mirror of
https://github.com/autc04/Retro68.git
synced 2024-11-30 19:53:46 +00:00
1016 lines
29 KiB
Plaintext
1016 lines
29 KiB
Plaintext
# Translation of cpplib to Esperanto
|
||
# Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
||
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: cpplib 6.1.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-04-21 15:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-10-28 21:47-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: eo\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#: charset.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||
msgstr "konverto de %s al %s ne estas subtenata de iconv"
|
||
|
||
#: charset.c:677
|
||
msgid "iconv_open"
|
||
msgstr "iconv_open"
|
||
|
||
#: charset.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||
msgstr "neniu realigo de iconv, ne eblas konverti de %s al %s"
|
||
|
||
#: charset.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||
msgstr "la signo 0x%lx ne estas en la baza fonta signaro\n"
|
||
|
||
#: charset.c:798 charset.c:1453
|
||
msgid "converting to execution character set"
|
||
msgstr "konverto al plenumiga signaro"
|
||
|
||
#: charset.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||
msgstr "la signo 0x%lx ne estas unubajta en plenumiga signaro"
|
||
|
||
#: charset.c:997
|
||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||
msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99"
|
||
|
||
#: charset.c:1001
|
||
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
|
||
msgstr "Universalaj signo-nomoj de C99 ne interakordas kun C90"
|
||
|
||
#: charset.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||
msgstr "la signifo de '\\%c' estas malsama en tradicia C"
|
||
|
||
#: charset.c:1013
|
||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||
msgstr "En _cpp_valid_ucn sed ne estas UCN"
|
||
|
||
#: charset.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||
msgstr "nekompleta universala signo-nomo %.*s"
|
||
|
||
#: charset.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||
msgstr "%.*s ne estas valida universala signo"
|
||
|
||
#: charset.c:1066 lex.c:1236
|
||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||
msgstr "'$' en identiganto aŭ numero"
|
||
|
||
#: charset.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||
msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en identiganto"
|
||
|
||
#: charset.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||
msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto"
|
||
|
||
#: charset.c:1110 charset.c:1691
|
||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||
msgstr "konverto de UCN al la fonta signaro"
|
||
|
||
#: charset.c:1114
|
||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||
msgstr "konverto de UCN al la plenumiga signaro"
|
||
|
||
#: charset.c:1186
|
||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||
msgstr "la signifo de '\\x' estas malsama en tradicia C"
|
||
|
||
#: charset.c:1203
|
||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||
msgstr "\\x estis uzata kun la jenaj deksesumaj ciferoj"
|
||
|
||
#: charset.c:1210
|
||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||
msgstr "deksesuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
|
||
|
||
#: charset.c:1248
|
||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||
msgstr "okuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
|
||
|
||
#: charset.c:1314
|
||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||
msgstr "la signifo de '\\a' estas malsama en tradicia C"
|
||
|
||
#: charset.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||
msgstr "ne-ISO-norma eskapa sekvo, '\\%c'"
|
||
|
||
#: charset.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
|
||
msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%c'"
|
||
|
||
#: charset.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||
msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%s'"
|
||
|
||
#: charset.c:1344
|
||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||
msgstr "konverto de eskapa sekvo al plenumiga signaro"
|
||
|
||
#: charset.c:1518 charset.c:1582
|
||
msgid "character constant too long for its type"
|
||
msgstr "signa konstanto tro longas por ties tipo"
|
||
|
||
#: charset.c:1521
|
||
msgid "multi-character character constant"
|
||
msgstr "plursigna signa konstanto"
|
||
|
||
#: charset.c:1622
|
||
msgid "empty character constant"
|
||
msgstr "malplena signa konstanto"
|
||
|
||
#: charset.c:1738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||
msgstr "problemo por konverti %s al %s"
|
||
|
||
#: directives.c:225 directives.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||
msgstr "kromaj ĵetonoj ĉe la fino de la instrukcio #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||
msgstr "#%s estas aldono de GCC"
|
||
|
||
#: directives.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
||
msgstr "#%s estas evitinda aldono de GCC"
|
||
|
||
#: directives.c:393
|
||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||
msgstr "sugesti ne uzi #elif en tradicia C"
|
||
|
||
#: directives.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||
msgstr "tradicia C preteratentas #%s kun la # krommarĝenita"
|
||
|
||
#: directives.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||
msgstr "sugesti kaŝi #%s el tradicia C per krommarĝenigo de #"
|
||
|
||
#: directives.c:426
|
||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||
msgstr "enkorpigi instrukcion ene de makroaj argumentoj ne estas portebla"
|
||
|
||
#: directives.c:446
|
||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||
msgstr "stilo de lini-instrukcioj estas aldono de GCC"
|
||
|
||
#: directives.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||
msgstr "malvalida antaŭproceza instrukcio #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:569
|
||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||
msgstr "\"defined\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
|
||
|
||
#: directives.c:574
|
||
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
||
msgstr "\"__has_include__\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
|
||
|
||
#: directives.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||
msgstr "\"%s\" ne povas esti uzata kiel makroa nomo ĉar ĝi estas operatoro en C++"
|
||
|
||
#: directives.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||
msgstr "neniu makroa nomo estas indikita en la instrukcio #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:586
|
||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||
msgstr "makroaj nomoj devas esti identigantoj"
|
||
|
||
#: directives.c:635 directives.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefining \"%s\""
|
||
msgstr "ni maldifinas \"%s\""
|
||
|
||
#: directives.c:695
|
||
msgid "missing terminating > character"
|
||
msgstr "mankas finiganta signo >"
|
||
|
||
#: directives.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||
msgstr "#%s atendas \"DOSIERNOMO\" aŭ <DOSIERNOMO>"
|
||
|
||
#: directives.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty filename in #%s"
|
||
msgstr "malplena dosiernomo en #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:810
|
||
msgid "#include nested too deeply"
|
||
msgstr "#include estas ingita tro profunde"
|
||
|
||
#: directives.c:851
|
||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||
msgstr "#include_next en ĉefa fonta dosiero"
|
||
|
||
#: directives.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||
msgstr "malvalida flago \"%s\" en lini-instrukcio"
|
||
|
||
#: directives.c:937
|
||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||
msgstr "neatendita dosierfino post #line"
|
||
|
||
#: directives.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||
msgstr "\"%s\" post #line ne estas pozitiva entjero"
|
||
|
||
#: directives.c:946 directives.c:948
|
||
msgid "line number out of range"
|
||
msgstr "lininumero estas for de intervalo"
|
||
|
||
#: directives.c:961 directives.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||
msgstr "\"%s\" ne estas valida dosiernomo"
|
||
|
||
#: directives.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||
msgstr "\"%s\" post # ne estas pozitiva entjero"
|
||
|
||
#: directives.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
||
msgstr "linimarkilo de dosiero \"%s\" estis preteratentata pro malkorekta nesto"
|
||
|
||
#: directives.c:1120 directives.c:1122 directives.c:1124 directives.c:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: directives.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid #%s directive"
|
||
msgstr "malvalida instrukcio #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||
msgstr "registro de pragma en nomspaco \"%s\" kun nekongrua nom-etendigo"
|
||
|
||
#: directives.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||
msgstr "registro de pragma \"%s\" kun nom-etendigo kaj sen nomspaco"
|
||
|
||
#: directives.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||
msgstr "registro de \"%s\" kaj kiel pragma kaj kiel pragma-nomspaco"
|
||
|
||
#: directives.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||
msgstr "#pragma %s %s jam estas registrita"
|
||
|
||
#: directives.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||
msgstr "#pragma %s jam estas registrita"
|
||
|
||
#: directives.c:1274
|
||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||
msgstr "registro de pragma kun traktilo de NULL"
|
||
|
||
#: directives.c:1491
|
||
msgid "#pragma once in main file"
|
||
msgstr "#pragma unufoje en ĉefdosiero"
|
||
|
||
#: directives.c:1514
|
||
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
||
msgstr "malvalida instrukcio #pragma push_macro"
|
||
|
||
#: directives.c:1569
|
||
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
||
msgstr "malvalida instrukcio #pragma pop_macro"
|
||
|
||
#: directives.c:1624
|
||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||
msgstr "malvalida instrukcio #pragma GCC poison"
|
||
|
||
#: directives.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||
msgstr "venenigo de ekzistanta makroo \"%s\""
|
||
|
||
#: directives.c:1652
|
||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||
msgstr "#pragma system_header estis preteratentata for de inkluziv-dosiero"
|
||
|
||
#: directives.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find source file %s"
|
||
msgstr "ne eblas trovi la fontan dosieron %s"
|
||
|
||
#: directives.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "current file is older than %s"
|
||
msgstr "nuna dosiero estas pli malnova ol %s"
|
||
|
||
#: directives.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
||
msgstr "malvalida instrukcio \"#pragma GCC %s\""
|
||
|
||
#: directives.c:1906
|
||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||
msgstr "_Pragma prenas kurbkrampitan ĉenan literaĵon"
|
||
|
||
#: directives.c:2027
|
||
msgid "#else without #if"
|
||
msgstr "#else sen #if"
|
||
|
||
#: directives.c:2032
|
||
msgid "#else after #else"
|
||
msgstr "#else post #else"
|
||
|
||
#: directives.c:2034 directives.c:2067
|
||
msgid "the conditional began here"
|
||
msgstr "la kondiĉo komencis ĉi tie"
|
||
|
||
#: directives.c:2060
|
||
msgid "#elif without #if"
|
||
msgstr "#elif sen #if"
|
||
|
||
#: directives.c:2065
|
||
msgid "#elif after #else"
|
||
msgstr "#elif post #else"
|
||
|
||
#: directives.c:2096
|
||
msgid "#endif without #if"
|
||
msgstr "#endif sen #if"
|
||
|
||
#: directives.c:2176
|
||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||
msgstr "mankas '(' post predikato"
|
||
|
||
#: directives.c:2191
|
||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||
msgstr "mankas ')' por kompletigi respondon"
|
||
|
||
#: directives.c:2211
|
||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||
msgstr "respondo de predikato estas malplena"
|
||
|
||
#: directives.c:2238
|
||
msgid "assertion without predicate"
|
||
msgstr "aserto sen predikato"
|
||
|
||
#: directives.c:2241
|
||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||
msgstr "predikato devas esti identiganto"
|
||
|
||
#: directives.c:2327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||
msgstr "\"%s\" estas re-asertita"
|
||
|
||
#: directives.c:2619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated #%s"
|
||
msgstr "nefinigita #%s"
|
||
|
||
#: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167
|
||
msgid "unterminated comment"
|
||
msgstr "nefinigita komento"
|
||
|
||
#: errors.c:234 errors.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: errors.c:245
|
||
msgid "stdout"
|
||
msgstr "ĉefeligujo"
|
||
|
||
#: expr.c:517 expr.c:634
|
||
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "fisk-komaj konstantoj estas aldono de GCC"
|
||
|
||
#: expr.c:542
|
||
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
||
msgstr "malvalida prefikso \"0b\" por glitkoma konstanto"
|
||
|
||
#: expr.c:555
|
||
msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C++1z"
|
||
|
||
#: expr.c:558
|
||
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C99"
|
||
|
||
#: expr.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
||
msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en glitkoma konstanto"
|
||
|
||
#: expr.c:613 expr.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
||
msgstr "tradicia C rifuzas la sufikson \"%.*s\""
|
||
|
||
#: expr.c:621
|
||
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
||
msgstr "sufikso por duobla konstanto estas aldono de GCC"
|
||
|
||
#: expr.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" kun deksesuma glitkoma konstanto"
|
||
|
||
#: expr.c:638
|
||
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "dekumaj glitkomaj konstantoj estas aldono de GCC"
|
||
|
||
#: expr.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
||
msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en entjera konstanto"
|
||
|
||
#: expr.c:681
|
||
msgid "use of C++11 long long integer constant"
|
||
msgstr "uzo de konstanto C++11 long long integer"
|
||
|
||
#: expr.c:682
|
||
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
||
msgstr "uzo de konstanto de C99 long long integer"
|
||
|
||
#: expr.c:698
|
||
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "imaginaraj konstantoj estas aldono de GCC"
|
||
|
||
#: expr.c:704
|
||
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
|
||
msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C++14 aŭ aldono de GCC"
|
||
|
||
#: expr.c:706
|
||
msgid "binary constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "duumaj konstantoj estas aldono de GCC"
|
||
|
||
#: expr.c:801
|
||
msgid "integer constant is too large for its type"
|
||
msgstr "entjera konstanto tro larĝas pro ties tipo"
|
||
|
||
#: expr.c:832
|
||
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
||
msgstr "entjera konstanto estas tiom larĝa ke ĝi estas sen-signuma"
|
||
|
||
#: expr.c:927
|
||
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
||
msgstr "mankas ')' post \"defined\""
|
||
|
||
#: expr.c:934
|
||
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
||
msgstr "la operatoro \"defined\" postulas identiganton"
|
||
|
||
#: expr.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
||
msgstr "(\"%s\" estas alternativa ĵetono por \"%s\" en C++)"
|
||
|
||
#: expr.c:952
|
||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||
msgstr "tiu ĉi uzo de \"defined\" eble ne estas portebla"
|
||
|
||
#: expr.c:1012
|
||
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
||
msgstr "uzant-difinita literaĵo en antaŭproceza esprimo"
|
||
|
||
#: expr.c:1017
|
||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||
msgstr "glitkoma konstanto en antaŭproceza esprimo"
|
||
|
||
#: expr.c:1023
|
||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||
msgstr "imaginara numero en antaŭproceza esprimo"
|
||
|
||
#: expr.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not defined"
|
||
msgstr "\"%s\" ne estas difinita"
|
||
|
||
#: expr.c:1089
|
||
msgid "assertions are a GCC extension"
|
||
msgstr "asertoj estas aldono de GCC"
|
||
|
||
#: expr.c:1092
|
||
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
||
msgstr "asertoj estas evitinda aldono"
|
||
|
||
#: expr.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unbalanced stack in %s"
|
||
msgstr "neekvilibrita stako en %s"
|
||
|
||
#: expr.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||
msgstr "neebla operatoro '%u'"
|
||
|
||
#: expr.c:1459
|
||
msgid "missing ')' in expression"
|
||
msgstr "mankas ')' en esprimo"
|
||
|
||
#: expr.c:1488
|
||
msgid "'?' without following ':'"
|
||
msgstr "'?' sen sekvanta ':'"
|
||
|
||
#: expr.c:1498
|
||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||
msgstr "entjera troigo en antaŭproceza esprimo"
|
||
|
||
#: expr.c:1503
|
||
msgid "missing '(' in expression"
|
||
msgstr "mankas '(' en esprimo"
|
||
|
||
#: expr.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||
msgstr "la maldekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
|
||
|
||
#: expr.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||
msgstr "la dekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
|
||
|
||
#: expr.c:1799
|
||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||
msgstr "tradicia C rifuzas la unuloka plusan operatoron"
|
||
|
||
#: expr.c:1897
|
||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||
msgstr "koma operatoro en operaciado de #if"
|
||
|
||
#: expr.c:2033
|
||
msgid "division by zero in #if"
|
||
msgstr "divido per nulo en #if"
|
||
|
||
#: expr.c:2130
|
||
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
|
||
msgstr "la operatoro \"__has_include__\" postulas kapan ĉenon"
|
||
|
||
#: expr.c:2146
|
||
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
||
msgstr "mankas ')' post \"__has_include__\""
|
||
|
||
#: files.c:513
|
||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||
msgstr "NULL-dosierujo en find_file"
|
||
|
||
#: files.c:564
|
||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||
msgstr "unu aŭ pli dosieroj PCH estis trovataj, sed ili estas malvalidaj"
|
||
|
||
#: files.c:567
|
||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||
msgstr "uzu -Winvalid-pch por pli da informo"
|
||
|
||
#: files.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a block device"
|
||
msgstr "%s estas blok-aparato"
|
||
|
||
#: files.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too large"
|
||
msgstr "%s tro larĝas"
|
||
|
||
#: files.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||
msgstr "%s estas pli mallonga ol atendite"
|
||
|
||
#: files.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||
msgstr "estas neniu inkluziva vojo por serĉi %s"
|
||
|
||
#: files.c:1419
|
||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||
msgstr "Multoblaj inkluzivaj gardnodoj povas esti utilaj por:\n"
|
||
|
||
#: init.c:549
|
||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||
msgstr "cppchar_t devas esti sensignuma tipo"
|
||
|
||
#: init.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||
msgstr "antaŭproceza aritmetiko havas maksimuman precizecon de %lu bitoj; la celo postulas %lu bitojn"
|
||
|
||
#: init.c:560
|
||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||
msgstr "Aritmetiko de CPP devas esti minimue tiel preciza kiel la celata int"
|
||
|
||
#: init.c:563
|
||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||
msgstr "la celata char estas pli eta ol 8 bitoj"
|
||
|
||
#: init.c:567
|
||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||
msgstr "la celata wchar_t estas pli mallarĝa ol la celata char"
|
||
|
||
#: init.c:571
|
||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||
msgstr "la celata int estas pli mallarĝa ol la celata char"
|
||
|
||
#: init.c:576
|
||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||
msgstr "duon-entjero de CPP estas pli mallarĝa ol la signo de CPP"
|
||
|
||
#: init.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||
msgstr "CPP en tiu ĉi komputilo ne povas trakti larĝ-signajn konstantoj plilarĝaj ol %lu bitoj, sed la celato postulas %lu bitojn"
|
||
|
||
#: lex.c:1029
|
||
msgid "backslash and newline separated by space"
|
||
msgstr "retroklino kaj novlinio apartitaj de spaco"
|
||
|
||
#: lex.c:1034
|
||
msgid "backslash-newline at end of file"
|
||
msgstr "retroklino-novlinio ĉe dosierfino"
|
||
|
||
#: lex.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
||
msgstr "trigrafikaĵo ??%c konvertita al %c"
|
||
|
||
#: lex.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
||
msgstr "trigrafikaĵo ??%c preteratentita, uzu -trigraphs por ebligi"
|
||
|
||
#: lex.c:1107
|
||
msgid "\"/*\" within comment"
|
||
msgstr "\"/*\" ene de komento"
|
||
|
||
#: lex.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in preprocessing directive"
|
||
msgstr "%s en antaŭproceza instrukcio"
|
||
|
||
#: lex.c:1174
|
||
msgid "null character(s) ignored"
|
||
msgstr "nul-signo(j) estas preteratentitaj"
|
||
|
||
#: lex.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
||
msgstr "'%.*s' ne estas en NFKC"
|
||
|
||
#: lex.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
||
msgstr "'%.*s' ne estas en NFC"
|
||
|
||
#: lex.c:1284 lex.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
||
msgstr "provo uzi venenitan \"%s\""
|
||
|
||
#: lex.c:1294 lex.c:1383
|
||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
|
||
msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la etendigo de variebl-argumenta makroo de C++11"
|
||
|
||
#: lex.c:1298 lex.c:1387
|
||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
||
msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la etendigo de variebl-argumenta makroo de C99"
|
||
|
||
#: lex.c:1305 lex.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
||
msgstr "la identiganto \"%s\" estas speciala operator-nomo en C++"
|
||
|
||
#: lex.c:1684
|
||
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
||
msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol 16 signoj"
|
||
|
||
#: lex.c:1688
|
||
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
||
msgstr "malvalida nov-linio en kruda ĉen-apartigilo"
|
||
|
||
#: lex.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||
msgstr "malvalida signo '%c' en kruda ĉen-apartigilo"
|
||
|
||
#: lex.c:1741 lex.c:1763
|
||
msgid "unterminated raw string"
|
||
msgstr "nefinigita kruda ĉeno"
|
||
|
||
#: lex.c:1784 lex.c:1914
|
||
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
||
msgstr "malvalida sufikso en literaĵo; C++11 postulas spacon inter literaĵo kaj ĉena makroo"
|
||
|
||
#: lex.c:1896
|
||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||
msgstr "nul-signo(j) tenitaj en literaĵo"
|
||
|
||
#: lex.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing terminating %c character"
|
||
msgstr "mankas finigantan signon %c"
|
||
|
||
#: lex.c:1932
|
||
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
||
msgstr "C++11 postulas spacon inter ĉena literaĵo kaj makroo"
|
||
|
||
#: lex.c:2474 lex.c:2508
|
||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||
msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne estas permesataj en ISO C90"
|
||
|
||
#: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510
|
||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||
msgstr "(tio ĉi estos raportata nur po unu foje por ĉiu enigdosiero)"
|
||
|
||
#: lex.c:2485
|
||
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
||
msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne interakordas kun C90"
|
||
|
||
#: lex.c:2516
|
||
msgid "multi-line comment"
|
||
msgstr "plurlinia komento"
|
||
|
||
#: lex.c:2873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unspellable token %s"
|
||
msgstr "neliterumebla ĵetono %s"
|
||
|
||
#: macro.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||
msgstr "makroo \"%s\" ne estas uzata"
|
||
|
||
#: macro.c:242 macro.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||
msgstr "malvalida enkonstruita makroo \"%s\""
|
||
|
||
#: macro.c:249 macro.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
||
msgstr "la makroo \"%s\" povos malebligi reprodukteblajn konstruojn"
|
||
|
||
#: macro.c:280
|
||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||
msgstr "ne eblis determini la dosieran tempomarkon"
|
||
|
||
#: macro.c:384
|
||
msgid "could not determine date and time"
|
||
msgstr "ne eblis determini la daton kaj horon"
|
||
|
||
#: macro.c:400
|
||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||
msgstr "__COUNTER__ estas etendigata interne de instrukcio per -fdirectives-only"
|
||
|
||
#: macro.c:588
|
||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||
msgstr "malvalida ĉena literaĵo, ni preterpasas finan '\\'"
|
||
|
||
#: macro.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||
msgstr "algluo de \"%s\" kaj \"%s\" ne rezultas en valida antaŭproceza ĵetono"
|
||
|
||
#: macro.c:774
|
||
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||
msgstr "ISO C++11 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
|
||
|
||
#: macro.c:778
|
||
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||
msgstr "ISO C99 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
|
||
|
||
#: macro.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||
msgstr "la makroo \"%s\" postulas %u argumentojn, sed nur %u estis indikataj"
|
||
|
||
#: macro.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||
msgstr "la makroo \"%s\" pasis %u argumentojn, sed ĝi prenas nur %u"
|
||
|
||
#: macro.c:984 traditional.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||
msgstr "nefinigita argumentlisto alvokanta la makroon \"%s\""
|
||
|
||
#: macro.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||
msgstr "funkci-simila makroo \"%s\" devas esti uzata kun argumentoj laŭ tradicia C"
|
||
|
||
#: macro.c:1825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
||
msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C++98"
|
||
|
||
#: macro.c:1833 macro.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
||
msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C90"
|
||
|
||
#: macro.c:2806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||
msgstr "duobligata makro-parametro \"%s\""
|
||
|
||
#: macro.c:2855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||
msgstr "\"%s\" ne povas aperi en makroa parametro-listo"
|
||
|
||
#: macro.c:2863
|
||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||
msgstr "makro-parametroj devas esti apartitaj per komoj"
|
||
|
||
#: macro.c:2881
|
||
msgid "parameter name missing"
|
||
msgstr "mankas parametra nomo"
|
||
|
||
#: macro.c:2902
|
||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
||
msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C++11"
|
||
|
||
#: macro.c:2906 macro.c:2911
|
||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||
msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C99"
|
||
|
||
#: macro.c:2918
|
||
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
||
msgstr "ISO C++ ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
|
||
|
||
#: macro.c:2921
|
||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||
msgstr "ISO C ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
|
||
|
||
#: macro.c:2931
|
||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||
msgstr "mankas ')' en makroa parametro-listo"
|
||
|
||
#: macro.c:2982
|
||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||
msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn fino de makroa etendigo"
|
||
|
||
#: macro.c:3019
|
||
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "ISO C++11 postulas blankspacon post la makroa nomo"
|
||
|
||
#: macro.c:3022
|
||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "ISO C99 postulas blankspacon post la makroa nomo"
|
||
|
||
#: macro.c:3047
|
||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "mankas blankspacon post la makroa nomo"
|
||
|
||
#: macro.c:3081
|
||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||
msgstr "'#' ne estas sekvata de makroa parametro"
|
||
|
||
#: macro.c:3242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||
msgstr "\"%s\" estas redifinita"
|
||
|
||
#: macro.c:3247
|
||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||
msgstr "tiu ĉi estas la loko de la antaŭa difino"
|
||
|
||
#: macro.c:3308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||
msgstr "makroa argumento \"%s\" devus esti ĉenigita laŭ tradicia C"
|
||
|
||
#: macro.c:3344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||
msgstr "malvalida haketa tipo %d en cpp_macro_definition"
|
||
|
||
#: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
|
||
msgid "while writing precompiled header"
|
||
msgstr "dum skribo de antaŭkompilita kapo"
|
||
|
||
#: pch.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
||
msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas venenita"
|
||
|
||
#: pch.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||
msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' ne estas difinita"
|
||
|
||
#: pch.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||
msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas difinita kiel '%s', ne '%.*s'"
|
||
|
||
#: pch.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||
msgstr "%s: ne uzata ĉar '%s' estas difinita"
|
||
|
||
#: pch.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
||
msgstr "%s: ne uzata ĉar '__COUNTER__' estas malvalida"
|
||
|
||
#: pch.c:723 pch.c:900
|
||
msgid "while reading precompiled header"
|
||
msgstr "dum lego de antaŭkompilita kapo"
|
||
|
||
#: traditional.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||
msgstr "estis detektata rekursigo dum etendigo de la makroo \"%s\""
|
||
|
||
#: traditional.c:1108
|
||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||
msgstr "sintaksa eraro en makroa parametro-listo"
|
||
|
||
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||
#~ msgstr "La signo %x povas ne esti NFKC"
|
||
|
||
#~ msgid "too many decimal points in number"
|
||
#~ msgstr "tro multaj frakciaj ciferoj en numero"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
|
||
#~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en duuma konstanto"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
||
#~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en okuma konstanto"
|
||
|
||
#~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
|
||
#~ msgstr "neniu cifero en deksesuma glitkoma konstanto"
|
||
|
||
#~ msgid "exponent has no digits"
|
||
#~ msgstr "eksponento ne havas ciferojn"
|
||
|
||
#~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
||
#~ msgstr "deksesumaj glitkomaj konstantoj postulas eksponenton"
|
||
|
||
#~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
||
#~ msgstr "mankas duuma operatoro antaŭ la ĵetono \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
||
#~ msgstr "la ĵetono \"%s\" ne estas valida en antaŭprocezaj esprimoj"
|
||
|
||
#~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
||
#~ msgstr "mankas esprimo inter '(' kaj ')'"
|
||
|
||
#~ msgid "%s with no expression"
|
||
#~ msgstr "%s sen iu ajn esprimo"
|
||
|
||
#~ msgid "operator '%s' has no right operand"
|
||
#~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun desktran operaciaton"
|
||
|
||
#~ msgid "operator '%s' has no left operand"
|
||
#~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun maldesktran operaciaton"
|
||
|
||
#~ msgid " ':' without preceding '?'"
|
||
#~ msgstr " ':' sen antaŭanta '?'"
|