mirror of
https://github.com/autc04/Retro68.git
synced 2024-11-24 23:32:06 +00:00
1039 lines
37 KiB
Plaintext
1039 lines
37 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation of cpplib.
|
||
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
||
#
|
||
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: cpplib 6.1.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-04-21 15:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-04-27 17:09+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: charset.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||
msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
|
||
|
||
#: charset.c:677
|
||
msgid "iconv_open"
|
||
msgstr "iconv_open"
|
||
|
||
#: charset.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||
msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
|
||
|
||
#: charset.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||
msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
|
||
|
||
#: charset.c:798 charset.c:1453
|
||
msgid "converting to execution character set"
|
||
msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
|
||
|
||
#: charset.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||
msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
|
||
|
||
#: charset.c:997
|
||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||
msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
|
||
|
||
#: charset.c:1001
|
||
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
|
||
msgstr "універсальні назви символів C99 є несумісними із C90"
|
||
|
||
#: charset.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||
msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
|
||
|
||
#: charset.c:1013
|
||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||
msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
|
||
|
||
#: charset.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||
msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
|
||
|
||
#: charset.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||
msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
|
||
|
||
#: charset.c:1066 lex.c:1236
|
||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||
msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
|
||
|
||
#: charset.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
|
||
|
||
#: charset.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
|
||
|
||
#: charset.c:1110 charset.c:1691
|
||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||
msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
|
||
|
||
#: charset.c:1114
|
||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||
msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
|
||
|
||
#: charset.c:1186
|
||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||
msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
|
||
|
||
#: charset.c:1203
|
||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||
msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
|
||
|
||
#: charset.c:1210
|
||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||
msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
|
||
|
||
#: charset.c:1248
|
||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||
msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
|
||
|
||
#: charset.c:1314
|
||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||
msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
|
||
|
||
#: charset.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||
msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
|
||
|
||
#: charset.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
|
||
msgstr "невідома керівна послідовність: '\\%c'"
|
||
|
||
#: charset.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||
msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
|
||
|
||
#: charset.c:1344
|
||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||
msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
|
||
|
||
#: charset.c:1518 charset.c:1582
|
||
msgid "character constant too long for its type"
|
||
msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
|
||
|
||
#: charset.c:1521
|
||
msgid "multi-character character constant"
|
||
msgstr "багатосимвольна символьна константа"
|
||
|
||
#: charset.c:1622
|
||
msgid "empty character constant"
|
||
msgstr "порожня символьна константа"
|
||
|
||
#: charset.c:1738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||
msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
|
||
|
||
#: directives.c:225 directives.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||
msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||
msgstr "#%s є розширенням GCC"
|
||
|
||
#: directives.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
||
msgstr "#%s є застарілим розширенням GCC"
|
||
|
||
#: directives.c:393
|
||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||
msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
|
||
|
||
#: directives.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||
msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
|
||
|
||
#: directives.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||
msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
|
||
|
||
#: directives.c:426
|
||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||
msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою"
|
||
|
||
#: directives.c:446
|
||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||
msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
|
||
|
||
#: directives.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||
msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:569
|
||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||
msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макроса"
|
||
|
||
#: directives.c:574
|
||
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
||
msgstr "\"__has_include__\" не можна використовувати як назву макроса"
|
||
|
||
#: directives.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||
msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макроса, оскільки це - оператор у C++"
|
||
|
||
#: directives.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||
msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:586
|
||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||
msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
|
||
|
||
#: directives.c:635 directives.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefining \"%s\""
|
||
msgstr "скасовується визначення \"%s\""
|
||
|
||
#: directives.c:695
|
||
msgid "missing terminating > character"
|
||
msgstr "відсутній завершальний символ >"
|
||
|
||
#: directives.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||
msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
|
||
|
||
#: directives.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty filename in #%s"
|
||
msgstr "порожня назва файлу у #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:810
|
||
msgid "#include nested too deeply"
|
||
msgstr "надто глибоке вкладання #include"
|
||
|
||
#: directives.c:851
|
||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||
msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
|
||
|
||
#: directives.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||
msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
|
||
|
||
#: directives.c:937
|
||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||
msgstr "неочікуване завершення файла після #line"
|
||
|
||
#: directives.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||
msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
|
||
|
||
#: directives.c:946 directives.c:948
|
||
msgid "line number out of range"
|
||
msgstr "номер рядка за межами діапазону"
|
||
|
||
#: directives.c:961 directives.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||
msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
|
||
|
||
#: directives.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||
msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
|
||
|
||
#: directives.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
||
msgstr "засіб позначення рядків файла «%s» проігноровано через некоректну вкладеність"
|
||
|
||
#: directives.c:1120 directives.c:1122 directives.c:1124 directives.c:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: directives.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid #%s directive"
|
||
msgstr "некоректна директива #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||
msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
|
||
|
||
#: directives.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||
msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
|
||
|
||
#: directives.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||
msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як простір назв прагм"
|
||
|
||
#: directives.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||
msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
|
||
|
||
#: directives.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||
msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
|
||
|
||
#: directives.c:1274
|
||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||
msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
|
||
|
||
#: directives.c:1491
|
||
msgid "#pragma once in main file"
|
||
msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
|
||
|
||
#: directives.c:1514
|
||
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
||
msgstr "некоректна директива #pragma push_macro"
|
||
|
||
#: directives.c:1569
|
||
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
||
msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro"
|
||
|
||
#: directives.c:1624
|
||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||
msgstr "некоректна директива #pragma GCC poison"
|
||
|
||
#: directives.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||
msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макроса \"%s\""
|
||
|
||
#: directives.c:1652
|
||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||
msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
|
||
|
||
#: directives.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find source file %s"
|
||
msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
|
||
|
||
#: directives.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "current file is older than %s"
|
||
msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
|
||
|
||
#: directives.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
||
msgstr "некоректна директива «#pragma GCC %s»"
|
||
|
||
#: directives.c:1906
|
||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||
msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
|
||
|
||
#: directives.c:2027
|
||
msgid "#else without #if"
|
||
msgstr "#else без #if"
|
||
|
||
#: directives.c:2032
|
||
msgid "#else after #else"
|
||
msgstr "#else після #else"
|
||
|
||
#: directives.c:2034 directives.c:2067
|
||
msgid "the conditional began here"
|
||
msgstr "умова починається тут"
|
||
|
||
#: directives.c:2060
|
||
msgid "#elif without #if"
|
||
msgstr "#elif без #if"
|
||
|
||
#: directives.c:2065
|
||
msgid "#elif after #else"
|
||
msgstr "#elif після #else"
|
||
|
||
#: directives.c:2096
|
||
msgid "#endif without #if"
|
||
msgstr "#endif без #if"
|
||
|
||
#: directives.c:2176
|
||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||
msgstr "відсутня '(' після предикату"
|
||
|
||
#: directives.c:2191
|
||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||
msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
|
||
|
||
#: directives.c:2211
|
||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||
msgstr "відповідь предиката порожня"
|
||
|
||
#: directives.c:2238
|
||
msgid "assertion without predicate"
|
||
msgstr "твердження без предиката"
|
||
|
||
#: directives.c:2241
|
||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||
msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
|
||
|
||
#: directives.c:2327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||
msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
|
||
|
||
#: directives.c:2619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated #%s"
|
||
msgstr "незавершене #%s"
|
||
|
||
#: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167
|
||
msgid "unterminated comment"
|
||
msgstr "незавершений коментар"
|
||
|
||
#: errors.c:234 errors.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: errors.c:245
|
||
msgid "stdout"
|
||
msgstr "stdout"
|
||
|
||
#: expr.c:517 expr.c:634
|
||
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC"
|
||
|
||
#: expr.c:542
|
||
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
||
msgstr "некоректний префікс \"0b\" для константи з рухомою крапкою"
|
||
|
||
#: expr.c:555
|
||
msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу із рухомою крапкою мови C++1z"
|
||
|
||
#: expr.c:558
|
||
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
|
||
|
||
#: expr.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
||
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
|
||
|
||
#: expr.c:613 expr.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
||
msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
|
||
|
||
#: expr.c:621
|
||
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
||
msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC"
|
||
|
||
#: expr.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
|
||
|
||
#: expr.c:638
|
||
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є розширенням GCC"
|
||
|
||
#: expr.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
||
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
|
||
|
||
#: expr.c:681
|
||
msgid "use of C++11 long long integer constant"
|
||
msgstr "використання цілої константи long long C++11"
|
||
|
||
#: expr.c:682
|
||
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
||
msgstr "використання цілої константи long long з C99"
|
||
|
||
#: expr.c:698
|
||
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
|
||
|
||
#: expr.c:704
|
||
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
|
||
msgstr "бінарні константи є можливістю C++14 або розширенням GCC"
|
||
|
||
#: expr.c:706
|
||
msgid "binary constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "бінарні константи є розширенням GCC"
|
||
|
||
#: expr.c:801
|
||
msgid "integer constant is too large for its type"
|
||
msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
|
||
|
||
#: expr.c:832
|
||
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
||
msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
|
||
|
||
#: expr.c:927
|
||
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
||
msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
|
||
|
||
#: expr.c:934
|
||
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
||
msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
|
||
|
||
#: expr.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
||
msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
|
||
|
||
#: expr.c:952
|
||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||
msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
|
||
|
||
#: expr.c:1012
|
||
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
||
msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора"
|
||
|
||
#: expr.c:1017
|
||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||
msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
|
||
|
||
#: expr.c:1023
|
||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||
msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
|
||
|
||
#: expr.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not defined"
|
||
msgstr "\"%s\" не визначено"
|
||
|
||
#: expr.c:1089
|
||
msgid "assertions are a GCC extension"
|
||
msgstr "assertions є розширенням GCC"
|
||
|
||
#: expr.c:1092
|
||
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
||
msgstr "розширення assertions вважається застарілим"
|
||
|
||
#: expr.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unbalanced stack in %s"
|
||
msgstr "незбалансований стек у %s"
|
||
|
||
#: expr.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||
msgstr "неможливий оператор '%u'"
|
||
|
||
#: expr.c:1459
|
||
msgid "missing ')' in expression"
|
||
msgstr "відсутня ')' у виразі"
|
||
|
||
#: expr.c:1488
|
||
msgid "'?' without following ':'"
|
||
msgstr "'?' без наступного ':'"
|
||
|
||
#: expr.c:1498
|
||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||
msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
|
||
|
||
#: expr.c:1503
|
||
msgid "missing '(' in expression"
|
||
msgstr "відсутня '(' у виразі"
|
||
|
||
#: expr.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||
msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
|
||
|
||
#: expr.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||
msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
|
||
|
||
#: expr.c:1799
|
||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||
msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
|
||
|
||
#: expr.c:1897
|
||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||
msgstr "оператор кома у операнді #if"
|
||
|
||
#: expr.c:2033
|
||
msgid "division by zero in #if"
|
||
msgstr "ділення на нуль у #if"
|
||
|
||
#: expr.c:2130
|
||
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
|
||
msgstr "для оператора \"__has_include__\" потрібен рядок заголовка"
|
||
|
||
#: expr.c:2146
|
||
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
||
msgstr "немає ')' після \"__has_include__\""
|
||
|
||
#: files.c:513
|
||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||
msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
|
||
|
||
#: files.c:564
|
||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||
msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
|
||
|
||
#: files.c:567
|
||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||
msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
|
||
|
||
#: files.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a block device"
|
||
msgstr "%s є блочним пристроєм"
|
||
|
||
#: files.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too large"
|
||
msgstr "%s надто великий"
|
||
|
||
#: files.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||
msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
|
||
|
||
#: files.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||
msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
|
||
|
||
#: files.c:1419
|
||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||
msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
|
||
|
||
#: init.c:549
|
||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||
msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
|
||
|
||
#: init.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||
msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
|
||
|
||
#: init.c:560
|
||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||
msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
|
||
|
||
#: init.c:563
|
||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||
msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
|
||
|
||
#: init.c:567
|
||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||
msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
|
||
|
||
#: init.c:571
|
||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||
msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
|
||
|
||
#: init.c:576
|
||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||
msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
|
||
|
||
#: init.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||
msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
|
||
|
||
#: lex.c:1029
|
||
msgid "backslash and newline separated by space"
|
||
msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
|
||
|
||
#: lex.c:1034
|
||
msgid "backslash-newline at end of file"
|
||
msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
|
||
|
||
#: lex.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
||
msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
|
||
|
||
#: lex.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
||
msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
|
||
|
||
#: lex.c:1107
|
||
msgid "\"/*\" within comment"
|
||
msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
|
||
|
||
#: lex.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in preprocessing directive"
|
||
msgstr "%s в директиві препроцесора"
|
||
|
||
#: lex.c:1174
|
||
msgid "null character(s) ignored"
|
||
msgstr "null-символи проігноровані"
|
||
|
||
#: lex.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
||
msgstr "`%.*s' не у NFKC"
|
||
|
||
#: lex.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
||
msgstr "`%.*s' не у NFC"
|
||
|
||
#: lex.c:1284 lex.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
||
msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) \"%s\""
|
||
|
||
#: lex.c:1294 lex.c:1383
|
||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
|
||
msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C++11"
|
||
|
||
#: lex.c:1298 lex.c:1387
|
||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
||
msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C99"
|
||
|
||
#: lex.c:1305 lex.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
||
msgstr "ідентифікатор \"%s\" є особливою назвою оператора у C++"
|
||
|
||
#: lex.c:1684
|
||
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
||
msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів"
|
||
|
||
#: lex.c:1688
|
||
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
||
msgstr "некоректний символ нового рядка у роздільнику простого рядка"
|
||
|
||
#: lex.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||
msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка"
|
||
|
||
#: lex.c:1741 lex.c:1763
|
||
msgid "unterminated raw string"
|
||
msgstr "незавершений простий рядок"
|
||
|
||
#: lex.c:1784 lex.c:1914
|
||
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
||
msgstr "некоректний суфікс у літералі; стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
|
||
|
||
#: lex.c:1896
|
||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||
msgstr "null-символи збережені буквально"
|
||
|
||
#: lex.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing terminating %c character"
|
||
msgstr "відсутній завершальний символ %c"
|
||
|
||
#: lex.c:1932
|
||
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
||
msgstr "стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
|
||
|
||
#: lex.c:2474 lex.c:2508
|
||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||
msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
|
||
|
||
#: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510
|
||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||
msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
|
||
|
||
#: lex.c:2485
|
||
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
||
msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі у C90"
|
||
|
||
#: lex.c:2516
|
||
msgid "multi-line comment"
|
||
msgstr "багаторядковий коментар"
|
||
|
||
#: lex.c:2873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unspellable token %s"
|
||
msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
|
||
|
||
#: macro.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||
msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
|
||
|
||
#: macro.c:242 macro.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||
msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
|
||
|
||
#: macro.c:249 macro.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
||
msgstr "макрос \"%s\" може завадити відтворюваному збиранню"
|
||
|
||
#: macro.c:280
|
||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||
msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
|
||
|
||
#: macro.c:384
|
||
msgid "could not determine date and time"
|
||
msgstr "не вдається визначити дату та час"
|
||
|
||
#: macro.c:400
|
||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||
msgstr "__COUNTER__ розгорнуто всередині директиви з -fdirectives-only"
|
||
|
||
#: macro.c:588
|
||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||
msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
|
||
|
||
#: macro.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||
msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
|
||
|
||
#: macro.c:774
|
||
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||
msgstr "ISO C++11 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
|
||
|
||
#: macro.c:778
|
||
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||
msgstr "ISO C99 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
|
||
|
||
#: macro.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||
msgstr "для макроса \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
|
||
|
||
#: macro.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||
msgstr "макроса \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
|
||
|
||
#: macro.c:984 traditional.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||
msgstr "незавершений список аргументів у виклику макроса \"%s\""
|
||
|
||
#: macro.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||
msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
|
||
|
||
#: macro.c:1825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
||
msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C++98"
|
||
|
||
#: macro.c:1833 macro.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
||
msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C90"
|
||
|
||
#: macro.c:2806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||
msgstr "дублікат параметра макроса \"%s\""
|
||
|
||
#: macro.c:2855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||
msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макроса"
|
||
|
||
#: macro.c:2863
|
||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||
msgstr "параметри макроса мають бути розділені комами"
|
||
|
||
#: macro.c:2881
|
||
msgid "parameter name missing"
|
||
msgstr "відсутня назва параметра"
|
||
|
||
#: macro.c:2902
|
||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
||
msgstr "анонімні варіативні макроси започатковані у C++11"
|
||
|
||
#: macro.c:2906 macro.c:2911
|
||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||
msgstr "анонімні варіативні макроси впроваджено з версії C99"
|
||
|
||
#: macro.c:2918
|
||
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
||
msgstr "ISO C++ не припускає іменовані варіативні макроси"
|
||
|
||
#: macro.c:2921
|
||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||
msgstr "ISO C не припускає іменовані варіативні макроси"
|
||
|
||
#: macro.c:2931
|
||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||
msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макроса"
|
||
|
||
#: macro.c:2982
|
||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||
msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макророзширення"
|
||
|
||
#: macro.c:3019
|
||
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "у ISO C++11 після назви макроса має бути пробіл"
|
||
|
||
#: macro.c:3022
|
||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макроса"
|
||
|
||
#: macro.c:3047
|
||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "відсутні пробіл після назви макроса"
|
||
|
||
#: macro.c:3081
|
||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||
msgstr "'#' не супроводжується параметром макроса"
|
||
|
||
#: macro.c:3242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||
msgstr "повторне визначення \"%s\""
|
||
|
||
#: macro.c:3247
|
||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||
msgstr "...це місце першого визначення"
|
||
|
||
#: macro.c:3308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||
msgstr "аргумент макроса \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
|
||
|
||
#: macro.c:3344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||
msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
|
||
|
||
#: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
|
||
msgid "while writing precompiled header"
|
||
msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
|
||
|
||
#: pch.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
||
msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) `%.*s'"
|
||
|
||
#: pch.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||
msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
|
||
|
||
#: pch.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||
msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
|
||
|
||
#: pch.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||
msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
|
||
|
||
#: pch.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
||
msgstr "%s: не використовується через некоректність `__COUNTER__'"
|
||
|
||
#: pch.c:723 pch.c:900
|
||
msgid "while reading precompiled header"
|
||
msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
|
||
|
||
#: traditional.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||
msgstr "при розширенні макроса \"%s\" виявлено рекурсію"
|
||
|
||
#: traditional.c:1108
|
||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||
msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макроса"
|
||
|
||
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||
#~ msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
|
||
|
||
#~ msgid "too many decimal points in number"
|
||
#~ msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
|
||
#~ msgstr "некоректна цифра, \"%c\", у двійковій константі"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
||
#~ msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
|
||
|
||
#~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
|
||
#~ msgstr "немає цифр шістнадцяткової константи з рухомою крапкою"
|
||
|
||
#~ msgid "exponent has no digits"
|
||
#~ msgstr "експонента не має цифр"
|
||
|
||
#~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
||
#~ msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
|
||
|
||
#~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
||
#~ msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
||
#~ msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
|
||
|
||
#~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
||
#~ msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
|
||
|
||
#~ msgid "%s with no expression"
|
||
#~ msgstr "немає виразу у %s"
|
||
|
||
#~ msgid "operator '%s' has no right operand"
|
||
#~ msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
|
||
|
||
#~ msgid "operator '%s' has no left operand"
|
||
#~ msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
|
||
|
||
#~ msgid " ':' without preceding '?'"
|
||
#~ msgstr " ':' без подовження '?'"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: "
|
||
#~ msgstr "попередження: "
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: "
|
||
#~ msgstr "внутрішня помилка: "
|
||
|
||
#~ msgid "error: "
|
||
#~ msgstr "error: "
|
||
|
||
#~ msgid "no newline at end of file"
|
||
#~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
|
||
|
||
#~ msgid "In file included from %s:%u"
|
||
#~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ",\n"
|
||
#~ " from %s:%u"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ",\n"
|
||
#~ " з %s:%u"
|