mirror of
https://github.com/autc04/Retro68.git
synced 2024-12-29 05:29:47 +00:00
2237 lines
68 KiB
Plaintext
2237 lines
68 KiB
Plaintext
# Italian translation for ld.
|
|
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
|
# Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ld-2.21.53\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-02 14:30+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-12-08 21:44+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
|
|
msgstr " --support-old-code Supporta la compatibilità con vecchio codice\n"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
|
|
msgstr " --thumb-entry=<sim> Imposta il simbolo thumb <sim> come punto di ingresso\n"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors encountered processing file %s"
|
|
msgstr "Riscontrati errori nell'elaborare il file %s"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1813
|
|
msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
|
|
msgstr "%P: attenzione: \"--thumb-entry %s\" prevale su \"-e %s\"\n"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1818
|
|
msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
|
|
msgstr "%P: attenzione: impossibile trovare il simbolo thumb iniziale %s\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
|
|
msgstr " --base_file <filebase> Genera un file di base per le DLL rilocabili\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
|
|
msgstr " --dll Imposta l'immagine base al valore predefinito per le DLL\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
|
|
msgstr " --file-alignment <dimensione> Imposta l'allineamento del file\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
|
|
msgstr " --heap <dimensione> Imposta la dimensione iniziale dell'heap\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
|
|
msgstr " --image-base <indirizzo> Imposta l'indirizzo iniziale dell'eseguibile\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
|
|
msgstr " --major-image-version <numero> Imposta il numero di versione dell'eseguibile\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
|
|
msgstr " --major-os-version <numero> Imposta la versione minima richiesta per il SO\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
|
|
msgstr " --major-subsystem-version <numero> Imposta la versione minima richiesta per il sottosistema del SO\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
|
|
msgstr " --minor-image-version <numero> Imposta il numero di revisione dell'eseguibile\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
|
|
msgstr " --minor-os-version <numero> Imposta la revisione minima richiesta per il SO\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
|
|
msgstr " --minor-subsystem-version <numero> Imposta la revisione minima richiesta per il sottosistema del SO\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
|
|
msgstr " --section-alignment <dimensione> Imposta l'allineamento della sezione\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
|
|
msgstr " --stack <dimensione> Imposta la dimensione dello stack iniziale\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
|
|
msgstr " --subsystem <nome>[:<versione>] Imposta il sottosistema richiesto del SO [e la versione]\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
|
|
msgstr " --support-old-code Supporta la compatibilità con vecchio codice\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n"
|
|
msgstr " --[no-]leading-underscore Imposta la modalità esplicita di prefisso \"_\" dei simboli\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
|
|
msgstr " --thumb-entry=<simbolo> Imposta il simbolo Thumb <simbolo> come punto di ingresso\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
|
|
msgstr " --add-stdcall-alias Esporta i simboli con e senza @nn\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
|
|
msgstr " --disable-stdcall-fixup Non esegue il link di _sym a _sym@nn\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
|
|
msgstr " --enable-stdcall-fixup Esegue il link di _sym a _sym@nn senza avvertire\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
|
|
msgstr " --exclude-symbols sim,sim,... Esclude i simboli dall'esportazione automatica\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n"
|
|
msgstr " --exclude-all-symbols Esclude tutti i simboli dall'esportazione automatica\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
|
|
msgstr " --exclude-libs lib,lib,... Esclude le librerie dall'esportazione automatica\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
|
|
msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Exclude objects, archive members from auto\n"
|
|
msgstr " Esclude oggetti e membri di archivio dall'esportazione\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid " export, place into import library instead.\n"
|
|
msgstr " automatica, mettendoli nella libreria di importazione.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
|
|
msgstr " --export-all-symbols Esporta automaticamente tutti i simboli globali nella DLL\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
|
|
msgstr " --kill-at Rimuove @nn dai simboli esportati\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
|
|
msgstr " --out-implib <file> Genera una libreria di importazione\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
|
|
msgstr " --output-def <file> Genera un file .DEF per la DLL creata\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
|
|
msgstr " --warn-duplicate-exports Avverte in caso di esportazioni duplicate.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
|
|
" create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --compat-implib Crea librerie di importazione retrocompatibili\n"
|
|
" e anche __imp_<SIMBOLO>.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
|
|
" unless user specifies one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-auto-image-base Sceglie automaticamente l'immagine base per le DLL\n"
|
|
" a meno che l'utente non ne specifichi una\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
|
|
msgstr " --disable-auto-image-base Non sceglie automaticamente l'immagine base. (predefinito)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n"
|
|
" an importlib, use <string><basename>.dll\n"
|
|
" in preference to lib<basename>.dll \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dll-search-prefix=<stringa> Usa <stringa><nomebase>.dll invece di lib<nomebase>.dll\n"
|
|
" quando viene effettuato un link dinamico a una dll\n"
|
|
" senza una libreria di importazione\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n"
|
|
" __imp_sym for DATA references\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-auto-import Effettua link sofisticati da _sym a\n"
|
|
" __imp_sym per riferimenti ai DATI\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
|
|
msgstr " --disable-auto-import Non importa automaticamente elementi dei DATI dalle DLL\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
|
|
" adding pseudo-relocations resolved at\n"
|
|
" runtime.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-runtime-pseudo-reloc Aggira le limitazioni dell'importazione\n"
|
|
" automatica aggiungendo pseudo rilocazioni\n"
|
|
" risolte durante l'esecuzione.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
|
|
" auto-imported DATA.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --disable-runtime-pseudo-reloc Non aggiunge pseudo rilocazioni di esecuzione\n"
|
|
" per i DATI importati automaticamente.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
|
|
" or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-extra-pe-debug Abilita il debug prolisso durante la creazione o il link\n"
|
|
" alle DLL (specialmente nell'importazione automatica)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
|
|
" greater than 2 gigabytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --large-address-aware L'eseguibile supporta indirizzi virtuali\n"
|
|
" superiori a 2 gigabyte\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n"
|
|
" executable image files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-long-section-names Usa nomi lunghi per le sezioni COFF anche\n"
|
|
" nei file immagine eseguibili\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n"
|
|
" in object files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --disable-long-section-names Non usa mai nomi lunghi per le sezioni COFF,\n"
|
|
" neanche nei file oggetto\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
|
|
"\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dynamicbase\t\t\t L'indirizzo di base dell'immagine può essere rilocato usando\n"
|
|
"\t\t\t\t la funzione ASLR (Address Space Layout Randomization)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
|
|
msgstr " --forceinteg\t\t Forza il controllo di integrità del codice\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
|
|
msgstr " --nxcompat\t\t L'immagine è compatibile con la prevenzione dell'esecuzione dei dati\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
|
|
msgstr " --no-isolation\t\t L'immagine comprende l'isolamento ma non isola l'immagine\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
|
|
"\t\t\t\t be called in this image\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-seh\t\t\t L'immagine non usa SEH. Nessun gestore SE può\n"
|
|
"\t\t\t\t essere chiamato in questa immagine\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
|
|
msgstr " --no-bind\t\t\t Non associa questa immagine\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
|
|
msgstr " --wdmdriver\t\t Il driver usa il modello WDM\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n"
|
|
msgstr " --tsaware L'immagine è informata sul terminal server\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:614
|
|
msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
|
|
msgstr "%P: attenzione: numero di versione errato nell'opzione -subsystem\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:639
|
|
msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: tipo di sottosistema %s non valido\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:660
|
|
msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: numero esadecimale non valido per il parametro PE \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:677
|
|
msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: informazione esadecimale strana per il parametro PE \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:692
|
|
msgid "%F%P: cannot open base file %s\n"
|
|
msgstr "%F%P: impossibile aprire il file di base %s\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:965
|
|
msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
|
|
msgstr "%P: attenzione, allineamento del file > allineamento della sezione.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:978
|
|
msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
|
|
msgstr "%P: attenzione: --export-dynamic non è supportata per obiettivi PE, forse si intendeva --export-all-symbols.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1054 emultempl/pe.em:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
|
|
msgstr "Attenzione: risoluzione di %s con il link a %s\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1059 emultempl/pe.em:1086
|
|
msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
|
|
msgstr "Usare --enable-stdcall-fixup per disabilitare questi avvertimenti\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1060 emultempl/pe.em:1087
|
|
msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
|
|
msgstr "Usare --disable-stdcall-fixup per disabilitare queste correzioni\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
|
|
msgstr "%C: impossibile ottenere i contenuti della sezione, se non con l'importazione automatica\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
|
|
msgstr "Info: risoluzione di %s con il link a %s (importazione automatica)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1153
|
|
msgid ""
|
|
"%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
|
|
"This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%P: attenzione: è stata attivata l'importazione automatica senza specificare --enable-auto-import sulla riga di comando.\n"
|
|
"Dovrebbe funzionare a meno che non coinvolga strutture dati costanti che referenziano simboli da DLL importate automaticamente.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1160 emultempl/pe.em:1367 emultempl/pe.em:1574 ldcref.c:490
|
|
#: ldcref.c:588 ldmain.c:1215 ldmisc.c:290 pe-dll.c:706 pe-dll.c:1257
|
|
#: pe-dll.c:1352
|
|
msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
|
|
msgstr "%B%F: impossibile leggere i simboli: %E\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1243
|
|
msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
|
|
msgstr "%F%P: impossibile eseguire operazioni PE sul file di output \"%B\" non PE.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors encountered processing file %s\n"
|
|
msgstr "Riscontrati errori elaborando il file %s\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
|
|
msgstr "Riscontrati errori elaborando il file %s per la compatibilità\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1702 ldexp.c:581 ldlang.c:3416 ldlang.c:6947 ldlang.c:6978
|
|
#: ldmain.c:1160
|
|
msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup non riuscita: %E\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:168
|
|
msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
|
|
msgstr "%X%P: bfd_hash_table_init della tabella cref non riuscita: %E\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:174
|
|
msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
|
|
msgstr "%X%P: cref_hash_lookup non riuscita: %E\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:184
|
|
msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
|
|
msgstr "%X%P: allocazione di cref non riuscita: %E\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cross Reference Table\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabella dei riferimenti incrociati\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:367
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Simbolo"
|
|
|
|
#: ldcref.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File\n"
|
|
msgstr "File\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No symbols\n"
|
|
msgstr "Nessun simbolo\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:532
|
|
msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
|
|
msgstr "%P: simbolo \"%T\" mancante dalla tabella principale di hash\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:650 ldcref.c:657 ldmain.c:1249 ldmain.c:1256
|
|
msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
|
|
msgstr "%B%F: impossibile leggere le rilocazioni: %E\n"
|
|
|
|
#. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
|
|
#. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
|
|
#. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
|
|
#. are prohibited. We must report an error.
|
|
#: ldcref.c:684
|
|
msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
|
|
msgstr "%X%C: riferimento incrociato da %s a \"%T\" in %s vietato\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:85
|
|
msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
|
|
msgstr "%P%X: usate rilocazioni diverse nel set %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:103
|
|
msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
|
|
msgstr "%P%X: formati di file oggetto diversi componendo il set %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:281 ldctor.c:295
|
|
msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
|
|
msgstr "%P%X: %s non supporta la rilocazione %s per il set %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:316
|
|
msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
|
|
msgstr "%P%X: dimensione %d non supportata per il set %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Set Symbol\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Set Simbolo\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldemul.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S SYSLIB ignored\n"
|
|
msgstr "%S SYSLIB ignorata\n"
|
|
|
|
#: ldemul.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S HLL ignored\n"
|
|
msgstr "%S HLL ignorata\n"
|
|
|
|
#: ldemul.c:291
|
|
msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
|
|
msgstr "%P: modalità di emulazione non riconosciuta: %s\n"
|
|
|
|
#: ldemul.c:292
|
|
msgid "Supported emulations: "
|
|
msgstr "Emulazioni supportate: "
|
|
|
|
#: ldemul.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid " no emulation specific options.\n"
|
|
msgstr " nessuna opzione specifica per l'emulazione.\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:314
|
|
msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
|
|
msgstr "%P: attenzione: l'indirizzo di \"%s\" non è un multiplo della dimensione massima della pagina\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S %% by zero\n"
|
|
msgstr "%F%S %% per zero\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S / by zero\n"
|
|
msgstr "%F%S / per zero\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
|
|
msgstr "%X%S: simbolo \"%s\" non risolvibile referenziato nell'espressione\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
|
|
msgstr "%F%S: simbolo \"%s\" non definito referenziato nell'espressione\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:626 ldexp.c:643 ldexp.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
|
|
msgstr "%F%S: sezione \"%s\" non definita referenziata nell'espressione\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:697 ldexp.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
|
|
msgstr "%F%S: regione MEMORY \"%s\" non definita referenziata nell'espressione\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
|
|
msgstr "%F%S: costante \"%s\" sconosciuta referenziata nell'espressione\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
|
|
msgstr "%F%S impossibile assegnare PROVIDE al contatore di posizione\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
|
|
msgstr "%F%S assegnazione non valida al contatore di posizione\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
|
|
msgstr "%F%S assegnazione non valida al contatore di posizione fuori da SECTION\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:821
|
|
msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
|
|
msgstr "%F%S impossibile retrocedere il contatore di posizione (da %V a %V)\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:882
|
|
msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
|
|
msgstr "%P%F:%s: creazione dell'hash non riuscita\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:1191 ldexp.c:1216 ldexp.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
|
|
msgstr "%F%S: espressione non costante per %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to open %s failed\n"
|
|
msgstr "tentativo di aprire %s non riuscito\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to open %s succeeded\n"
|
|
msgstr "tentativo di aprire %s riuscito\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:150
|
|
msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
|
|
msgstr "%F%P: obiettivo BFD \"%s\" non valido\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:267 ldfile.c:296
|
|
msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
|
|
msgstr "%P: saltato %s incompatibile durante la ricerca di %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:280
|
|
msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
|
|
msgstr "%F%P: tentato un link statico dell'oggetto dinamico \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:426
|
|
msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
|
|
msgstr "%P: impossibile trovare %s (%s): %E\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:429
|
|
msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
|
|
msgstr "%P: impossibile trovare %s: %E\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:464
|
|
msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
|
|
msgstr "%P: impossibile trovare %s dentro a %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:467
|
|
msgid "%P: cannot find %s\n"
|
|
msgstr "%P: impossibile trovare %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:486 ldfile.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find script file %s\n"
|
|
msgstr "impossibile trovare lo script %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:488 ldfile.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opened script file %s\n"
|
|
msgstr "aperto lo script %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:636
|
|
msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: impossibile aprire lo script %s del linker: %E\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:701
|
|
msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: impossibile rappresentare la macchina \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1217 ldlang.c:1259 ldlang.c:3114
|
|
msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: impossibile creare la tabella di hash: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1310
|
|
msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
|
|
msgstr "%P:%S: attenzione: ridichiarazione della regione di memoria \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1316
|
|
msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
|
|
msgstr "%P:%S: attenzione: regione di memoria \"%s\" non dichiarata\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1350
|
|
msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
|
|
msgstr "%F%P:%S: errore: alias per la regione di memoria predefinita\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1361
|
|
msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
|
|
msgstr "%F%P:%S: errore: ridefinizione dell'alias \"%s\" per la regione di memoria\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1368
|
|
msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%F%P:%S: errore: la regione di memoria \"%s\" con alias \"%s\" non esiste\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1420 ldlang.c:1459
|
|
msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: creazione della sezione \"%s\" non riuscita: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Discarded input sections\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sezioni di input scartate\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2029
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Memory Configuration\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Configurazione della memoria\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2031
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2031
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origine"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2031
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Lunghezza"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2031
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributi"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2071
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Linker script and memory map\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Script del linker e mappa della memoria\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2140
|
|
msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
|
|
msgstr "%P%F: uso non consentito della sezione \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2149
|
|
msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: il formato di output %s non può rappresentare la sezione chiamata %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2702
|
|
msgid "%B: file not recognized: %E\n"
|
|
msgstr "%B: file non riconosciuto: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2703
|
|
msgid "%B: matching formats:"
|
|
msgstr "%B: formati corrispondenti:"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2710
|
|
msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
|
|
msgstr "%F%B: file non riconosciuto: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2781
|
|
msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
|
|
msgstr "%F%B: il membro %B nell'archivio non è un'oggetto\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2796 ldlang.c:2810
|
|
msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
|
|
msgstr "%F%B: impossibile leggere i simboli: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3084
|
|
msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
|
|
msgstr "%P: attenzione: impossibile trovare obiettivi che corrispondano al requisito di ordine dei byte\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3098
|
|
msgid "%P%F: target %s not found\n"
|
|
msgstr "%P%F: obiettivo %s non trovato\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3100
|
|
msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: impossibile aprire il file di output %s: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3106
|
|
msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F:%s: impossibile creare il file oggetto: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3110
|
|
msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F:%s: impossibile impostare l'architettura: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3267
|
|
msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
|
|
msgstr "%P: attenzione: %s contiene sezioni di output; forse è stata dimenticata -T\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3308
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup non riuscita nella creazione del simbolo %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3326
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: bfd_hash_allocate non riuscita nella creazione del simbolo %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3722
|
|
msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
|
|
msgstr "%F%P: %s non trovato per insert\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3937
|
|
msgid " load address 0x%V"
|
|
msgstr " indirizzo di caricamento 0x%V"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4212
|
|
msgid "%W (size before relaxing)\n"
|
|
msgstr "%W (dimensione prima del rilassamento)\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address of section %s set to "
|
|
msgstr "Indirizzo della sezione %s impostato a "
|
|
|
|
#: ldlang.c:4456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fail with %d\n"
|
|
msgstr "Non riuscito con %d\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4743
|
|
msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
|
|
msgstr "%X%P: la sezione %s caricata a [%V,%V] si sovrappone alla sezione %s caricata a [%V,%V]\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4759
|
|
msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
|
|
msgstr "%X%P: overflow della regione \"%s\" pari a %ld byte\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4782
|
|
msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: l'indirizzo 0x%v della sezione %B \"%s\" non è dentro la regione \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4793
|
|
msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: la sezione %B \"%s\" non si adatterà alla regione \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
|
|
msgstr "%F%S: espressione dell'indirizzo non costante o referenziato in avanti per la sezione %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4875
|
|
msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
|
|
msgstr "%P%X: errore interno nella sezione %s della libreria condivisa COFF\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4932
|
|
msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: errore: regione di memoria non specificata per la sezione caricabile \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4937
|
|
msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
|
|
msgstr "%P: attenzione: regione di memoria non specificata per la sezione caricabile \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4959
|
|
msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
|
|
msgstr "%P: attenzione: spostato l'inizio della sezione %s di %lu byte\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5036
|
|
msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
|
|
msgstr "%P: attenzione: dot è retrocesso prima di \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5202
|
|
msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: impossibile rilassare la sezione: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5531
|
|
msgid "%F%P: invalid data statement\n"
|
|
msgstr "%F%P: dichiarazione di dati non valida\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5564
|
|
msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
|
|
msgstr "%F%P: dichiarazione di rilocazione non valida\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5683
|
|
msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
|
|
msgstr "%P%F: l'opzione gc-sections richiede un simbolo d'ingresso o uno non definito\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5708
|
|
msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
|
|
msgstr "%P%F:%s: impossibile impostare l'indirizzo iniziale\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5721 ldlang.c:5740
|
|
msgid "%P%F: can't set start address\n"
|
|
msgstr "%P%F: impossibile impostare l'indirizzo iniziale\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5733
|
|
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
|
|
msgstr "%P: attenzione: impossibile trovare il simbolo d'ingresso %s; ripristinato il predefinito %V\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5745
|
|
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
|
|
msgstr "%P: attenzione: impossibile trovare il simbolo d'ingresso %s; l'indirizzo iniziale non viene impostato\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5800
|
|
msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
|
|
msgstr "%P%F: l'operazione di link rilocabile dal formato %s (%B) al formato %s (%B) non è supportata\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5810
|
|
msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
|
|
msgstr "%P%X: %s l'architettura del file di input \"%B\" è incompatibile con l'output %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5832
|
|
msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
|
|
msgstr "%P%X: unione dei dati del file %B specifici per l'obiettivo non riuscita\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5903
|
|
msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: impossibile definire il simbolo comune \"%T\": %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5915
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Allocating common symbols\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Allocazione dei simboli comuni\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5916
|
|
msgid ""
|
|
"Common symbol size file\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Simbolo comune dimensione file\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:6062
|
|
msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
|
|
msgstr "%P%F: sintassi non valida nei flag\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:6524
|
|
msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
|
|
msgstr "%P%F: creazione della tabella di hash non riuscita\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:6547
|
|
msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
|
|
msgstr "%P%F: %s: il plugin ha riportato un errore dopo la lettura di tutti i simboli\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:6860
|
|
msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
|
|
msgstr "%P%F: file STARTUP multipli\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:6906
|
|
msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
|
|
msgstr "%X%P:%S: la sezione possiede sia un indirizzo che una regione di caricamento\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7093
|
|
msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n"
|
|
msgstr "%X%P:%S: PHDRS e FILEHDR non sono supportati quando mancano nelle intestazioni precedenti di PT_LOAD\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7165
|
|
msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
|
|
msgstr "%F%P: nessuna sezione assegnata a phdrs\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7203
|
|
msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: bfd_record_phdr non riuscita: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7223
|
|
msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: sezione \"%s\" assegnata al phdr \"%s\" che non esiste\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7636
|
|
msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
|
|
msgstr "%X%P: lingua \"%s\" sconosciuta nelle informazioni di versione\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7781
|
|
msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
|
|
msgstr "%X%P: il tag di versione anonima non può essere combinato con altri tag di versione\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7790
|
|
msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: tag di versione \"%s\" duplicato\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7811 ldlang.c:7820 ldlang.c:7838 ldlang.c:7848
|
|
msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
|
|
msgstr "%X%P: espressione \"%s\" duplicata nelle informazioni di versione\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7888
|
|
msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: impossibile trovare la dipendenza di versione \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7911
|
|
msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
|
|
msgstr "%X%P: impossibile leggere il contenuto della sezione .exports\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:8035
|
|
msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: funzionalità \"%s\" sconosciuta\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:239
|
|
msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
|
|
msgstr "%X%P: impossibile impostare l'obiettivo predefinito BFD a \"%s\": %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:307
|
|
msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
|
|
msgstr "%P%F: -r e -shared non possono essere usate insieme\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:350
|
|
msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
|
|
msgstr "%P%F: -F non può essere usata senza -shared\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:352
|
|
msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
|
|
msgstr "%P%F: -f non può essere usata senza -shared\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:400
|
|
msgid "using external linker script:"
|
|
msgstr "usato lo script esterno del linker:"
|
|
|
|
#: ldmain.c:402
|
|
msgid "using internal linker script:"
|
|
msgstr "usato lo script interno del linker:"
|
|
|
|
#: ldmain.c:436
|
|
msgid "%P%F: no input files\n"
|
|
msgstr "%P%F: nessun file di input\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:440
|
|
msgid "%P: mode %s\n"
|
|
msgstr "%P: modalità %s\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:456
|
|
msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: impossibile aprire il file di mappa %s: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:488
|
|
msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
|
|
msgstr "%P: trovati errori nei link, eliminazione dell'eseguibile \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:497
|
|
msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%B: chiusura finale non riuscita: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:523
|
|
msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: impossibile aprire la copia sorgente \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:526
|
|
msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: impossibile aprire la copia destinazione \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:533
|
|
msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
|
|
msgstr "%P: errore scrivendo il file \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:538 pe-dll.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
|
|
msgstr "%P: errore chiudendo il file \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
|
|
msgstr "%s: tempo totale per i link: %ld.%06ld\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: data size %ld\n"
|
|
msgstr "%s: dimensione dati %ld\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:642
|
|
msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
|
|
msgstr "%P%F: manca l'argomento per -m\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:690 ldmain.c:710 ldmain.c:742
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init non riuscita: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:694 ldmain.c:714
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup non riuscita: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:728
|
|
msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
|
|
msgstr "%X%P: errore: retain-symbols-file duplicato\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:772
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup per l'inserimento non riuscita: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:777
|
|
msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
|
|
msgstr "%P: \"-retain-symbols-file\" prevale su \"-s\" e \"-S\"\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Archive member included because of file (symbol)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Membro dell'archivio incluso a causa del file (simbolo)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:983
|
|
msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
|
|
msgstr "%X%C: definizione multipla di \"%T\"\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:986
|
|
msgid "%D: first defined here\n"
|
|
msgstr "%D: definito qui per la prima volta\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:990
|
|
msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
|
|
msgstr "%P: rilassamento disabilitato: non funzionerà con definizioni multiple\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1044
|
|
msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
|
|
msgstr "%B: attenzione: la definizione di \"%T\" annulla il comune\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1047
|
|
msgid "%B: warning: common is here\n"
|
|
msgstr "%B: attenzione: il comune è qui\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1054
|
|
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
|
|
msgstr "%B: attenzione: comune di \"%T\" annullato dalla definizione\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1057
|
|
msgid "%B: warning: defined here\n"
|
|
msgstr "%B: attenzione: è definito qui\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1064
|
|
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
|
|
msgstr "%B: attenzione: il comune di \"%T\" è annullato dal comune più grande\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1067
|
|
msgid "%B: warning: larger common is here\n"
|
|
msgstr "%B: attenzione: il comune più grande è qui\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1071
|
|
msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
|
|
msgstr "%B: attenzione: il comune di \"%T\" annulla il comune più piccolo\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1074
|
|
msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
|
|
msgstr "%B: attenzione: il comune più piccolo è qui\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1078
|
|
msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
|
|
msgstr "%B: attenzione: comune multiplo di \"%T\"\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1080
|
|
msgid "%B: warning: previous common is here\n"
|
|
msgstr "%B: attenzione: il comune precedente è qui\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1100 ldmain.c:1138
|
|
msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
|
|
msgstr "%P: attenzione: usato il costruttore globale %s\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1148
|
|
msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
|
|
msgstr "%P%F: errore del backend BFD: BFD_RELOC_CTOR non supportata\n"
|
|
|
|
#. We found a reloc for the symbol we are looking for.
|
|
#: ldmain.c:1202 ldmain.c:1204 ldmain.c:1206 ldmain.c:1224 ldmain.c:1269
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "attenzione: "
|
|
|
|
#: ldmain.c:1305
|
|
msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: bfd_hash_table_init non riuscita: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1312
|
|
msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: bfd_hash_lookup non riuscita: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1333
|
|
msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
|
|
msgstr "%X%C: riferimento non definito a \"%T\"\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1336
|
|
msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
|
|
msgstr "%C: attenzione: riferimento non definito a \"%T\"\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1342
|
|
msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
|
|
msgstr "%X%D: seguono ulteriori riferimenti non definiti a \"%T\"\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1345
|
|
msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
|
|
msgstr "%D: attenzione: seguono ulteriori riferimenti non definiti a \"%T\"\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1356
|
|
msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
|
|
msgstr "%X%B: riferimento non definito a \"%T\"\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1359
|
|
msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
|
|
msgstr "%B: attenzione: riferimento non definito a \"%T\"\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1365
|
|
msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
|
|
msgstr "%X%B: seguono ulteriori riferimenti non definiti a \"%T\"\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1368
|
|
msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
|
|
msgstr "%B: attenzione: seguono ulteriori riferimenti non definiti a \"%T\"\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1407
|
|
msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
|
|
msgstr " overflow di rilocazione aggiuntivi omessi dall'output\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1420
|
|
msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
|
|
msgstr " rilocazione adattata per troncamento: %s contro il simbolo non definito \"%T\""
|
|
|
|
#: ldmain.c:1425
|
|
msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
|
|
msgstr " rilocazione adattata per troncamento: %s contro il simbolo \"%T\" definito nella sezione %A in %B"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1437
|
|
msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
|
|
msgstr " rilocazione adattata per troncamento: %s contro \"%T\""
|
|
|
|
#: ldmain.c:1454
|
|
msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n"
|
|
msgstr "%X%H: rilocazione pericolosa: %s\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1469
|
|
msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
|
|
msgstr "%X%H: la rilocazione fa riferimento al simbolo \"%T\" che non è in output\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no symbol"
|
|
msgstr "nessun simbolo"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "built in linker script:%u"
|
|
msgstr "script interno del linker:%u"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:329
|
|
msgid "%B: In function `%T':\n"
|
|
msgstr "%B: nella funzione \"%T\":\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:464
|
|
msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
|
|
msgstr "%F%P: errore interno %s %d\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:513
|
|
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
|
|
msgstr "%P: errore interno: interrotto su %s riga %d in %s\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:516
|
|
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
|
|
msgstr "%P: errore interno: interrotto su %s riga %d\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:518
|
|
msgid "%P%F: please report this bug\n"
|
|
msgstr "%P%F: segnalare questo bug\n"
|
|
|
|
#. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
|
|
#: ldver.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU ld %s\n"
|
|
msgstr "ld di GNU %s\n"
|
|
|
|
#: ldver.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: ldver.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
|
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
|
|
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo programma è software libero; siete liberi di ridistribuirlo secondo i termini\n"
|
|
"della GNU General Public License versione 3 o (a scelta) una versione più recente.\n"
|
|
"Questo programma non ha assolutamente alcuna garanzia.\n"
|
|
|
|
#: ldver.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Supported emulations:\n"
|
|
msgstr " Emulazioni supportate:\n"
|
|
|
|
#: ldwrite.c:62 ldwrite.c:207
|
|
msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
|
|
msgstr "%P%F: bfd_new_link_order non riuscita\n"
|
|
|
|
#: ldwrite.c:365
|
|
msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
|
|
msgstr "%F%P: impossibile creare un nome di sezione diviso per %s\n"
|
|
|
|
#: ldwrite.c:377
|
|
msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: clonazione della sezione non riuscita: %E\n"
|
|
|
|
#: ldwrite.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%8x something else\n"
|
|
msgstr "%8x qualcos'altro\n"
|
|
|
|
#: ldwrite.c:588
|
|
msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: link finale non riuscito: %E\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:219 lexsup.c:373
|
|
msgid "KEYWORD"
|
|
msgstr "PAROLACHIAVE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:219
|
|
msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
|
|
msgstr "Controllo della libreria condivisa per compatibilità con HP/UX"
|
|
|
|
#: lexsup.c:222
|
|
msgid "ARCH"
|
|
msgstr "ARCH"
|
|
|
|
#: lexsup.c:222
|
|
msgid "Set architecture"
|
|
msgstr "Imposta l'architettura"
|
|
|
|
#: lexsup.c:224 lexsup.c:492
|
|
msgid "TARGET"
|
|
msgstr "OBIETT"
|
|
|
|
#: lexsup.c:224
|
|
msgid "Specify target for following input files"
|
|
msgstr "Specifica l'obiettivo per i seguenti file di input"
|
|
|
|
#: lexsup.c:227 lexsup.c:278 lexsup.c:302 lexsup.c:315 lexsup.c:317
|
|
#: lexsup.c:446 lexsup.c:506 lexsup.c:569 lexsup.c:582
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FILE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:227
|
|
msgid "Read MRI format linker script"
|
|
msgstr "Legge lo script del linker in formato MRI"
|
|
|
|
#: lexsup.c:229
|
|
msgid "Force common symbols to be defined"
|
|
msgstr "Forza la definizione dei simboli comuni"
|
|
|
|
#: lexsup.c:233 lexsup.c:550 lexsup.c:552 lexsup.c:554 lexsup.c:556
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "INDIRIZ"
|
|
|
|
#: lexsup.c:233
|
|
msgid "Set start address"
|
|
msgstr "Imposta l'indirizzo iniziale"
|
|
|
|
#: lexsup.c:235
|
|
msgid "Export all dynamic symbols"
|
|
msgstr "Esporta tutti i simboli dinamici"
|
|
|
|
#: lexsup.c:237
|
|
msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
|
|
msgstr "Annulla l'azione di --export-dynamic"
|
|
|
|
#: lexsup.c:239
|
|
msgid "Link big-endian objects"
|
|
msgstr "Effettua il link a oggetti big-endian"
|
|
|
|
#: lexsup.c:241
|
|
msgid "Link little-endian objects"
|
|
msgstr "Effettua il link a oggetti little-endian"
|
|
|
|
#: lexsup.c:243 lexsup.c:246
|
|
msgid "SHLIB"
|
|
msgstr "LIBCO"
|
|
|
|
#: lexsup.c:243
|
|
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
|
|
msgstr "Filtro ausiliario per la tabella dei simboli degli oggetti condivisi"
|
|
|
|
#: lexsup.c:246
|
|
msgid "Filter for shared object symbol table"
|
|
msgstr "Filtro per la tabella dei simboli degli oggetti condivisi"
|
|
|
|
#: lexsup.c:249
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorata"
|
|
|
|
#: lexsup.c:251
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "DIMENS"
|
|
|
|
#: lexsup.c:251
|
|
msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
|
|
msgstr "Dimensione dei dati small (senza una dimensione, equivale a --shared)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:254
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NOMEFILE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:254
|
|
msgid "Set internal name of shared library"
|
|
msgstr "Imposta il nome interno della libreria condivisa"
|
|
|
|
#: lexsup.c:256
|
|
msgid "PROGRAM"
|
|
msgstr "PROGRAMMA"
|
|
|
|
#: lexsup.c:256
|
|
msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
|
|
msgstr "Imposta PROGRAMMA come il linker dinamico da usare"
|
|
|
|
#: lexsup.c:259
|
|
msgid "LIBNAME"
|
|
msgstr "NOMELIB"
|
|
|
|
#: lexsup.c:259
|
|
msgid "Search for library LIBNAME"
|
|
msgstr "Cerca la libreria NOMELIB"
|
|
|
|
#: lexsup.c:261
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "DIRECTORY"
|
|
|
|
#: lexsup.c:261
|
|
msgid "Add DIRECTORY to library search path"
|
|
msgstr "Aggiunge DIRECTORY al percorso di ricerca della libreria"
|
|
|
|
#: lexsup.c:264
|
|
msgid "Override the default sysroot location"
|
|
msgstr "Sovrascrive la posizione sysroot predefinita"
|
|
|
|
#: lexsup.c:266
|
|
msgid "EMULATION"
|
|
msgstr "EMULAZIONE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:266
|
|
msgid "Set emulation"
|
|
msgstr "Imposta l'emulazione"
|
|
|
|
#: lexsup.c:268
|
|
msgid "Print map file on standard output"
|
|
msgstr "Stampa il file di mappa sullo standard output"
|
|
|
|
#: lexsup.c:270
|
|
msgid "Do not page align data"
|
|
msgstr "Non allinea i dati alla pagina"
|
|
|
|
#: lexsup.c:272
|
|
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
|
|
msgstr "Non allinea i dati alla pagina, non imposta il testo in sola lettura"
|
|
|
|
#: lexsup.c:275
|
|
msgid "Page align data, make text readonly"
|
|
msgstr "Allinea i dati alla pagina, imposta il testo in sola lettura"
|
|
|
|
#: lexsup.c:278
|
|
msgid "Set output file name"
|
|
msgstr "Imposta il nome del file di output"
|
|
|
|
#: lexsup.c:280
|
|
msgid "Optimize output file"
|
|
msgstr "Ottimizza il file di output"
|
|
|
|
#: lexsup.c:283
|
|
msgid "PLUGIN"
|
|
msgstr "PLUGIN"
|
|
|
|
#: lexsup.c:283
|
|
msgid "Load named plugin"
|
|
msgstr "Carica il plugin nominato"
|
|
|
|
#: lexsup.c:285
|
|
msgid "ARG"
|
|
msgstr "ARGOMENTO"
|
|
|
|
#: lexsup.c:285
|
|
msgid "Send arg to last-loaded plugin"
|
|
msgstr "Invia l'argomento all'ultimo plugin caricato"
|
|
|
|
#: lexsup.c:287 lexsup.c:290
|
|
msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility"
|
|
msgstr "Ignorato per compatibilità con le opzioni LTO di GCC"
|
|
|
|
#: lexsup.c:294
|
|
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
|
|
msgstr "Ignorato per compatibilità con SVR4"
|
|
|
|
#: lexsup.c:298
|
|
msgid "Generate relocatable output"
|
|
msgstr "Genera output rilocabile"
|
|
|
|
#: lexsup.c:302
|
|
msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
|
|
msgstr "Effettua solo il link dei simboli (se directory, equivale a --rpath)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:305
|
|
msgid "Strip all symbols"
|
|
msgstr "Elimina tutti i simboli"
|
|
|
|
#: lexsup.c:307
|
|
msgid "Strip debugging symbols"
|
|
msgstr "Elimina i simboli di debug"
|
|
|
|
#: lexsup.c:309
|
|
msgid "Strip symbols in discarded sections"
|
|
msgstr "Elimina i simboli nelle sezioni scartate"
|
|
|
|
#: lexsup.c:311
|
|
msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
|
|
msgstr "Non elimina i simboli nelle sezioni scartate"
|
|
|
|
#: lexsup.c:313
|
|
msgid "Trace file opens"
|
|
msgstr "Traccia l'apertura del file"
|
|
|
|
#: lexsup.c:315
|
|
msgid "Read linker script"
|
|
msgstr "Legge lo script del linker"
|
|
|
|
#: lexsup.c:317
|
|
msgid "Read default linker script"
|
|
msgstr "Legge lo script predefinito del linker"
|
|
|
|
#: lexsup.c:321 lexsup.c:339 lexsup.c:423 lexsup.c:444 lexsup.c:543
|
|
#: lexsup.c:572 lexsup.c:611
|
|
msgid "SYMBOL"
|
|
msgstr "SIMBOLO"
|
|
|
|
#: lexsup.c:321
|
|
msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
|
|
msgstr "Inizia con un riferimento non definito al SIMBOLO"
|
|
|
|
#: lexsup.c:324
|
|
msgid "[=SECTION]"
|
|
msgstr "[=SEZIONE]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:325
|
|
msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
|
|
msgstr "Non unisce le sezioni di input [SEZIONE | orfane]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:327
|
|
msgid "Build global constructor/destructor tables"
|
|
msgstr "Crea le tabelle di costruttori/distruttori globali"
|
|
|
|
#: lexsup.c:329
|
|
msgid "Print version information"
|
|
msgstr "Stampa le informazioni sulla versione"
|
|
|
|
#: lexsup.c:331
|
|
msgid "Print version and emulation information"
|
|
msgstr "Stampa le informazioni sulla versione e sull'emulazione"
|
|
|
|
#: lexsup.c:333
|
|
msgid "Discard all local symbols"
|
|
msgstr "Scarta tutti i simboli locali"
|
|
|
|
#: lexsup.c:335
|
|
msgid "Discard temporary local symbols (default)"
|
|
msgstr "Scarta i simboli locali temporanei (predefinito)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:337
|
|
msgid "Don't discard any local symbols"
|
|
msgstr "Non scarta alcun simbolo locale"
|
|
|
|
#: lexsup.c:339
|
|
msgid "Trace mentions of SYMBOL"
|
|
msgstr "Traccia i richiami al SIMBOLO"
|
|
|
|
#: lexsup.c:341 lexsup.c:508 lexsup.c:510
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "PERCORSO"
|
|
|
|
#: lexsup.c:341
|
|
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
|
|
msgstr "Percorso di ricerca predefinito per compatibilità con Solaris"
|
|
|
|
#: lexsup.c:344
|
|
msgid "Start a group"
|
|
msgstr "Avvia un gruppo"
|
|
|
|
#: lexsup.c:346
|
|
msgid "End a group"
|
|
msgstr "Termina un gruppo"
|
|
|
|
#: lexsup.c:350
|
|
msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
|
|
msgstr "Accetta file di input la cui architettura non può essere determinata"
|
|
|
|
#: lexsup.c:354
|
|
msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
|
|
msgstr "Respinge i file di input la cui architettura è sconosciuta"
|
|
|
|
#: lexsup.c:366
|
|
msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
|
|
msgstr "Imposta DT_NEEDED per le seguenti librerie dinamiche solo se vengono usate"
|
|
|
|
#: lexsup.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
|
|
" the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta sempre DT_NEEDED per le librerie dinamiche richiamate \n"
|
|
" sulla riga di comando"
|
|
|
|
#: lexsup.c:373
|
|
msgid "Ignored for SunOS compatibility"
|
|
msgstr "Ignorato per compatibilità con SunOS"
|
|
|
|
#: lexsup.c:375
|
|
msgid "Link against shared libraries"
|
|
msgstr "Effettua il link contro le librerie condivise"
|
|
|
|
#: lexsup.c:381
|
|
msgid "Do not link against shared libraries"
|
|
msgstr "Non effettua il link contro le librerie condivise"
|
|
|
|
#: lexsup.c:389
|
|
msgid "Bind global references locally"
|
|
msgstr "Associa localmente i riferimenti globali"
|
|
|
|
#: lexsup.c:391
|
|
msgid "Bind global function references locally"
|
|
msgstr "Associa localmente i riferimenti globali alle funzioni"
|
|
|
|
#: lexsup.c:393
|
|
msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
|
|
msgstr "Controlla le sovrapposizioni negli indirizzi di sezione (predefinito)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:396
|
|
msgid "Do not check section addresses for overlaps"
|
|
msgstr "Non controlla le sovrapposizioni negli indirizzi di sezione"
|
|
|
|
#: lexsup.c:400
|
|
msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
|
|
msgstr "Copia i link DT_NEEDED richiamati dentro i DSO che seguono"
|
|
|
|
#: lexsup.c:404
|
|
msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
|
|
msgstr "Non copia i link DT_NEEDED richiamati dentro i DSO che seguono"
|
|
|
|
#: lexsup.c:408
|
|
msgid "Output cross reference table"
|
|
msgstr "Stampa la tabella dei riferimenti incrociati"
|
|
|
|
#: lexsup.c:410
|
|
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
|
|
msgstr "SIMBOLO=ESPRESSIONE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:410
|
|
msgid "Define a symbol"
|
|
msgstr "Definisce un simbolo"
|
|
|
|
#: lexsup.c:412
|
|
msgid "[=STYLE]"
|
|
msgstr "[=STILE]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:412
|
|
msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
|
|
msgstr "Decodifica i nomi dei simboli [usando lo STILE]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:415
|
|
msgid "Generate embedded relocs"
|
|
msgstr "Genera rilocazioni incorporate"
|
|
|
|
#: lexsup.c:417
|
|
msgid "Treat warnings as errors"
|
|
msgstr "Considera gli avvertimenti come errori"
|
|
|
|
#: lexsup.c:420
|
|
msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
|
|
msgstr "Non considera gli avvertimenti come errori (predefinito)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:423
|
|
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
|
|
msgstr "Chiama il SIMBOLO durante lo scaricamento"
|
|
|
|
#: lexsup.c:425
|
|
msgid "Force generation of file with .exe suffix"
|
|
msgstr "Forza la generazione di file con suffisso .exe"
|
|
|
|
#: lexsup.c:427
|
|
msgid "Remove unused sections (on some targets)"
|
|
msgstr "Rimuove le sezioni inutilizzate (su alcuni obiettivi)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:430
|
|
msgid "Don't remove unused sections (default)"
|
|
msgstr "Non rimuove le sezioni inutilizzate (predefinito)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:433
|
|
msgid "List removed unused sections on stderr"
|
|
msgstr "Elenca le sezioni rimosse e inutilizzate sullo stderr"
|
|
|
|
#: lexsup.c:436
|
|
msgid "Do not list removed unused sections"
|
|
msgstr "Non elenca le sezioni rimosse e inutilizzate"
|
|
|
|
#: lexsup.c:439
|
|
msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
|
|
msgstr "Imposta la dimensione predefinita per la tabella di hash vicina a <NUMERO>"
|
|
|
|
#: lexsup.c:442
|
|
msgid "Print option help"
|
|
msgstr "Stampa un aiuto relativo alle opzioni"
|
|
|
|
#: lexsup.c:444
|
|
msgid "Call SYMBOL at load-time"
|
|
msgstr "Chiama il SIMBOLO durante il caricamento"
|
|
|
|
#: lexsup.c:446
|
|
msgid "Write a map file"
|
|
msgstr "Scrive un file di mappa"
|
|
|
|
#: lexsup.c:448
|
|
msgid "Do not define Common storage"
|
|
msgstr "Non definisce la memoria comune"
|
|
|
|
#: lexsup.c:450
|
|
msgid "Do not demangle symbol names"
|
|
msgstr "Non decodifica i nomi dei simboli"
|
|
|
|
#: lexsup.c:452
|
|
msgid "Use less memory and more disk I/O"
|
|
msgstr "Usa meno memoria e più I/O del disco"
|
|
|
|
#: lexsup.c:454
|
|
msgid "Do not allow unresolved references in object files"
|
|
msgstr "Non ammette riferimenti non risolti nei file oggetto"
|
|
|
|
#: lexsup.c:457
|
|
msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
|
|
msgstr "Ammette riferimenti non risolti nelle librerie condivise"
|
|
|
|
#: lexsup.c:461
|
|
msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
|
|
msgstr "Non ammette riferimenti non risolti nelle librerie condivise"
|
|
|
|
#: lexsup.c:465
|
|
msgid "Allow multiple definitions"
|
|
msgstr "Ammette definizioni multiple"
|
|
|
|
#: lexsup.c:467
|
|
msgid "Disallow undefined version"
|
|
msgstr "Non ammette versioni non definite"
|
|
|
|
#: lexsup.c:469
|
|
msgid "Create default symbol version"
|
|
msgstr "Crea la versione predefinita del simbolo"
|
|
|
|
#: lexsup.c:472
|
|
msgid "Create default symbol version for imported symbols"
|
|
msgstr "Crea la versione predefinita del simbolo per i simboli importati"
|
|
|
|
#: lexsup.c:475
|
|
msgid "Don't warn about mismatched input files"
|
|
msgstr "Non avvisa in caso di file di input non corrispondenti"
|
|
|
|
#: lexsup.c:478
|
|
msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
|
|
msgstr "Non avvisa se viene trovata una libreria non compatibile"
|
|
|
|
#: lexsup.c:481
|
|
msgid "Turn off --whole-archive"
|
|
msgstr "Disabilita --whole-archive"
|
|
|
|
#: lexsup.c:483
|
|
msgid "Create an output file even if errors occur"
|
|
msgstr "Crea un file di output anche se vengono riscontrati errori"
|
|
|
|
#: lexsup.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"Only use library directories specified on\n"
|
|
" the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa solo le directory di libreria specificate\n"
|
|
" sulla riga di comando"
|
|
|
|
#: lexsup.c:492
|
|
msgid "Specify target of output file"
|
|
msgstr "Specifica l'obiettivo del file di output"
|
|
|
|
#: lexsup.c:495
|
|
msgid "Ignored for Linux compatibility"
|
|
msgstr "Ignorato per compatibilità con Linux"
|
|
|
|
#: lexsup.c:498
|
|
msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
|
|
msgstr "Riduce l'overhead di memoria, forse impiega molto più tempo"
|
|
|
|
#: lexsup.c:501
|
|
msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
|
|
msgstr "Riduce la dimensione del codice con ottimizzazioni specifiche per gli obiettivi"
|
|
|
|
#: lexsup.c:503
|
|
msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
|
|
msgstr "Non usa tecniche di rilassamento per ridurre la dimensione del codice"
|
|
|
|
#: lexsup.c:506
|
|
msgid "Keep only symbols listed in FILE"
|
|
msgstr "Mantiene solo i simboli elencati in FILE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:508
|
|
msgid "Set runtime shared library search path"
|
|
msgstr "Imposta il percorso di ricerca runtime per la libreria condivisa"
|
|
|
|
#: lexsup.c:510
|
|
msgid "Set link time shared library search path"
|
|
msgstr "Imposta il percorso di ricerca link time per la libreria condivisa"
|
|
|
|
#: lexsup.c:513
|
|
msgid "Create a shared library"
|
|
msgstr "Crea una libreria condivisa"
|
|
|
|
#: lexsup.c:517
|
|
msgid "Create a position independent executable"
|
|
msgstr "Crea un eseguibile indipendente dalla posizione"
|
|
|
|
# Queste sono da tradurre
|
|
#: lexsup.c:521
|
|
msgid "[=ascending|descending]"
|
|
msgstr "[=crescente|decrescente]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:522
|
|
msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
|
|
msgstr "Ordina i simboli comuni per allineamento [nell'ordine specificato]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:527
|
|
msgid "name|alignment"
|
|
msgstr "nome|allineamento"
|
|
|
|
#: lexsup.c:528
|
|
msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
|
|
msgstr "Ordina le sezioni per nome o per allineamento massimo"
|
|
|
|
#: lexsup.c:530
|
|
msgid "COUNT"
|
|
msgstr "NUMERO"
|
|
|
|
#: lexsup.c:530
|
|
msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
|
|
msgstr "Quanti tag riservare nella sezione .dynamic"
|
|
|
|
#: lexsup.c:533
|
|
msgid "[=SIZE]"
|
|
msgstr "[=DIMENS]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:533
|
|
msgid "Split output sections every SIZE octets"
|
|
msgstr "Divide le sezioni di output ogni DIMENS ottetti"
|
|
|
|
#: lexsup.c:536
|
|
msgid "[=COUNT]"
|
|
msgstr "[=NUMERO]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:536
|
|
msgid "Split output sections every COUNT relocs"
|
|
msgstr "Divide le sezioni di output ogni NUMERO rilocazioni"
|
|
|
|
#: lexsup.c:539
|
|
msgid "Print memory usage statistics"
|
|
msgstr "Stampa le statistiche d'uso della memoria"
|
|
|
|
#: lexsup.c:541
|
|
msgid "Display target specific options"
|
|
msgstr "Visualizza le opzioni specifiche per l'obiettivo"
|
|
|
|
#: lexsup.c:543
|
|
msgid "Do task level linking"
|
|
msgstr "Effettua il link a livello di processi"
|
|
|
|
#: lexsup.c:545
|
|
msgid "Use same format as native linker"
|
|
msgstr "Usa lo stesso formato del linker nativo"
|
|
|
|
#: lexsup.c:547
|
|
msgid "SECTION=ADDRESS"
|
|
msgstr "SEZIONE=INDIRIZZO"
|
|
|
|
#: lexsup.c:547
|
|
msgid "Set address of named section"
|
|
msgstr "Imposta l'indirizzo della sezione nominata"
|
|
|
|
#: lexsup.c:550
|
|
msgid "Set address of .bss section"
|
|
msgstr "Imposta l'indirizzo della sezione .bss"
|
|
|
|
#: lexsup.c:552
|
|
msgid "Set address of .data section"
|
|
msgstr "Imposta l'indirizzo della sezione .data"
|
|
|
|
#: lexsup.c:554
|
|
msgid "Set address of .text section"
|
|
msgstr "Imposta l'indirizzo della sezione .text"
|
|
|
|
#: lexsup.c:556
|
|
msgid "Set address of text segment"
|
|
msgstr "Imposta l'indirizzo del segmento di testo"
|
|
|
|
#: lexsup.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
|
|
" ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
|
|
" ignore-in-shared-libs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Come gestire simboli non risolti. Il <metodo> è uno tra:\n"
|
|
" ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
|
|
" ignore-in-shared-libs"
|
|
|
|
#: lexsup.c:564
|
|
msgid "[=NUMBER]"
|
|
msgstr "[=NUMERO]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:565
|
|
msgid "Output lots of information during link"
|
|
msgstr "Mostra molte informazioni durante i link"
|
|
|
|
#: lexsup.c:569
|
|
msgid "Read version information script"
|
|
msgstr "Legge lo script delle informazioni di versione"
|
|
|
|
#: lexsup.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"Take export symbols list from .exports, using\n"
|
|
" SYMBOL as the version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ottiene l'elenco dei simboli di esportazione da .exports,\n"
|
|
" usando SIMBOLO come versione."
|
|
|
|
#: lexsup.c:576
|
|
msgid "Add data symbols to dynamic list"
|
|
msgstr "Aggiunge i simboli dei dati all'elenco dinamico"
|
|
|
|
#: lexsup.c:578
|
|
msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
|
|
msgstr "Usa l'elenco dinamico dell'operatore C++ new/delete"
|
|
|
|
#: lexsup.c:580
|
|
msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
|
|
msgstr "Usa l'elenco dinamico C++ typeinfo"
|
|
|
|
#: lexsup.c:582
|
|
msgid "Read dynamic list"
|
|
msgstr "Legge l'elenco dinamico"
|
|
|
|
#: lexsup.c:584
|
|
msgid "Warn about duplicate common symbols"
|
|
msgstr "Avvisa in caso di simboli comuni duplicati"
|
|
|
|
#: lexsup.c:586
|
|
msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
|
|
msgstr "Avvisa se sono presenti costruttori/distruttori globali"
|
|
|
|
#: lexsup.c:589
|
|
msgid "Warn if the multiple GP values are used"
|
|
msgstr "Avvisa se sono usati i valori multipli di GP"
|
|
|
|
#: lexsup.c:591
|
|
msgid "Warn only once per undefined symbol"
|
|
msgstr "Avvisa sola una volta per ogni simbolo indefinito"
|
|
|
|
#: lexsup.c:593
|
|
msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
|
|
msgstr "Avvisa se l'inizio della sezione cambia a causa dell'allineamento"
|
|
|
|
#: lexsup.c:596
|
|
msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
|
|
msgstr "Avvisa se l'oggetto condiviso contiene DT_TEXTREL"
|
|
|
|
#: lexsup.c:599
|
|
msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
|
|
msgstr "Avvisa se un oggetto contiene codice macchina ELF alternativo"
|
|
|
|
#: lexsup.c:603
|
|
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
|
|
msgstr "Segnala i simboli non risolti come avvertimenti"
|
|
|
|
#: lexsup.c:606
|
|
msgid "Report unresolved symbols as errors"
|
|
msgstr "Segnala i simboli non risolti come errori"
|
|
|
|
#: lexsup.c:608
|
|
msgid "Include all objects from following archives"
|
|
msgstr "Include tutti gli oggetti dai seguenti archivi"
|
|
|
|
#: lexsup.c:611
|
|
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
|
|
msgstr "Usa le funzioni wrapper per il SIMBOLO"
|
|
|
|
#: lexsup.c:760
|
|
msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
|
|
msgstr "%P: opzione \"%s\" non riconosciuta\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:764
|
|
msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
|
|
msgstr "%P%F: usare l'opzione --help per le informazioni sull'uso\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:782
|
|
msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: opzione -a non riconosciuta \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:795
|
|
msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: opzione -assert non riconosciuta \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:838
|
|
msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
|
|
msgstr "%F%P: stile di decodifica sconosciuto \"%s\""
|
|
|
|
#: lexsup.c:904 lexsup.c:1335
|
|
msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: numero non valido \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1002
|
|
msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: opzione --unresolved-symbols errata: %s\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1065 lexsup.c:1564
|
|
msgid "%P%F: %s: error loading plugin\n"
|
|
msgstr "%P%F: %s: errore nel caricamento del plugin\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1070
|
|
msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
|
|
msgstr "%P%F: opzione -plugin-opt errata\n"
|
|
|
|
#. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
|
|
#. line. (Or something similar. The comma is important).
|
|
#. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
|
|
#. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
|
|
#. increment the optind counter. Detect this case and issue
|
|
#. an error message here. We cannot just make this a warning,
|
|
#. increment optind, and continue because getopt is too confused
|
|
#. and will seg-fault the next time around.
|
|
#: lexsup.c:1087
|
|
msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
|
|
msgstr "%P%F: opzione -rpath errata\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1201
|
|
msgid "%P%F: -shared not supported\n"
|
|
msgstr "%P%F: opzione -shared non supportata\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1210
|
|
msgid "%P%F: -pie not supported\n"
|
|
msgstr "%P%F: opzione -pie non supportata\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1218
|
|
msgid "descending"
|
|
msgstr "decrescente"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1220
|
|
msgid "ascending"
|
|
msgstr "crescente"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1223
|
|
msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: opzione di ordinamento non valida per la sezione comune: %s\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1227
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1229
|
|
msgid "alignment"
|
|
msgstr "allineamento"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1232
|
|
msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: opzione di ordinamento non valida per la sezione: %s\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1266
|
|
msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
|
|
msgstr "%P%F: argomento non valido per l'opzione \"--section-start\"\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1273
|
|
msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
|
|
msgstr "%P%F: argomenti mancanti per l'opzione \"--section-start\"\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1507
|
|
msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
|
|
msgstr "%P%F: il gruppo è terminato prima di essere iniziato (--help per l'uso)\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1535
|
|
msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
|
|
msgstr "%P%X: --hash-size ha bisogno di un argomento numerico\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1595 lexsup.c:1608
|
|
msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: numero esadecimale non valido \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opzioni] file...\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opzioni:\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid " @FILE"
|
|
msgstr " @FILE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read options from FILE\n"
|
|
msgstr "Legge le opzioni dal FILE\n"
|
|
|
|
#. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
|
|
#. format of the listings below - do not change them.
|
|
#: lexsup.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported targets:"
|
|
msgstr "%s: obiettivi supportati:"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported emulations: "
|
|
msgstr "%s: emulazioni supportate: "
|
|
|
|
#: lexsup.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: emulation specific options:\n"
|
|
msgstr "%s: opzioni specifiche per l'emulazione:\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s\n"
|
|
msgstr "Segnalare i bug a %s\n"
|
|
|
|
#: mri.c:292
|
|
msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: tipo di formato sconosciuto %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
|
|
msgstr "%XArchitettura PEI non supportata: %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
|
|
msgstr "%XImpossibile esportare %s: nome di esportazione non valido\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
|
|
msgstr "%XErrore, EXPORT duplicata con ordinali: %s (%d contro %d)\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
|
|
msgstr "Attenzione, EXPORT duplicata: %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
|
|
msgstr "%XImpossibile esportare %s: simbolo non definito\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
|
|
msgstr "%XImpossibile esportare %s: simbolo di tipo errato (%d contro %d)\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
|
|
msgstr "%XImpossibile esportare %s: simbolo non trovato\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
|
|
msgstr "%XErrore, ordinale usato due volte: %d (%s contro %s)\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
|
|
msgstr "%XErrore: rilocazione di %d bit nella dll\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file def di output %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; no contents available\n"
|
|
msgstr "; nessun contenuto disponibile\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:2656
|
|
msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
|
|
msgstr "%C: la variabile \"%T\" non può essere importata automaticamente. Per dettagli, consultare la documentazione di --enable-auto-import di ld.\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:2686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
|
|
msgstr "%XImpossibile aprire il file .lib: %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:2691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating library file: %s\n"
|
|
msgstr "Creazione del file di libreria: %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
|
|
msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:2732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
|
|
msgstr "%X%s(%s): impossibile trovare il membro in un file non di archivio"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:2744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
|
|
msgstr "%X%s(%s): impossibile trovare il membro nell'archivio"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:3183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
|
|
msgstr "%XErrore: impossibile usare nomi lunghi di sezione su questa architettura\n"
|
|
|
|
#: plugin.c:176 plugin.c:210
|
|
msgid "<no plugin>"
|
|
msgstr "<nessun plugin>"
|
|
|
|
#: plugin.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n"
|
|
msgstr "impossibile creare un bfd IR fittizio: %F%E\n"
|
|
|
|
#: plugin.c:322
|
|
msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n"
|
|
msgstr "%P%F: %s: simbolo non ELF nel BFD ELF.\n"
|
|
|
|
#: plugin.c:326
|
|
msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n"
|
|
msgstr "%P%F: visibilità del simbolo ELF sconosciuta: %d\n"
|
|
|
|
#: plugin.c:559
|
|
msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n"
|
|
msgstr "%P: %B: simbolo \"%s\" definizione: %d, visibilità: %d, risoluzione: %d\n"
|
|
|
|
#: plugin.c:825
|
|
msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
|
|
msgstr "%P%F: %s: il plugin ha riportato un errore richiedendo il file\n"
|
|
|
|
#: plugin.c:896
|
|
msgid "%P: %s: error in plugin cleanup (ignored)\n"
|
|
msgstr "%P: %s: errore nella pulizia del plugin (ignorata)\n"
|