mirror of
https://github.com/autc04/Retro68.git
synced 2024-12-11 19:49:32 +00:00
2242 lines
85 KiB
Plaintext
2242 lines
85 KiB
Plaintext
# ld Ukrainian translation
|
||
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ld 2.22.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:20+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-08-12 15:46+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: emultempl/armcoff.em:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
|
||
msgstr " --support-old-code підтримувати працездатність зі старим кодом\n"
|
||
|
||
#: emultempl/armcoff.em:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
|
||
msgstr " --thumb-entry=<символ> встановити точку входження у позицію символу Thumb <символ>\n"
|
||
|
||
#: emultempl/armcoff.em:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Errors encountered processing file %s"
|
||
msgstr "Під час обробки файла сталися помилки, %s"
|
||
|
||
#: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1812
|
||
msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
|
||
msgstr "%P: попередження: «--thumb-entry %s» має вищий пріоритет за «-e %s»\n"
|
||
|
||
#: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1817
|
||
msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
|
||
msgstr "%P: попередження: не вдалося знайти початковий символ мініатюри %s\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
|
||
msgstr " --base_file <базовий файл> створити основний файл для придатних до пересування DLL\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
|
||
msgstr " --dll встановити типову основу образу для DLL\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
|
||
msgstr " --file-alignment <розмір> встановити вирівнювання файлів\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
|
||
msgstr " --heap <розмір> встановити початковий розмір купи (heap)\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
|
||
msgstr " --image-base <адреса> встановити початкову адресу виконуваного файла\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
|
||
msgstr " --major-image-version <число> встановити номер версії виконуваного файла\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
|
||
msgstr " --major-os-version <число> встановити мінімальні вимоги щодо версії ОС\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
|
||
msgstr " --major-subsystem-version <число> встановити мінімальні вимоги щодо версії підсистеми ОС\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
|
||
msgstr " --minor-image-version <число> встановити номер модифікації виконуваного файла\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
|
||
msgstr " --minor-os-version <число> встановити мінімальні вимоги щодо номера модифікації ОС\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
|
||
msgstr " --minor-subsystem-version <число> встановити мінімальні вимоги щодо модифікації підсистеми ОС\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
|
||
msgstr " --section-alignment <розмір> встановити вирівнювання розділу\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
|
||
msgstr " --stack <розмір> встановити розмір початкового стека\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
|
||
msgstr " --subsystem <назва>[:<версія>] встановити вимоги щодо підсистеми [і версії] ОС\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
|
||
msgstr " --support-old-code підтримувати працездатність зі старим кодом\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n"
|
||
msgstr " --[no-]leading-underscore встановити режим додавання префіксів _ явним чином\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
|
||
msgstr " --thumb-entry=<символ> встановити точку входження у позицію символу Thumb <символ>\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
|
||
msgstr " --add-stdcall-alias експортувати символи з і без @nn\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
|
||
msgstr " --disable-stdcall-fixup не компонувати _sym з _sym@nn\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
|
||
msgstr " --enable-stdcall-fixup компонувати _sym з _sym@nn без попереджень\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
|
||
msgstr " --exclude-symbols символ,... виключити символи з автоматичного експортування\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n"
|
||
msgstr " --exclude-all-symbols виключити всі символи з автоматичного експортування\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
|
||
msgstr " --exclude-libs бібліотека,... виключити бібліотеки з автоматичного експортування\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
|
||
msgstr " --exclude-modules-for-implib модуль,модуль,...\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Exclude objects, archive members from auto\n"
|
||
msgstr " виключити об’єкти, елементи архівів з авто-\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid " export, place into import library instead.\n"
|
||
msgstr " експортування і розмістити їх у бібліотеці імпортування.\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
|
||
msgstr " --export-all-symbols автоматично експортувати всі загальні символи до DLL\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
|
||
msgstr " --kill-at вилучити @nn з експортованих символів\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
|
||
msgstr " --out-implib <файл> створити бібліотеку імпортування\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
|
||
msgstr " --output-def <файл> створити файл .DEF для зібраної DLL\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
|
||
msgstr " --warn-duplicate-exports попереджати про подвійне експортування.\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
|
||
" create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --compat-implib створити бібліотеки імпортування зі зворотною сумісністю;\n"
|
||
" також створити __imp_<СИМВОЛ>.\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
|
||
" unless user specifies one\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --enable-auto-image-base автоматично вибирати основу образу для DLL,\n"
|
||
" якщо основу не вказано користувачем\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
|
||
msgstr " --disable-auto-image-base не вибирати основу образу у автоматичному режимі (типово)\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n"
|
||
" an importlib, use <string><basename>.dll\n"
|
||
" in preference to lib<basename>.dll \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --dll-search-prefix=<рядок> у разі динамічного компонування з dll без\n"
|
||
" importlib надавати перевагу <рядок><назва_основи>.dll\n"
|
||
" замість lib<назва_основи>.dll \n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n"
|
||
" __imp_sym for DATA references\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --enable-auto-import виконати інтелектуальне компонування _sym з\n"
|
||
" __imp_sym для посилань DATA\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
|
||
msgstr " --disable-auto-import не імпортувати записи DATA з DLL автоматично\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
|
||
" adding pseudo-relocations resolved at\n"
|
||
" runtime.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --enable-runtime-pseudo-reloc обійти обмеження автоімпортування додаванням\n"
|
||
" псевдопересувань у\n"
|
||
" режимі виконання.\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
|
||
" auto-imported DATA.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --disable-runtime-pseudo-reloc не додавати динамічні псевдопересування для\n"
|
||
" автоматично імпортованих даних.\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
|
||
" or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --enable-extra-pe-debug увімкнути докладне діагностичне виведення під час\n"
|
||
" збирання або компонування у DLL (особливо автоімпортування)\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
|
||
" greater than 2 gigabytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --large-address-aware у виконуваному файлів підтримуються віртуальні\n"
|
||
" адреси, що перевищують 2 гігабайти.\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n"
|
||
" executable image files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --enable-long-section-names використовувати довгі назви розділів COFF,\n"
|
||
" навіть у образах виконуваних файлів\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n"
|
||
" in object files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --disable-long-section-names ніколи не використовувати довгі назви розділів COFF,\n"
|
||
" навіть у об’єктних файлах\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
|
||
"\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --dynamicbase\t\t\t основну адресу образу може бути пересунуто за\n"
|
||
"\t\t\t\t допомогою рандомізації компонування простору адрес (ASLR)\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
|
||
msgstr " --forceinteg\t\t примусове виконання перевірок з цілісності коду\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
|
||
msgstr " --nxcompat\t\t образ є сумісним із запобіганням виконанню даних\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
|
||
msgstr " --no-isolation\t\t образ передбачає ізоляцію, але не ізолювати сам образ\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
|
||
"\t\t\t\t be called in this image\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-seh\t\t\t у образі не використовується SEH. Обробники SE не\n"
|
||
"\t\t\t\t можна викликати у цьому образі\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
|
||
msgstr " --no-bind\t\t\t не прив’язувати цей образ\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
|
||
msgstr " --wdmdriver\t\t у драйвері використовується модель WDM\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n"
|
||
msgstr " --tsaware образ може працювати з термінальним сервером\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:614
|
||
msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
|
||
msgstr "%P: попередження: помилковий номер версії у параметрі -subsystem\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:639
|
||
msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
|
||
msgstr "%P%F: некоректний тип підсистеми %s\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:660
|
||
msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
|
||
msgstr "%P%F: некоректний шістнадцятковий номер для параметра PE «%s»\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:677
|
||
msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
|
||
msgstr "%P%F: дивна шістнадцяткова інформація для параметра PE «%s»\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:692
|
||
msgid "%F%P: cannot open base file %s\n"
|
||
msgstr "%F%P: не вдалося відкрити файл основи %s\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:965
|
||
msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
|
||
msgstr "%P: попередження: вирівнювання файла перевищує вирівнювання розділу.\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:978
|
||
msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
|
||
msgstr "%P: попередження: підтримки --export-dynamic для PE-призначень не передбачено, ви хотіли скористатися --export-all-symbols?\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1054 emultempl/pe.em:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
|
||
msgstr "Попередження: розв’язуємо %s компонуванням до %s\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1059 emultempl/pe.em:1086
|
||
msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
|
||
msgstr "Скористайтеся параметром --enable-stdcall-fixup, щоб вимкнути ці попередження\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1060 emultempl/pe.em:1087
|
||
msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
|
||
msgstr "Скористайтеся параметром --disable-stdcall-fixup, щоб вимкнути ці адресні прив’язки\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
|
||
msgstr "%C: не вдалося отримати вміст розділу - виключення auto-import\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
|
||
msgstr "Інформація: визначаємо %s компонуванням з %s (автоімпортування)\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1153
|
||
msgid ""
|
||
"%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
|
||
"This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%P: попередження: автоімпортування задіяно без вказаного --enable-auto-import у командному рядку.\n"
|
||
"Це має спрацювати, якщо у автоматично імпортованих DLL немає символів з посиланням на сталі структури даних.\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1160 emultempl/pe.em:1366 emultempl/pe.em:1573 ldcref.c:490
|
||
#: ldcref.c:588 ldmain.c:1158 ldmisc.c:290 pe-dll.c:706 pe-dll.c:1254
|
||
#: pe-dll.c:1349
|
||
msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
|
||
msgstr "%B%F: не вдалося прочитати символи: %E\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1242
|
||
msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
|
||
msgstr "%F%P: не можна виконувати дії з PE для файла виведених даних, який не є PE-файлом, «%B».\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Errors encountered processing file %s\n"
|
||
msgstr "Під час обробки файла сталися помилки, %s\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
|
||
msgstr "Під час обробки файла для сумісної роботи сталися помилки, %s\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1701 ldexp.c:581 ldlang.c:3458 ldlang.c:6992 ldlang.c:7023
|
||
#: ldmain.c:1103
|
||
msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: помилка bfd_link_hash_lookup: %E\n"
|
||
|
||
#: ldcref.c:168
|
||
msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
|
||
msgstr "%X%P: помилка під час виконання bfd_hash_table_init для таблиці cref: %E\n"
|
||
|
||
#: ldcref.c:174
|
||
msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
|
||
msgstr "%X%P: помилка cref_hash_lookup: %E\n"
|
||
|
||
#: ldcref.c:184
|
||
msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
|
||
msgstr "%X%P: помилка alloc cref: %E\n"
|
||
|
||
#: ldcref.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cross Reference Table\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Таблиця перехресних посилань\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ldcref.c:367
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Символ"
|
||
|
||
#: ldcref.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File\n"
|
||
msgstr "Файл\n"
|
||
|
||
#: ldcref.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No symbols\n"
|
||
msgstr "Немає символів\n"
|
||
|
||
#: ldcref.c:532
|
||
msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
|
||
msgstr "%P: немає символу «%T» у основній таблиці хешів\n"
|
||
|
||
#: ldcref.c:650 ldcref.c:657 ldmain.c:1192 ldmain.c:1199
|
||
msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
|
||
msgstr "%B%F: не вдалося прочитати пересування: %E\n"
|
||
|
||
#. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
|
||
#. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
|
||
#. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
|
||
#. are prohibited. We must report an error.
|
||
#: ldcref.c:684
|
||
msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
|
||
msgstr "%X%C: заборонене перехресне посилання з %s до «%T» у %s\n"
|
||
|
||
#: ldctor.c:85
|
||
msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
|
||
msgstr "%P%X: у наборі %s використано різні пересування\n"
|
||
|
||
#: ldctor.c:103
|
||
msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
|
||
msgstr "%P%X: набір зі сполученням об’єктних файлів у різних форматах, %s\n"
|
||
|
||
#: ldctor.c:281 ldctor.c:295
|
||
msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
|
||
msgstr "%P%X: у %s не передбачено підтримки пересування %s для набору %s\n"
|
||
|
||
#: ldctor.c:316
|
||
msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
|
||
msgstr "%P%X: непідтримуваний розмір, %d, для набору %s\n"
|
||
|
||
#: ldctor.c:337
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Set Symbol\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Набір Символ\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ldemul.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S SYSLIB ignored\n"
|
||
msgstr "%S SYSLIB, проігноровано\n"
|
||
|
||
#: ldemul.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S HLL ignored\n"
|
||
msgstr "%S HLL, проігноровано\n"
|
||
|
||
#: ldemul.c:291
|
||
msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
|
||
msgstr "%P: невідомий режим емуляції: %s\n"
|
||
|
||
#: ldemul.c:292
|
||
msgid "Supported emulations: "
|
||
msgstr "Підтримувані режими емуляції: "
|
||
|
||
#: ldemul.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid " no emulation specific options.\n"
|
||
msgstr " не вказано специфічних для емуляції параметрів\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:314
|
||
msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
|
||
msgstr "%P: попередження: адреса «%s» не є кратною до максимального розміру сторінки\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S %% by zero\n"
|
||
msgstr "%F%S %% на нуль\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S / by zero\n"
|
||
msgstr "%F%S / на нуль\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
|
||
msgstr "%X%S: у виразі виявлено посилання на символ, який не вдалося обробити, «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
|
||
msgstr "%F%S: у виразі виявлено посилання на символ, який не вдалося визначити, «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:626 ldexp.c:643 ldexp.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
|
||
msgstr "%F%S: у виразі виявлено посилання на невизначений розділ, «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:697 ldexp.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
|
||
msgstr "%F%S: у виразі виявлено посилання на невизначену ділянку MEMORY, «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
|
||
msgstr "%F%S: у виразі виявлено посилання на невідому сталу, «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
|
||
msgstr "%F%S не вдалося отримати прив’язку до лічильника розташування\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
|
||
msgstr "%F%S: некоректне призначення до лічильника розташування\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
|
||
msgstr "%F%S прив’язка до лічильника розташування є некоректною поза межами SECTION\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:821
|
||
msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
|
||
msgstr "%F%S не вдалося пересунути лічильник розташування назад (з %V до %V)\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:882
|
||
msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
|
||
msgstr "%P%F:%s: не вдалося створити хеш\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:1191 ldexp.c:1216 ldexp.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
|
||
msgstr "%F%S: несталий вираз для %s\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to open %s failed\n"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити %s\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to open %s succeeded\n"
|
||
msgstr "успішно відкрито %s\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:150
|
||
msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
|
||
msgstr "%F%P: некоректне призначення BFD «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:267 ldfile.c:296
|
||
msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
|
||
msgstr "%P: пропускаємо несумісний %s під час пошуку %s\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:280
|
||
msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
|
||
msgstr "%F%P: спроба статичного компонування динамічного об’єкта «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:426
|
||
msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
|
||
msgstr "%P: не вдалося знайти %s (%s): %E\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:429
|
||
msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
|
||
msgstr "%P: не вдалося знайти %s: %E\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:464
|
||
msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
|
||
msgstr "%P: не вдалося знайти %s у %s\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:467
|
||
msgid "%P: cannot find %s\n"
|
||
msgstr "%P: не вдалося знайти %s\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:486 ldfile.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find script file %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося знайти файл скрипту %s\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:488 ldfile.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opened script file %s\n"
|
||
msgstr "відкрито файл скрипту %s\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:636
|
||
msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: не вдалося відкрити файл скрипту компонування %s: %E\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:701
|
||
msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
|
||
msgstr "%P%F: не вдалося відтворити архітектуру «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:1221 ldlang.c:1263 ldlang.c:3143
|
||
msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: не вдалося створити таблицю хешів: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:1314
|
||
msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
|
||
msgstr "%P:%S: попередження: повторне оголошення ділянки пам’яті «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:1320
|
||
msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
|
||
msgstr "%P:%S: попередження: ділянку пам’яті «%s» не оголошено\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:1354
|
||
msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
|
||
msgstr "%F%P:%S: помилка: псевдонім для типової ділянки пам’яті\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:1365
|
||
msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
|
||
msgstr "%F%P:%S: помилка: повторне визначення псевдоніма ділянки пам’яті «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:1372
|
||
msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "%F%P:%S: помилка: ділянки пам’яті «%s» для псевдоніма «%s» не існує\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:1424 ldlang.c:1463
|
||
msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: не вдалося створити розділ «%s»: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Discarded input sections\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Відкинуті розділи вхідних даних\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2033
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Memory Configuration\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Конфігурація пам’яті\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2035
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2035
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "Походження"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2035
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Довжина"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2035
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрибути"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Linker script and memory map\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Скрипт компонування та карта пам’яті\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2141
|
||
msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
|
||
msgstr "%P%F: заборонене використання розділу «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2150
|
||
msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
|
||
msgstr "%P%F: у форматі вихідних даних %s не можна відтворити розділ з назвою %s\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2728
|
||
msgid "%B: file not recognized: %E\n"
|
||
msgstr "%B: файл не розпізнано: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2729
|
||
msgid "%B: matching formats:"
|
||
msgstr "%B: відповідні формати:"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2736
|
||
msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
|
||
msgstr "%F%B: файл не розпізнано: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2810
|
||
msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
|
||
msgstr "%F%B: елемент %B у архіві не є об’єктом\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2825 ldlang.c:2839
|
||
msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
|
||
msgstr "%F%B: не вдалося прочитати символи: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:3113
|
||
msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
|
||
msgstr "%P: попередження: не вдалося знайти жодних призначень, які б відповідали вимозі щодо порядку байтів\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:3127
|
||
msgid "%P%F: target %s not found\n"
|
||
msgstr "%P%F: призначення %s не знайдено\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:3129
|
||
msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: не вдалося відкрити файл вихідних даних %s: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:3135
|
||
msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F:%s: не вдалося створити об’єктний файл: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:3139
|
||
msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F:%s: не вдалося встановити архітектуру: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:3309
|
||
msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
|
||
msgstr "%P: попередження: %s містить розділи виведення даних; не забули параметр -T?\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:3350
|
||
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
|
||
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup не вдалося створити символ %s\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:3368
|
||
msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
|
||
msgstr "%P%F: bfd_hash_allocate не вдалося створити символ %s\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:3764
|
||
msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
|
||
msgstr "%F%P: не знайдено %s для вставлення\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:3979
|
||
msgid " load address 0x%V"
|
||
msgstr " адреса завантаження 0x%V"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4254
|
||
msgid "%W (size before relaxing)\n"
|
||
msgstr "%W (розмір до впорядкування)\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address of section %s set to "
|
||
msgstr "Адресу розділу %s встановлено у значення "
|
||
|
||
#: ldlang.c:4498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fail with %d\n"
|
||
msgstr "Помилка з %d\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4785
|
||
msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
|
||
msgstr "%X%P: розділ %s, завантажений у [%V,%V], перекривається з розділом %s, завантаженим у [%V,%V]\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4801
|
||
msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
|
||
msgstr "%X%P: ділянку «%s» переповнено на %ld байтів\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4824
|
||
msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
|
||
msgstr "%X%P: адреса 0x%v розділу %B «%s» не лежить у ділянці «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4835
|
||
msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
|
||
msgstr "%X%P: розділ %B «%s» не вміститься у ділянці «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
|
||
msgstr "%F%S: не сталий вираз адреси або вираз з випереджувальним посиланням для розділу %s\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4917
|
||
msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
|
||
msgstr "%P%X: внутрішня помилка у розділі бібліотеки спільного використання COFF, %s\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4974
|
||
msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
|
||
msgstr "%P%F: помилка: для завантажуваного розділу «%s» не вказано ділянки пам’яті\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4979
|
||
msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
|
||
msgstr "%P: попередження: у завантажуваному розділі «%s» не вказано ділянки пам’яті\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5001
|
||
msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%P: попередження: змінюємо початок розділу %s на %lu байтів\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5078
|
||
msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
|
||
msgstr "%P: попередження: dot пересунуто назад до «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5244
|
||
msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: не вдалося впорядкувати розділ: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5573
|
||
msgid "%F%P: invalid data statement\n"
|
||
msgstr "%F%P: некоректне задання даних\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5606
|
||
msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
|
||
msgstr "%F%P: некоректна задання пересування\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5725
|
||
msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
|
||
msgstr "%P%F: gc-sections потребує вхідного або невизначеного символу\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5750
|
||
msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
|
||
msgstr "%P%F:%s: не вдалося встановити початкову адресу\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5763 ldlang.c:5782
|
||
msgid "%P%F: can't set start address\n"
|
||
msgstr "%P%F: не вдалося встановити початкову адресу\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5775
|
||
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
|
||
msgstr "%P: попередження: не вдалося знайти вхідних символ %s; типовим визначено %V\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5787
|
||
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
|
||
msgstr "%P: попередження: не вдалося знайти вхідний символ %s; не кажучи вже про початкову адресу\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5842
|
||
msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
|
||
msgstr "%P%F: підтримки придатного до пересування компонування з пересуваннями з формату %s (%B) до формату %s (%B) не передбачено\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5852
|
||
msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
|
||
msgstr "%P%X: архітектура %s файла вхідних даних, «%B», є несумісною з виведенням даних %s\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5874
|
||
msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
|
||
msgstr "%P%X: не вдалося об’єднати специфічні для призначення дані файла %B\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5945
|
||
msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: не вдалося визначити типовий символ «%T»: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5957
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Allocating common symbols\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Розташування загальних символів\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5958
|
||
msgid ""
|
||
"Common symbol size file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загальний символ розмір файл\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:6104
|
||
msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
|
||
msgstr "%P%F: некоректна синтаксична конструкція у прапорцях\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:6566
|
||
msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
|
||
msgstr "%P%F: не вдалося створити таблицю хешів\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:6589
|
||
msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
|
||
msgstr "%P%F: %s: додатком після читання всіх символів повідомлено про помилку\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:6905
|
||
msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
|
||
msgstr "%P%F: декілька файлів STARTUP\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:6951
|
||
msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
|
||
msgstr "%X%P:%S: у розділі є одразу адреса завантаження і ділянка завантаження\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7138
|
||
msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n"
|
||
msgstr "%X%P:%S: підтримки PHDRS і FILEHDR не передбачено, якщо у попередніх заголовках PT_LOAD їх немає\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7210
|
||
msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
|
||
msgstr "%F%P: з p-заголовками не пов’язано жодних розділів\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7248
|
||
msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
|
||
msgstr "%F%P: помилка bfd_record_phdr: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7268
|
||
msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
|
||
msgstr "%X%P: розділ «%s» пов’язано з p-заголовком, якого не існує «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7677
|
||
msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
|
||
msgstr "%X%P: невідома мова, «%s», у даних щодо версії\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7822
|
||
msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
|
||
msgstr "%X%P: анонімний теґ версії не може бути поєднано з іншими теґами версій\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7831
|
||
msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
|
||
msgstr "%X%P: дублювання теґу version «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7852 ldlang.c:7861 ldlang.c:7879 ldlang.c:7889
|
||
msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
|
||
msgstr "%X%P: дублювання виразу «%s» у даних щодо версії\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7929
|
||
msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
|
||
msgstr "%X%P: не вдалося знайти залежність за версіями «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7952
|
||
msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
|
||
msgstr "%X%P: не вдалося прочитати вміст розділу .exports\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:8076
|
||
msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n"
|
||
msgstr "%X%P: невідома можливість «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:239
|
||
msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
|
||
msgstr "%X%P: не вдалося встановити типове призначення BFD у «%s»: %E\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:303 lexsup.c:1071
|
||
msgid "%P%F: %s: error loading plugin\n"
|
||
msgstr "%P%F: %s: помилка під час спроби завантажити додаток\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:340
|
||
msgid "using external linker script:"
|
||
msgstr "за допомогою зовнішнього скрипту компонування:"
|
||
|
||
#: ldmain.c:342
|
||
msgid "using internal linker script:"
|
||
msgstr "за допомогою внутрішнього скрипту компонування:"
|
||
|
||
#: ldmain.c:379
|
||
msgid "%P%F: no input files\n"
|
||
msgstr "%P%F: немає файлів вхідних даних\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:383
|
||
msgid "%P: mode %s\n"
|
||
msgstr "%P: режим %s\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:399
|
||
msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: не вдалося відкрити файл карти %s: %E\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:431
|
||
msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
|
||
msgstr "%P: виявлено помилки компонування, вилучаємо виконуваний файл «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:440
|
||
msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
|
||
msgstr "%F%B: спроба остаточного закриття зазнала невдачі: %E\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:466
|
||
msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
|
||
msgstr "%X%P: не вдалося відкрити для джерела копії «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:469
|
||
msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
|
||
msgstr "%X%P: не вдалося відкрити для призначення копії «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:476
|
||
msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
|
||
msgstr "%P: помилка під час проби запису файла «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:481 pe-dll.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
|
||
msgstr "%P: помилка під час спроби закрити файл «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
|
||
msgstr "%s: загальний час, витрачений на компонування: %ld.%06ld\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: data size %ld\n"
|
||
msgstr "%s: розмір даних %ld\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:585
|
||
msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
|
||
msgstr "%P%F: не вистачає аргументу до -m\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:633 ldmain.c:653 ldmain.c:685
|
||
msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: помилка bfd_hash_table_init: %E\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:637 ldmain.c:657
|
||
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: помилка bfd_hash_lookup: %E\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:671
|
||
msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
|
||
msgstr "%X%P: помилка: дублювання retain-symbols-file\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:715
|
||
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: спроба використання bfd_hash_lookup для вставлення зазнала невдачі: %E\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:720
|
||
msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
|
||
msgstr "%P: «-retain-symbols-file» має вищий пріоритет «-s» і «-S»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Archive member included because of file (symbol)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Елемент архіву включено через файл (символ)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:926
|
||
msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
|
||
msgstr "%X%C: повторне визначення «%T»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:929
|
||
msgid "%D: first defined here\n"
|
||
msgstr "%D: тут визначено вперше\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:933
|
||
msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
|
||
msgstr "%P: вимикаємо оптимізацію: вона не працюватиме з декількома визначеннями\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:987
|
||
msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
|
||
msgstr "%B: попередження: визначення «%T», що перевизначає «common»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:990
|
||
msgid "%B: warning: common is here\n"
|
||
msgstr "%B: попередження: тут — «common»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:997
|
||
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
|
||
msgstr "%B: попередження: common «%T» перевизначається\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1000
|
||
msgid "%B: warning: defined here\n"
|
||
msgstr "%B: попередження: визначено тут\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1007
|
||
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
|
||
msgstr "%B: попередження: common «%T» перевизначається більшим common\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1010
|
||
msgid "%B: warning: larger common is here\n"
|
||
msgstr "%B: попереження: тут більший common\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1014
|
||
msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
|
||
msgstr "%B: попередження: common «%T» перевизначає менший common\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1017
|
||
msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
|
||
msgstr "%B: попередження: тут менше «common»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1021
|
||
msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
|
||
msgstr "%B: попередження: декілька common «%T»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1023
|
||
msgid "%B: warning: previous common is here\n"
|
||
msgstr "%B: попередження: тут — попереднє «common»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1043 ldmain.c:1081
|
||
msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
|
||
msgstr "%P: попередження: використано загальний конструктор %s\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1091
|
||
msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
|
||
msgstr "%P%F: помилка модуля BFD: підтримки BFD_RELOC_CTOR не передбачено\n"
|
||
|
||
#. We found a reloc for the symbol we are looking for.
|
||
#: ldmain.c:1145 ldmain.c:1147 ldmain.c:1149 ldmain.c:1167 ldmain.c:1212
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "попередження: "
|
||
|
||
#: ldmain.c:1248
|
||
msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
|
||
msgstr "%F%P: помилка bfd_hash_table_init: %E\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1255
|
||
msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
|
||
msgstr "%F%P: помилка bfd_hash_lookup: %E\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1276
|
||
msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
|
||
msgstr "%X%C: невизначене посилання «%T»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1279
|
||
msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
|
||
msgstr "%C: попередження: невизначене посилання на «%T»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1285
|
||
msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
|
||
msgstr "%X%D: нижче інші невизначені посилання на «%T»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1288
|
||
msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
|
||
msgstr "%D: попередження: нижче інші невизначені посилання на «%T»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1299
|
||
msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
|
||
msgstr "%X%B: невизначене посилання на «%T»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1302
|
||
msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
|
||
msgstr "%B: попередження: невизначене посилання на «%T»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1308
|
||
msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
|
||
msgstr "%X%B: нижче інші невизначені посилання на «%T»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1311
|
||
msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
|
||
msgstr "%B: попередження: нижче інші невизначені посилання на «%T»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1350
|
||
msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
|
||
msgstr " додаткові переповнення пересувань виключено з виведених даних\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1363
|
||
msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
|
||
msgstr " пересування обрізано за потребою: %s щодо невизначеного символу «%T»"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1368
|
||
msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
|
||
msgstr " пересування обрізано за потребою: %s щодо символу «%T», визначеного у розділі %A у %B"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1380
|
||
msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
|
||
msgstr " пересування обрізано за потребою: %s щодо «%T»"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1397
|
||
msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n"
|
||
msgstr "%X%H: небезпечне пересування: %s\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1412
|
||
msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
|
||
msgstr "%X%H: пересування посилається на символ «%T», який не виводиться\n"
|
||
|
||
#: ldmisc.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no symbol"
|
||
msgstr "немає символу"
|
||
|
||
#: ldmisc.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "built in linker script:%u"
|
||
msgstr "вбудований скрипт компонування:%u"
|
||
|
||
#: ldmisc.c:329
|
||
msgid "%B: In function `%T':\n"
|
||
msgstr "%B: у функції «%T»:\n"
|
||
|
||
#: ldmisc.c:464
|
||
msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
|
||
msgstr "%F%P: внутрішня помилка %s, %d\n"
|
||
|
||
#: ldmisc.c:513
|
||
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
|
||
msgstr "%P: внутрішня помилка: перериваємо роботу у %s, рядок %d у %s\n"
|
||
|
||
#: ldmisc.c:516
|
||
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
|
||
msgstr "%P: внутрішня помилка: перериваємо роботу у %s, рядок %d\n"
|
||
|
||
#: ldmisc.c:518
|
||
msgid "%P%F: please report this bug\n"
|
||
msgstr "%P%F: будь ласка, сповістіть авторів програми про цю ваду\n"
|
||
|
||
#. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
|
||
#: ldver.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU ld %s\n"
|
||
msgstr "GNU ld %s\n"
|
||
|
||
#: ldver.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "© Free Software Foundation, Inc., 2011\n"
|
||
|
||
#: ldver.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
||
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
|
||
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця програма вільною; ви можете розповсюджувати її за умов дотримання умов\n"
|
||
"GNU General Public License версії 3 або (якщо хочете) будь-якої пізнішої\n"
|
||
"версії.\n"
|
||
"Авторами цієї програми не надається жодних гарантій.\n"
|
||
|
||
#: ldver.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Supported emulations:\n"
|
||
msgstr " Підтримувані режими емуляції:\n"
|
||
|
||
#: ldwrite.c:62 ldwrite.c:207
|
||
msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
|
||
msgstr "%P%F: помилка bfd_new_link_order\n"
|
||
|
||
#: ldwrite.c:365
|
||
msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
|
||
msgstr "%F%P: не вдалося створити назву розділеного розділу для %s\n"
|
||
|
||
#: ldwrite.c:377
|
||
msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
|
||
msgstr "%F%P: спроба клонування розділу зазнала невдачі: %E\n"
|
||
|
||
#: ldwrite.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%8x something else\n"
|
||
msgstr "%8x щось інше\n"
|
||
|
||
#: ldwrite.c:588
|
||
msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
|
||
msgstr "%F%P: спроба остаточного компонування зазнала невдачі: %E\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:220 lexsup.c:374
|
||
msgid "KEYWORD"
|
||
msgstr "КЛЮЧОВЕ СЛОВО"
|
||
|
||
#: lexsup.c:220
|
||
msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
|
||
msgstr "керування бібліотеками спільного використання для сумісності з HP/UX"
|
||
|
||
#: lexsup.c:223
|
||
msgid "ARCH"
|
||
msgstr "АРХ"
|
||
|
||
#: lexsup.c:223
|
||
msgid "Set architecture"
|
||
msgstr "встановити архітектуру"
|
||
|
||
#: lexsup.c:225 lexsup.c:493
|
||
msgid "TARGET"
|
||
msgstr "ПРИЗНАЧЕННЯ"
|
||
|
||
#: lexsup.c:225
|
||
msgid "Specify target for following input files"
|
||
msgstr "Вказати призначення для наступних файлів вхідних даних"
|
||
|
||
#: lexsup.c:228 lexsup.c:279 lexsup.c:303 lexsup.c:316 lexsup.c:318
|
||
#: lexsup.c:447 lexsup.c:509 lexsup.c:572 lexsup.c:585
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: lexsup.c:228
|
||
msgid "Read MRI format linker script"
|
||
msgstr "прочитати скрипт компонування у форматі MRI"
|
||
|
||
#: lexsup.c:230
|
||
msgid "Force common symbols to be defined"
|
||
msgstr "примусово визначати загальні символи"
|
||
|
||
#: lexsup.c:234 lexsup.c:553 lexsup.c:555 lexsup.c:557 lexsup.c:559
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "АДРЕСА"
|
||
|
||
#: lexsup.c:234
|
||
msgid "Set start address"
|
||
msgstr "Встановлення початкової адреси"
|
||
|
||
#: lexsup.c:236
|
||
msgid "Export all dynamic symbols"
|
||
msgstr "Експортувати всі динамічні символи"
|
||
|
||
#: lexsup.c:238
|
||
msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
|
||
msgstr "скасувати ефект від --export-dynamic"
|
||
|
||
#: lexsup.c:240
|
||
msgid "Link big-endian objects"
|
||
msgstr "Компонувати об’єкти з прямим порядком байтів"
|
||
|
||
#: lexsup.c:242
|
||
msgid "Link little-endian objects"
|
||
msgstr "Компонувати об’єкти зі зворотним порядком байтів"
|
||
|
||
#: lexsup.c:244 lexsup.c:247
|
||
msgid "SHLIB"
|
||
msgstr "СПБІБЛ"
|
||
|
||
#: lexsup.c:244
|
||
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
|
||
msgstr "допоміжне фільтрування таблиці символів за об’єктом спільного використання"
|
||
|
||
#: lexsup.c:247
|
||
msgid "Filter for shared object symbol table"
|
||
msgstr "фільтрування таблиці символів за об’єктом спільного використання"
|
||
|
||
#: lexsup.c:250
|
||
msgid "Ignored"
|
||
msgstr "Ігнорується"
|
||
|
||
#: lexsup.c:252
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "РОЗМІР"
|
||
|
||
#: lexsup.c:252
|
||
msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
|
||
msgstr "розмір малих даних (якщо розмір не вказано, те саме, що і --shared)"
|
||
|
||
#: lexsup.c:255
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "НАЗВА ФАЙЛА"
|
||
|
||
#: lexsup.c:255
|
||
msgid "Set internal name of shared library"
|
||
msgstr "встановити внутрішню назву бібліотеки спільного використання"
|
||
|
||
#: lexsup.c:257
|
||
msgid "PROGRAM"
|
||
msgstr "ПРОГРАМА"
|
||
|
||
#: lexsup.c:257
|
||
msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
|
||
msgstr "використати для динамічного компонування програму ПРОГРАМА"
|
||
|
||
#: lexsup.c:260
|
||
msgid "LIBNAME"
|
||
msgstr "НАЗВА_БІБЛ"
|
||
|
||
#: lexsup.c:260
|
||
msgid "Search for library LIBNAME"
|
||
msgstr "шукати бібліотеку НАЗВА_БІБЛ"
|
||
|
||
#: lexsup.c:262
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "КАТАЛОГ"
|
||
|
||
#: lexsup.c:262
|
||
msgid "Add DIRECTORY to library search path"
|
||
msgstr "Додати КАТАЛОГ до списку шляхів пошуку бібліотек"
|
||
|
||
#: lexsup.c:265
|
||
msgid "Override the default sysroot location"
|
||
msgstr "перевизначити типове розташування кореневої теки системи"
|
||
|
||
#: lexsup.c:267
|
||
msgid "EMULATION"
|
||
msgstr "ЕМУЛЯЦІЯ"
|
||
|
||
#: lexsup.c:267
|
||
msgid "Set emulation"
|
||
msgstr "встановити режим емуляції"
|
||
|
||
#: lexsup.c:269
|
||
msgid "Print map file on standard output"
|
||
msgstr "вивести файл карти до стандартного виведення"
|
||
|
||
#: lexsup.c:271
|
||
msgid "Do not page align data"
|
||
msgstr "не ділити дані вирівнювання на сторінки"
|
||
|
||
#: lexsup.c:273
|
||
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
|
||
msgstr "не ділити дані вирівнювання на сторінки, не робити текст придатним лише для читання"
|
||
|
||
#: lexsup.c:276
|
||
msgid "Page align data, make text readonly"
|
||
msgstr "поділити дані вирівнювання на сторінки, зробити текст придатним лише для читання"
|
||
|
||
#: lexsup.c:279
|
||
msgid "Set output file name"
|
||
msgstr "Встановити назву файла вихідних даних"
|
||
|
||
#: lexsup.c:281
|
||
msgid "Optimize output file"
|
||
msgstr "оптимізувати файл виведених даних"
|
||
|
||
#: lexsup.c:284
|
||
msgid "PLUGIN"
|
||
msgstr "ДОДАТОК"
|
||
|
||
#: lexsup.c:284
|
||
msgid "Load named plugin"
|
||
msgstr "завантажити вказаний додаток"
|
||
|
||
#: lexsup.c:286
|
||
msgid "ARG"
|
||
msgstr "АРГ"
|
||
|
||
#: lexsup.c:286
|
||
msgid "Send arg to last-loaded plugin"
|
||
msgstr "надіслати аргумент арг до останнього завантаженого додатка"
|
||
|
||
#: lexsup.c:288 lexsup.c:291
|
||
msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility"
|
||
msgstr "проігноровано для сумісності з параметром LTO GCC"
|
||
|
||
#: lexsup.c:295
|
||
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
|
||
msgstr "проігноровано для сумісності з SVR4"
|
||
|
||
#: lexsup.c:299
|
||
msgid "Generate relocatable output"
|
||
msgstr "вивести дані з можливістю пересування"
|
||
|
||
#: lexsup.c:303
|
||
msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
|
||
msgstr "просто скомпонувати символи (якщо каталог, те саме, що і --rpath)"
|
||
|
||
#: lexsup.c:306
|
||
msgid "Strip all symbols"
|
||
msgstr "Вилучити всі символи"
|
||
|
||
#: lexsup.c:308
|
||
msgid "Strip debugging symbols"
|
||
msgstr "Вилучити діагностичні символи"
|
||
|
||
#: lexsup.c:310
|
||
msgid "Strip symbols in discarded sections"
|
||
msgstr "Вилучити символи у відкинутих розділах"
|
||
|
||
#: lexsup.c:312
|
||
msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
|
||
msgstr "Не вилучати символи у відкинутих розділах"
|
||
|
||
#: lexsup.c:314
|
||
msgid "Trace file opens"
|
||
msgstr "Спостерігати за відкриттями файлів"
|
||
|
||
#: lexsup.c:316
|
||
msgid "Read linker script"
|
||
msgstr "Прочитати скрипт компонувальника"
|
||
|
||
#: lexsup.c:318
|
||
msgid "Read default linker script"
|
||
msgstr "Прочитати типовий скрипт компонувальника"
|
||
|
||
#: lexsup.c:322 lexsup.c:340 lexsup.c:424 lexsup.c:445 lexsup.c:546
|
||
#: lexsup.c:575 lexsup.c:614
|
||
msgid "SYMBOL"
|
||
msgstr "СИМВОЛ"
|
||
|
||
#: lexsup.c:322
|
||
msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
|
||
msgstr "розпочати з невизначеного посилання на СИМВОЛ"
|
||
|
||
#: lexsup.c:325
|
||
msgid "[=SECTION]"
|
||
msgstr "[=РОЗДІЛ]"
|
||
|
||
#: lexsup.c:326
|
||
msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
|
||
msgstr "не об’єднувати розділи вхідних даних [РОЗДІЛ | orphan]"
|
||
|
||
#: lexsup.c:328
|
||
msgid "Build global constructor/destructor tables"
|
||
msgstr "побудувати загальні таблиці конструкторів і деструкторів"
|
||
|
||
#: lexsup.c:330
|
||
msgid "Print version information"
|
||
msgstr "Вивести дані щодо версії програми"
|
||
|
||
#: lexsup.c:332
|
||
msgid "Print version and emulation information"
|
||
msgstr "Вивести дані щодо версії і емуляції"
|
||
|
||
#: lexsup.c:334
|
||
msgid "Discard all local symbols"
|
||
msgstr "Відкинути всі локальні символи"
|
||
|
||
#: lexsup.c:336
|
||
msgid "Discard temporary local symbols (default)"
|
||
msgstr "відкидати тимчасові локальні символи (типова поведінка)"
|
||
|
||
#: lexsup.c:338
|
||
msgid "Don't discard any local symbols"
|
||
msgstr "не відкидати жодних локальних символів"
|
||
|
||
#: lexsup.c:340
|
||
msgid "Trace mentions of SYMBOL"
|
||
msgstr "Трасувати згадки СИМВОЛу"
|
||
|
||
#: lexsup.c:342 lexsup.c:511 lexsup.c:513
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "ШЛЯХ"
|
||
|
||
#: lexsup.c:342
|
||
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
|
||
msgstr "Типовий шлях пошуку для сумісності з Solaris"
|
||
|
||
#: lexsup.c:345
|
||
msgid "Start a group"
|
||
msgstr "Почати групу"
|
||
|
||
#: lexsup.c:347
|
||
msgid "End a group"
|
||
msgstr "Завершити групу"
|
||
|
||
#: lexsup.c:351
|
||
msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
|
||
msgstr "приймати файли вхідних даних, чию архітектуру не може бути визначено"
|
||
|
||
#: lexsup.c:355
|
||
msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
|
||
msgstr "відкидати файли вхідних даних, чия архітектура є невідомою"
|
||
|
||
#: lexsup.c:367
|
||
msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
|
||
msgstr "встановлювати DT_NEEDED лише для наступних динамічних бібліотек, якщо він використовується"
|
||
|
||
#: lexsup.c:370
|
||
msgid ""
|
||
"Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
|
||
" the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"завжди встановлювати DT_NEEDED для динамічних бібліотек,\n"
|
||
" визначених у командному рядку"
|
||
|
||
#: lexsup.c:374
|
||
msgid "Ignored for SunOS compatibility"
|
||
msgstr "проігноровано для сумісності з SunOS"
|
||
|
||
#: lexsup.c:376
|
||
msgid "Link against shared libraries"
|
||
msgstr "компонувати з бібліотеками спільного використання"
|
||
|
||
#: lexsup.c:382
|
||
msgid "Do not link against shared libraries"
|
||
msgstr "не компонувати з бібліотеками спільного використання"
|
||
|
||
#: lexsup.c:390
|
||
msgid "Bind global references locally"
|
||
msgstr "пов’язати загальні посилання локально"
|
||
|
||
#: lexsup.c:392
|
||
msgid "Bind global function references locally"
|
||
msgstr "пов’язати посилання на загальні функції локально"
|
||
|
||
#: lexsup.c:394
|
||
msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
|
||
msgstr "перевіряти перекриття адрес розділів (типова поведінка)"
|
||
|
||
#: lexsup.c:397
|
||
msgid "Do not check section addresses for overlaps"
|
||
msgstr "не перевіряти перекриття адрес розділів"
|
||
|
||
#: lexsup.c:401
|
||
msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
|
||
msgstr "копіювати посилання DT_NEEDED, згадані у DSO, вказаних надалі"
|
||
|
||
#: lexsup.c:405
|
||
msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
|
||
msgstr "не копіювати посилання DT_NEEDED, згадані у DSO, вказаних надалі"
|
||
|
||
#: lexsup.c:409
|
||
msgid "Output cross reference table"
|
||
msgstr "вивести таблицю перехресних посилань"
|
||
|
||
#: lexsup.c:411
|
||
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
|
||
msgstr "СИМВОЛ=ВИРАЗ"
|
||
|
||
#: lexsup.c:411
|
||
msgid "Define a symbol"
|
||
msgstr "визначити символ"
|
||
|
||
#: lexsup.c:413
|
||
msgid "[=STYLE]"
|
||
msgstr "[=СТИЛЬ]"
|
||
|
||
#: lexsup.c:413
|
||
msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
|
||
msgstr "розкодовувати назви символів [з використанням стилю СТИЛЬ]"
|
||
|
||
#: lexsup.c:416
|
||
msgid "Generate embedded relocs"
|
||
msgstr "створити вбудовані пересування"
|
||
|
||
#: lexsup.c:418
|
||
msgid "Treat warnings as errors"
|
||
msgstr "вважати попередження помилками"
|
||
|
||
#: lexsup.c:421
|
||
msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
|
||
msgstr "не вважати попередження помилками (типова поведінка)"
|
||
|
||
#: lexsup.c:424
|
||
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
|
||
msgstr "викликати СИМВОЛ під час вивантаження"
|
||
|
||
#: lexsup.c:426
|
||
msgid "Force generation of file with .exe suffix"
|
||
msgstr "примусово створити файл з суфіксом назви .exe"
|
||
|
||
#: lexsup.c:428
|
||
msgid "Remove unused sections (on some targets)"
|
||
msgstr "вилучити невикористані розділи (для деяких призначень)"
|
||
|
||
#: lexsup.c:431
|
||
msgid "Don't remove unused sections (default)"
|
||
msgstr "не вилучати невикористаних розділів (типова поведінка)"
|
||
|
||
#: lexsup.c:434
|
||
msgid "List removed unused sections on stderr"
|
||
msgstr "вивести список вилучених невикористаних розділів до stderr"
|
||
|
||
#: lexsup.c:437
|
||
msgid "Do not list removed unused sections"
|
||
msgstr "не виводити список вилучених невикористаних розділів"
|
||
|
||
#: lexsup.c:440
|
||
msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
|
||
msgstr "встановити типовий розмір таблиці хешів близьким до <ЧИСЛО>"
|
||
|
||
#: lexsup.c:443
|
||
msgid "Print option help"
|
||
msgstr "Показати довідку з параметрів"
|
||
|
||
#: lexsup.c:445
|
||
msgid "Call SYMBOL at load-time"
|
||
msgstr "Викликати СИМВОЛ під час завантаження"
|
||
|
||
#: lexsup.c:447
|
||
msgid "Write a map file"
|
||
msgstr "записати файл карти (map)"
|
||
|
||
#: lexsup.c:449
|
||
msgid "Do not define Common storage"
|
||
msgstr "не визначати сховище Common"
|
||
|
||
#: lexsup.c:451
|
||
msgid "Do not demangle symbol names"
|
||
msgstr "не розкодовувати назви символів"
|
||
|
||
#: lexsup.c:453
|
||
msgid "Use less memory and more disk I/O"
|
||
msgstr "використовувати менше пам’яті і ширший обмін даними з диском"
|
||
|
||
#: lexsup.c:455
|
||
msgid "Do not allow unresolved references in object files"
|
||
msgstr "забороняти нерозв’язні посилання у об’єктних файлах"
|
||
|
||
#: lexsup.c:458
|
||
msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
|
||
msgstr "дозволяти нерозв’язні посилання у бібліотеках спільного використання"
|
||
|
||
#: lexsup.c:462
|
||
msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
|
||
msgstr "забороняти нерозв’язні посилання у бібліотеках спільного використання"
|
||
|
||
#: lexsup.c:466
|
||
msgid "Allow multiple definitions"
|
||
msgstr "дозволяти повторні визначення"
|
||
|
||
#: lexsup.c:468
|
||
msgid "Disallow undefined version"
|
||
msgstr "заборонити повторні визначення"
|
||
|
||
#: lexsup.c:470
|
||
msgid "Create default symbol version"
|
||
msgstr "створити типову версію символів"
|
||
|
||
#: lexsup.c:473
|
||
msgid "Create default symbol version for imported symbols"
|
||
msgstr "створити типову версію символів для імпортованих символів"
|
||
|
||
#: lexsup.c:476
|
||
msgid "Don't warn about mismatched input files"
|
||
msgstr "не попереджати про невідповідність файлів вхідних даних"
|
||
|
||
#: lexsup.c:479
|
||
msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
|
||
msgstr "не попереджати про виявлення несумісних бібліотек"
|
||
|
||
#: lexsup.c:482
|
||
msgid "Turn off --whole-archive"
|
||
msgstr "вимкнути --whole-archive"
|
||
|
||
#: lexsup.c:484
|
||
msgid "Create an output file even if errors occur"
|
||
msgstr "створити файл виведених даних, навіть якщо трапилися помилки"
|
||
|
||
#: lexsup.c:489
|
||
msgid ""
|
||
"Only use library directories specified on\n"
|
||
" the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"використовувати лише каталоги бібліотек,\n"
|
||
" вказані у командному рядку"
|
||
|
||
#: lexsup.c:493
|
||
msgid "Specify target of output file"
|
||
msgstr "вказати призначення для файла виведених даних"
|
||
|
||
#: lexsup.c:496
|
||
msgid "Print default output format"
|
||
msgstr "вивести дані щодо типового формату виведення"
|
||
|
||
#: lexsup.c:498
|
||
msgid "Ignored for Linux compatibility"
|
||
msgstr "проігноровано для сумісності з Linux"
|
||
|
||
#: lexsup.c:501
|
||
msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
|
||
msgstr "зменшити споживання пам’яті з можливістю уповільнення"
|
||
|
||
#: lexsup.c:504
|
||
msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
|
||
msgstr "зменшити розмір коду використанням специфічних для призначення оптимізацій"
|
||
|
||
#: lexsup.c:506
|
||
msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
|
||
msgstr "не використовувати методики оптимізації для зменшення розмірів коду"
|
||
|
||
#: lexsup.c:509
|
||
msgid "Keep only symbols listed in FILE"
|
||
msgstr "зберегти лише символи, перелічені у файлі ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: lexsup.c:511
|
||
msgid "Set runtime shared library search path"
|
||
msgstr "встановити шлях пошуку бібліотеки спільного використання з динамічним завантаженням"
|
||
|
||
#: lexsup.c:513
|
||
msgid "Set link time shared library search path"
|
||
msgstr "встановити шлях пошуку бібліотеки спільного використання на час компонування"
|
||
|
||
#: lexsup.c:516
|
||
msgid "Create a shared library"
|
||
msgstr "створити бібліотеку спільного використання"
|
||
|
||
#: lexsup.c:520
|
||
msgid "Create a position independent executable"
|
||
msgstr "створити виконуваний файл з незалежним позиціюванням"
|
||
|
||
#: lexsup.c:524
|
||
msgid "[=ascending|descending]"
|
||
msgstr "[=ascending|descending]"
|
||
|
||
#: lexsup.c:525
|
||
msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
|
||
msgstr "впорядкувати загальні символи за вирівнюванням [у вказаному порядку]"
|
||
|
||
#: lexsup.c:530
|
||
msgid "name|alignment"
|
||
msgstr "name|alignment"
|
||
|
||
#: lexsup.c:531
|
||
msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
|
||
msgstr "впорядкувати розділи за назвою або максимальним вирівнюванням"
|
||
|
||
#: lexsup.c:533
|
||
msgid "COUNT"
|
||
msgstr "КІЛЬКІСТЬ"
|
||
|
||
#: lexsup.c:533
|
||
msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
|
||
msgstr "кількість теґів, місце для яких слід зарезервувати у розділі .dynamic"
|
||
|
||
#: lexsup.c:536
|
||
msgid "[=SIZE]"
|
||
msgstr "[=РОЗМІР]"
|
||
|
||
#: lexsup.c:536
|
||
msgid "Split output sections every SIZE octets"
|
||
msgstr "розділяти розділи виведених даних кожні РОЗМІР октет"
|
||
|
||
#: lexsup.c:539
|
||
msgid "[=COUNT]"
|
||
msgstr "[=КІЛЬКІСТЬ]"
|
||
|
||
#: lexsup.c:539
|
||
msgid "Split output sections every COUNT relocs"
|
||
msgstr "розділяти розділи виведених даних кожні КІЛЬКІСТЬ пересувань"
|
||
|
||
#: lexsup.c:542
|
||
msgid "Print memory usage statistics"
|
||
msgstr "вивести статистичні дані щодо використання пам’яті"
|
||
|
||
#: lexsup.c:544
|
||
msgid "Display target specific options"
|
||
msgstr "вивести параметри, специфічні для призначення"
|
||
|
||
#: lexsup.c:546
|
||
msgid "Do task level linking"
|
||
msgstr "виконати компонування на рівні завдань"
|
||
|
||
#: lexsup.c:548
|
||
msgid "Use same format as native linker"
|
||
msgstr "використовувати той самий формат, що і природний компонувальник"
|
||
|
||
#: lexsup.c:550
|
||
msgid "SECTION=ADDRESS"
|
||
msgstr "РОЗДІЛ=АДРЕСА"
|
||
|
||
#: lexsup.c:550
|
||
msgid "Set address of named section"
|
||
msgstr "встановити адресу іменованого розділу"
|
||
|
||
#: lexsup.c:553
|
||
msgid "Set address of .bss section"
|
||
msgstr "встановити адресу розділу .bss"
|
||
|
||
#: lexsup.c:555
|
||
msgid "Set address of .data section"
|
||
msgstr "встановити адресу розділу .data"
|
||
|
||
#: lexsup.c:557
|
||
msgid "Set address of .text section"
|
||
msgstr "встановити адресу розділу .text"
|
||
|
||
#: lexsup.c:559
|
||
msgid "Set address of text segment"
|
||
msgstr "встановити адресу текстового сегмента"
|
||
|
||
#: lexsup.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
|
||
" ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
|
||
" ignore-in-shared-libs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спосіб обробки нерозв’язних символів. Можливі значення <method>:\n"
|
||
" ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
|
||
" ignore-in-shared-libs"
|
||
|
||
#: lexsup.c:567
|
||
msgid "[=NUMBER]"
|
||
msgstr "[=ЧИСЛО]"
|
||
|
||
#: lexsup.c:568
|
||
msgid "Output lots of information during link"
|
||
msgstr "вивести докладні відомості під час компонування"
|
||
|
||
#: lexsup.c:572
|
||
msgid "Read version information script"
|
||
msgstr "прочитати скрипт даних щодо версії"
|
||
|
||
#: lexsup.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"Take export symbols list from .exports, using\n"
|
||
" SYMBOL as the version."
|
||
msgstr ""
|
||
"отримати список символів експортування з .exports, використовуючи\n"
|
||
" використовуючи СИМВОЛ як версію."
|
||
|
||
#: lexsup.c:579
|
||
msgid "Add data symbols to dynamic list"
|
||
msgstr "додавати символи даних до динамічного списку"
|
||
|
||
#: lexsup.c:581
|
||
msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
|
||
msgstr "використовувати динамічний список операторів new/delete C++"
|
||
|
||
#: lexsup.c:583
|
||
msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
|
||
msgstr "використовувати динамічний список typeinfo C++"
|
||
|
||
#: lexsup.c:585
|
||
msgid "Read dynamic list"
|
||
msgstr "читати динамічний список"
|
||
|
||
#: lexsup.c:587
|
||
msgid "Warn about duplicate common symbols"
|
||
msgstr "попереджати про дублювання загальних символів"
|
||
|
||
#: lexsup.c:589
|
||
msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
|
||
msgstr "попереджати, якщо є видимими загальні конструктори або деструктори"
|
||
|
||
#: lexsup.c:592
|
||
msgid "Warn if the multiple GP values are used"
|
||
msgstr "попереджати, якщо використано декілька значень GP"
|
||
|
||
#: lexsup.c:594
|
||
msgid "Warn only once per undefined symbol"
|
||
msgstr "попереджати про невизначений символ лише один раз"
|
||
|
||
#: lexsup.c:596
|
||
msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
|
||
msgstr "попереджати, якщо початок розділу змінюється через вирівнювання"
|
||
|
||
#: lexsup.c:599
|
||
msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
|
||
msgstr "попереджати, якщо об’єкт спільного використання має DT_TEXTREL"
|
||
|
||
#: lexsup.c:602
|
||
msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
|
||
msgstr "попереджати, якщо об’єкт має альтернативний машинний код ELF"
|
||
|
||
#: lexsup.c:606
|
||
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
|
||
msgstr "повідомляти про нерозв’язні символи як про попередження"
|
||
|
||
#: lexsup.c:609
|
||
msgid "Report unresolved symbols as errors"
|
||
msgstr "повідомляти про нерозв’язні символи як про помилки"
|
||
|
||
#: lexsup.c:611
|
||
msgid "Include all objects from following archives"
|
||
msgstr "включити всі об’єкти з вказаних нижче архівів"
|
||
|
||
#: lexsup.c:614
|
||
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
|
||
msgstr "використовувати функції-обгортки для символу СИМВОЛ"
|
||
|
||
#: lexsup.c:763
|
||
msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
|
||
msgstr "%P: нерозпізнаний параметр «%s»\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:767
|
||
msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
|
||
msgstr "%P%F: скористайтеся параметром --help, щоб отримати підказку щодо користування\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:785
|
||
msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
|
||
msgstr "%P%F: нерозпізнаний параметр -a, «%s»\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:798
|
||
msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
|
||
msgstr "%P%F: нерозпізнаний параметр -assert, «%s»\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:841
|
||
msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
|
||
msgstr "%F%P: невідомий стиль декодування, «%s»"
|
||
|
||
#: lexsup.c:907 lexsup.c:1341
|
||
msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
|
||
msgstr "%P%F: некоректне число, «%s»\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1005
|
||
msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
|
||
msgstr "%P%F: помилковий параметр --unresolved-symbols: %s\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1076
|
||
msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
|
||
msgstr "%P%F: помилковий параметр -plugin-opt\n"
|
||
|
||
#. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
|
||
#. line. (Or something similar. The comma is important).
|
||
#. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
|
||
#. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
|
||
#. increment the optind counter. Detect this case and issue
|
||
#. an error message here. We cannot just make this a warning,
|
||
#. increment optind, and continue because getopt is too confused
|
||
#. and will seg-fault the next time around.
|
||
#: lexsup.c:1093
|
||
msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
|
||
msgstr "%P%F: помилковий параметр -rpath\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1207
|
||
msgid "%P%F: -shared not supported\n"
|
||
msgstr "%P%F: підтримки -shared не передбачено\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1216
|
||
msgid "%P%F: -pie not supported\n"
|
||
msgstr "%P%F: підтримки -pie не передбачено\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1224
|
||
msgid "descending"
|
||
msgstr "за спаданням"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1226
|
||
msgid "ascending"
|
||
msgstr "за зростанням"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1229
|
||
msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
|
||
msgstr "%P%F: некоректний параметр впорядковування спільних розділів: %s\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1233
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "назва"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1235
|
||
msgid "alignment"
|
||
msgstr "вирівнювання"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1238
|
||
msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
|
||
msgstr "%P%F: некоректний параметр впорядковування розділів: %s\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1272
|
||
msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
|
||
msgstr "%P%F: некоректний аргумент параметра «--section-start»\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1279
|
||
msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
|
||
msgstr "%P%F: не вистачає аргументів параметра «--section-start»\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1513
|
||
msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
|
||
msgstr "%P%F: групу завершено до її початку (скористайтеся --help, щоб отримати довідку з користування)\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1541
|
||
msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
|
||
msgstr "%P%X: --hash-size потребує числового аргументу\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1572
|
||
msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
|
||
msgstr "%P%F: -r і -shared не можна використовувати одночасно\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1615
|
||
msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
|
||
msgstr "%P%F: -F не можна використовувати без -shared\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1617
|
||
msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
|
||
msgstr "%P%F: -f не можна використовувати без -shared\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1661 lexsup.c:1674
|
||
msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
|
||
msgstr "%P%F: некоректне шістнадцяткове число «%s»\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
|
||
msgstr "Використання: %s [параметри] файл…\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "Параметри:\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid " @FILE"
|
||
msgstr " @ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read options from FILE\n"
|
||
msgstr "читати параметри з файла ФАЙЛ\n"
|
||
|
||
#. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
|
||
#. format of the listings below - do not change them.
|
||
#: lexsup.c:1798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported targets:"
|
||
msgstr "%s: підтримувані призначення:"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported emulations: "
|
||
msgstr "%s: підтримувані режими емуляції: "
|
||
|
||
#: lexsup.c:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: emulation specific options:\n"
|
||
msgstr "%s: специфічні параметри емуляції:\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s\n"
|
||
msgstr "Повідомляйте про вади за адресою %s\n"
|
||
|
||
#: mri.c:294
|
||
msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
|
||
msgstr "%P%F: невідомий тип форматування %s\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
|
||
msgstr "%XНепідтримувана архітектура PEI: %s\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
|
||
msgstr "%XЕкспортування %s неможливе: некоректна назва для експортування\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
|
||
msgstr "%XПомилка, дублювання EXPORT з порядковими значеннями: %s (%d і %d)\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
|
||
msgstr "Попередження: дублювання EXPORT: %s\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
|
||
msgstr "%XЕкспортування %s неможливе: не визначено символ\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
|
||
msgstr "%XЕкспортування %s неможливе: символ помилкового типу (%d і %d)\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
|
||
msgstr "%XЕкспортування %s неможливе: не знайдено символ\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
|
||
msgstr "%XПомилка, порядковий номер використано двічі: %d (%s і %s)\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
|
||
msgstr "%XПомилка: %d-бітове пересування у dll\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося відкрити файл def, %s, для виведення даних\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; no contents available\n"
|
||
msgstr "; вміст недоступний\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:2662
|
||
msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
|
||
msgstr "%C: змінну «%T» не може бути імпортовано у автоматичному режимі. Будь ласка, ознайомтеся з документацією до параметра --enable-auto-import ld, щоб дізнатися більше.\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:2692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
|
||
msgstr "%XНе вдалося відкрити файл .lib: %s\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:2697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating library file: %s\n"
|
||
msgstr "Створюємо файл бібліотеки: %s\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:2726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
|
||
msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:2738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
|
||
msgstr "%X%s(%s): не вдалося знайти елемент у неархівному файлі"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:2750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
|
||
msgstr "%X%s(%s): не вдалося знайти елемент у архіві"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:3189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
|
||
msgstr "%XПомилка: на цій архітектурі не можна використовувати довгі назви розділів\n"
|
||
|
||
#: plugin.c:177 plugin.c:211
|
||
msgid "<no plugin>"
|
||
msgstr "<немає додатка>"
|
||
|
||
#: plugin.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n"
|
||
msgstr "не вдалося створити шаблон bfd IR: %F%E\n"
|
||
|
||
#: plugin.c:343
|
||
msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n"
|
||
msgstr "%P%F: %s: не-ELF символ у BFD ELF!\n"
|
||
|
||
#: plugin.c:347
|
||
msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n"
|
||
msgstr "%P%F: невідоме значення видимості символу ELF: %d!\n"
|
||
|
||
#: plugin.c:586
|
||
msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n"
|
||
msgstr "%P: %B: визначення символу «%s»: %d, видимість: %d, розв’язання: %d\n"
|
||
|
||
#: plugin.c:863
|
||
msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
|
||
msgstr "%P%F: %s: додатком повідомлено про помилку під час спроби отримання файла\n"
|
||
|
||
#: plugin.c:934
|
||
msgid "%P: %s: error in plugin cleanup (ignored)\n"
|
||
msgstr "%P: %s: помилка під час спроби очищення додатків (проігноровано)\n"
|