mirror of
https://github.com/autc04/Retro68.git
synced 2024-11-30 19:53:46 +00:00
975 lines
28 KiB
Plaintext
975 lines
28 KiB
Plaintext
# Swedish messages for cpplib.
|
|
# Copyright © 2000, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
|
# Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
|
#
|
|
# Remember: GCC team does not want RCS keywords in the header!
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: cpplib 6.1.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-04-21 15:24+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-04-30 15:42+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: charset.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
|
msgstr "konvertering från %s till %s stödjs inte av iconv"
|
|
|
|
#: charset.c:677
|
|
msgid "iconv_open"
|
|
msgstr "iconv_open"
|
|
|
|
#: charset.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
|
msgstr "ingen iconv-implementation, kan inte konvertera från %s till %s"
|
|
|
|
#: charset.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
|
msgstr "tecken 0x%lx finns inte i källkodens grundteckenuppsättning\n"
|
|
|
|
#: charset.c:798 charset.c:1453
|
|
msgid "converting to execution character set"
|
|
msgstr "konverterar till teckenuppsättning för körning"
|
|
|
|
#: charset.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
|
msgstr "tecken 0x%lx är inte en byte i teckenuppsättning för körning"
|
|
|
|
#: charset.c:997
|
|
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
|
msgstr "universella teckennamn är endast giltiga i C++ och C99"
|
|
|
|
#: charset.c:1001
|
|
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
|
|
msgstr "C99:s universella teckennamn är inkompatibla med C90"
|
|
|
|
#: charset.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
|
msgstr "betydelsen av ”\\%c” är annorlunda i traditionell C"
|
|
|
|
#: charset.c:1013
|
|
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
|
msgstr "I _cpp_valid_ucn men inte en UCN"
|
|
|
|
#: charset.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
|
msgstr "ofullständigt universellt teckennamn %.*s"
|
|
|
|
#: charset.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
|
msgstr "%.*s är inte ett giltigt universellt tecken"
|
|
|
|
#: charset.c:1066 lex.c:1236
|
|
msgid "'$' in identifier or number"
|
|
msgstr "”$” i identifierare eller tal"
|
|
|
|
#: charset.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare"
|
|
|
|
#: charset.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare"
|
|
|
|
#: charset.c:1110 charset.c:1691
|
|
msgid "converting UCN to source character set"
|
|
msgstr "vid konvertering av UCN källteckenuppsättning"
|
|
|
|
#: charset.c:1114
|
|
msgid "converting UCN to execution character set"
|
|
msgstr "vid konvertering av UCN till teckenuppsättning för körning"
|
|
|
|
#: charset.c:1186
|
|
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
|
msgstr "betydelsen av ”\\x” är annorlunda i traditionell C"
|
|
|
|
#: charset.c:1203
|
|
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
|
msgstr "\\x använt utan några följande hexadecimala siffror"
|
|
|
|
#: charset.c:1210
|
|
msgid "hex escape sequence out of range"
|
|
msgstr "hexadecimal specialsekvens utanför intervallet"
|
|
|
|
#: charset.c:1248
|
|
msgid "octal escape sequence out of range"
|
|
msgstr "oktal specialsekvens utanför intervallet"
|
|
|
|
#: charset.c:1314
|
|
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
|
msgstr "betydelsen av ”\\a” är annorlunda i traditionell C"
|
|
|
|
#: charset.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
|
msgstr "icke-ISO-standardspecialsekvens, ”\\%c”"
|
|
|
|
#: charset.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
|
|
msgstr "okänd specialsekvens: ”\\%c”"
|
|
|
|
#: charset.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
|
msgstr "okänd specialsekvens: ”\\%s”"
|
|
|
|
#: charset.c:1344
|
|
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
|
msgstr "vid konvertering av specialsekvens till teckenuppsättning för körning"
|
|
|
|
#: charset.c:1518 charset.c:1582
|
|
msgid "character constant too long for its type"
|
|
msgstr "teckenkonstant för lång för sin typ"
|
|
|
|
#: charset.c:1521
|
|
msgid "multi-character character constant"
|
|
msgstr "flerteckens teckenkonstant"
|
|
|
|
#: charset.c:1622
|
|
msgid "empty character constant"
|
|
msgstr "tom teckenkonstant"
|
|
|
|
#: charset.c:1738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure to convert %s to %s"
|
|
msgstr "misslyckades att konvertera %s till %s"
|
|
|
|
#: directives.c:225 directives.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
|
msgstr "extra symboler vid slutet av direktivet #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s is a GCC extension"
|
|
msgstr "#%s är en GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: directives.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
|
msgstr "#%s är en GCC-utvidgning som avrådes ifrån"
|
|
|
|
#: directives.c:393
|
|
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
|
msgstr "föreslår att inte använda #elif i traditionell C"
|
|
|
|
#: directives.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
|
msgstr "traditionell C ignorerar #%s där tecknet # är indenterat"
|
|
|
|
#: directives.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
|
msgstr "föreslår att dölja #%s från traditionell C med en indenterad #"
|
|
|
|
#: directives.c:426
|
|
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
|
msgstr "att bädda in ett direktiv i makroargument är inte portabelt"
|
|
|
|
#: directives.c:446
|
|
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
|
msgstr "stil på raddirektiv är en GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: directives.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
|
msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:569
|
|
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
|
msgstr "”defined” kan inte användas som ett makronamn"
|
|
|
|
#: directives.c:574
|
|
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
|
msgstr "”__has_include__” kan inte användas som ett makronamn"
|
|
|
|
#: directives.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
|
msgstr "”%s” kan inte användas som ett makronamn eftersom det är en operator i C++"
|
|
|
|
#: directives.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
|
msgstr "inget makronamn angivet i direktivet #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:586
|
|
msgid "macro names must be identifiers"
|
|
msgstr "makronamn måste vara identifierare"
|
|
|
|
#: directives.c:635 directives.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefining \"%s\""
|
|
msgstr "avdefinierar ”%s”"
|
|
|
|
#: directives.c:695
|
|
msgid "missing terminating > character"
|
|
msgstr "saknar avslutande tecken >"
|
|
|
|
#: directives.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
|
msgstr "#%s förväntar ”FILNAMN” eller <FILNAMN>"
|
|
|
|
#: directives.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty filename in #%s"
|
|
msgstr "tomt filnamn i #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:810
|
|
msgid "#include nested too deeply"
|
|
msgstr "#include nästlad för djupt"
|
|
|
|
#: directives.c:851
|
|
msgid "#include_next in primary source file"
|
|
msgstr "#include_next i primär källkodsfil"
|
|
|
|
#: directives.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
|
msgstr "ogiltig flagga ”%s” i line-direktiv"
|
|
|
|
#: directives.c:937
|
|
msgid "unexpected end of file after #line"
|
|
msgstr "oväntat filslut efter #line"
|
|
|
|
#: directives.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
|
msgstr "”%s” efter #line är inte ett positivt heltal"
|
|
|
|
#: directives.c:946 directives.c:948
|
|
msgid "line number out of range"
|
|
msgstr "radnummer utanför möjligt intervall"
|
|
|
|
#: directives.c:961 directives.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
|
msgstr "”%s” är inte ett giltigt filnamn"
|
|
|
|
#: directives.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
|
msgstr "”%s” efter # är inte ett positivt heltal"
|
|
|
|
#: directives.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
|
msgstr "filen ”%s” linjemarkör ignoreras på grund av felaktig nästning"
|
|
|
|
#: directives.c:1120 directives.c:1122 directives.c:1124 directives.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: directives.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid #%s directive"
|
|
msgstr "ogiltigt #%s-direktiv"
|
|
|
|
#: directives.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
|
msgstr "registrerar pragman i namnrymden ”%s” med namnexpansion som inte passar ihop"
|
|
|
|
#: directives.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
|
msgstr "registrerar pragma ”%s” med namnexpansion och utan namnrymd"
|
|
|
|
#: directives.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
|
msgstr "registrerar ”%s” både som ett pragma och ett pragma namespace"
|
|
|
|
#: directives.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
|
msgstr "#pragma %s %s är redan registrerat"
|
|
|
|
#: directives.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#pragma %s is already registered"
|
|
msgstr "#pragma %s är redan registrerat"
|
|
|
|
#: directives.c:1274
|
|
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
|
msgstr "registrerar pragma med NULL-hanterare"
|
|
|
|
#: directives.c:1491
|
|
msgid "#pragma once in main file"
|
|
msgstr "#pragma once i huvudfil"
|
|
|
|
#: directives.c:1514
|
|
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
|
msgstr "ogiltigt direktiv #pragma push_macro"
|
|
|
|
#: directives.c:1569
|
|
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
|
msgstr "ogiltigt direktiv #pragma pop_macro"
|
|
|
|
#: directives.c:1624
|
|
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
|
msgstr "ogiltigt direktiv #pragma GCC poison"
|
|
|
|
#: directives.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
|
msgstr "förgiftar existerande makro ”%s”"
|
|
|
|
#: directives.c:1652
|
|
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
|
msgstr "#pragma system_header ignorerat utanför huvudfil"
|
|
|
|
#: directives.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find source file %s"
|
|
msgstr "kan inte hitta källfil %s"
|
|
|
|
#: directives.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current file is older than %s"
|
|
msgstr "aktuell fil är äldre än %s"
|
|
|
|
#: directives.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
|
msgstr "ogiltigt direktiv ”#pragma GCC %s”"
|
|
|
|
#: directives.c:1906
|
|
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
|
msgstr "_Pragma tar en strängkonstant inom parenteser"
|
|
|
|
#: directives.c:2027
|
|
msgid "#else without #if"
|
|
msgstr "#else utan #if"
|
|
|
|
#: directives.c:2032
|
|
msgid "#else after #else"
|
|
msgstr "#else efter #else"
|
|
|
|
#: directives.c:2034 directives.c:2067
|
|
msgid "the conditional began here"
|
|
msgstr "villkorssatsen började här"
|
|
|
|
#: directives.c:2060
|
|
msgid "#elif without #if"
|
|
msgstr "#elif utan #if"
|
|
|
|
#: directives.c:2065
|
|
msgid "#elif after #else"
|
|
msgstr "#elif efter #else"
|
|
|
|
#: directives.c:2096
|
|
msgid "#endif without #if"
|
|
msgstr "#endif utan #if"
|
|
|
|
#: directives.c:2176
|
|
msgid "missing '(' after predicate"
|
|
msgstr "saknas '(' efter predikat"
|
|
|
|
#: directives.c:2191
|
|
msgid "missing ')' to complete answer"
|
|
msgstr "saknas ')' för att avsluta svaret"
|
|
|
|
#: directives.c:2211
|
|
msgid "predicate's answer is empty"
|
|
msgstr "predikatets svar är tomt"
|
|
|
|
#: directives.c:2238
|
|
msgid "assertion without predicate"
|
|
msgstr "försäkran utan predikat"
|
|
|
|
#: directives.c:2241
|
|
msgid "predicate must be an identifier"
|
|
msgstr "predikat måste vara en identifierare"
|
|
|
|
#: directives.c:2327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
|
msgstr "”%s” omförsäkrat"
|
|
|
|
#: directives.c:2619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated #%s"
|
|
msgstr "oavslutad #%s"
|
|
|
|
#: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "ej avslutad kommentar"
|
|
|
|
#: errors.c:234 errors.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: errors.c:245
|
|
msgid "stdout"
|
|
msgstr "standard ut"
|
|
|
|
#: expr.c:517 expr.c:634
|
|
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "fastdecimalskonstanter är en GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: expr.c:542
|
|
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
|
msgstr "ogiltigt prefix ”0b” på flyttalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.c:555
|
|
msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C++1z"
|
|
|
|
#: expr.c:558
|
|
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C99"
|
|
|
|
#: expr.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
|
msgstr "ogiltigt suffix ”%.*s” på flyttalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.c:613 expr.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
|
msgstr "traditionell C tillåter inte suffixet ”%.*s”"
|
|
|
|
#: expr.c:621
|
|
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
|
msgstr "suffix för double-konstanter är en GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: expr.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "ogiltigt suffix ”%.*s” på hexadecimal flyttalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.c:638
|
|
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "decimala flyttalskonstanter är en GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: expr.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
|
msgstr "ogiltig ändelse ”%.*s” på heltalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.c:681
|
|
msgid "use of C++11 long long integer constant"
|
|
msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C++11"
|
|
|
|
#: expr.c:682
|
|
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
|
msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C99"
|
|
|
|
#: expr.c:698
|
|
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "imaginära konstanter är en GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: expr.c:704
|
|
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
|
|
msgstr "binära konstanter är C++14-funktion eller GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: expr.c:706
|
|
msgid "binary constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "binära konstanter är en GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: expr.c:801
|
|
msgid "integer constant is too large for its type"
|
|
msgstr "heltalskonstant är för stor för sin typ"
|
|
|
|
#: expr.c:832
|
|
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
|
msgstr "heltalskonstant är så stor att den är teckenlös"
|
|
|
|
#: expr.c:927
|
|
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
|
msgstr "saknar ')' efter ”defined”"
|
|
|
|
#: expr.c:934
|
|
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
|
msgstr "operatorn ”defined” måste ha en identifierare"
|
|
|
|
#: expr.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
|
msgstr "(”%s” är en alternativ symbol för ”%s” i C++)"
|
|
|
|
#: expr.c:952
|
|
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
|
msgstr "denna användning av ”defined” är kanske inte portabel"
|
|
|
|
#: expr.c:1012
|
|
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
|
msgstr "användardefinierad konstant i preprocessoruttryck"
|
|
|
|
#: expr.c:1017
|
|
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
|
msgstr "flyttalskonstant i preprocessoruttryck"
|
|
|
|
#: expr.c:1023
|
|
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
|
msgstr "imaginärt tal i preprocessoruttryck"
|
|
|
|
#: expr.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not defined"
|
|
msgstr "”%s” är inte definierad"
|
|
|
|
#: expr.c:1089
|
|
msgid "assertions are a GCC extension"
|
|
msgstr "försäkringar är en GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: expr.c:1092
|
|
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
|
msgstr "försäkringar är en utvidgning som avrådes ifrån"
|
|
|
|
#: expr.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unbalanced stack in %s"
|
|
msgstr "obalanserad stack i %s"
|
|
|
|
#: expr.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "impossible operator '%u'"
|
|
msgstr "omöjlig operator ”%u”"
|
|
|
|
#: expr.c:1459
|
|
msgid "missing ')' in expression"
|
|
msgstr "saknad ”)” i uttryck"
|
|
|
|
#: expr.c:1488
|
|
msgid "'?' without following ':'"
|
|
msgstr "”?” utan följande ”:”"
|
|
|
|
#: expr.c:1498
|
|
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
|
msgstr "heltalsspill i preprocessoruttryck"
|
|
|
|
#: expr.c:1503
|
|
msgid "missing '(' in expression"
|
|
msgstr "saknad ”(” i uttryck"
|
|
|
|
#: expr.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgstr "vänsteroperanden till ”%s” byter tecken vid befordran"
|
|
|
|
#: expr.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgstr "högeroperanden till ”%s” byter tecken vid befordran"
|
|
|
|
#: expr.c:1799
|
|
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
|
msgstr "traditionell C hanterar inte operatorn unärt plus"
|
|
|
|
#: expr.c:1897
|
|
msgid "comma operator in operand of #if"
|
|
msgstr "kommaoperator i operand till #if"
|
|
|
|
#: expr.c:2033
|
|
msgid "division by zero in #if"
|
|
msgstr "division med noll i #if"
|
|
|
|
#: expr.c:2130
|
|
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
|
|
msgstr "operatorn ”__has_include__” måste ha en huvudsträng"
|
|
|
|
#: expr.c:2146
|
|
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
|
msgstr "saknar ')' efter ”__has_include__”"
|
|
|
|
#: files.c:513
|
|
msgid "NULL directory in find_file"
|
|
msgstr "NOLL-katalog i find_file"
|
|
|
|
#: files.c:564
|
|
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
|
msgstr "en eller flera PCH-filer hittades, men de var inte korrekta"
|
|
|
|
#: files.c:567
|
|
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
|
msgstr "använd -Winvalid-pch för mer information"
|
|
|
|
#: files.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a block device"
|
|
msgstr "%s är en blockenhet"
|
|
|
|
#: files.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too large"
|
|
msgstr "%s är för stor"
|
|
|
|
#: files.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is shorter than expected"
|
|
msgstr "%s är kortare än förväntat"
|
|
|
|
#: files.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no include path in which to search for %s"
|
|
msgstr "ingen huvudfilssökväg att leta efter %s i"
|
|
|
|
#: files.c:1419
|
|
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
|
msgstr "Multipla inkluderingsvakter kan vara användbart för:\n"
|
|
|
|
#: init.c:549
|
|
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
|
msgstr "cppchar_t måste vare en teckenlös typ"
|
|
|
|
#: init.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
|
msgstr "preprocessoraritmetik har en högsta precision på %lu bitar; målet kräver %lu bitar"
|
|
|
|
#: init.c:560
|
|
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
|
msgstr "CPP-aritmetik måste vara åtminstone så precis som målets int"
|
|
|
|
#: init.c:563
|
|
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
|
msgstr "målets char är mindre än 8 bitar bred"
|
|
|
|
#: init.c:567
|
|
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
|
msgstr "målets wchar_t är smalare än målets char"
|
|
|
|
#: init.c:571
|
|
msgid "target int is narrower than target char"
|
|
msgstr "målets int är smalare än målets char"
|
|
|
|
#: init.c:576
|
|
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
|
msgstr "CPP:s halva heltal är smalare än CPP:s tecken"
|
|
|
|
#: init.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
|
msgstr "CPP på denna värd kan inte hantera breda teckenkonstanter över %lu bitar, men målet kräver %lu bitar"
|
|
|
|
#: lex.c:1029
|
|
msgid "backslash and newline separated by space"
|
|
msgstr "bakåtstreck och nyrad skiljda av mellanrum"
|
|
|
|
#: lex.c:1034
|
|
msgid "backslash-newline at end of file"
|
|
msgstr "bakåtstreck-nyrad vid filslut"
|
|
|
|
#: lex.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
|
msgstr "trigraph ??%c konverterad till %c"
|
|
|
|
#: lex.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
|
msgstr "trigraph ??%c ignorerad, använd -trigraphs för att aktivera"
|
|
|
|
#: lex.c:1107
|
|
msgid "\"/*\" within comment"
|
|
msgstr "”/*” i kommentar"
|
|
|
|
#: lex.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in preprocessing directive"
|
|
msgstr "%s i preprocessordirektiv"
|
|
|
|
#: lex.c:1174
|
|
msgid "null character(s) ignored"
|
|
msgstr "nolltecken ignorerat"
|
|
|
|
#: lex.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
|
msgstr "”%.*s” är inte i NFKC"
|
|
|
|
#: lex.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
|
msgstr "”%.*s” är inte i NFC"
|
|
|
|
#: lex.c:1284 lex.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
|
msgstr "försök att använda förgiftad ”%s”"
|
|
|
|
#: lex.c:1294 lex.c:1383
|
|
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
|
|
msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C++11-makro med variabelt argumentantal"
|
|
|
|
#: lex.c:1298 lex.c:1387
|
|
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
|
msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C99-makro med variabelt argumentantal"
|
|
|
|
#: lex.c:1305 lex.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
|
msgstr "identifieraren ”%s” är ett speciellt operatornamn i C++"
|
|
|
|
#: lex.c:1684
|
|
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
|
msgstr "avgränsare för rå sträng längre än 16 tecken"
|
|
|
|
#: lex.c:1688
|
|
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
|
msgstr "felaktig nyrad i rå sträng-avgränsare"
|
|
|
|
#: lex.c:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
|
msgstr "ogiltigt tecken ”%c” i avgränsare för rå sträng"
|
|
|
|
#: lex.c:1741 lex.c:1763
|
|
msgid "unterminated raw string"
|
|
msgstr "oavslutad rå sträng"
|
|
|
|
#: lex.c:1784 lex.c:1914
|
|
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
|
msgstr "ogiltigt suffix på konstant; C++11 kräver ett mellanrum mellan konstant och strängmakro"
|
|
|
|
#: lex.c:1896
|
|
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
|
msgstr "nolltecken bevarade i konstant"
|
|
|
|
#: lex.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing terminating %c character"
|
|
msgstr "avslutande %c-tecken saknas"
|
|
|
|
#: lex.c:1932
|
|
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
|
msgstr "C++11 kräver ett mellanrum mellan en strängkonstant och ett makro"
|
|
|
|
#: lex.c:2474 lex.c:2508
|
|
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
|
msgstr "C++ kommentarer tillåts inte i ISO C90"
|
|
|
|
#: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510
|
|
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
|
msgstr "(detta rapporteras bara en gång per infil)"
|
|
|
|
#: lex.c:2485
|
|
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
|
msgstr "kommentarer i C++-stil är inkompatibla med C90"
|
|
|
|
#: lex.c:2516
|
|
msgid "multi-line comment"
|
|
msgstr "flerradskommentar"
|
|
|
|
#: lex.c:2873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unspellable token %s"
|
|
msgstr "ostavbar symbol %s"
|
|
|
|
#: macro.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
|
msgstr "makrot ”%s” är inte använt"
|
|
|
|
#: macro.c:242 macro.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
|
msgstr "ogiltigt inbyggt makro ”%s”"
|
|
|
|
#: macro.c:249 macro.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
|
msgstr "makrot ”%s” kan förhindra reproducerbara byggen"
|
|
|
|
#: macro.c:280
|
|
msgid "could not determine file timestamp"
|
|
msgstr "det gick inte att avgöra fils tidsstämpel"
|
|
|
|
#: macro.c:384
|
|
msgid "could not determine date and time"
|
|
msgstr "det gick inte att avgöra datum och tid"
|
|
|
|
#: macro.c:400
|
|
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
|
msgstr "__COUNTER__ expanderad inuti direktiv med -fdirectives-only"
|
|
|
|
#: macro.c:588
|
|
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
|
msgstr "ogiltig strängkonstant, ignorerar avslutande ”\\”"
|
|
|
|
#: macro.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
|
msgstr "att sätta ihop ”%s” och ”%s” ger inte en giltig preprocessorsymbol"
|
|
|
|
#: macro.c:774
|
|
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
|
msgstr "ISO C++11 kräver åtminstone ett argument för ”...” i ett makro med variabelt antal argument"
|
|
|
|
#: macro.c:778
|
|
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
|
msgstr "ISO C99 kräver åtminstone ett argument för ”...” i ett makro med variabelt antal argument"
|
|
|
|
#: macro.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
|
msgstr "makrot ”%s” kräver %u argument, men endast %u anges"
|
|
|
|
#: macro.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
|
msgstr "makro ”%s” skickade %u argument, men det tar bara %u"
|
|
|
|
#: macro.c:984 traditional.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
|
msgstr "oavslutad argumentlista vid anrop av makrot ”%s”"
|
|
|
|
#: macro.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
|
msgstr "funktionsliknande makrot ”%s” måste användas med ett argument i traditionell C"
|
|
|
|
#: macro.c:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
|
msgstr "vid anrop av makro %s argument %d: tomma makroargument är odefinierade i ISO C++98"
|
|
|
|
#: macro.c:1833 macro.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
|
msgstr "vid anrop av makro %s argument %d: tomma makroargument är odefinierade i ISO C90"
|
|
|
|
#: macro.c:2806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
|
msgstr "dubblerad makroparameter ”%s”"
|
|
|
|
#: macro.c:2855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
|
msgstr "”%s” får inte förekomma i en makroparameterlista"
|
|
|
|
#: macro.c:2863
|
|
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
|
msgstr "makroparametrar måste avdelas av komman"
|
|
|
|
#: macro.c:2881
|
|
msgid "parameter name missing"
|
|
msgstr "parameternamn saknas"
|
|
|
|
#: macro.c:2902
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
|
msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C++11"
|
|
|
|
#: macro.c:2906 macro.c:2911
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
|
msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C99"
|
|
|
|
#: macro.c:2918
|
|
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
|
msgstr "ISO C++ tillåter inte namngivna variabla makron"
|
|
|
|
#: macro.c:2921
|
|
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
|
msgstr "ISO C tillåter inte namngivna variabla makron"
|
|
|
|
#: macro.c:2931
|
|
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
|
msgstr "saknad ”)” i makroparameterlista"
|
|
|
|
#: macro.c:2982
|
|
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
|
msgstr "”##” kan inte förekomma vid någon av ändarna av makroexpansionen"
|
|
|
|
#: macro.c:3019
|
|
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "ISO C++11 kräver mellanrum efter makronamnet"
|
|
|
|
#: macro.c:3022
|
|
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "ISO C99 kräver mellanrum efter makronamnet"
|
|
|
|
#: macro.c:3047
|
|
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "mellanrum saknas efter makronamn"
|
|
|
|
#: macro.c:3081
|
|
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
|
msgstr "”#” följs inte av en makroparameter"
|
|
|
|
#: macro.c:3242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" redefined"
|
|
msgstr "”%s” omdefinierad"
|
|
|
|
#: macro.c:3247
|
|
msgid "this is the location of the previous definition"
|
|
msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen"
|
|
|
|
#: macro.c:3308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
|
msgstr "makroargumentet ”%s” skulle bli gjort till sträng i traditionell C"
|
|
|
|
#: macro.c:3344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
|
msgstr "ogiltig hash-typ %d i cpp_macro_definition"
|
|
|
|
#: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
|
|
msgid "while writing precompiled header"
|
|
msgstr "vid skrivning av förkompilerat huvud"
|
|
|
|
#: pch.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
|
msgstr "%s: inte använd för att ”%.*s” är förgiftad"
|
|
|
|
#: pch.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
|
msgstr "%s: inte använd för att ”%.*s” inte är definierad"
|
|
|
|
#: pch.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
|
msgstr "%s: används inte för att ”%.*s” definieras som ”%s” inte ”%.*s”"
|
|
|
|
#: pch.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
|
msgstr "%s: inte använd för att ”%s” är definierad"
|
|
|
|
#: pch.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
|
msgstr "%s: inte använd för att ”__COUNTER__” är ogiltig"
|
|
|
|
#: pch.c:723 pch.c:900
|
|
msgid "while reading precompiled header"
|
|
msgstr "vid läsning av förkompilerat huvud"
|
|
|
|
#: traditional.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
|
msgstr "upptäckte rekursion vid under expansion av makrot ”%s”"
|
|
|
|
#: traditional.c:1108
|
|
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
|
msgstr "syntaxfel i makroparameterlista"
|