Retro68/binutils/gprof/po/pt_BR.po
2017-10-07 02:16:47 +02:00

602 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation for gprof
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
# Rafael Ferreira <rffontenelle@gmail.com>, 2013, 2014, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gprof 2.28.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-03 16:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-10 22:51-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: alpha.c:102 mips.c:54
msgid "<indirect child>"
msgstr "<filho indireto>"
#: alpha.c:107 mips.c:59
#, c-format
msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
msgstr "[find_call] %s: 0x%lx até 0x%lx\n"
#: alpha.c:129
#, c-format
msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <filho_indireto>\n"
#: alpha.c:139
#, c-format
msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
#: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:106
#, c-format
msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
msgstr "%s: %s: final de arquivo inesperado\n"
#: basic_blocks.c:196
#, c-format
msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
msgstr "%s: aviso: ignorando os contadores de execução de blocos básicos (use -l ou --line)\n"
#. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
#: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
#, c-format
msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu execuções\n"
#: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#: basic_blocks.c:543
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Top %d Lines:\n"
"\n"
" Line Count\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%d Linhas Principais:\n"
"\n"
" Linha Contador\n"
"\n"
#: basic_blocks.c:567
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Execution Summary:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Resumo da execução:\n"
"\n"
#: basic_blocks.c:568
#, c-format
msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
msgstr "%9ld Linhas executáveis neste arquivo\n"
#: basic_blocks.c:570
#, c-format
msgid "%9ld Lines executed\n"
msgstr "%9ld Linhas executadas\n"
#: basic_blocks.c:571
#, c-format
msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
msgstr "%9.2f Percentagem executada do arquivo\n"
#: basic_blocks.c:575
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%9lu Total number of line executions\n"
msgstr ""
"\n"
"%9lu Número total de execuções de linha\n"
#: basic_blocks.c:577
#, c-format
msgid "%9.2f Average executions per line\n"
msgstr "%9.2f Média de execuções por linha\n"
#: call_graph.c:68
#, c-format
msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
msgstr "[cg_tally] arco de %s até %s percorrido %lu vezes\n"
#: cg_print.c:74
#, c-format
msgid ""
"\t\t Call graph (explanation follows)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t\t Gráfico de chamadas (explicação adiante)\n"
"\n"
#: cg_print.c:76
#, c-format
msgid ""
"\t\t\tCall graph\n"
"\n"
msgstr ""
"\t\t\tGráfico de chamadas\n"
"\n"
#: cg_print.c:79 hist.c:470
#, c-format
msgid ""
"\n"
"granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
msgstr ""
"\n"
"granularidade: cada elemento de amostra cobre %ld byte(s)"
#: cg_print.c:83
#, c-format
msgid ""
" for %.2f%% of %.2f seconds\n"
"\n"
msgstr ""
" para %.2f%% de %.2f segundos\n"
"\n"
#: cg_print.c:87
#, c-format
msgid ""
" no time propagated\n"
"\n"
msgstr ""
" nenhum tempo propagado\n"
"\n"
#: cg_print.c:96 cg_print.c:101 cg_print.c:104
msgid "called"
msgstr "chamado"
#: cg_print.c:96 cg_print.c:104
msgid "total"
msgstr "total"
#: cg_print.c:96
msgid "parents"
msgstr "pais"
#: cg_print.c:98 cg_print.c:102
msgid "index"
msgstr "índice"
#: cg_print.c:100
#, no-c-format
msgid "%time"
msgstr "%tempo"
#: cg_print.c:101
msgid "self"
msgstr "si mesmo"
#: cg_print.c:101
msgid "descendants"
msgstr "descendentes"
#: cg_print.c:102 hist.c:496
msgid "name"
msgstr "nome"
#: cg_print.c:104
msgid "children"
msgstr "filhos"
#: cg_print.c:109
#, c-format
msgid "index %% time self children called name\n"
msgstr "índ %% tempo si_mesmo filhos chamado nome\n"
#: cg_print.c:132
#, c-format
msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
msgstr " <ciclo %d como um todo> [%d]\n"
#: cg_print.c:358
#, c-format
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontâneo>\n"
#: cg_print.c:359
#, c-format
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontâneo>\n"
#: cg_print.c:593
#, c-format
msgid ""
"Index by function name\n"
"\n"
msgstr ""
"Índice por nome de função\n"
"\n"
#: cg_print.c:650 cg_print.c:659
#, c-format
msgid "<cycle %d>"
msgstr "<ciclo %d>"
#: corefile.c:62
#, c-format
msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
msgstr "%s: não foi possível analisar o arquivo de mapeamento %s.\n"
#: corefile.c:90 corefile.c:527
#, c-format
msgid "%s: could not open %s.\n"
msgstr "%s: não foi possível abrir %s.\n"
#: corefile.c:192
#, c-format
msgid "%s: %s: not in executable format\n"
msgstr "%s: %s: não está no formato executável\n"
#: corefile.c:203
#, c-format
msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
msgstr "%s: impossível encontrar a seção .text em %s\n"
#: corefile.c:278
#, c-format
msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
msgstr "%s: terminou o espaço para %lu bytes de espaço de texto\n"
#: corefile.c:292
#, c-format
msgid "%s: can't do -c\n"
msgstr "%s: impossível fazer -c\n"
#: corefile.c:335
#, c-format
msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
msgstr "%s: -c não tem suporte na arquitetura %s\n"
#: corefile.c:536 corefile.c:642
#, c-format
msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
msgstr "%s: o arquivo \"%s\" não tem sí­mbolos\n"
#: corefile.c:541
#, c-format
msgid "%s: file `%s' has too many symbols\n"
msgstr "%s: o arquivo \"%s\" símbolos demais\n"
#: corefile.c:909
#, c-format
msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
msgstr "%s: alguém contou mal: ltab.len=%d em lugar de %ld\n"
#: gmon_io.c:83
#, c-format
msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
msgstr "%s: tamanho do endereço tem valor inesperado de %u\n"
#: gmon_io.c:318 gmon_io.c:414
#, c-format
msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
msgstr "%s: o arquivo é muito pequeno para ser um arquivo gmon\n"
#: gmon_io.c:328 gmon_io.c:457
#, c-format
msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
msgstr "%s: o arquivo \"%s\" tem um magic cookie inválido\n"
#: gmon_io.c:339
#, c-format
msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
msgstr "%s: o arquivo \"%s\" tem a versão sem suporte %d\n"
#: gmon_io.c:369
#, c-format
msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
msgstr "%s: %s: marca %d inválida encontrada (arquivo corrompido?)\n"
#: gmon_io.c:436
#, c-format
msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
msgstr "%s: taxa de análises de perfil incompatível com o primeiro arquivo gmon\n"
#: gmon_io.c:487
#, c-format
msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
msgstr "%s: incompatível com o primeiro arquivo gmon\n"
#: gmon_io.c:517
#, c-format
msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
msgstr "%s: o arquivo \"%s\" não parece estar no formato gmon.out\n"
#: gmon_io.c:530
#, c-format
msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
msgstr "%s: final de arquivo inesperado depois de ler %d/%d binários\n"
#: gmon_io.c:562
#, c-format
msgid "time is in ticks, not seconds\n"
msgstr "o tempo está em tiques, não em segundos\n"
#: gmon_io.c:568 gmon_io.c:748
#, c-format
msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
msgstr "%s: não sei como lidar com o arquivo de formato %d\n"
#: gmon_io.c:578
#, c-format
msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
msgstr "O arquivo \"%s\" (versão %d) contém:\n"
#: gmon_io.c:581
#, c-format
msgid "\t%d histogram record\n"
msgstr "\t%d registro de histograma\n"
#: gmon_io.c:582
#, c-format
msgid "\t%d histogram records\n"
msgstr "\t%d registros de histogramas\n"
#: gmon_io.c:584
#, c-format
msgid "\t%d call-graph record\n"
msgstr "\t%d registro de gráfico de chamadas\n"
#: gmon_io.c:585
#, c-format
msgid "\t%d call-graph records\n"
msgstr "\t%d registros de gráficos de chamadas\n"
#: gmon_io.c:587
#, c-format
msgid "\t%d basic-block count record\n"
msgstr "\t%d registro de contagem de blocos básicos\n"
#: gmon_io.c:588
#, c-format
msgid "\t%d basic-block count records\n"
msgstr "\t%d registros de contagens de blocos básicos\n"
#: gprof.c:162
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n"
"\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
"\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
"\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
"\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
"\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
"\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
"\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
"\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
"\t[image-file] [profile-file...]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][nome]] [-I dirs]\n"
"\t[-d[num]] [-k de/a] [-m contagem-mín] [-t tamanho-tabela]\n"
"\t[--[no-]annotated-source[=nome]] [--[no-]exec-counts[=nome]]\n"
"\t[--[no-]flat-profile[=nome]] [--[no-]graph[=nome]]\n"
"\t[--[no-]time=nome] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nível]]\n"
"\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
"\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
"\t[--file-format=nome] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=long] [--traditional]\n"
"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
"\t[--demangle[=ESTILO]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nome] [@ARQ]\n"
"\t[arquivo-imagem] [arquivo-perfil...]\n"
#: gprof.c:178
#, c-format
msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr "Relate erros para %s\n"
#: gprof.c:254
#, c-format
msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
msgstr "%s: não há suporte para depuração; -d ignorado\n"
#: gprof.c:336
#, c-format
msgid "%s: unknown file format %s\n"
msgstr "%s: formato de arquivo %s desconhecido\n"
#. This output is intended to follow the GNU standards document.
#: gprof.c:424
#, c-format
msgid "GNU gprof %s\n"
msgstr "GNU gprof %s\n"
#: gprof.c:425
#, c-format
msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
msgstr "Baseado no BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
#: gprof.c:426
#, c-format
msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr "Este programa é software livre. Este programa não tem absolutamente nenhuma garantia.\n"
#: gprof.c:467
#, c-format
msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
msgstr "%s: estilo de desembaralhamento desconhecido \"%s\"\n"
#: gprof.c:490
#, c-format
msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
msgstr "%s: Apenas um de --function-ordering e --file-ordering pode ser especificado.\n"
#: gprof.c:542
#, c-format
msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
msgstr "%s: sinto muito, mas não há suporte ao formato de arquivo \"prof\"\n"
#: gprof.c:596
#, c-format
msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
msgstr "%s: falta o histograma do arquivo gmon.out\n"
#: gprof.c:603
#, c-format
msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
msgstr "%s: faltam os dados do gráfico de chamadas do arquivo gmon.out\n"
#: hist.c:134
#, c-format
msgid ""
"%s: dimension unit changed between histogram records\n"
"%s: from '%s'\n"
"%s: to '%s'\n"
msgstr ""
"%s: unidade de dimensão alterada entre registros de histogramas\n"
"%s: de \"%s\"\n"
"%s: para \"%s\"\n"
#: hist.c:144
#, c-format
msgid ""
"%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
"%s: from '%c'\n"
"%s: to '%c'\n"
msgstr ""
"%s: abreviação de dimensão alterada entre registros de histogramas\n"
"%s: de \"%c\"\n"
"%s: para \"%c\"\n"
#: hist.c:158
#, c-format
msgid "%s: different scales in histogram records"
msgstr "%s: escalas diferentes nos registros de histogramas"
#: hist.c:195
#, c-format
msgid "%s: overlapping histogram records\n"
msgstr "%s: sobreposição de registros de histogramas\n"
#: hist.c:229
#, c-format
msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
msgstr "%s: %s: final de arquivo inesperado depois de ler %u de %u amostras\n"
#: hist.c:466
#, c-format
msgid "%c%c/call"
msgstr "%c%c/chamada"
#: hist.c:474
#, c-format
msgid ""
" for %.2f%% of %.2f %s\n"
"\n"
msgstr ""
" para %.2f%% de %.2f %s\n"
"\n"
#: hist.c:480
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Each sample counts as %g %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cada amostra conta como %g %s.\n"
#: hist.c:485
#, c-format
msgid ""
" no time accumulated\n"
"\n"
msgstr ""
" não há tempo acumulado\n"
"\n"
#: hist.c:492
msgid "cumulative"
msgstr "cumulativo"
#: hist.c:492
msgid "self "
msgstr "si mesmo "
#: hist.c:492
msgid "total "
msgstr "total "
#: hist.c:495
msgid "time"
msgstr "tempo"
#: hist.c:495
msgid "calls"
msgstr "chamadas"
#: hist.c:584
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"flat profile:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"perfil plano:\n"
#: hist.c:590
#, c-format
msgid "Flat profile:\n"
msgstr "Perfil plano:\n"
#: hist.c:711
#, c-format
msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
msgstr "%s: encontrado um sí­mbolo que cobre vários registros de histogramas"
#: mips.c:71
#, c-format
msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
#: mips.c:99
#, c-format
msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
#: source.c:162
#, c-format
msgid "%s: could not locate `%s'\n"
msgstr "%s: não foi possível encontrar \"%s\"\n"
#: source.c:237
#, c-format
msgid "*** File %s:\n"
msgstr "*** Arquivo %s:\n"
#: utils.c:106
#, c-format
msgid " <cycle %d>"
msgstr " <ciclo %d>"