Retro68/binutils/ld/po/sr.po
2017-10-07 02:16:47 +02:00

2285 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of binutils ld.
# Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ld-2.24.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-25 12:46+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: emultempl/armcoff.em:73
#, c-format
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
msgstr " --support-old-code Подржава међусобни рад са старим кодом\n"
#: emultempl/armcoff.em:74
#, c-format
msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
msgstr " --thumb-entry=<сим> Подешава тачку уноса на симбол сличице <сим>\n"
#: emultempl/armcoff.em:122
#, c-format
msgid "Errors encountered processing file %s"
msgstr "Наиђох на грешке током обраде датотеке „%s“"
#: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1827
msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
msgstr "%P: упозорење: „--thumb-entry %s“ преписује „-e %s“\n"
#: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1832
msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
msgstr "%P: упозорење: не могу да нађем почетни симбол сличице „%s“\n"
#: emultempl/pe.em:425
#, c-format
msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
msgstr " --base_file <дттка_основе> Ствара датотеку основе за преместљиве ДЛЛ-е\n"
#: emultempl/pe.em:426
#, c-format
msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
msgstr " --dll Подешава основу слике на основну за ДЛЛ-е\n"
#: emultempl/pe.em:427
#, c-format
msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
msgstr " --file-alignment <величина> Подешава поравнање датотеке\n"
#: emultempl/pe.em:428
#, c-format
msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
msgstr " --heap <величина> Подешава почетнуи величину гомиле\n"
#: emultempl/pe.em:429
#, c-format
msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
msgstr " --image-base <адреса> Подешава почетну адресу извршног\n"
#: emultempl/pe.em:430
#, c-format
msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
msgstr " --major-image-version <број> Подешава број издања извршног\n"
#: emultempl/pe.em:431
#, c-format
msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
msgstr " --major-os-version <број> Подешава најмање захтевано издање ОС-а\n"
#: emultempl/pe.em:432
#, c-format
msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
msgstr " --major-subsystem-version <број> Подешава најмање захтевано издање подсистема ОС-а\n"
#: emultempl/pe.em:433
#, c-format
msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
msgstr " --minor-image-version <број> Подешава број ревизије извршног\n"
#: emultempl/pe.em:434
#, c-format
msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
msgstr " --minor-os-version <број> Подешава најмању захтевану ревизију ОС-а\n"
#: emultempl/pe.em:435
#, c-format
msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
msgstr " --minor-subsystem-version <број> Подешава најмању захтевану ревизију подсистема ОС-а\n"
#: emultempl/pe.em:436
#, c-format
msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
msgstr " --section-alignment <величина> Подешава поравнање одељка\n"
#: emultempl/pe.em:437
#, c-format
msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
msgstr " --stack <величина> Подешава величину почетног спремника\n"
#: emultempl/pe.em:438
#, c-format
msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
msgstr " --subsystem <назив>[:<издање>] Подешава захтевани подсистем ОС-а [и издања]\n"
#: emultempl/pe.em:439
#, c-format
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
msgstr " --support-old-code Подржава међусобни рад са старим кодом\n"
#: emultempl/pe.em:440
#, c-format
msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n"
msgstr " --[no-]leading-underscore Подешава изричити режим префикса подвлаке симбола\n"
#: emultempl/pe.em:441
#, c-format
msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
msgstr " --thumb-entry=<симбол> Подешава тачку уноса да буде сличица <симбол>\n"
#: emultempl/pe.em:442
#, c-format
msgid " --insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero.\n"
msgstr " --insert-timestamp Користи стварну временску ознаку уместо нуле.\n"
#: emultempl/pe.em:443
#, c-format
msgid " This makes binaries non-deterministic\n"
msgstr " Ово чини бинарне не-детерминистичким\n"
#: emultempl/pe.em:445
#, c-format
msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
msgstr " --add-stdcall-alias Извози симболе са и без „@nn“\n"
#: emultempl/pe.em:446
#, c-format
msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
msgstr " --disable-stdcall-fixup Не прави везу за „_sym“ на „_sym@nn“\n"
#: emultempl/pe.em:447
#, c-format
msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
msgstr " --enable-stdcall-fixup Прави вез од „_sym“ на „_sym@nn“ без упозорења\n"
#: emultempl/pe.em:448
#, c-format
msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
msgstr " --exclude-symbols сим,сим,... Искључује симболе из самосталног извоза\n"
#: emultempl/pe.em:449
#, c-format
msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n"
msgstr " --exclude-all-symbols Искључује све симболе из самосталног извоза\n"
#: emultempl/pe.em:450
#, c-format
msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
msgstr " --exclude-libs библ,библ,... Искључује библиотеке из самосталног извоза\n"
#: emultempl/pe.em:451
#, c-format
msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
msgstr " --exclude-modules-for-implib мод,мод,...\n"
#: emultempl/pe.em:452
#, c-format
msgid " Exclude objects, archive members from auto\n"
msgstr " Искључује објекте, чланове архиве из самосталног\n"
#: emultempl/pe.em:453
#, c-format
msgid " export, place into import library instead.\n"
msgstr " извози, ставља у библиотеку увоза уместо тога.\n"
#: emultempl/pe.em:454
#, c-format
msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
msgstr " --export-all-symbols Самостално извози све општости у ДЛЛ\n"
#: emultempl/pe.em:455
#, c-format
msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
msgstr " --kill-at Уклања „@nn“ из извезених симбола\n"
#: emultempl/pe.em:456
#, c-format
msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
msgstr " --out-implib <дттка> Ствара библиотеку увоза\n"
#: emultempl/pe.em:457
#, c-format
msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
msgstr " --output-def <дттка> Ствара датотеку „.DEF“ за ДЛЛ изградње\n"
#: emultempl/pe.em:458
#, c-format
msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
msgstr " --warn-duplicate-exports Упозорава о удвострученим извозима.\n"
#: emultempl/pe.em:459
#, c-format
msgid ""
" --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
" create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
msgstr ""
" --compat-implib Прави уназад сагласне библиотеке увоза;\n"
" прави „__imp_<СИМБОЛ>“ такође.\n"
#: emultempl/pe.em:461
#, c-format
msgid ""
" --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
" unless user specifies one\n"
msgstr ""
" --enable-auto-image-base Сам бира основу слике за ДЛЛ-е\n"
" осим ако корисник не наведе неку\n"
#: emultempl/pe.em:463
#, c-format
msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
msgstr " --disable-auto-image-base Не бира сам основу слике. (основно)\n"
#: emultempl/pe.em:464
#, c-format
msgid ""
" --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n"
" an importlib, use <string><basename>.dll\n"
" in preference to lib<basename>.dll \n"
msgstr ""
" --dll-search-prefix=<ниска> Када динамички повезује на „dll“ без\n"
" библиотеке увоза, користи „<ниска><назив_основе>.dll“\n"
" уместо „lib<назив_основе>.dll“ \n"
#: emultempl/pe.em:467
#, c-format
msgid ""
" --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n"
" __imp_sym for DATA references\n"
msgstr ""
" --enable-auto-import Одрађује префињеније повезивање „_sym“-а на\n"
" „__imp_sym“ за упуте ПОДАТАКА\n"
#: emultempl/pe.em:469
#, c-format
msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
msgstr " --disable-auto-import Не увози самостално ставке ПОДАТАКА из ДЛЛ-а\n"
#: emultempl/pe.em:470
#, c-format
msgid ""
" --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
" adding pseudo-relocations resolved at\n"
" runtime.\n"
msgstr ""
" --enable-runtime-pseudo-reloc Превазилази ограничења самосталног увоза\n"
" додавајући псеудо-премештања која се решавају\n"
" у време извршавања.\n"
#: emultempl/pe.em:473
#, c-format
msgid ""
" --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
" auto-imported DATA.\n"
msgstr ""
" --disable-runtime-pseudo-reloc Не додаје псеудо-премештања у време извршавања за\n"
" самостално увезене ПОДАТКЕ.\n"
#: emultempl/pe.em:475
#, c-format
msgid ""
" --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
" or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
msgstr ""
" --enable-extra-pe-debug Укључује опширан излаз прочишћавања када изграђује\n"
" или прави везе до ДЛЛ-а (нарочито самостални увоз)\n"
#: emultempl/pe.em:478
#, c-format
msgid ""
" --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
" greater than 2 gigabytes\n"
msgstr ""
" --large-address-aware Извршни подржава виртуелне адресе\n"
" веће од 2 гигабајта\n"
#: emultempl/pe.em:480
#, c-format
msgid ""
" --disable-large-address-aware Executable does not support virtual\n"
" addresses greater than 2 gigabytes\n"
msgstr ""
" --disable-large-address-aware Извршни не подржава виртуелне\n"
" адресе веће од 2 гигабајта\n"
#: emultempl/pe.em:482
#, c-format
msgid ""
" --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n"
" executable image files\n"
msgstr ""
" --enable-long-section-names Користи дуге називе ЦОФФ одељка, чак и у\n"
" извршним датотекама слике\n"
#: emultempl/pe.em:484
#, c-format
msgid ""
" --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n"
" in object files\n"
msgstr ""
" --disable-long-section-names Никада не користи дуге називе ЦОФФ одељка, чак ни у\n"
" објектним датотекама\n"
#: emultempl/pe.em:486
#, c-format
msgid ""
" --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
"\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n"
msgstr ""
" --dynamicbase\t\t\t Адреса основе слике се може преместити коришћењем\n"
"\t\t\t\t насумичности распореда простора адресе (ASLR)\n"
#: emultempl/pe.em:488
#, c-format
msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
msgstr " --forceinteg\t\t Провере целовитости кода су присиљене\n"
#: emultempl/pe.em:489
#, c-format
msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
msgstr " --nxcompat\t\t Слика је сагласна са спречавањем извршавања података\n"
#: emultempl/pe.em:490
#, c-format
msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
msgstr " --no-isolation\t\t Слика разуме изолацију али не изолује слику\n"
#: emultempl/pe.em:491
#, c-format
msgid ""
" --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
"\t\t\t\t be called in this image\n"
msgstr ""
" --no-seh\t\t\t Слика не користи „СЕХ“. Никакав „СЕ“ руковалац не може\n"
"\t\t\t\t бити позван у овој слици\n"
#: emultempl/pe.em:493
#, c-format
msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
msgstr " --no-bind\t\t\t Не свезује ову слику\n"
#: emultempl/pe.em:494
#, c-format
msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
msgstr " --wdmdriver\t\t Управљачки програм користи „WDM“ модел\n"
#: emultempl/pe.em:495
#, c-format
msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n"
msgstr " --tsaware Слика је свесна сервера терминала\n"
#: emultempl/pe.em:624
msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
msgstr "%P: упозорење: лош број издања у опцији „-subsystem“\n"
#: emultempl/pe.em:649
msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
msgstr "%P%F: неисправна врста подсистема „%s“\n"
#: emultempl/pe.em:670
msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
msgstr "%P%F: Неисправан хекс број за ПЕ параметар „%s“\n"
#: emultempl/pe.em:687
msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
msgstr "%P%F: чудни хекс подаци за ПЕ параметар „%s“\n"
#: emultempl/pe.em:702
msgid "%F%P: cannot open base file %s\n"
msgstr "%F%P: не могу да отворим датотеку основе „%s“\n"
#: emultempl/pe.em:981
msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
msgstr "%P: упозорење: поравнање датотеке > поравнања одељка.\n"
#: emultempl/pe.em:994
msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
msgstr "%P: упозорење: „--export-dynamic“ није подржано за ПЕ мете, да ли сте мислили „--export-all-symbols“?\n"
#: emultempl/pe.em:1070 emultempl/pe.em:1097
#, c-format
msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
msgstr "Упозорење: решавам „%s“ повезивањем на „%s“\n"
#: emultempl/pe.em:1075 emultempl/pe.em:1102
msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
msgstr "Користите „--enable-stdcall-fixup“ да искључите ова упозорења\n"
#: emultempl/pe.em:1076 emultempl/pe.em:1103
msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
msgstr "Користите „--disable-stdcall-fixup“ да искључите ове исправке\n"
#: emultempl/pe.em:1122
#, c-format
msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
msgstr "%C: Не могу да добавим садржај одељка — изузетак самосталног увоза\n"
#: emultempl/pe.em:1162
#, c-format
msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
msgstr "Инфо: решавам „%s“ повезивањем на „%s“ (самостални увоз)\n"
#: emultempl/pe.em:1169
msgid ""
"%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
"This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
msgstr ""
"%P: упозорење: самостални увоз је активиран без наведеног „--enable-auto-import“ на линији наредби.\n"
"Ово би требало да ради осим ако не умеша и константне структуре података које упућују на симболе из самостално увезених ДЛЛ-а.\n"
#: emultempl/pe.em:1176 emultempl/pe.em:1383 emultempl/pe.em:1590 ldcref.c:503
#: ldcref.c:601 ldmain.c:1183 ldmisc.c:300 pe-dll.c:710 pe-dll.c:1276
#: pe-dll.c:1371
msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
msgstr "%B%F: не могу да читам симболе: %E\n"
#: emultempl/pe.em:1258
msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
msgstr "%F%P: не могу да обавим ПЕ радње на излазној датотеци која није ПЕ „%B“.\n"
#: emultempl/pe.em:1633
#, c-format
msgid "Errors encountered processing file %s\n"
msgstr "Наиђох на грешке током обраде датотеке „%s“\n"
#: emultempl/pe.em:1656
#, c-format
msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
msgstr "Наиђох на грешке током обраде датотеке „%s“ за међусобни рад\n"
#: emultempl/pe.em:1718 ldexp.c:631 ldlang.c:3451 ldmain.c:1128
msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%P%F: „bfd_link_hash_lookup“ није успело: %E\n"
#: ldcref.c:167
msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
msgstr "%X%P: „bfd_hash_table_init“ табеле унакрсне упуте није успело: %E\n"
#: ldcref.c:173
msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%X%P: „cref_hash_lookup“ није успело: %E\n"
#: ldcref.c:183
msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
msgstr "%X%P: додељивање унакрсне упуте није успело: %E\n"
#: ldcref.c:365
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cross Reference Table\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Табела унакрсне упуте\n"
"\n"
#: ldcref.c:366
msgid "Symbol"
msgstr "Симбол"
#: ldcref.c:374
#, c-format
msgid "File\n"
msgstr "Датотека\n"
#: ldcref.c:378
#, c-format
msgid "No symbols\n"
msgstr "Нема симбола\n"
#: ldcref.c:545
msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
msgstr "%P: симбол „%T“ недостаје у главној хеш табели\n"
#: ldcref.c:663 ldcref.c:670 ldmain.c:1217 ldmain.c:1224
msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
msgstr "%B%F: не могу да читам премештања: %E\n"
#. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
#. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
#. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
#. are prohibited. We must report an error.
#: ldcref.c:697
msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
msgstr "%X%C: забрањена унакрсна упута из „%s“ у „%T“ у „%s“\n"
#: ldctor.c:85
msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
msgstr "%P%X: Другачија премештања су коришћена у скупу „%s“\n"
#: ldctor.c:103
msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
msgstr "%P%X: Другачији формати објектне датотеке чине скуп „%s“\n"
#: ldctor.c:281 ldctor.c:295
msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
msgstr "%P%X: „%s“ не подржава премештање „%s“ за скуп „%s“\n"
#: ldctor.c:316
msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
msgstr "%P%X: Неподржана величина од %d за скуп „%s“\n"
#: ldctor.c:339
msgid ""
"\n"
"Set Symbol\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Скуп Симбол\n"
"\n"
#: ldemul.c:265
#, c-format
msgid "%S SYSLIB ignored\n"
msgstr "„%S SYSLIB“ је занемарено\n"
#: ldemul.c:271
#, c-format
msgid "%S HLL ignored\n"
msgstr "„%S HLL“ је занемарено\n"
#: ldemul.c:291
msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
msgstr "%P: непзнат режим емулације: %s\n"
#: ldemul.c:292
msgid "Supported emulations: "
msgstr "Подржане емулације: "
#: ldemul.c:334
#, c-format
msgid " no emulation specific options.\n"
msgstr " нема посебних опција емулације.\n"
#: ldexp.c:346
msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
msgstr "%P: упозорење: адреса од „%s“ није множилац највеће величине странице\n"
#: ldexp.c:439
#, c-format
msgid "%F%S %% by zero\n"
msgstr "%F%S %% нулом\n"
#: ldexp.c:449
#, c-format
msgid "%F%S / by zero\n"
msgstr "%F%S / нулом\n"
#: ldexp.c:643
#, c-format
msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%X%S: нерешиви симбол „%s“ има упуту у изразу\n"
#: ldexp.c:658
#, c-format
msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%F%S: недефинисани симбол „%s“ има упуту у изразу\n"
#: ldexp.c:680 ldexp.c:698 ldexp.c:726
#, c-format
msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%F%S: недефинисани одељак „%s“ има упуту у изразу\n"
#: ldexp.c:756 ldexp.c:771
#, c-format
msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%F%S: недефинисана област МЕМОРИЈЕ „%s“ има упуту у изразу\n"
#: ldexp.c:783
#, c-format
msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%F%S: непозната константа „%s“ има упуту у изразу\n"
#: ldexp.c:931
#, c-format
msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
msgstr "„%F%S“ не може да ОБЕЗБЕДИ додељивање бројачу места\n"
#: ldexp.c:957
#, c-format
msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
msgstr "„%F%S“ неисправно додељивање бројачу места\n"
#: ldexp.c:961
#, c-format
msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTIONS\n"
msgstr "„%F%S“ додељивање бројачу места неисправно изван ОДЕЉАКА\n"
#: ldexp.c:980
msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
msgstr "„%F%S“ не може да помери бројач места уназад (од %V до %V)\n"
#: ldexp.c:1035
msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
msgstr "%P%F:%s: стварање хеша није успело\n"
#: ldexp.c:1368 ldexp.c:1394 ldexp.c:1454
#, c-format
msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
msgstr "%F%S: неконстантни израз за „%s“\n"
#: ldfile.c:132
#, c-format
msgid "attempt to open %s failed\n"
msgstr "покушај отварања „%s“ није успео\n"
#: ldfile.c:134
#, c-format
msgid "attempt to open %s succeeded\n"
msgstr "покушај отварања „%s“ је успео\n"
#: ldfile.c:140
msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
msgstr "%F%P: неисправна БФД мета „%s“\n"
#: ldfile.c:257 ldfile.c:286
msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
msgstr "%P: прескачем несагласно „%s“ када тражим „%s“\n"
#: ldfile.c:270
msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
msgstr "%F%P: покушах статичку везу динамичког објекта „%s“\n"
#: ldfile.c:408
msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
msgstr "%P: не могу да нађем „%s“ (%s): %E\n"
#: ldfile.c:411
msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
msgstr "%P: не могу да нађем „%s“: %E\n"
#: ldfile.c:446
msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
msgstr "%P: не могу да нађем „%s“ унутар „%s“\n"
#: ldfile.c:449
msgid "%P: cannot find %s\n"
msgstr "%P: не могу да нађем „%s“\n"
#: ldfile.c:471
#, c-format
msgid "cannot find script file %s\n"
msgstr "не могу да нађем датотеку скрипте „%s“\n"
#: ldfile.c:473
#, c-format
msgid "opened script file %s\n"
msgstr "отворих датотеку скрипте „%s“\n"
#: ldfile.c:604
msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
msgstr "%P%F: не могу да отворим датотеку скрипте повезивача „%s“: %E\n"
#: ldfile.c:669
msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
msgstr "%P%F: не могу да представим машину „%s“\n"
#: ldlang.c:1194 ldlang.c:1232 ldlang.c:3154
msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
msgstr "%P%F: не могу да направим хеш табелу: %E\n"
#: ldlang.c:1288
msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
msgstr "%P:%S: упозорење: поновно декларисање области меморије „%s“\n"
#: ldlang.c:1294
msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
msgstr "%P:%S: упозорење: област меморије „%s“ није декларисана\n"
#: ldlang.c:1329
msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
msgstr "%F%P:%S: грешка: алијас за основну област меморије\n"
#: ldlang.c:1340
msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
msgstr "%F%P:%S: грешка: поновно дефинисање алијаса области меморије „%s“\n"
#: ldlang.c:1347
msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
msgstr "%F%P:%S: грешка: област меморије „%s“ за алијаса „%s“ не постоји\n"
#: ldlang.c:1406 ldlang.c:1445
msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
msgstr "%P%F: нисам успео да направим одељак „%s“: %E\n"
#: ldlang.c:2000
#, c-format
msgid ""
"\n"
"As-needed library included to satisfy reference by file (symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Библиотека као-што-је-потребно је укључена да би задовољила упуту датотеком (симболом)\n"
"\n"
#: ldlang.c:2068
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Discarded input sections\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Одбачени одељци улаза\n"
"\n"
#: ldlang.c:2076
msgid ""
"\n"
"Memory Configuration\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Подешавање меморије\n"
"\n"
#: ldlang.c:2078
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ldlang.c:2078
msgid "Origin"
msgstr "Порекло"
#: ldlang.c:2078
msgid "Length"
msgstr "Дужина"
#: ldlang.c:2078
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: ldlang.c:2118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Linker script and memory map\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Скрипта повезивача и мапа меморије\n"
"\n"
#: ldlang.c:2168
msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
msgstr "%P%F: Неисправна употреба одељка „%s“\n"
#: ldlang.c:2177
msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
msgstr "%P%F: формат излаза „%s“ не може да представља одељак под називом „%s“\n"
#: ldlang.c:2739
msgid "%B: file not recognized: %E\n"
msgstr "%B: датотека није препозната: %E\n"
#: ldlang.c:2740
msgid "%B: matching formats:"
msgstr "%B: упоређујем формате:"
#: ldlang.c:2747
msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
msgstr "%F%B: датотека није препозната: %E\n"
#: ldlang.c:2821
msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
msgstr "%F%B: члан „%B“ у архиви није објекат\n"
#: ldlang.c:2836 ldlang.c:2850
msgid "%F%B: error adding symbols: %E\n"
msgstr "%F%B: грешка додавања симбола: %E\n"
#: ldlang.c:3124
msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
msgstr "%P: упозорење: не могу да нађем ниједну мету која одговар захтевима крајњости\n"
#: ldlang.c:3138
msgid "%P%F: target %s not found\n"
msgstr "%P%F: нисам нашао мету „%s“\n"
#: ldlang.c:3140
msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
msgstr "%P%F: не могу да отворим излазну датотеку „%s“: %E\n"
#: ldlang.c:3146
msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
msgstr "%P%F:%s: не могу да направим објектну датотеку: %E\n"
#: ldlang.c:3150
msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
msgstr "%P%F:%s: не могу да подесим архитектуру: %E\n"
#: ldlang.c:3322
msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
msgstr "%P: упозорење: „%s“ садржи излазне одељке; да ли сте заборавили „-T“?\n"
#: ldlang.c:3372
msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
msgstr "%P%F: „bfd_hash_allocate“ није успело стварањем симбола „%s“\n"
#: ldlang.c:3402
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
msgstr "%P%F: „bfd_hash_lookup“ није успело стварањем симбола „%s“\n"
#: ldlang.c:3759
msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
msgstr "%F%P: нисам нашао „%s“ за уметање\n"
#: ldlang.c:3974
msgid " load address 0x%V"
msgstr " адреса учитавања 0x%V"
#: ldlang.c:4201
msgid "%W (size before relaxing)\n"
msgstr "%W (величина пре одмора)\n"
#: ldlang.c:4292
#, c-format
msgid "Address of section %s set to "
msgstr "Адреса одељка „%s“ је постављена на "
#: ldlang.c:4445
#, c-format
msgid "Fail with %d\n"
msgstr "Нисам успео са стањем „%d“\n"
#: ldlang.c:4733
msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
msgstr "%X%P: одељак „%s“ је учитан при [%V,%V] одељак преклапања „%s“ јеучитан при [%V,%V]\n"
#: ldlang.c:4749
msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
msgstr "%X%P: област „%s“ је препуњена са %ld бајта\n"
#: ldlang.c:4772
msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
msgstr "%X%P: адреса 0x%v %B одељка „%s“ није унутар области „%s“\n"
#: ldlang.c:4783
msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
msgstr "%X%P: %B одељак „%s“ неће стати у област „%s“\n"
#: ldlang.c:4840
#, c-format
msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
msgstr "%F%S: не константа или следећи израз адресе упуте за одељак „%s“\n"
#: ldlang.c:4865
msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
msgstr "%P%X: Унутрашња грешка на ЦОФФ дељеном одељку библиотеке „%s“\n"
#: ldlang.c:4923
msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
msgstr "%P%F: грешка: није наведена област меморије за учитљив одељак „%s“\n"
#: ldlang.c:4928
msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
msgstr "%P: упозорење: није наведена област меморије за учитљив одељак „%s“\n"
#: ldlang.c:4951
msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
msgstr "%P: упозорење: мењам почетак одељка „%s“ за %lu бајта\n"
#: ldlang.c:5040
msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
msgstr "%P: упозорење: тачка је померена уназад пре „%s“\n"
#: ldlang.c:5212
msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
msgstr "%P%F: не могу да одморим одељак: %E\n"
#: ldlang.c:5557
msgid "%F%P: invalid data statement\n"
msgstr "%F%P: неисправна изјава података\n"
#: ldlang.c:5590
msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
msgstr "%F%P: неисправна изјава премештања\n"
#: ldlang.c:5802
msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
msgstr "%P%F: гц-одељци захтевају или унос или недефинисани симбол\n"
#: ldlang.c:5827
msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
msgstr "%P%F:%s: не могу да подесим почетну адресу\n"
#: ldlang.c:5840 ldlang.c:5859
msgid "%P%F: can't set start address\n"
msgstr "%P%F: не могу да подесим почетну адресу\n"
#: ldlang.c:5852
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
msgstr "%P: упозорење: не могу да нађем улазни симбол „%s“; постављам на основно „%V“\n"
#: ldlang.c:5864
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
msgstr "%P: упозорење: не могу да нађем улазни симбол „%s“; не подешавам почетну адресу\n"
#: ldlang.c:5916
msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
msgstr "%P%F: Преместиво повезивање са премештањима из формата „%s“ (%B) у формат „%s“ (%B) није подржано\n"
#: ldlang.c:5926
msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
msgstr "%P%X: „%s“ архитектура улазне датотеке „%B“ није сагласна са излазом „%s“\n"
#: ldlang.c:5948
msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
msgstr "%P%X: нисма успео да спојим мети специфичне податке датотеке „%B“\n"
#: ldlang.c:6019
msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
msgstr "%P%F: Не могу да дефинишем општи симбол „%T“: %E\n"
#: ldlang.c:6031
msgid ""
"\n"
"Allocating common symbols\n"
msgstr ""
"\n"
"Додељујем опште симболе\n"
#: ldlang.c:6032
msgid ""
"Common symbol size file\n"
"\n"
msgstr ""
"Општи симбол величина датотека\n"
"\n"
#: ldlang.c:6178
msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
msgstr "%P%F: неисправна синтакса у заставицама\n"
#: ldlang.c:6304
msgid "%F%P:%S: error: align with input and explicit align specified\n"
msgstr "%F%P:%S: грешка: поравнање са улазом и изричитим поравнањем је наведено\n"
#: ldlang.c:6645
msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
msgstr "%P%F: Нисам успео да направим хеш табелу\n"
#: ldlang.c:6668
msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
msgstr "%P%F: %s: извештена грешка прикључка након читања свих симбола\n"
#: ldlang.c:6991
msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
msgstr "%P%F: неколико ПОЧЕТНИХ датотека\n"
#: ldlang.c:7037
msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
msgstr "%X%P:%S: одељак има и адресу учитавања и област учитавања\n"
#: ldlang.c:7162
msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n"
msgstr "%X%P:%S: „PHDRS“ и „FILEHDR“ нису подржани када недостају у претходним „PT_LOAD“ заглављима\n"
#: ldlang.c:7235
msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
msgstr "%F%P: ниједан одељак није додељен „phdrs“-у\n"
#: ldlang.c:7273
msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
msgstr "%F%P: „bfd_record_phdr“ није успело: %E\n"
#: ldlang.c:7293
msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
msgstr "%X%P: одељак „%s“ је додељен непостојећем „phdr“-у „%s“\n"
#: ldlang.c:7705
msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
msgstr "%X%P: непознат језик „%s“ у подацима о издању\n"
#: ldlang.c:7850
msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
msgstr "%X%P: анонимна ознака издања се не може комбиновати са другим ознакама издања\n"
#: ldlang.c:7859
msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
msgstr "%X%P: удвостручена ознака издања „%s“\n"
#: ldlang.c:7880 ldlang.c:7889 ldlang.c:7907 ldlang.c:7917
msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
msgstr "%X%P: удвостручени израз „%s“ у подацима о издању\n"
#: ldlang.c:7957
msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
msgstr "%X%P: не могу да нађем зависност издања „%s“\n"
#: ldlang.c:7980
msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
msgstr "%X%P: не могу да прочитам садржаје одељка „.exports“ (извоза)\n"
#: ldlang.c:8104
msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n"
msgstr "%X%P: непозната функција „%s“\n"
#: ldmain.c:246
msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
msgstr "%X%P: не могу да поставим основну БФД мету на „%s“: %E\n"
#: ldmain.c:336
msgid "built in linker script"
msgstr "уграђена скрипта повезивача"
#: ldmain.c:346
msgid "using external linker script:"
msgstr "користим спољну скрипту повезивача:"
#: ldmain.c:348
msgid "using internal linker script:"
msgstr "користим унутрашњу скрипту повезивача:"
#: ldmain.c:385
msgid "%P%F: no input files\n"
msgstr "%P%F: нема улазних датотека\n"
#: ldmain.c:389
msgid "%P: mode %s\n"
msgstr "%P: режим „%s“\n"
#: ldmain.c:405
msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
msgstr "%P%F: не могу да отворим датотеку мапе „%s“: %E\n"
#: ldmain.c:437
msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
msgstr "%P: нађох грешке везе, бришем извршног „%s“\n"
#: ldmain.c:446
msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
msgstr "%F%B: завршно затварање није успело: %E\n"
#: ldmain.c:472
msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
msgstr "%X%P: не могу да отворим за извором умношка „%s“\n"
#: ldmain.c:475
msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
msgstr "%X%P: не могу да отворим за одредиштем умношка „%s“\n"
#: ldmain.c:482
msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
msgstr "%P: Грешка писања датотеке „%s“\n"
#: ldmain.c:487 pe-dll.c:1761
#, c-format
msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
msgstr "%P: Грешка затварања датотеке „%s“\n"
#: ldmain.c:504
#, c-format
msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
msgstr "%s: укупно време у вези: %ld.%06ld\n"
#: ldmain.c:507
#, c-format
msgid "%s: data size %ld\n"
msgstr "%s: величина података %ld\n"
#: ldmain.c:591
msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
msgstr "%P%F: недостаје аргумент за „-m“\n"
#: ldmain.c:639 ldmain.c:656 ldmain.c:676 ldmain.c:708
msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
msgstr "%P%F: „bfd_hash_table_init“ није успело: %E\n"
#: ldmain.c:643 ldmain.c:660 ldmain.c:680
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%P%F: „bfd_hash_lookup“ није успело: %E\n"
#: ldmain.c:694
msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
msgstr "%X%P: грешка: удвостручено задржи-датотеку-симбола\n"
#: ldmain.c:738
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
msgstr "%P%F: „bfd_hash_lookup“ за уметање није успело: %E\n"
#: ldmain.c:743
msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
msgstr "%P: „-retain-symbols-file“ преписује `-s' и „-S“\n"
#: ldmain.c:844
#, c-format
msgid ""
"Archive member included to satisfy reference by file (symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Члан архиве је укључен да би задовољио упуту датотеком (симболом)\n"
"\n"
#: ldmain.c:951
msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
msgstr "%X%C: випеструка дефиниција за „%T“\n"
#: ldmain.c:954
msgid "%D: first defined here\n"
msgstr "%D: прво је дефинисано овде\n"
#: ldmain.c:958
msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
msgstr "%P: Искључујем опуштање: неће радити са вишеструким дефиницијама\n"
#: ldmain.c:1012
msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
msgstr "%B: упозорење: дефиниција за „%T“ преписује опште\n"
#: ldmain.c:1015
msgid "%B: warning: common is here\n"
msgstr "%B: упозорење: опште је овде\n"
#: ldmain.c:1022
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
msgstr "%B: упозорење: опште за „%T“ је преписано дефиницијом\n"
#: ldmain.c:1025
msgid "%B: warning: defined here\n"
msgstr "%B: упозорење: дефинисано је овде\n"
#: ldmain.c:1032
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
msgstr "%B: упозорење: опште за „%T“ је преписано већим општим\n"
#: ldmain.c:1035
msgid "%B: warning: larger common is here\n"
msgstr "%B: упозорење: већи општи је овде\n"
#: ldmain.c:1039
msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
msgstr "%B: упозорење: опште за „%T“ преписује мањег општег\n"
#: ldmain.c:1042
msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
msgstr "%B: упозорење: мањи општи је овде\n"
#: ldmain.c:1046
msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
msgstr "%B: упозорење: више општих за „%T“\n"
#: ldmain.c:1048
msgid "%B: warning: previous common is here\n"
msgstr "%B: упозорење: претходни општи је овде\n"
#: ldmain.c:1068 ldmain.c:1106
msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
msgstr "%P: упозорење: глобални конструктор „%s“ је коришћен\n"
#: ldmain.c:1116
msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
msgstr "%P%F: грешка БФД позадинца: „BFD_RELOC_CTOR“ није подржано\n"
#. We found a reloc for the symbol we are looking for.
#: ldmain.c:1170 ldmain.c:1172 ldmain.c:1174 ldmain.c:1192 ldmain.c:1237
msgid "warning: "
msgstr "упозорење: "
#: ldmain.c:1290
msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%X%C: недефинисана упута ка „%T“\n"
#: ldmain.c:1293
msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%C: упозорење: недефинисана упута ка „%T“\n"
#: ldmain.c:1299
msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%X%D: недефинисанија упута ка „%T“ следи\n"
#: ldmain.c:1302
msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%D: упозорење: недефинисанија упута ка „%T“ следи\n"
#: ldmain.c:1313
msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%X%B: недефинисана упута ка „%T“\n"
#: ldmain.c:1316
msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%B: упозорење: недефинисана упута ка „%T“\n"
#: ldmain.c:1322
msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%X%B: недефинисанија упута ка „%T“ следи\n"
#: ldmain.c:1325
msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%B: упозорење: недефинисанија упута ка „%T“ следи\n"
#: ldmain.c:1364
msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
msgstr " додатна превазилажења премештања су изостављена из излаза\n"
#: ldmain.c:1377
msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
msgstr " премештање је скраћено да стане: „%s“ наспрам недефинисаног симбола „%T“"
#: ldmain.c:1382
msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
msgstr " премештање је скраћено да стане: „%s“ наспрам симбола „%T“ дефинисаног у одељку „%A“ у „%B“"
#: ldmain.c:1394
msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
msgstr " премештање је скраћено да стане: „%s“ наспрам „%T“"
#: ldmain.c:1411
msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n"
msgstr "%X%H: опасно премештање: %s\n"
#: ldmain.c:1426
msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
msgstr "%X%H: премештање упућује на симбол „%T“ који није био излаз\n"
#: ldmisc.c:154
#, c-format
msgid "no symbol"
msgstr "нема симбола"
#: ldmisc.c:339
msgid "%B: In function `%T':\n"
msgstr "%B: У функцији „%T“:\n"
#: ldmisc.c:474
msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
msgstr "%F%P: унутрашња грешка „%s“ %d\n"
#: ldmisc.c:538
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
msgstr "%P: унутрашња грешка: прекидам при „%s“ %d. ред у „%s“\n"
#: ldmisc.c:541
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
msgstr "%P: унутрашња грешка: прекидам при „%s“ %d. ред\n"
#: ldmisc.c:543
msgid "%P%F: please report this bug\n"
msgstr "%P%F: пријавите ову грешку\n"
#. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
#: ldver.c:39
#, c-format
msgid "GNU ld %s\n"
msgstr "ГНУ лд %s\n"
#: ldver.c:43
#, c-format
msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Ауторска права 2014 Задужбина слободног софтвера, Доо.\n"
#: ldver.c:44
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
"This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можете да га расподељујете под одредбама\n"
"Гнуове опште јавне лиценце издања 3 или (према вашем мишљењу) било ког\n"
"новијег издања. Овај програм нема никакву гаранцију.\n"
#: ldver.c:54
#, c-format
msgid " Supported emulations:\n"
msgstr " Подржане емулације:\n"
#: ldwrite.c:62 ldwrite.c:208
msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
msgstr "%P%F: „bfd_new_link_order“ није успело\n"
#: ldwrite.c:366
msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
msgstr "%F%P: не могу да направим назив одељка поделе за „%s“\n"
#: ldwrite.c:378
msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
msgstr "%F%P: клонирање одељка није успело: %E\n"
#: ldwrite.c:419
#, c-format
msgid "%8x something else\n"
msgstr "%8x нешто друго\n"
#: ldwrite.c:589
msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
msgstr "%F%P: завршна веза није успела: %E\n"
#: lexsup.c:104 lexsup.c:261
msgid "KEYWORD"
msgstr "КЉУЧНА РЕЧ"
#: lexsup.c:104
msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
msgstr "Управљање дељеном библиотеком за ХП/УИкс сагласност"
#: lexsup.c:107
msgid "ARCH"
msgstr "АРХИТЕКТУРА"
#: lexsup.c:107
msgid "Set architecture"
msgstr "Подешава архитектуру"
#: lexsup.c:109 lexsup.c:380
msgid "TARGET"
msgstr "МЕТА"
#: lexsup.c:109
msgid "Specify target for following input files"
msgstr "Наводи мету за пратеће улазне датотеке"
#: lexsup.c:112 lexsup.c:163 lexsup.c:190 lexsup.c:203 lexsup.c:205
#: lexsup.c:334 lexsup.c:396 lexsup.c:463 lexsup.c:476
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: lexsup.c:112
msgid "Read MRI format linker script"
msgstr "Чита МРИ формат скрипте повезивача"
#: lexsup.c:114
msgid "Force common symbols to be defined"
msgstr "Приморава дефинисање општих симбола"
#: lexsup.c:118 lexsup.c:440 lexsup.c:442 lexsup.c:444 lexsup.c:446
#: lexsup.c:448 lexsup.c:450
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
#: lexsup.c:118
msgid "Set start address"
msgstr "Подешава полазну адресу"
#: lexsup.c:120
msgid "Export all dynamic symbols"
msgstr "Извози све динамичке симболе"
#: lexsup.c:122
msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
msgstr "Поништава дејство „--export-dynamic“"
#: lexsup.c:124
msgid "Link big-endian objects"
msgstr "Повезује објекте велике крајњости"
#: lexsup.c:126
msgid "Link little-endian objects"
msgstr "Повезује објекте мале крајњости"
#: lexsup.c:128 lexsup.c:131
msgid "SHLIB"
msgstr "ДЕЉ_БИБЛ"
#: lexsup.c:128
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
msgstr "Помоћни филтер за табелу симбола дељеног објекта"
#: lexsup.c:131
msgid "Filter for shared object symbol table"
msgstr "Филтер за табелу симбола дељеног објекта"
#: lexsup.c:134
msgid "Ignored"
msgstr "Занемарено"
#: lexsup.c:136
msgid "SIZE"
msgstr "ВЕЛИЧИНА"
#: lexsup.c:136
msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
msgstr "Величина малих података (ако нема величине, исто као „--shared“)"
#: lexsup.c:139
msgid "FILENAME"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: lexsup.c:139
msgid "Set internal name of shared library"
msgstr "Подешава унутрашњи назив дељене библиотеке"
#: lexsup.c:141
msgid "PROGRAM"
msgstr "ПРОГРАМ"
#: lexsup.c:141
msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
msgstr "Поставља ПРОГРАМ као динамички повезивач за коришћење"
#: lexsup.c:144
msgid "LIBNAME"
msgstr "НАЗИВ_БИБЛ"
#: lexsup.c:144
msgid "Search for library LIBNAME"
msgstr "Тражи библиотеку НАЗИВ_БИБЛ"
#: lexsup.c:146
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ДИРЕКТРОРИЈУМ"
#: lexsup.c:146
msgid "Add DIRECTORY to library search path"
msgstr "Додаје ДИРЕКТРОРИЈУМ у путању тражења библиотеке"
#: lexsup.c:149
msgid "Override the default sysroot location"
msgstr "Преписује основно место системског администратора"
#: lexsup.c:151
msgid "EMULATION"
msgstr "ЕМУЛАЦИЈА"
#: lexsup.c:151
msgid "Set emulation"
msgstr "Подешава емулацију"
#: lexsup.c:153
msgid "Print map file on standard output"
msgstr "Исписује датотеку мапе на стандардном излазу"
#: lexsup.c:155
msgid "Do not page align data"
msgstr "Не страничи податке поравнања"
#: lexsup.c:157
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
msgstr "Не страничи податке поравнања, не чини текст само за читање"
#: lexsup.c:160
msgid "Page align data, make text readonly"
msgstr "Страничи податке поравнања, чини текст само за читање"
#: lexsup.c:163
msgid "Set output file name"
msgstr "Поставља назив излазне датотеке"
#: lexsup.c:165
msgid "Optimize output file"
msgstr "Оптимизује излазну датотеку"
#: lexsup.c:168
msgid "PLUGIN"
msgstr "ПРИКЉУЧАК"
#: lexsup.c:168
msgid "Load named plugin"
msgstr "Учитава именовани прикључак"
#: lexsup.c:170
msgid "ARG"
msgstr "АРГ"
#: lexsup.c:170
msgid "Send arg to last-loaded plugin"
msgstr "Шаље аргумент последње учитаном прикључку"
#: lexsup.c:172 lexsup.c:175
msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility"
msgstr "Занемарено зарад сагласности ГЦЦ ЛТО опције"
#: lexsup.c:179
msgid "Ignored for GCC linker option compatibility"
msgstr "Занемарено зарад сагласности опције ГЦЦ повезивача"
#: lexsup.c:182
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
msgstr "Занемарено зарад СВР4 сагласности"
#: lexsup.c:186
msgid "Generate relocatable output"
msgstr "Ствара преместиви излаз"
#: lexsup.c:190
msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
msgstr "Само повезује симболе (ако је директоријум, исто као „--rpath“)"
#: lexsup.c:193
msgid "Strip all symbols"
msgstr "Кида све симболе"
#: lexsup.c:195
msgid "Strip debugging symbols"
msgstr "Кида симболе прочишћавања"
#: lexsup.c:197
msgid "Strip symbols in discarded sections"
msgstr "Кида симболе у одбаченим одељцима"
#: lexsup.c:199
msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
msgstr "Не кида симболе у одбаченим одељцима"
#: lexsup.c:201
msgid "Trace file opens"
msgstr "Прати отварања датотеке"
#: lexsup.c:203
msgid "Read linker script"
msgstr "Чита скрипту повезивача"
#: lexsup.c:205
msgid "Read default linker script"
msgstr "Чита основну скрипту повезивача"
#: lexsup.c:209 lexsup.c:227 lexsup.c:311 lexsup.c:332 lexsup.c:433
#: lexsup.c:466 lexsup.c:505 lexsup.c:508
msgid "SYMBOL"
msgstr "СИМБОЛ"
#: lexsup.c:209
msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
msgstr "Почиње са недефинисаном упутом ка СИМБОЛУ"
#: lexsup.c:212
msgid "[=SECTION]"
msgstr "[=ОДЕЉАК]"
#: lexsup.c:213
msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
msgstr "Не стапа улазне [ОДЕЉАК | сироче] одељке"
#: lexsup.c:215
msgid "Build global constructor/destructor tables"
msgstr "Гради опште табеле градитеља/рушитеља"
#: lexsup.c:217
msgid "Print version information"
msgstr "Исписује податке о издању"
#: lexsup.c:219
msgid "Print version and emulation information"
msgstr "Исписује податке о издању и емулацији"
#: lexsup.c:221
msgid "Discard all local symbols"
msgstr "Одбацује све локалне симболе"
#: lexsup.c:223
msgid "Discard temporary local symbols (default)"
msgstr "Одбацује привремене локалне симболе (основно)"
#: lexsup.c:225
msgid "Don't discard any local symbols"
msgstr "Не одбацује никакве локалне симболе"
#: lexsup.c:227
msgid "Trace mentions of SYMBOL"
msgstr "Прати помињање СИМБОЛА"
#: lexsup.c:229 lexsup.c:398 lexsup.c:400
msgid "PATH"
msgstr "ПУТАЊА"
#: lexsup.c:229
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
msgstr "Основна путања претраге за сагласност са Соларисом"
#: lexsup.c:232
msgid "Start a group"
msgstr "Започиње групу"
#: lexsup.c:234
msgid "End a group"
msgstr "Завршава групу"
#: lexsup.c:238
msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
msgstr "Прихвата улазне датотеке чија се архитектура не може одредити"
#: lexsup.c:242
msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
msgstr "Одбија улазне датотеке чија је архитектура непозната"
#: lexsup.c:254
msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
msgstr "Само поставља „DT_NEEDED“ за пратеће динамичке библиотеке ако се користе"
#: lexsup.c:257
msgid ""
"Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
" the command line"
msgstr ""
"Увек поставља „DT_NEEDED“ за динамичке библиотеке поменуте на\n"
" линији наредби"
#: lexsup.c:261
msgid "Ignored for SunOS compatibility"
msgstr "Занемарено зарад СанОС сагласности"
#: lexsup.c:263
msgid "Link against shared libraries"
msgstr "Повезује дељене библиотеке"
#: lexsup.c:269
msgid "Do not link against shared libraries"
msgstr "Не повезује дељене библиотеке"
#: lexsup.c:277
msgid "Bind global references locally"
msgstr "Свезује опште упуте локално"
#: lexsup.c:279
msgid "Bind global function references locally"
msgstr "Свезује опште упуте функције локално"
#: lexsup.c:281
msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
msgstr "Проверава адресе одељка за преклапањима (основно)"
#: lexsup.c:284
msgid "Do not check section addresses for overlaps"
msgstr "Не проверава адресе одељка за преклапањима"
#: lexsup.c:288
msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
msgstr "Умножава „DT_NEEDED“ везе споменуте унутар ДСО-а који следи"
#: lexsup.c:292
msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
msgstr "Не умножава „DT_NEEDED“ везе споменуте унутар ДСО-а који следи"
#: lexsup.c:296
msgid "Output cross reference table"
msgstr "Исписује табелу унакрсне упуте"
#: lexsup.c:298
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
msgstr "СИМБОЛ=ИЗРАЗ"
#: lexsup.c:298
msgid "Define a symbol"
msgstr "Дефинише симбол"
#: lexsup.c:300
msgid "[=STYLE]"
msgstr "[=СТИЛ]"
#: lexsup.c:300
msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
msgstr "Прекрштава називе симбола [користећи СТИЛ]"
#: lexsup.c:303
msgid "Generate embedded relocs"
msgstr "Ствара угнежђена премештања"
#: lexsup.c:305
msgid "Treat warnings as errors"
msgstr "Сматра упозорења грешкама"
#: lexsup.c:308
msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
msgstr "Не сматра упозорења грешкама (основно)"
#: lexsup.c:311
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
msgstr "Позива СИМБОЛ за време истовара"
#: lexsup.c:313
msgid "Force generation of file with .exe suffix"
msgstr "Приморава стварање датотеке са суфиксом „.exe“"
#: lexsup.c:315
msgid "Remove unused sections (on some targets)"
msgstr "Уклања некоришћене одељке (на неким метама)"
#: lexsup.c:318
msgid "Don't remove unused sections (default)"
msgstr "Не уклања некоришћене одељке (основно)"
#: lexsup.c:321
msgid "List removed unused sections on stderr"
msgstr "Исписује уклоњене некоришћене одељке на стандардној грешци"
#: lexsup.c:324
msgid "Do not list removed unused sections"
msgstr "Не исписује уклоњене некоришћене одељке"
#: lexsup.c:327
msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
msgstr "Поставља основну величину хеш табеле приближно на <БРОЈ>"
#: lexsup.c:330
msgid "Print option help"
msgstr "Исписује помоћ опције"
#: lexsup.c:332
msgid "Call SYMBOL at load-time"
msgstr "Позива СИМБОЛ за време учитавања"
#: lexsup.c:334
msgid "Write a map file"
msgstr "Пише датотеку мапе"
#: lexsup.c:336
msgid "Do not define Common storage"
msgstr "Не дефинише општи смештај"
#: lexsup.c:338
msgid "Do not demangle symbol names"
msgstr "Не прекрштава називе симбола"
#: lexsup.c:340
msgid "Use less memory and more disk I/O"
msgstr "Користи мање меморије а више У/И диска"
#: lexsup.c:342
msgid "Do not allow unresolved references in object files"
msgstr "Не дозвољава нерешене упуте у објектним датотекама"
#: lexsup.c:345
msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
msgstr "Дозвољава нерешене упуте у дељеним библиотекама"
#: lexsup.c:349
msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
msgstr "Не дозвољава нерешене упуте у дељеним библиотекама"
#: lexsup.c:353
msgid "Allow multiple definitions"
msgstr "Дозвољава више дефиниција"
#: lexsup.c:355
msgid "Disallow undefined version"
msgstr "Искључује недефинисано издање"
#: lexsup.c:357
msgid "Create default symbol version"
msgstr "Ствара основно издање симбола"
#: lexsup.c:360
msgid "Create default symbol version for imported symbols"
msgstr "Ствара основно издање симбола за увезене симболе"
#: lexsup.c:363
msgid "Don't warn about mismatched input files"
msgstr "Не упозорава о неодговарајућим улазним датотекама"
#: lexsup.c:366
msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
msgstr "Не упозорава о налажењу несагласне библиотеке"
#: lexsup.c:369
msgid "Turn off --whole-archive"
msgstr "Искључује „--whole-archive“"
#: lexsup.c:371
msgid "Create an output file even if errors occur"
msgstr "Ствара излазну датотеку чак и ако дође до грешака"
#: lexsup.c:376
msgid ""
"Only use library directories specified on\n"
" the command line"
msgstr ""
"Само користи директоријуме библиотеке наведене на\n"
" линији наредби"
#: lexsup.c:380
msgid "Specify target of output file"
msgstr "Наводи мету излазне датотеке"
#: lexsup.c:383
msgid "Print default output format"
msgstr "Исписује основни излазни формат"
#: lexsup.c:385
msgid "Ignored for Linux compatibility"
msgstr "Занемарено зарад Линукс сагласности"
#: lexsup.c:388
msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
msgstr "Умањује утрошке меморије, вероватно трајући дуже"
#: lexsup.c:391
msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
msgstr "Смањује величину кода користећи оптимизације специфичне мети"
#: lexsup.c:393
msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
msgstr "Не користи технике опуштања да умањи величину кода"
#: lexsup.c:396
msgid "Keep only symbols listed in FILE"
msgstr "Користи само симболе исписане у ДАТОТЕЦИ"
#: lexsup.c:398
msgid "Set runtime shared library search path"
msgstr "Поставља путању претраге дељене библиотеке времена извршавања"
#: lexsup.c:400
msgid "Set link time shared library search path"
msgstr "Поставља путању претраге дељене библиотеке времена везе"
#: lexsup.c:403
msgid "Create a shared library"
msgstr "Прави дељену библиотеку"
#: lexsup.c:407
msgid "Create a position independent executable"
msgstr "Ствара извршног независног од положаја"
#: lexsup.c:411
msgid "[=ascending|descending]"
msgstr "[=растуће|опадајуће]"
#: lexsup.c:412
msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
msgstr "Ређа опште симболе према поравнању [наведеним редом]"
#: lexsup.c:417
msgid "name|alignment"
msgstr "назив|поравнање"
#: lexsup.c:418
msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
msgstr "Ређа одељке према називу или највећем поравнању"
#: lexsup.c:420
msgid "COUNT"
msgstr "БРОЈ"
#: lexsup.c:420
msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
msgstr "Колико ознака да резервише у одељку „.dynamic“"
#: lexsup.c:423
msgid "[=SIZE]"
msgstr "[=ВЕЛИЧИНА]"
#: lexsup.c:423
msgid "Split output sections every SIZE octets"
msgstr "Дели излазне одељке свака ВЕЛИЧИНА октета"
#: lexsup.c:426
msgid "[=COUNT]"
msgstr "[=БРОЈ]"
#: lexsup.c:426
msgid "Split output sections every COUNT relocs"
msgstr "Дели излазне одељке свака ВЕЛИЧИНА премештања"
#: lexsup.c:429
msgid "Print memory usage statistics"
msgstr "Исписује статистику коришћења меморије"
#: lexsup.c:431
msgid "Display target specific options"
msgstr "Приказује опције специфичне за мету"
#: lexsup.c:433
msgid "Do task level linking"
msgstr "Обавља повезивање на нивоу задатка"
#: lexsup.c:435
msgid "Use same format as native linker"
msgstr "Користи исти формат као матични повезивач"
#: lexsup.c:437
msgid "SECTION=ADDRESS"
msgstr "ОДЕЉАК=АДРЕСА"
#: lexsup.c:437
msgid "Set address of named section"
msgstr "Поставља адресу именованог одељка"
#: lexsup.c:440
msgid "Set address of .bss section"
msgstr "Поставља адресу одељка „.bss“"
#: lexsup.c:442
msgid "Set address of .data section"
msgstr "Поставља адресу одељка „.data“"
#: lexsup.c:444
msgid "Set address of .text section"
msgstr "Поставља адресу одељка „.text“"
#: lexsup.c:446
msgid "Set address of text segment"
msgstr "Поставља адресу одељка текста"
#: lexsup.c:448
msgid "Set address of rodata segment"
msgstr "Поставља адресу одељка ро-података"
#: lexsup.c:450
msgid "Set address of ldata segment"
msgstr "Поставља адресу одељка л-података"
#: lexsup.c:453
msgid ""
"How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
" ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
" ignore-in-shared-libs"
msgstr ""
"Шта да ради са нерешеним симболима. <метод> је:\n"
" „ignore-all“ (занемари све), „report-all“ (пријави све), „ignore-in-object-files“ (занемари у објектним датотекама),\n"
" „ignore-in-shared-libs“ (занемари у дељеним библиотекама)"
#: lexsup.c:458
msgid "[=NUMBER]"
msgstr "[=БРОЈ]"
#: lexsup.c:459
msgid "Output lots of information during link"
msgstr "Исписује доста података за време повезивања"
#: lexsup.c:463
msgid "Read version information script"
msgstr "Чита скрипту података о издању"
#: lexsup.c:466
msgid ""
"Take export symbols list from .exports, using\n"
" SYMBOL as the version."
msgstr ""
"Узима извозни списак симбола из „.exports“, користећи\n"
" СИМБОЛ као издање."
#: lexsup.c:470
msgid "Add data symbols to dynamic list"
msgstr "Додаје симболе података на динамички списак"
#: lexsup.c:472
msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
msgstr "Користи нови/обриши динамички списак Ц++ оператора"
#: lexsup.c:474
msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
msgstr "Користи Ц++ динамички списак врсте података"
#: lexsup.c:476
msgid "Read dynamic list"
msgstr "Чита динамички списак"
#: lexsup.c:478
msgid "Warn about duplicate common symbols"
msgstr "Упозорава о удвострученим општим симболима"
#: lexsup.c:480
msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
msgstr "Упозорава ако је виђен општи градитељ/рушитељ"
#: lexsup.c:483
msgid "Warn if the multiple GP values are used"
msgstr "Упозорава ако је коришћено више ГП вредности"
#: lexsup.c:485
msgid "Warn only once per undefined symbol"
msgstr "Упозорава само једном по недефинисаном симболу"
#: lexsup.c:487
msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
msgstr "Упозорава ако се почетак одељка промени у току поравнања"
#: lexsup.c:490
msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
msgstr "Упозорава ако дељени објекат има „DT_TEXTREL“"
#: lexsup.c:493
msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
msgstr "Упозорава ако објект има заменски ЕЛФ машински код"
#: lexsup.c:497
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
msgstr "Представља нерешене симболе као упозорења"
#: lexsup.c:500
msgid "Report unresolved symbols as errors"
msgstr "Представља нерешене симболе као грешке"
#: lexsup.c:502
msgid "Include all objects from following archives"
msgstr "Укључује све објкете из пратећих архива"
#: lexsup.c:505
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
msgstr "Користи функције омотача за СИМБОЛ"
#: lexsup.c:509
msgid "Unresolved SYMBOL will not cause an error or warning"
msgstr "Нерешени СИМБОЛ неће довести до грешке или упозорења"
#: lexsup.c:659
msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
msgstr "%P: непозната опција „%s“\n"
#: lexsup.c:663
msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
msgstr "%P%F: користите опцију „--help“ за податке о коришћењу\n"
#: lexsup.c:681
msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
msgstr "%P%F: непозната опција „-a“ „%s“\n"
#: lexsup.c:694
msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
msgstr "%P%F: непозната опција „-assert“ „%s“\n"
#: lexsup.c:735
msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'\n"
msgstr "%F%P: непознат стил прекрштавања „%s“\n"
#: lexsup.c:801 lexsup.c:1239
msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
msgstr "%P%F: неисправан број „%s“\n"
#: lexsup.c:899
msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
msgstr "%P%F: лоша опција „--unresolved-symbols“: %s\n"
#: lexsup.c:968
msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
msgstr "%P%F: лоша опција „-plugin-opt“\n"
#. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
#. line. (Or something similar. The comma is important).
#. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
#. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
#. increment the optind counter. Detect this case and issue
#. an error message here. We cannot just make this a warning,
#. increment optind, and continue because getopt is too confused
#. and will seg-fault the next time around.
#: lexsup.c:985
msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
msgstr "%P%F: лоша опција „-rpath“\n"
#: lexsup.c:1099
msgid "%P%F: -shared not supported\n"
msgstr "%P%F: „-shared“ није подржана\n"
#: lexsup.c:1108
msgid "%P%F: -pie not supported\n"
msgstr "%P%F: „-pie“ није подржана\n"
#: lexsup.c:1116
msgid "descending"
msgstr "опадајуће"
#: lexsup.c:1118
msgid "ascending"
msgstr "растуће"
#: lexsup.c:1121
msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
msgstr "%P%F: неисправна опција ређања општег одељка: %s\n"
#: lexsup.c:1125
msgid "name"
msgstr "назив"
#: lexsup.c:1127
msgid "alignment"
msgstr "поравнање"
#: lexsup.c:1130
msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
msgstr "%P%F: неисправна опција ређања одељка: %s\n"
#: lexsup.c:1164
msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
msgstr "%P%F: неисправан аргумент за опцију „--section-start“\n"
#: lexsup.c:1171
msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
msgstr "%P%F: недостаје аргумент за опцију „--section-start“\n"
#: lexsup.c:1414
msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
msgstr "%P%F: група је завршена пре почетка („--help“ за коришћење)\n"
#: lexsup.c:1442
msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
msgstr "%P%X: „--hash-size“ је потребан бројевни аргумент\n"
#: lexsup.c:1473
msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
msgstr "%P%F: „-r“ и „-shared“ се не могу користити заједно\n"
#: lexsup.c:1516
msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
msgstr "%P%F: „-F“ се не може користити са „-shared“\n"
#: lexsup.c:1518
msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
msgstr "%P%F: „-f“ се не може користити без „-shared“\n"
#: lexsup.c:1562 lexsup.c:1575
msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
msgstr "%P%F: неисправан хексадецимални број „%s“\n"
#: lexsup.c:1611
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
msgstr "Употреба: %s [опције] датотека...\n"
#: lexsup.c:1613
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Опције:\n"
#: lexsup.c:1691
#, c-format
msgid " @FILE"
msgstr " @ДАТОТЕКА"
#: lexsup.c:1694
#, c-format
msgid "Read options from FILE\n"
msgstr "Чита опције из ДАТОТЕКЕ\n"
#. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
#. format of the listings below - do not change them.
#: lexsup.c:1699
#, c-format
msgid "%s: supported targets:"
msgstr "%s: подржане мете:"
#: lexsup.c:1707
#, c-format
msgid "%s: supported emulations: "
msgstr "%s: подржане емулације: "
#: lexsup.c:1712
#, c-format
msgid "%s: emulation specific options:\n"
msgstr "%s: посебне опције емулације:\n"
#: lexsup.c:1717
#, c-format
msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr "Грешке пријавите на „%s“\n"
#: mri.c:294
msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
msgstr "%P%F: непозната врста формата „%s“\n"
#: pe-dll.c:430
#, c-format
msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
msgstr "%XНеподржана ПЕИ архитектура: %s\n"
#: pe-dll.c:799
#, c-format
msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
msgstr "%XНе могу да извезем „%s“: неисправан назив извоза\n"
#: pe-dll.c:851
#, c-format
msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
msgstr "%XГрешка, удвостручени ИЗВОЗ са редним бројевима: %s (%d vs %d)\n"
#: pe-dll.c:858
#, c-format
msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
msgstr "Упозорење, удвостручено „ИЗВЕЗИ“: %s\n"
#: pe-dll.c:961
#, c-format
msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
msgstr "%XНе могу да извезем „%s“: симбол није дефинисан\n"
#: pe-dll.c:967
#, c-format
msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
msgstr "%XНе могу да извезем „%s“: погрешна врста симбола (%d vs %d)\n"
#: pe-dll.c:974
#, c-format
msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
msgstr "%XНе могу да извезем „%s“: нисам нашао симбол\n"
#: pe-dll.c:1088
#, c-format
msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
msgstr "%XГрешка, редни број је коришћен два пута: %d (%s vs %s)\n"
#: pe-dll.c:1478
#, c-format
msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
msgstr "%XГрешка: %d-битно премештање у „dll“-у\n"
#: pe-dll.c:1606
#, c-format
msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
msgstr "%s: Не могу да отворим излазну датотеку дефиниције „%s“\n"
#: pe-dll.c:1757
#, c-format
msgid "; no contents available\n"
msgstr "; садржај није доступан\n"
#: pe-dll.c:2684
msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
msgstr "%C: променљива „%T“ се не може сама увести. Прочитајте документацију за лд-ову опцију „--enable-auto-import“.\n"
#: pe-dll.c:2714
#, c-format
msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
msgstr "%XНе могу да отворим датотеку „.lib“: %s\n"
#: pe-dll.c:2720
#, c-format
msgid "Creating library file: %s\n"
msgstr "Правим датотеку библиотеке: %s\n"
#: pe-dll.c:2749
#, c-format
msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
msgstr "%X„bfd_openr“ „%s“: %E\n"
#: pe-dll.c:2761
#, c-format
msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
msgstr "%X%s(%s): не могу наћи члана у датотеци која није архива"
#: pe-dll.c:2773
#, c-format
msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
msgstr "%X%s(%s): не могу наћи члана у архиви"
#: pe-dll.c:3356
#, c-format
msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
msgstr "%XГрешка: не могу да користим дуге називе одељака на овој архитектури\n"
#: plugin.c:185 plugin.c:218
msgid "<no plugin>"
msgstr "<нема прикључка>"
#: plugin.c:199 plugin.c:814
msgid "%P%F: %s: error loading plugin: %s\n"
msgstr "%P%F: %s: грешка учитавања прикључка: %s\n"
#: plugin.c:257
#, c-format
msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n"
msgstr "не могу да направим лажни ИР бфд: %F%E\n"
#: plugin.c:350
msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n"
msgstr "%P%F: %s: не-ЕЛФ симбол у ЕЛФ БФД-У!\n"
#: plugin.c:354
msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n"
msgstr "%P%F: непозната видљивост ЕЛФ симбола: %d!\n"
#: plugin.c:591
msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n"
msgstr "%P: %B: дефиниција симбола „%s“: %d, видљивост: %d, резолуција: %d\n"
#: plugin.c:821
msgid "%P%F: %s: plugin error: %d\n"
msgstr "%P%F: %s: грешка прикључка: %d\n"
#: plugin.c:871
msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
msgstr "%P%F: %s: прикључак је известио грешку захтевајући датотеку\n"
#: plugin.c:936
msgid "%P: %s: error in plugin cleanup: %d (ignored)\n"
msgstr "%P: %s: грешка у чишћењу прикључка: %d (ignored)\n"