для пересування об’єкт."
|
||
|
||
#~ msgid "Causes symbol not assigned to a version be reduced to local."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Спричиняє перетворення символів, не прив’язаних до версії, на локальні."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove unused sections."
|
||
#~ msgstr "Вилучити невикористані розділи."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't remove unused sections."
|
||
#~ msgstr "Не вилучати невикористані розділи."
|
||
|
||
#~ msgid "Set soname of shared object."
|
||
#~ msgstr "Встановити soname об’єкта спільного використання."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the dynamic linker name."
|
||
#~ msgstr "Встановити назву динамічного компонувальника."
|
||
|
||
#~ msgid "Add/suppress addition indentifying link-editor to .comment section."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додати/Придушити додавання ідентифікації редактора компонування до "
|
||
#~ "розділу .comment."
|
||
|
||
#~ msgid "Create .eh_frame_hdr section"
|
||
#~ msgstr "Створити розділ .eh_frame_hdr"
|
||
|
||
#~ msgid "Set hash style to sysv, gnu or both."
|
||
#~ msgstr "Встановити формат хешування у значення sysv, gnu або both."
|
||
|
||
#~ msgid "Generate build ID note (md5, sha1 (default), uuid)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Створити запису ідентифікатора збирання (md5, sha1 (типовий), uuid)."
|
||
|
||
#~ msgid "Linker Operation Control:"
|
||
#~ msgstr "Керування роботою компонувальника:"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose messages."
|
||
#~ msgstr "Докладні повідомлення."
|
||
|
||
#~ msgid "Trace file opens."
|
||
#~ msgstr "Спостерігати за відкриттями файлів."
|
||
|
||
#~ msgid "Trade speed for less memory usage"
|
||
#~ msgstr "Зменшити споживання пам’яті за рахунок швидкості"
|
||
|
||
#~ msgid "LEVEL"
|
||
#~ msgstr "РІВЕНЬ"
|
||
|
||
#~ msgid "Set optimization level to LEVEL."
|
||
#~ msgstr "Встановити рівень оптимізації РІВЕНЬ."
|
||
|
||
#~ msgid "Use linker script in FILE."
|
||
#~ msgstr "Використати скрипт компонування у ФАЙЛі."
|
||
|
||
#~ msgid "Select to get parser debug information"
|
||
#~ msgstr "Позначте, щоб отримати діагностичні дані обробника"
|
||
|
||
#~ msgid "Read version information from FILE."
|
||
#~ msgstr "Прочитати відомості щодо версії з ФАЙЛа."
|
||
|
||
#~ msgid "Set emulation to NAME."
|
||
#~ msgstr "Встановити режим емуляції на основі НАЗВИ."
|
||
|
||
#~ msgid "Combine object and archive files."
|
||
#~ msgstr "Комбінує об’єктні файли і файли архівів."
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE]..."
|
||
#~ msgstr "[ФАЙЛ]..."
|
||
|
||
#~ msgid "At least one input file needed"
|
||
#~ msgstr "Потрібен принаймні один файл вхідних даних"
|
||
|
||
#~ msgid "error while preparing linking"
|
||
#~ msgstr "помилка під час приготування до компонування"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open linker script '%s'"
|
||
#~ msgstr "не вдалося відкрити скрипт компонування «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "-( without matching -)"
|
||
#~ msgstr "-( без відповідника -)"
|
||
|
||
#~ msgid "only one option of -G and -r is allowed"
|
||
#~ msgstr "можна використовувати лише один з параметрів -G або -r"
|
||
|
||
#~ msgid "more than one '-m' parameter"
|
||
#~ msgstr "декілька параметрів «-m»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown option `-%c %s'"
|
||
#~ msgstr "невідомий параметр «-%c %s»"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid page size value '%s': ignored"
|
||
#~ msgstr "некоректне значення розміру сторінки «%s»: проігноровано"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid hash style '%s'"
|
||
#~ msgstr "некоректний формат хешування «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid build-ID style '%s'"
|
||
#~ msgstr "некоректний формат ідентифікатора збирання «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "More than one output file name given."
|
||
#~ msgstr "Вказано декілька назв файлів виведення даних."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid optimization level `%s'"
|
||
#~ msgstr "Некоректний рівень оптимізації «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "nested -( -) groups are not allowed"
|
||
#~ msgstr "підтримки вкладених груп -( -) не передбачено"
|
||
|
||
#~ msgid "-) without matching -("
|
||
#~ msgstr "-) без відповідника -("
|
||
|
||
#~ msgid "unknown option '-%c %s'"
|
||
#~ msgstr "невідомий параметр «-%c %s»"
|
||
|
||
#~ msgid "could not find input file to determine output file format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не вдалося виявити файл вхідних даних для визначення формату файла "
|
||
#~ "вихідних даних"
|
||
|
||
#~ msgid "try again with an appropriate '-m' parameter"
|
||
#~ msgstr "повторіть спробу з належним параметром «-m»"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot read version script '%s'"
|
||
#~ msgstr "не вдалося прочитати скрипт версій «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "duplicate definition of '%s' in linker script"
|
||
#~ msgstr "повторне визначення «%s» у скрипті компонування"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create string table"
|
||
#~ msgstr "не вдалося створити таблицю рядків"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot load ld backend library '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "не вдалося завантажити бібліотеку сервера ld «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot find init function in ld backend library '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "не вдалося виявити функцію init у бібліотеці сервера ld «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s listed more than once as input"
|
||
#~ msgstr "%s вказано декілька разів як джерело даних"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (for -l%s)\n"
|
||
#~ msgstr "%s (для -l%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (for DT_NEEDED %s)\n"
|
||
#~ msgstr "%s (для DT_NEEDED %s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: type of `%s' changed from %s in %s to %s in %s"
|
||
#~ msgstr "Попередження: тип «%s» змінився з %s у %s на %s у %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: size of `%s' changed from %<PRIu64> in %s to %<PRIu64> in %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Попередження: розмір «%s» змінено з %<PRIu64> у %s на %<PRIu64> у %s"
|
||
|
||
#~ msgid "(%s+%#<PRIx64>): multiple definition of %s `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "(%s+%#<PRIx64>): повторне визначення %s «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(%s+%#<PRIx64>): first defined here\n"
|
||
#~ msgstr "(%s+%#<PRIx64>): вперше визначено тут\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot get section group data: %s"
|
||
#~ msgstr "%s: не вдалося отримати дані групи розділів: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: section '%s' with group flag set does not belong to any group"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: розділ «%s» з встановленим прапорцем групи не належить жодній групі"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: section [%2d] '%s' is not in the correct section group"
|
||
#~ msgstr "%s: розділ [%2d] «%s» не належить до відповідної групи розділів"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid ELF file (%s:%d)\n"
|
||
#~ msgstr "%s: некоректний файл ELF (%s:%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: only files of type ET_REL might contain section groups"
|
||
#~ msgstr "%s: групи розділів можуть містити лише файли типу ET_REL"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot determine signature of section group [%2zd] '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "%s: не вдалося визначити підпис групи розділів [%2zd] «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot get content of section group [%2zd] '%s': %s'"
|
||
#~ msgstr "%s: не вдалося отримати вміст групи розділів [%2zd] «%s»: %s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: group member %zu of section group [%2zd] '%s' has too high index: "
|
||
#~ "%<PRIu32>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: елемент групи %zu групи розділів [%2zd] «%s» має надто високий "
|
||
#~ "індекс: %<PRIu32>"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: section '%s' has unknown type: %d"
|
||
#~ msgstr "%s: розділ «%s» належить до невідомого типу: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot get descriptor for ELF file (%s:%d): %s\n"
|
||
#~ msgstr "не вдалося отримати дескриптор файла ELF (%s:%d): %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot read archive `%s': %s"
|
||
#~ msgstr "не вдалося прочитати архів «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "file of type %s cannot be linked in\n"
|
||
#~ msgstr "файл типу %s не можна скомпонувати у\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: input file incompatible with ELF machine type %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: файл вхідних даних несумісний з типом архітектури ELF %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot get section header string table index: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: не вдалося отримати покажчик таблиці рядків заголовка розділу: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot use DSO '%s' when generating relocatable object file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не вдалося використати DSO «%s» під час створення придатного до "
|
||
#~ "пересування об’єктного файла"
|
||
|
||
#~ msgid "input file '%s' ignored"
|
||
#~ msgstr "файл вхідних даних «%s» проігноровано"
|
||
|
||
#~ msgid "undefined symbol `%s' in %s"
|
||
#~ msgstr "невизначений символ «%s» у %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create ELF descriptor for output file: %s"
|
||
#~ msgstr "не вдалося створити дескриптор ELF для файла вихідних даних: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "could not create ELF header for output file: %s"
|
||
#~ msgstr "не вдалося створити заголовок ELF для файла виведених даних: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create section for output file: %s"
|
||
#~ msgstr "не вдалося створити розділ для файла вихідних даних: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "address computation expression contains variable '%s'"
|
||
#~ msgstr "вираз обчислення адреси містить змінну «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "argument '%<PRIuMAX>' of ALIGN in address computation expression is no "
|
||
#~ "power of two"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "значення «%<PRIuMAX>» ALIGN у виразі обчислення адреси не є степенем "
|
||
#~ "двійки"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot find entry symbol '%s': defaulting to %#0*<PRIx64>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не вдалося знайти символ запису «%s»: встановлено типове значення "
|
||
#~ "%#0*<PRIx64>"
|
||
|
||
#~ msgid "no entry symbol specified: defaulting to %#0*<PRIx64>"
|
||
#~ msgstr "не вказано символу запису: встановлено типове значення %#0*<PRIx64>"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create GNU hash table section for output file: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не вдалося створити розділ таблиці хешів GNU для файла вихідних даних: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create hash table section for output file: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не вдалося створити розділ таблиці хешів для файла вихідних даних: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create build ID section: %s"
|
||
#~ msgstr "не вдалося створити розділу ідентифікатора збирання: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot convert section data to file format: %s"
|
||
#~ msgstr "не вдалося перетворити дані розділу у формат файла: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot convert section data to memory format: %s"
|
||
#~ msgstr "не вдалося перетворити дані розділу у формат вмісту пам’яті: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot read enough data for UUID"
|
||
#~ msgstr "не вдалося прочитати достатньо даних для встановлення UUID"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create symbol table for output file: %s"
|
||
#~ msgstr "не вдалося створити таблицю символів для файла вихідних даних: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "section index too large in dynamic symbol table"
|
||
#~ msgstr "у таблиці динамічних символів покажчик є занадто великим"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create versioning section: %s"
|
||
#~ msgstr "не вдалося створити розділ версій: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create dynamic symbol table for output file: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не вдалося створити динамічну таблицю символів для файла вихідних даних: "
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create versioning data: %s"
|
||
#~ msgstr "не вдалося створити даних версії: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create section header string section: %s"
|
||
#~ msgstr "не вдалося створити розділ рядків заголовка розділу: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create section header string section"
|
||
#~ msgstr "не вдалося створити розділ рядків заголовка розділу"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create program header: %s"
|
||
#~ msgstr "не вдалося створити заголовок програми: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "while determining file layout: %s"
|
||
#~ msgstr "під час визначення компонування файла: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: non-nobits section follows nobits section"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "внутрішня помилка: небезбітовий розділ слідом за безбітовим розділом"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot get header of 0th section: %s"
|
||
#~ msgstr "не вдалося отримати заголовок 0-го розділу: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "linker backend didn't specify function to relocate section"
|
||
#~ msgstr "у сервері компонування не визначено функції для розділу пересування"
|
||
|
||
#~ msgid "while writing output file: %s"
|
||
#~ msgstr "під час запису файла вихідних даних: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "while finishing output file: %s"
|
||
#~ msgstr "під час закриття файла вихідних даних: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot stat output file"
|
||
#~ msgstr "не вдалося обробити stat файл виводу даних"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: temporary output file overwritten before linking finished"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: файл тимчасового виводу даних було перезаписано до "
|
||
#~ "завершення компонування"
|
||
|
||
#~ msgid "no machine specific '%s' implementation"
|
||
#~ msgstr "не специфічна для архітектури реалізація «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "mode for segment invalid\n"
|
||
#~ msgstr "режим сегмента є некоректним\n"
|
||
|
||
#~ msgid "while reading version script '%s': %s at line %d"
|
||
#~ msgstr "під час читання скрипту версій «%s»: %s у рядку %d"
|
||
|
||
#~ msgid "while reading linker script '%s': %s at line %d"
|
||
#~ msgstr "під час читання скрипту компонування «%s»: %s у рядку %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "symbol '%s' is declared both local and global for unnamed version '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "символ «%s» оголошено локально і на загальному рівні для версії без назви "
|
||
#~ "«%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "symbol '%s' is declared both local and global for version '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "символ «%s» оголошено локально і на загальному рівні для версії «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "default visibility set as local and global"
|
||
#~ msgstr "типову видимість визначено як локальну і загальну"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot get section header of section %Zu: %s"
|
||
#~ msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу %Zu: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot attach to core"
|
||
#~ msgstr "не вдалося створити дерево пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' and '%s' do not seem to match"
|
||
#~ msgstr "«%s» і «%s» не відповідають одне одному"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown tag %hx"
|
||
#~ msgstr "невідомий теґ %hx"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown user tag %hx"
|
||
#~ msgstr "невідомий теґ користувача %hx"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown attribute %hx"
|
||
#~ msgstr "невідомий атрибут %hx"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown user attribute %hx"
|
||
#~ msgstr "невідомий атрибут користувача %hx"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown form %#<PRIx64>"
|
||
#~ msgstr "невідома форма %#<PRIx64>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Symbols from %s[%s]:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Символи з %s[%s]:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %s differ: section header"
|
||
#~ msgstr "%s %s diff: заголовок розділу"
|