Computer translated messages using Microsoft AI

This commit is contained in:
Tony Kuker 2023-10-09 20:09:47 -05:00 committed by Daniel Markstedt
parent e4c9b33778
commit cff4517c2b
5 changed files with 1082 additions and 618 deletions

View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PiSCSI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PiSCSI/piscsi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-24 11:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-24 11:00+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-09 20:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-09 20:07-0500\n"
"Last-Translator: Christian Victor <christian.victor@gmail.com>\n"
"Language: de\n"
"Language-Team: de N/A\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.11.0\n"
"Generated-By: Babel 2.12.1\n"
#: src/return_code_mapper.py:14
#, python-format
@ -119,6 +119,74 @@ msgstr "Es wurden keine Dateien entpackt (vorhandene Dateien werden übersprunge
msgid "Unable to extract archive: %(error)s"
msgstr "Kann Archiv %(error)s nicht entpacken"
#: src/return_code_mapper.py:54
msgid ""
"Potential instability - Under voltage detected - Make sure to use a "
"sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Potentielle Instabilität - Unterspannung erkannt - Stellen Sie sicher, "
"dass Sie eine ausreichende Stromquelle (2,5+ Ampere) verwenden."
#: src/return_code_mapper.py:57
msgid ""
"Potential instability - ARM frequency capped - Ensure sufficient "
"airflow/cooling."
msgstr ""
"Mögliche Instabilität - ARM-Frequenzbegrenzung - Sorgen Sie für eine "
"ausreichende Luftzirkulation/Kühlung."
#: src/return_code_mapper.py:59
msgid ""
"Potential instability - Currently throttled - Make sure to use a "
"sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Potenzielle Instabilität - Derzeit gedrosselt - Stellen Sie sicher, dass "
"Sie eine ausreichende Stromquelle (2,5+ Ampere) verwenden."
#: src/return_code_mapper.py:62
msgid ""
"Potential instability - Soft-temperature limit active - Ensure sufficient"
" airflow/cooling."
msgstr ""
"Mögliche Instabilität - Soft-Temperatur-Grenze aktiv - Sorgen Sie für "
"einen ausreichenden Luftstrom/Kühlung."
#: src/return_code_mapper.py:65
msgid ""
"Potential instability - Under voltage has occurred since last reboot. "
"Make sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Potenzielle Instabilität - Seit dem letzten Neustart ist eine "
"Unterspannung aufgetreten. Stellen Sie sicher, dass Sie eine "
"ausreichende Stromquelle (2,5+ Ampere) verwenden."
#: src/return_code_mapper.py:68
msgid ""
"Potential instability - ARM frequency capping has occurred since last "
"reboot. Ensure sufficient airflow/cooling."
msgstr ""
"Potenzielle Instabilität ARM-Frequency Capping ist seit dem letzten "
"Neustart aufgetreten. Sorgen Sie für eine ausreichende "
"Luftzirkulation/Kühlung."
#: src/return_code_mapper.py:71
msgid ""
"Potential instability - Throttling has occurred since the last reboot. "
"Make sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Potenzielle Instabilität: Seit dem letzten Neustart ist eine Drosselung "
"aufgetreten. Stellen Sie sicher, dass Sie eine ausreichende Stromquelle "
"(2,5+ Ampere) verwenden."
#: src/return_code_mapper.py:74
msgid ""
"Potential instability - Soft temperature limit has occurred since last "
"reboot. Ensure sufficient airflow/cooling."
msgstr ""
"Potenzielle Instabilität - Seit dem letzten Neustart ist eine weiche "
"Temperaturgrenze aufgetreten. Sorgen Sie für eine ausreichende "
"Luftzirkulation/Kühlung."
#: src/socket_cmds_flask.py:42
#, python-format
msgid ""
@ -148,86 +216,81 @@ msgstr ""
"Bitte gehe zurück und versuche es nochmals. Wenn das Problem bestehen "
"bleibt, melde bitte einen Bug."
#: src/web.py:252
#: src/web.py:265
msgid "PiSCSI Control Page"
msgstr "PiSCSI Kontrollseite"
#: src/web.py:304
#: src/web.py:317
msgid "PiSCSI Create Drive"
msgstr "PiSCSI Erzeuge Laufwerk"
#: src/web.py:320
#: src/web.py:333
msgid "PiSCSI File Upload"
msgstr "PiSCSI Dateiupload"
#: src/web.py:346
#: src/web.py:359
#, python-format
msgid "You must log in with valid credentials for a user in the '%(group)s' group"
msgstr ""
"Du musst dich mit gültigen Zugangsdaten eines Users aus der Gruppe "
"%(group)s einloggen"
#: src/web.py:399 src/web.py:444
#: src/web.py:412 src/web.py:457
#, python-format
msgid "No properties data for drive %(drive_name)s"
msgstr "Keine Eigenschaften für Laufwerk %(drive_name)s"
#: src/web.py:421
#: src/web.py:434
#, python-format
msgid "Image file with properties created: %(file_name)s"
msgstr "Imagedatei mit Eigenschaften erzeugt %(file_name)s"
#: src/web.py:522
#: src/web.py:535
msgid "PiSCSI Image Info"
msgstr "PiSCSI Image-Info"
#: src/web.py:529
#: src/web.py:542
#, python-format
msgid "An error occurred when getting disk info: %(error)s"
msgstr "Fehler beim Abrufen der Diskinformationen: %(error)s"
#: src/web.py:543
#: src/web.py:556
#, python-format
msgid "%(app)s is not a recognized PiSCSI app"
msgstr "%(app)s ist keine bekannte PiSCSI-App"
#: src/web.py:570
#: src/web.py:583
msgid "PiSCSI Manual"
msgstr "PiSCSI Handbuch"
#: src/web.py:577
#: src/web.py:590
#, python-format
msgid "An error occurred when accessing manual page: %(error)s"
msgstr "Beim Abrufen der Handbuchseite ist ein Fehler aufgetreten: %(error)s"
#: src/web.py:593
#: src/web.py:606
msgid "PiSCSI System Logs"
msgstr "PiSCSI System-Logs"
#: src/web.py:601
#: src/web.py:614
#, python-format
msgid "An error occurred when fetching logs: %(error)s"
msgstr "Beim Abrufen der Logs is ein Fehler aufgetreten: %(error)s"
#: src/web.py:615
#: src/web.py:628
#, python-format
msgid "Log level set to %(value)s"
msgstr "Log-Level auf %(value)s gesetzt"
#: src/web.py:632 src/web.py:695
#: src/web.py:645 src/web.py:710
msgid "No SCSI ID specified"
msgstr "Keine SCSI ID angegeben"
#: src/web.py:673
#, python-format
msgid "Attached %(device_type)s to SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
msgstr "%(device_type)s mit SCSI-ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s verbunden"
#: src/web.py:697
#: src/web.py:712
msgid "No image file to insert"
msgstr "Keine Imagedatei zum Einfügen"
#: src/web.py:737
#: src/web.py:752
#, python-format
msgid ""
"Attached %(file_name)s as %(device_type)s to SCSI ID %(id_number)s LUN "
@ -236,130 +299,130 @@ msgstr ""
"%(file_name)s als %(device_type)s mit SCSI ID %(id_number)s LUN "
"%(unit_number)s verbunden"
#: src/web.py:754
#: src/web.py:769
msgid "Detached all SCSI devices"
msgstr "Alle SCSI-Geräte getrennt"
#: src/web.py:770
#: src/web.py:785
#, python-format
msgid "Detached SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
msgstr "SCSI-ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s getrennt"
#: src/web.py:792
#: src/web.py:807
#, python-format
msgid "Ejected SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
msgstr "SCSI-ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s ausgeworfen"
#: src/web.py:811
#: src/web.py:826
msgid "PiSCSI Device Info"
msgstr "PiSCSI Geräteinfo"
#: src/web.py:815
#: src/web.py:830
msgid "No devices attached"
msgstr "Kein Gerät angehängt"
#: src/web.py:831
#: src/web.py:846
#, python-format
msgid "Reserved SCSI ID %(id_number)s"
msgstr "Reservierte SCSI-ID %(id_number)s"
#: src/web.py:849
#: src/web.py:864
#, python-format
msgid "Released the reservation for SCSI ID %(id_number)s"
msgstr "Reservierung für SCSI-ID %(id_number)s entfernt"
#: src/web.py:868
#: src/web.py:883
#, python-format
msgid "System name changed to '%(name)s'."
msgstr "Systemname in '%(name)s' geändert."
#: src/web.py:869
#: src/web.py:884
msgid "System name reset to default."
msgstr "Systemname auf default zurückgesetzt."
#: src/web.py:871
#: src/web.py:886
msgid "Failed to change system name."
msgstr "Systemname konnte nicht geändert werden."
#: src/web.py:925
#: src/web.py:940
#, python-format
msgid "%(iso_type)s is not a valid CD-ROM format."
msgstr "%(iso_type)s ist kein gültiges CD-ROM-Format."
#: src/web.py:940
#: src/web.py:955
#, python-format
msgid "The following error occurred when creating the CD-ROM image: %(error)s"
msgstr "Der folgende Fehler trat beim Erstellen des CD-ROM-Image auf: %(error)s"
#: src/web.py:947
#: src/web.py:962
#, python-format
msgid "CD-ROM image %(file_name)s with type %(iso_type)s was created."
msgstr "CD-ROM-Image %(file_name)s des Typs %(iso_type)s wurde erstellt."
#: src/web.py:977 src/web.py:1021
#: src/web.py:992 src/web.py:1036
msgid "Unknown destination"
msgstr "Unbekanntes Ziel"
#: src/web.py:986
#: src/web.py:1001
#, python-format
msgid "The following error occurred when downloading: %(error)s"
msgstr "Der folgende Fehler trat beim Download auf: %(error)s"
#: src/web.py:1065 src/web.py:1078
#: src/web.py:1080 src/web.py:1093
#, python-format
msgid "%(drive_format)s is not a valid hard disk format."
msgstr "%(drive_format)s ist kein gültiges Festplatten-Format."
#: src/web.py:1123
#: src/web.py:1138
#, python-format
msgid "Image file with properties created: %(file_name)s%(drive_format)s"
msgstr "Imagedatei mit Eigenschaften erstellt: %(file_name)s%(drive_format)s"
#: src/web.py:1133
#: src/web.py:1148
#, python-format
msgid "Image file created: %(file_name)s%(drive_format)s"
msgstr "Imagedatei erstellt: %(file_name)s%(drive_format)s"
#: src/web.py:1194
#: src/web.py:1209
#, python-format
msgid "Image file with properties deleted: %(file_name)s"
msgstr "Imagedatei mit Eigenschaften gelöscht: %(file_name)s"
#: src/web.py:1203
#: src/web.py:1218
#, python-format
msgid "Image file deleted: %(file_name)s"
msgstr "Imagedatei %(file_name)s gelöscht"
#: src/web.py:1241
#: src/web.py:1256
#, python-format
msgid "Image file with properties renamed to: %(file_name)s"
msgstr "Imagedatei mit Eigenschaften umbenannt in: %(file_name)s"
#: src/web.py:1250
#: src/web.py:1265
#, python-format
msgid "Image file renamed to: %(file_name)s"
msgstr "Imagedatei umbenannt in: %(file_name)s"
#: src/web.py:1288
#: src/web.py:1303
#, python-format
msgid "Copy of image file with properties saved as: %(file_name)s"
msgstr "Kopie der Imagedatei mit Eigenschaften gespeichert als: %(file_name)s"
#: src/web.py:1297
#: src/web.py:1312
#, python-format
msgid "Copy of image file saved as: %(file_name)s"
msgstr "Kopie der Imagedatei gespeichert als: %(file_name)s"
#: src/web.py:1350
#: src/web.py:1365
#, python-format
msgid "Changed Web Interface language to %(locale)s"
msgstr "Webinterface-Sprache auf %(locale)s geändert"
#: src/web.py:1361
#: src/web.py:1376
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "Das angeforderte Theme existiert nicht."
#: src/web.py:1364
#: src/web.py:1379
#, python-format
msgid "Theme changed to '%(theme)s'."
msgstr "Theme geändert zu '%(theme)s'."
@ -420,33 +483,59 @@ msgstr "Wechsellaufwerks-Image"
msgid "Magneto-Optical Disk Image"
msgstr "Magneto-Optisches Laufwerks-Image"
#: src/web_utils.py:260
#: src/web_utils.py:263
msgid "You must log in to use this function"
msgstr "Du musst dich einloggen um diese Funktion zu nutzen"
#: src/web_utils.py:274
#: src/web_utils.py:280
#, python-format
msgid "Wireless network bridge enabled for %(interface)s"
msgstr "Konfiguriere zuerst die Netzwerk-Bridge für %(interface)s"
#: src/web_utils.py:286
#, python-format
msgid "Wired network bridge enabled for %(interface)s"
msgstr "Konfiguriere zuerst die Netzwerk-Bridge für %(interface)s"
#: src/web_utils.py:292
#, python-format
msgid ""
"Unable to detect if %(interface)s is Ethernet or WiFi. Make sure that the"
" correct network bridge is configured."
msgstr ""
"Es kann nicht erkannt werden, ob %(interface)s Ethernet oder WLAN ist. "
"Stellen Sie sicher, dass die richtige Netzwerkbrücke konfiguriert ist."
#: src/web_utils.py:299
#, python-format
msgid "Configure the network bridge for %(interface)s first: "
msgstr "Konfiguriere zuerst die Netzwerk-Bridge für %(interface)s: "
#: src/web_utils.py:303
#, python-format
msgid "No permission to use path '%(file_name)s'"
msgstr "Keine Berechtigung den Pfad '%(file_name)s' zu benutzen"
#: src/web_utils.py:315
msgid "Path must not be absolute"
msgstr "Pfad darf nicht absolut sein"
#: src/web_utils.py:324
#: src/web_utils.py:317
msgid "Path must not traverse the file system"
msgstr "Der Pfad darf das Dateisystem nicht durchlaufen"
#: src/web_utils.py:319
msgid "Path must not start in the home directory"
msgstr "Der Pfad darf nicht im Home-Verzeichnis beginnen"
#: src/web_utils.py:343
msgid "The file already exists!"
msgstr "Die Datei existiert bereits!"
#: src/web_utils.py:332
#: src/web_utils.py:351
msgid "Unable to write the file to disk!"
msgstr "Kann die Datei nicht auf die Disk schreiben!"
#: src/web_utils.py:340
#: src/web_utils.py:359
msgid "Transferred file corrupted!"
msgstr "Übertragene Datei beschädigt!"
#: src/web_utils.py:342
#: src/web_utils.py:361
msgid "File upload successful!"
msgstr "Dateiupload erfolgreich!"
@ -494,39 +583,53 @@ msgstr "Kontrollseite"
msgid "System Name:"
msgstr "Systemname:"
#: src/templates/base.html:98 src/templates/base.html:100
#: src/templates/base.html:109 src/templates/base.html:111
#, python-format
msgid "Switch to the <a href=\"/theme?name=%(theme)s\">%(theme)s theme</a>"
msgstr "Wechsle zum <a href=\"/theme?name=%(theme)s\">%(theme)s Theme</a>"
#: src/templates/base.html:106
msgid "The AppleShare server is running. No active connections."
msgstr "Der AppleShare-Server läuft. Keine aktiven Verbindungen."
#: src/templates/base.html:117
msgid "Mac AFP file sharing is enabled."
msgstr "Die AFP-Dateifreigabe für Mac ist aktiviert."
#: src/templates/base.html:109
#, python-format
msgid "%(value)d active AFP connection"
msgstr "%(value)d aktive AFP-Verbindung"
#: src/templates/base.html:124
msgid "Mac AFP file sharing is disabled."
msgstr "Die Mac-AFP-Dateifreigabe ist deaktiviert."
#: src/templates/base.html:111
#, python-format
msgid "%(value)d active AFP connections"
msgstr "%(value)d aktive AFP-Verbindungen"
#: src/templates/base.html:129
msgid "Windows SMB file sharing is enabled."
msgstr "Die Windows SMB-Dateifreigabe ist aktiviert."
#: src/templates/base.html:116
#: src/templates/base.html:136
msgid "Windows SMB file sharing is disabled."
msgstr "Die Windows SMB-Dateifreigabe ist deaktiviert."
#: src/templates/base.html:141
msgid "FTP file sharing is enabled."
msgstr "Die FTP-Dateifreigabe ist aktiviert."
#: src/templates/base.html:143
msgid "FTP file sharing is disabled."
msgstr "Die FTP-Dateifreigabe ist deaktiviert."
#: src/templates/base.html:148
#, python-format
msgid "Macproxy is running at %(ip_addr)s (default port 5000)"
msgstr "Macproxy läuft auf %(ip_addr)s (Default-Port 5000)"
#: src/templates/base.html:120
#: src/templates/base.html:150
msgid "Macproxy is disabled."
msgstr "Macproxy ist deaktiviert."
#: src/templates/base.html:155
msgid "PiSCSI software version:"
msgstr "PiSCSI Software-Version:"
#: src/templates/base.html:123
#: src/templates/base.html:158
msgid "Hardware and OS:"
msgstr "Hardware und OS:"
#: src/templates/base.html:126
#: src/templates/base.html:161
msgid "Network Address:"
msgstr "Netzwerkadresse:"
@ -876,18 +979,16 @@ msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/templates/index.html:344
#, python-format
msgid "Enter new file name for: %(file_name)s"
msgstr "Gib einen neuen Dateinamen für %(file_name)s ein"
msgid "Enter a new file name:"
msgstr "Geben Sie einen neuen Dateinamen ein:"
#: src/templates/index.html:347 src/templates/index.html:756
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: src/templates/index.html:349
#, python-format
msgid "Save copy of %(file_name)s as:"
msgstr "Speichere Kopie von %(file_name)s als:"
msgid "Enter a file name for the copy:"
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen für die Kopie ein:"
#: src/templates/index.html:352
msgid "Copy"
@ -908,7 +1009,7 @@ msgstr "Info"
#: src/templates/index.html:374
#, python-format
msgid "%(disk_space)s MiB disk space remaining on the system"
msgid "%(disk_space)s MiB disk space remaining for images"
msgstr "%(disk_space)s MiB Festplattenplatz auf dem Pi übrig"
#: src/templates/index.html:382
@ -1267,3 +1368,24 @@ msgstr "KiB"
msgid "B"
msgstr "B"
#~ msgid "Attached %(device_type)s to SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
#~ msgstr "%(device_type)s mit SCSI-ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s verbunden"
#~ msgid "No permission to use path '%(file_name)s'"
#~ msgstr "Keine Berechtigung den Pfad '%(file_name)s' zu benutzen"
#~ msgid "The AppleShare server is running. No active connections."
#~ msgstr "Der AppleShare-Server läuft. Keine aktiven Verbindungen."
#~ msgid "%(value)d active AFP connection"
#~ msgstr "%(value)d aktive AFP-Verbindung"
#~ msgid "%(value)d active AFP connections"
#~ msgstr "%(value)d aktive AFP-Verbindungen"
#~ msgid "Save copy of %(file_name)s as:"
#~ msgstr "Speichere Kopie von %(file_name)s als:"
#~ msgid "%(disk_space)s MiB disk space remaining on the system"
#~ msgstr "%(disk_space)s MiB Festplattenplatz auf dem Pi übrig"

View File

@ -6,19 +6,18 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PiSCSI\n"
"Project-Id-Version: PiSCSI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PiSCSI/piscsi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-05 06:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-05 06:36+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-09 20:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-09 20:04-0500\n"
"Last-Translator: n4al <n4al@pm.me>\n"
"Language-Team: es N/A\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: es N/A\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.12.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: src/return_code_mapper.py:14
#, python-format
@ -97,7 +96,8 @@ msgstr "No se han podido leer las propiedades del archivo: %(file_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:44
#, python-format
msgid ""
"Cannot insert an image for %(device_type)s into a %(current_device_type)s device"
"Cannot insert an image for %(device_type)s into a %(current_device_type)s"
" device"
msgstr ""
"No se puede insertar una imagen para %(device_type)s en un dispositivo "
"%(current_device_type)s"
@ -120,111 +120,177 @@ msgstr "No se ha extraído ningún archivo (se omiten los archivos existentes)"
msgid "Unable to extract archive: %(error)s"
msgstr "No se puede extraer el archivo: %(error)s"
#: src/return_code_mapper.py:54
msgid ""
"Potential instability - Under voltage detected - Make sure to use a "
"sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Inestabilidad potencial - Bajo voltaje detectado - Asegúrese de utilizar "
"una fuente de alimentación suficiente (2.5+ amperios)."
#: src/return_code_mapper.py:57
msgid ""
"Potential instability - ARM frequency capped - Ensure sufficient "
"airflow/cooling."
msgstr ""
"Inestabilidad potencial - Frecuencia ARM limitada - Asegure un flujo de "
"aire/enfriamiento suficiente."
#: src/return_code_mapper.py:59
msgid ""
"Potential instability - Currently throttled - Make sure to use a "
"sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Inestabilidad potencial - Actualmente estrangulado - Asegúrese de "
"utilizar una fuente de alimentación suficiente (2.5+ amperios)."
#: src/return_code_mapper.py:62
msgid ""
"Potential instability - Soft-temperature limit active - Ensure sufficient"
" airflow/cooling."
msgstr ""
"Inestabilidad potencial - Límite de temperatura suave activo - Asegure "
"suficiente flujo de aire/refrigeración."
#: src/return_code_mapper.py:65
msgid ""
"Potential instability - Under voltage has occurred since last reboot. "
"Make sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Inestabilidad potencial: se ha producido un bajo voltaje desde el último "
"reinicio. Asegúrese de utilizar una fuente de alimentación suficiente "
"(2.5+ amperios)."
#: src/return_code_mapper.py:68
msgid ""
"Potential instability - ARM frequency capping has occurred since last "
"reboot. Ensure sufficient airflow/cooling."
msgstr ""
"Inestabilidad potencial: se ha producido un límite de frecuencia de ARM "
"desde el último reinicio. Asegúrese de que haya suficiente flujo de "
"aire/refrigeración."
#: src/return_code_mapper.py:71
msgid ""
"Potential instability - Throttling has occurred since the last reboot. "
"Make sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Inestabilidad potencial: se ha producido una limitación desde el último "
"reinicio. Asegúrese de utilizar una fuente de alimentación suficiente "
"(2.5+ amperios)."
#: src/return_code_mapper.py:74
msgid ""
"Potential instability - Soft temperature limit has occurred since last "
"reboot. Ensure sufficient airflow/cooling."
msgstr ""
"Inestabilidad potencial: se ha producido un límite de temperatura suave "
"desde el último reinicio. Asegúrese de que haya suficiente flujo de "
"aire/refrigeración."
#: src/socket_cmds_flask.py:42
#, python-format
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface failed to connect to PiSCSI at %(host)s:%(port)s with "
"error: %(error_msg)s. The PiSCSI process is not running or may have crashed."
"The PiSCSI Web Interface failed to connect to PiSCSI at %(host)s:%(port)s"
" with error: %(error_msg)s. The PiSCSI process is not running or may have"
" crashed."
msgstr ""
"La interfaz web de PiSCSI no pudo conectarse a PiSCSI en %(host)s:%(port)s con "
"el error: %(error_msg)s. El proceso PiSCSI no se está ejecutando o puede haber "
"fallado."
"La interfaz web de PiSCSI no pudo conectarse a PiSCSI en "
"%(host)s:%(port)s con el error: %(error_msg)s. El proceso PiSCSI no se "
"está ejecutando o puede haber fallado."
#: src/socket_cmds_flask.py:54
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface lost connection to PiSCSI. Please go back and try "
"again. If the issue persists, please report a bug."
"The PiSCSI Web Interface lost connection to PiSCSI. Please go back and "
"try again. If the issue persists, please report a bug."
msgstr ""
"La interfaz web de PiSCSI ha perdido la conexión con PiSCSI. Por favor, vuelva "
"a intentarlo. Si el problema persiste, informe de un error."
"La interfaz web de PiSCSI ha perdido la conexión con PiSCSI. Por favor, "
"vuelva a intentarlo. Si el problema persiste, informe de un error."
#: src/socket_cmds_flask.py:64
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface did not get a valid response from PiSCSI. Please go "
"back and try again. If the issue persists, please report a bug."
"The PiSCSI Web Interface did not get a valid response from PiSCSI. Please"
" go back and try again. If the issue persists, please report a bug."
msgstr ""
"La interfaz web de PiSCSI no ha obtenido una respuesta válida de PiSCSI. Por "
"favor, vuelva a intentarlo. Si el problema persiste, informe de un error."
"La interfaz web de PiSCSI no ha obtenido una respuesta válida de PiSCSI. "
"Por favor, vuelva a intentarlo. Si el problema persiste, informe de un "
"error."
#: src/web.py:255
#: src/web.py:265
msgid "PiSCSI Control Page"
msgstr "Página de control PiSCSI"
#: src/web.py:307
#: src/web.py:317
msgid "PiSCSI Create Drive"
msgstr "PiSCSI Crear unidad"
#: src/web.py:323
#: src/web.py:333
msgid "PiSCSI File Upload"
msgstr "Carga de archivos PiSCSI"
#: src/web.py:349
#: src/web.py:359
#, python-format
msgid "You must log in with valid credentials for a user in the '%(group)s' group"
msgstr ""
"Debe conectarse con credenciales válidas para un usuario del grupo %(group)s"
"Debe conectarse con credenciales válidas para un usuario del grupo "
"%(group)s"
#: src/web.py:402 src/web.py:447
#: src/web.py:412 src/web.py:457
#, python-format
msgid "No properties data for drive %(drive_name)s"
msgstr "No hay datos de propiedades para la unidad %(drive_name)s"
#: src/web.py:424
#: src/web.py:434
#, python-format
msgid "Image file with properties created: %(file_name)s"
msgstr "Archivo de imagen con propiedades creado: %(file_name)s"
#: src/web.py:525
#: src/web.py:535
msgid "PiSCSI Image Info"
msgstr "Información de imagen PiSCSI"
#: src/web.py:532
#: src/web.py:542
#, python-format
msgid "An error occurred when getting disk info: %(error)s"
msgstr "Se ha producido un error al obtener la información del disco: %(error)s"
#: src/web.py:546
#: src/web.py:556
#, python-format
msgid "%(app)s is not a recognized PiSCSI app"
msgstr "%(app)s no es una aplicación PiSCSI reconocida"
#: src/web.py:573
#: src/web.py:583
msgid "PiSCSI Manual"
msgstr "PiSCSI Manual"
#: src/web.py:580
#: src/web.py:590
#, python-format
msgid "An error occurred when accessing manual page: %(error)s"
msgstr "Se ha producido un error al acceder a la página del manual: %(error)s"
#: src/web.py:596
#: src/web.py:606
msgid "PiSCSI System Logs"
msgstr "Registros del sistema PiSCSI"
#: src/web.py:604
#: src/web.py:614
#, python-format
msgid "An error occurred when fetching logs: %(error)s"
msgstr "Se ha producido un error al obtener los registros: %(error)s"
#: src/web.py:618
#: src/web.py:628
#, python-format
msgid "Log level set to %(value)s"
msgstr "Nivel de registro fijado en %(value)s"
#: src/web.py:635 src/web.py:698
#: src/web.py:645 src/web.py:710
msgid "No SCSI ID specified"
msgstr "No se ha especificado el SCSI ID"
#: src/web.py:676
#, python-format
msgid "Attached %(device_type)s to SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
msgstr "Conectado %(device_type)s a SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
#: src/web.py:700
#: src/web.py:712
msgid "No image file to insert"
msgstr "No hay archivo de imagen para insertar"
#: src/web.py:740
#: src/web.py:752
#, python-format
msgid ""
"Attached %(file_name)s as %(device_type)s to SCSI ID %(id_number)s LUN "
@ -233,132 +299,134 @@ msgstr ""
"Conectado %(file_name)s como %(device_type)s a SCSI ID %(id_number)s LUN "
"%(unit_number)s"
#: src/web.py:757
#: src/web.py:769
msgid "Detached all SCSI devices"
msgstr "Se han desconectado todos los dispositivos SCSI"
#: src/web.py:773
#: src/web.py:785
#, python-format
msgid "Detached SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
msgstr "SCSI ID desconectado %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
#: src/web.py:795
#: src/web.py:807
#, python-format
msgid "Ejected SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
msgstr "Expulsado SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
#: src/web.py:814
#: src/web.py:826
msgid "PiSCSI Device Info"
msgstr "Información del dispositivo PiSCSI"
#: src/web.py:818
#: src/web.py:830
msgid "No devices attached"
msgstr "No hay dispositivos conectados"
#: src/web.py:834
#: src/web.py:846
#, python-format
msgid "Reserved SCSI ID %(id_number)s"
msgstr "SCSI ID reservado %(id_number)s"
#: src/web.py:852
#: src/web.py:864
#, python-format
msgid "Released the reservation for SCSI ID %(id_number)s"
msgstr "Liberada la reserva para SCSI ID %(id_number)s"
#: src/web.py:871
#: src/web.py:883
#, python-format
msgid "System name changed to '%(name)s'."
msgstr "El nombre del sistema ha cambiado a %(name)s."
#: src/web.py:872
#: src/web.py:884
msgid "System name reset to default."
msgstr "Nombre del sistema restablecido por defecto."
#: src/web.py:874
#: src/web.py:886
msgid "Failed to change system name."
msgstr "Error al cambiar el nombre del sistema."
#: src/web.py:928
#: src/web.py:940
#, python-format
msgid "%(iso_type)s is not a valid CD-ROM format."
msgstr "%(iso_type)s no es un formato de CD-ROM válido."
#: src/web.py:943
#: src/web.py:955
#, python-format
msgid "The following error occurred when creating the CD-ROM image: %(error)s"
msgstr ""
"Se ha producido el siguiente error al crear la imagen del CD-ROM: %(error)s"
"Se ha producido el siguiente error al crear la imagen del CD-ROM: "
"%(error)s"
#: src/web.py:950
#: src/web.py:962
#, python-format
msgid "CD-ROM image %(file_name)s with type %(iso_type)s was created."
msgstr "Se creó %(file_name)s de imagen de CD-ROM con el tipo %(iso_type)s."
#: src/web.py:980 src/web.py:1024
#: src/web.py:992 src/web.py:1036
msgid "Unknown destination"
msgstr "Destino desconocido"
#: src/web.py:989
#: src/web.py:1001
#, python-format
msgid "The following error occurred when downloading: %(error)s"
msgstr "Se ha producido el siguiente error al descargar: %(error)s"
#: src/web.py:1068 src/web.py:1081
#: src/web.py:1080 src/web.py:1093
#, python-format
msgid "%(drive_format)s is not a valid hard disk format."
msgstr "%(drive_format)s no es un formato de disco duro válido."
#: src/web.py:1126
#: src/web.py:1138
#, python-format
msgid "Image file with properties created: %(file_name)s%(drive_format)s"
msgstr "Archivo de imagen con propiedades creadas: %(file_name)s%(drive_format)s"
#: src/web.py:1136
#: src/web.py:1148
#, python-format
msgid "Image file created: %(file_name)s%(drive_format)s"
msgstr "Archivo de imagen creado: %(file_name)s%(drive_format)s"
#: src/web.py:1197
#: src/web.py:1209
#, python-format
msgid "Image file with properties deleted: %(file_name)s"
msgstr "Archivo de imagen con propiedades borrado: %(file_name)s"
#: src/web.py:1206
#: src/web.py:1218
#, python-format
msgid "Image file deleted: %(file_name)s"
msgstr "Archivo de imagen borrado: %(file_name)s"
#: src/web.py:1244
#: src/web.py:1256
#, python-format
msgid "Image file with properties renamed to: %(file_name)s"
msgstr "Archivo de imagen con propiedades renombrado a: %(file_name)s"
#: src/web.py:1253
#: src/web.py:1265
#, python-format
msgid "Image file renamed to: %(file_name)s"
msgstr "Archivo de imagen renombrado a: %(file_name)s"
#: src/web.py:1291
#: src/web.py:1303
#, python-format
msgid "Copy of image file with properties saved as: %(file_name)s"
msgstr ""
"Copia del archivo de imagen con las propiedades guardado como: %(file_name)s"
"Copia del archivo de imagen con las propiedades guardado como: "
"%(file_name)s"
#: src/web.py:1300
#: src/web.py:1312
#, python-format
msgid "Copy of image file saved as: %(file_name)s"
msgstr "Copia del archivo de imagen guardado como: %(file_name)s"
#: src/web.py:1353
#: src/web.py:1365
#, python-format
msgid "Changed Web Interface language to %(locale)s"
msgstr "Se ha cambiado el lenguaje de la Interfaz Web a %(locale)s"
#: src/web.py:1364
#: src/web.py:1376
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "El tema solicitado no existe."
#: src/web.py:1367
#: src/web.py:1379
#, python-format
msgid "Theme changed to '%(theme)s'."
msgstr "Tema cambiado a %(theme)s."
@ -423,36 +491,55 @@ msgstr "Imagen de disco magneto-óptico"
msgid "You must log in to use this function"
msgstr "Debe conectarse para utilizar esta función"
#: src/web_utils.py:277
#: src/web_utils.py:280
#, python-format
msgid "Wireless network bridge enabled for %(interface)s"
msgstr "Configure primero el puente de red para %(interface)s"
#: src/web_utils.py:286
#, python-format
msgid "Wired network bridge enabled for %(interface)s"
msgstr "Configure primero el puente de red para %(interface)s"
#: src/web_utils.py:292
#, python-format
msgid ""
"Unable to detect if %(interface)s is Ethernet or WiFi. Make sure that the"
" correct network bridge is configured."
msgstr ""
"No se puede detectar si %(interface)s es Ethernet o WiFi. Asegúrese de "
"que el puente de red correcto esté configurado."
#: src/web_utils.py:299
#, python-format
msgid "Configure the network bridge for %(interface)s first: "
msgstr "Configure primero el puente de red para %(interface)s: "
#: src/web_utils.py:305
#: src/web_utils.py:315
msgid "Path must not be absolute"
msgstr "La ruta no puede ser absoluta"
#: src/web_utils.py:307
#: src/web_utils.py:317
msgid "Path must not traverse the file system"
msgstr "La ruta no debe atravesar el sistema de archivos"
#: src/web_utils.py:309
#: src/web_utils.py:319
msgid "Path must not start in the home directory"
msgstr "La ruta no debe comenzar en el directorio personal"
#: src/web_utils.py:333
#: src/web_utils.py:343
msgid "The file already exists!"
msgstr "¡El archivo ya existe!"
#: src/web_utils.py:341
#: src/web_utils.py:351
msgid "Unable to write the file to disk!"
msgstr "¡No se puede escribir el archivo en el disco!"
#: src/web_utils.py:349
#: src/web_utils.py:359
msgid "Transferred file corrupted!"
msgstr "¡Archivo transferido corrompido!"
#: src/web_utils.py:351
#: src/web_utils.py:361
msgid "File upload successful!"
msgstr "¡La carga de archivos se ha realizado con éxito!"
@ -485,7 +572,8 @@ msgstr "Autenticación de la interfaz web deshabilitada"
#, python-format
msgid "See <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Wiki</a> for more information"
msgstr ""
"Consulte <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Wiki</a> para obtener más información"
"Consulte <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Wiki</a> para obtener más "
"información"
#: src/templates/base.html:64
msgid "PiSCSI"
@ -499,39 +587,53 @@ msgstr "Página de control"
msgid "System Name:"
msgstr "Nombre del sistema:"
#: src/templates/base.html:98 src/templates/base.html:100
#: src/templates/base.html:109 src/templates/base.html:111
#, python-format
msgid "Switch to the <a href=\"/theme?name=%(theme)s\">%(theme)s theme</a>"
msgstr "Cambia al tema <a href=\"/theme?name=%(theme)s\">%(theme)s </a>"
#: src/templates/base.html:106
msgid "The AppleShare server is running. No active connections."
msgstr "El servidor AppleShare está funcionando. No hay conexiones activas."
#: src/templates/base.html:117
msgid "Mac AFP file sharing is enabled."
msgstr "El uso compartido de archivos de Mac AFP está habilitado."
#: src/templates/base.html:109
#, python-format
msgid "%(value)d active AFP connection"
msgstr "%(value)d conexión AFP activa"
#: src/templates/base.html:124
msgid "Mac AFP file sharing is disabled."
msgstr "El uso compartido de archivos de Mac AFP está desactivado."
#: src/templates/base.html:111
#, python-format
msgid "%(value)d active AFP connections"
msgstr "%(value)d conexiones AFP activas"
#: src/templates/base.html:129
msgid "Windows SMB file sharing is enabled."
msgstr "El uso compartido de archivos SMB de Windows está habilitado."
#: src/templates/base.html:116
#: src/templates/base.html:136
msgid "Windows SMB file sharing is disabled."
msgstr "El uso compartido de archivos SMB de Windows está deshabilitado."
#: src/templates/base.html:141
msgid "FTP file sharing is enabled."
msgstr "El uso compartido de archivos FTP está habilitado."
#: src/templates/base.html:143
msgid "FTP file sharing is disabled."
msgstr "El uso compartido de archivos FTP está deshabilitado."
#: src/templates/base.html:148
#, python-format
msgid "Macproxy is running at %(ip_addr)s (default port 5000)"
msgstr "Macproxy se está ejecutando en %(ip_addr)s (puerto por defecto: 5000)"
#: src/templates/base.html:120
#: src/templates/base.html:150
msgid "Macproxy is disabled."
msgstr "Macproxy está deshabilitado."
#: src/templates/base.html:155
msgid "PiSCSI software version:"
msgstr "Versión del software PiSCSI:"
#: src/templates/base.html:123
#: src/templates/base.html:158
msgid "Hardware and OS:"
msgstr "Hardware y sistema operativo:"
#: src/templates/base.html:126
#: src/templates/base.html:161
msgid "Network Address:"
msgstr "Dirección de red:"
@ -602,18 +704,20 @@ msgstr "Aviso legal"
#: src/templates/drives.html:5
#, python-format
msgid ""
"These device profiles are provided as-is with no guarantee to work equally to "
"the actual physical device they are named after. You may need to provide "
"appropirate device drivers and/or configuration parameters for them to function "
"properly. If you would like to see data modified, or have additional devices to "
"add to the list, please raise an issue ticket at <a href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
"These device profiles are provided as-is with no guarantee to work "
"equally to the actual physical device they are named after. You may need "
"to provide appropirate device drivers and/or configuration parameters for"
" them to function properly. If you would like to see data modified, or "
"have additional devices to add to the list, please raise an issue ticket "
"at <a href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
msgstr ""
"Estos perfiles de dispositivos se proporcionan tal cual, sin garantía de que "
"funcionen igual que el dispositivo físico real al que dan nombre. Es posible "
"que tenga que proporcionar los controladores de dispositivo y/o los parámetros "
"de configuración adecuados para que funcionen correctamente. Si desea que se "
"modifiquen los datos, o si tiene otros dispositivos que añadir a la lista, cree "
"un ticket de incidencia en <a href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
"Estos perfiles de dispositivos se proporcionan tal cual, sin garantía de "
"que funcionen igual que el dispositivo físico real al que dan nombre. Es "
"posible que tenga que proporcionar los controladores de dispositivo y/o "
"los parámetros de configuración adecuados para que funcionen "
"correctamente. Si desea que se modifiquen los datos, o si tiene otros "
"dispositivos que añadir a la lista, cree un ticket de incidencia en <a "
"href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
#: src/templates/drives.html:6
msgid "Hard Disk Drives"
@ -654,11 +758,11 @@ msgstr "Unidades de CD/DVD"
#: src/templates/drives.html:43
msgid ""
"This will create a properties file for the given CD-ROM or DVD image. No new "
"image file will be created."
"This will create a properties file for the given CD-ROM or DVD image. No "
"new image file will be created."
msgstr ""
"Esto creará un archivo de propiedades para la imagen de CD-ROM o DVD dada. No "
"se creará ningún archivo de imagen nuevo."
"Esto creará un archivo de propiedades para la imagen de CD-ROM o DVD "
"dada. No se creará ningún archivo de imagen nuevo."
#: src/templates/drives.html:64
msgid "Create for:"
@ -675,19 +779,19 @@ msgstr "%(disk_space)s MiB de espacio en disco restante en la Pi"
#: src/templates/index.html:6
msgid ""
" This process may take a while, and will continue in the background if you "
"navigate away from this page."
" This process may take a while, and will continue in the background if "
"you navigate away from this page."
msgstr ""
" Este proceso puede tardar un poco, y continuará en segundo plano si navega "
"fuera de esta página."
" Este proceso puede tardar un poco, y continuará en segundo plano si "
"navega fuera de esta página."
#: src/templates/index.html:11
msgid ""
" The Web Interface will become unresponsive momentarily. Reload this page after "
"the Pi has started up again."
" The Web Interface will become unresponsive momentarily. Reload this page"
" after the Pi has started up again."
msgstr ""
" La interfaz web dejará de responder momentáneamente. Vuelva a cargar esta "
"página después de que la Pi haya arrancado de nuevo."
" La interfaz web dejará de responder momentáneamente. Vuelva a cargar "
"esta página después de que la Pi haya arrancado de nuevo."
#: src/templates/index.html:19
msgid "Current PiSCSI Configuration"
@ -699,16 +803,16 @@ msgid ""
"Save and load device configurations, stored as json files in "
"<tt>%(config_dir)s</tt>"
msgstr ""
"Guardar y cargar las configuraciones de los dispositivos, almacenadas como "
"archivos json en <tt>%(config_dir)s</tt>"
"Guardar y cargar las configuraciones de los dispositivos, almacenadas "
"como archivos json en <tt>%(config_dir)s</tt>"
#: src/templates/index.html:23
msgid ""
"To have a particular device configuration load when PiSCSI starts, save it as "
"<em>default</em>."
"To have a particular device configuration load when PiSCSI starts, save "
"it as <em>default</em>."
msgstr ""
"Para que se cargue una configuración de dispositivo concreta cuando se inicie "
"PiSCSI, guárdela como <em>default</em>."
"Para que se cargue una configuración de dispositivo concreta cuando se "
"inicie PiSCSI, guárdela como <em>default</em>."
#: src/templates/index.html:29 src/templates/index.html:51
#: src/templates/index.html:520
@ -768,7 +872,8 @@ msgstr "Conectar"
#: src/templates/index.html:139
msgid "Eject Disk? WARNING: On Mac OS, eject the Disk in the Finder instead!"
msgstr ""
"¿Expulsar el disco? ADVERTENCIA: ¡En Mac OS, expulse el disco en el Finder!"
"¿Expulsar el disco? ADVERTENCIA: ¡En Mac OS, expulse el disco en el "
"Finder!"
#: src/templates/index.html:142
msgid "Eject"
@ -817,20 +922,22 @@ msgstr "Gestión de archivos de imagen"
#: src/templates/index.html:196
#, python-format
msgid ""
"Manage image files in the active PiSCSI image directory: <tt>%(directory)s</tt> "
"with a scan depth of %(scan_depth)s."
"Manage image files in the active PiSCSI image directory: "
"<tt>%(directory)s</tt> with a scan depth of %(scan_depth)s."
msgstr ""
"Gestionar los archivos de imagen en el directorio activo de las imágenes de "
"PiSCSI: <tt>%(directory)s</tt> con la profundidad de escaneo de %(scan_depth)s."
"Gestionar los archivos de imagen en el directorio activo de las imágenes "
"de PiSCSI: <tt>%(directory)s</tt> con la profundidad de escaneo de "
"%(scan_depth)s."
#: src/templates/index.html:197
#, python-format
msgid ""
"Select a valid SCSI ID and <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">LUN</a> to "
"attach to. Unless you know what you're doing, always use LUN 0."
"Select a valid SCSI ID and <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">LUN</a> "
"to attach to. Unless you know what you're doing, always use LUN 0."
msgstr ""
"Seleccione un SCSI ID válido y <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">LUN</a> al que "
"conectar. A menos que sepa lo que está haciendo, utilice siempre el LUN 0."
"Seleccione un SCSI ID válido y <a href=\"%(url)s\" "
"target=\"_blank\">LUN</a> al que conectar. A menos que sepa lo que está "
"haciendo, utilice siempre el LUN 0."
#: src/templates/index.html:200
msgid "Recognized image file types:"
@ -879,7 +986,6 @@ msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/templates/index.html:344
#, python-format
msgid "Enter a new file name:"
msgstr "Introduzca un nuevo nombre de archivo:"
@ -888,7 +994,6 @@ msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: src/templates/index.html:349
#, python-format
msgid "Enter a file name for the copy:"
msgstr "Introduzca un nombre de archivo para la copia:"
@ -930,11 +1035,12 @@ msgstr "Archivos compartidos"
#: src/templates/index.html:389
msgid ""
"Install a file server and create the shared files directory in order to share "
"files between the Pi and your vintage computers."
"Install a file server and create the shared files directory in order to "
"share files between the Pi and your vintage computers."
msgstr ""
"Instala un servidor de archivos y crea el directorio de archivos compartidos "
"para poder compartir archivos entre la Pi y tus ordenadores vintage."
"Instala un servidor de archivos y crea el directorio de archivos "
"compartidos para poder compartir archivos entre la Pi y tus ordenadores "
"vintage."
#: src/templates/index.html:395 src/templates/index.html:446
msgid "Download file from URL:"
@ -962,11 +1068,11 @@ msgstr "HFS es para Mac OS, Joliet para Windows y Rock Ridge para POSIX."
#: src/templates/index.html:440
msgid ""
"If the downloaded file is a zip archive, we will attempt to unzip it and store "
"the resulting files."
"If the downloaded file is a zip archive, we will attempt to unzip it and "
"store the resulting files."
msgstr ""
"Si el fichero descargado es un archivo zip, intentaremos descomprimirlo y "
"almacenar los ficheros resultantes."
"Si el fichero descargado es un archivo zip, intentaremos descomprimirlo y"
" almacenar los ficheros resultantes."
#: src/templates/index.html:448 src/templates/index.html:480
#: src/templates/index.html:522
@ -992,18 +1098,20 @@ msgstr "Crear imagen de disco vacía"
#: src/templates/index.html:514
#, python-format
msgid ""
"Please refer to <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki documentation</a> to "
"learn more about the supported image file types."
"Please refer to <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki "
"documentation</a> to learn more about the supported image file types."
msgstr ""
"Consulte <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">documentación de la wiki</a> para "
"obtener más información sobre los tipos de archivos de imagen admitidos."
"Consulte <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">documentación de la "
"wiki</a> para obtener más información sobre los tipos de archivos de "
"imagen admitidos."
#: src/templates/index.html:515
msgid ""
"It is not recommended to use the Lido hard disk driver with the Macintosh Plus."
"It is not recommended to use the Lido hard disk driver with the Macintosh"
" Plus."
msgstr ""
"No se recomienda utilizar el controlador de disco duro Lido con el Macintosh "
"Plus."
"No se recomienda utilizar el controlador de disco duro Lido con el "
"Macintosh Plus."
#: src/templates/index.html:530
msgid "Size:"
@ -1032,16 +1140,16 @@ msgstr "Conectar dispositivo periférico"
#: src/templates/index.html:580
msgid ""
"The <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge is active and ready to be used by an "
"emulated network adapter!"
"The <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge is active and ready to be used "
"by an emulated network adapter!"
msgstr ""
"¡El puente de red <tt>piscsi_bridge</tt> está activo y listo para ser utilizado "
"por un adaptador de red emulado!"
"¡El puente de red <tt>piscsi_bridge</tt> está activo y listo para ser "
"utilizado por un adaptador de red emulado!"
#: src/templates/index.html:582
msgid ""
"Please configure the <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge before attaching an "
"emulated network adapter!"
"Please configure the <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge before "
"attaching an emulated network adapter!"
msgstr ""
"Configure el puente de red <tt>piscsi_bridge</tt> antes de conectar un "
"adaptador de red emulado!"
@ -1058,11 +1166,11 @@ msgstr ""
#: src/templates/index.html:586
#, python-format
msgid ""
"Read more about <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">supported device types</"
"a> on the wiki."
"Read more about <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">supported device "
"types</a> on the wiki."
msgstr ""
"Más información sobre <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">tipos de dispositivos "
"compatibles</a> en la wiki."
"Más información sobre <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">tipos de "
"dispositivos compatibles</a> en la wiki."
#: src/templates/index.html:593
msgid "Key"
@ -1110,19 +1218,19 @@ msgstr "Operaciones del sistema"
#: src/templates/index.html:730
msgid ""
"The System Name is the \"pretty\" hostname if set, with a fallback to the "
"regular hostname."
"The System Name is the \"pretty\" hostname if set, with a fallback to the"
" regular hostname."
msgstr ""
"El Nombre del Sistema es el nombre de host \"bonito\" si está configurado, con un "
"fallback al nombre de host normal."
"El Nombre del Sistema es el nombre de host \"bonito\" si está "
"configurado, con un fallback al nombre de host normal."
#: src/templates/index.html:731
msgid ""
"IMPORTANT: Always shut down the system before turning off the power. Failing to "
"do so may lead to data loss."
"IMPORTANT: Always shut down the system before turning off the power. "
"Failing to do so may lead to data loss."
msgstr ""
"IMPORTANTE: Apague siempre el sistema antes de desconectar la alimentación. No "
"hacerlo puede provocar la pérdida de datos."
"IMPORTANTE: Apague siempre el sistema antes de desconectar la "
"alimentación. No hacerlo puede provocar la pérdida de datos."
#: src/templates/index.html:737
msgid "Language:"
@ -1181,12 +1289,12 @@ msgstr "Carga de archivos desde el ordenador local"
#: src/templates/upload.html:6
#, python-format
msgid ""
"The largest file size accepted in this form is %(max_file_size)s MiB. Use other "
"file transfer means for larger files."
"The largest file size accepted in this form is %(max_file_size)s MiB. Use"
" other file transfer means for larger files."
msgstr ""
"El mayor tamaño de archivo aceptado en este formulario es %(max_file_size)s "
"MiB. Utilice otros medios de transferencia de archivos para archivos más "
"grandes."
"El mayor tamaño de archivo aceptado en este formulario es "
"%(max_file_size)s MiB. Utilice otros medios de transferencia de archivos "
"para archivos más grandes."
#: src/templates/upload.html:7
msgid ""
@ -1211,21 +1319,22 @@ msgstr "Suelte los archivos aquí para cargarlos"
#: src/templates/upload.html:55
msgid "Your browser does not support drag'n'drop file uploads."
msgstr ""
"Su navegador no admite la carga de archivos mediante la función de arrastrar y "
"soltar."
"Su navegador no admite la carga de archivos mediante la función de "
"arrastrar y soltar."
#: src/templates/upload.html:56
msgid ""
"Please use the fallback form below to upload your files like in the olden days."
"Please use the fallback form below to upload your files like in the olden"
" days."
msgstr ""
"Por favor, utilice el siguiente formulario para subir sus archivos como en los "
"viejos tiempos."
"Por favor, utilice el siguiente formulario para subir sus archivos como "
"en los viejos tiempos."
#: src/templates/upload.html:57
msgid "File is too big: {{filesize}}MiB. Max filesize: {{maxFilesize}}MiB."
msgstr ""
"El archivo es demasiado grande: {{filesize}}MiB. Tamaño máximo del archivo: "
"{{maxFilesize}}MiB."
"El archivo es demasiado grande: {{filesize}}MiB. Tamaño máximo del "
"archivo: {{maxFilesize}}MiB."
#: src/templates/upload.html:58
msgid "You can't upload files of this type."
@ -1270,3 +1379,16 @@ msgstr "KiB"
#: src/templates/upload.html:70
msgid "B"
msgstr "B"
#~ msgid "Attached %(device_type)s to SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
#~ msgstr "Conectado %(device_type)s a SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
#~ msgid "The AppleShare server is running. No active connections."
#~ msgstr "El servidor AppleShare está funcionando. No hay conexiones activas."
#~ msgid "%(value)d active AFP connection"
#~ msgstr "%(value)d conexión AFP activa"
#~ msgid "%(value)d active AFP connections"
#~ msgstr "%(value)d conexiones AFP activas"

View File

@ -5,19 +5,18 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PiSCSI\n"
"Project-Id-Version: PiSCSI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/akuker/PISCSI/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-27 20:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-27 20:39-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-09 20:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-09 20:03-0500\n"
"Last-Translator: Kamel Makhloufi <melkalehun@gmail.com>\n"
"Language-Team: N/A\n"
"Language: fr\n"
"Language-Team: N/A\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.12.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: src/return_code_mapper.py:14
#, python-format
@ -96,10 +95,11 @@ msgstr "Echec de lecture des propriétés depuis le fichier : %(file_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:44
#, python-format
msgid ""
"Cannot insert an image for %(device_type)s into a %(current_device_type)s device"
"Cannot insert an image for %(device_type)s into a %(current_device_type)s"
" device"
msgstr ""
"Ne peux pas introduire une image de type %(device_type)s dans un appareil de "
"type %(current_device_type)s"
"Ne peux pas introduire une image de type %(device_type)s dans un appareil"
" de type %(current_device_type)s"
#: src/return_code_mapper.py:46
#, python-format
@ -119,249 +119,314 @@ msgstr "Aucun fichier n'a été décompressé (les fichiers existants sont ignor
msgid "Unable to extract archive: %(error)s"
msgstr "Impossible de décompresser l'archive : %(error)s"
#: src/return_code_mapper.py:54
msgid ""
"Potential instability - Under voltage detected - Make sure to use a "
"sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Instabilité potentielle - Sous tension détectée - Assurez-vous dutiliser"
" une source dalimentation suffisante (2,5+ ampères)."
#: src/return_code_mapper.py:57
msgid ""
"Potential instability - ARM frequency capped - Ensure sufficient "
"airflow/cooling."
msgstr ""
"Instabilité potentielle - Fréquence ARM plafonnée - Assurer un débit "
"dair / refroidissement suffisant."
#: src/return_code_mapper.py:59
msgid ""
"Potential instability - Currently throttled - Make sure to use a "
"sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Instabilité potentielle - Actuellement limité - Assurez-vous dutiliser "
"une source dalimentation suffisante (2,5+ ampères)."
#: src/return_code_mapper.py:62
msgid ""
"Potential instability - Soft-temperature limit active - Ensure sufficient"
" airflow/cooling."
msgstr ""
"Instabilité potentielle - Limite de température douce active - Assurer un"
" débit dair / refroidissement suffisant."
#: src/return_code_mapper.py:65
msgid ""
"Potential instability - Under voltage has occurred since last reboot. "
"Make sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Instabilité potentielle - Une sous-tension sest produite depuis le "
"dernier redémarrage. Assurez-vous dutiliser une source dalimentation "
"suffisante (2,5+ ampères)."
#: src/return_code_mapper.py:68
msgid ""
"Potential instability - ARM frequency capping has occurred since last "
"reboot. Ensure sufficient airflow/cooling."
msgstr ""
"Instabilité potentielle - Le plafonnement de la fréquence ARM sest "
"produit depuis le dernier redémarrage. Assurez-vous dun débit dair / "
"refroidissement suffisant."
#: src/return_code_mapper.py:71
msgid ""
"Potential instability - Throttling has occurred since the last reboot. "
"Make sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Instabilité potentielle - La limitation sest produite depuis le dernier "
"redémarrage. Assurez-vous dutiliser une source dalimentation "
"suffisante (2,5+ ampères)."
#: src/return_code_mapper.py:74
msgid ""
"Potential instability - Soft temperature limit has occurred since last "
"reboot. Ensure sufficient airflow/cooling."
msgstr ""
"Instabilité potentielle - Une limite de température douce sest produite "
"depuis le dernier redémarrage. Assurez-vous dun débit dair / "
"refroidissement suffisant."
#: src/socket_cmds_flask.py:42
#, python-format
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface failed to connect to PiSCSI at %(host)s:%(port)s with "
"error: %(error_msg)s. The PiSCSI process is not running or may have crashed."
"The PiSCSI Web Interface failed to connect to PiSCSI at %(host)s:%(port)s"
" with error: %(error_msg)s. The PiSCSI process is not running or may have"
" crashed."
msgstr ""
"Linterface web PiSCSI nas pas pu se connecter à PiSCSI à ladresse %(host)s:"
"%(port)s avec lerreur : %(error_msg)s. Le processus PiSCSI nest peut-être pas "
"en cours dexécution ou a planté."
"Linterface web PiSCSI nas pas pu se connecter à PiSCSI à ladresse "
"%(host)s:%(port)s avec lerreur : %(error_msg)s. Le processus PiSCSI "
"nest peut-être pas en cours dexécution ou a planté."
#: src/socket_cmds_flask.py:54
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface lost connection to PiSCSI. Please go back and try "
"again. If the issue persists, please report a bug."
"The PiSCSI Web Interface lost connection to PiSCSI. Please go back and "
"try again. If the issue persists, please report a bug."
msgstr ""
"Linterface web PiSCSI à perdu la connexion à PiSCSI. Merci de réessayer. Si le "
"problème persiste, merci de faire remonter un bug."
"Linterface web PiSCSI à perdu la connexion à PiSCSI. Merci de réessayer."
" Si le problème persiste, merci de faire remonter un bug."
#: src/socket_cmds_flask.py:64
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface did not get a valid response from PiSCSI. Please go "
"back and try again. If the issue persists, please report a bug."
"The PiSCSI Web Interface did not get a valid response from PiSCSI. Please"
" go back and try again. If the issue persists, please report a bug."
msgstr ""
"Linterface web PiSCSI à reçu une réponse invalide de PiSCSI. Merci de "
"réessayer. Si le problème persiste, merci de faire remonter un bug."
#: src/web.py:252
#: src/web.py:265
msgid "PiSCSI Control Page"
msgstr "Page de contrôle de PiSCSI"
#: src/web.py:304
#: src/web.py:317
msgid "PiSCSI Create Drive"
msgstr "PiSCSI Créer un lecteur"
#: src/web.py:320
#: src/web.py:333
msgid "PiSCSI File Upload"
msgstr "Déposez le fichier ici pour le transférer"
#: src/web.py:346
#: src/web.py:359
#, python-format
msgid "You must log in with valid credentials for a user in the '%(group)s' group"
msgstr ""
"Vous devez vous connecter avec les identifiants dun utilisateur appartenant au "
"groupe '%(group)s'"
"Vous devez vous connecter avec les identifiants dun utilisateur "
"appartenant au groupe '%(group)s'"
#: src/web.py:399 src/web.py:444
#: src/web.py:412 src/web.py:457
#, python-format
msgid "No properties data for drive %(drive_name)s"
msgstr "Aucune donnée de propriétés pour le lecteur %(drive_name)s"
#: src/web.py:421
#: src/web.py:434
#, python-format
msgid "Image file with properties created: %(file_name)s"
msgstr "Fichier image avec propriétés créé : %(file_name)s"
#: src/web.py:522
#: src/web.py:535
msgid "PiSCSI Image Info"
msgstr "Informations sur l'image PiSCSI"
#: src/web.py:529
#: src/web.py:542
#, python-format
msgid "An error occurred when getting disk info: %(error)s"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'obtention des informations du disque : "
"%(error)s"
"Une erreur s'est produite lors de l'obtention des informations du disque "
": %(error)s"
#: src/web.py:543
#: src/web.py:556
#, python-format
msgid "%(app)s is not a recognized PiSCSI app"
msgstr "%(app)s n'est pas une application PiSCSI reconnue"
#: src/web.py:570
#: src/web.py:583
msgid "PiSCSI Manual"
msgstr "Manuel PiSCSI"
#: src/web.py:577
#: src/web.py:590
#, python-format
msgid "An error occurred when accessing manual page: %(error)s"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'accès à la page du manuel : %(error)s"
#: src/web.py:593
#: src/web.py:606
msgid "PiSCSI System Logs"
msgstr "Journaux système PiSCSI"
#: src/web.py:601
#: src/web.py:614
#, python-format
msgid "An error occurred when fetching logs: %(error)s"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la récupération des fichiers logs : %(error)s"
"Une erreur s'est produite lors de la récupération des fichiers logs : "
"%(error)s"
#: src/web.py:615
#: src/web.py:628
#, python-format
msgid "Log level set to %(value)s"
msgstr "Niveau de journalisation défini sur %(value)s"
#: src/web.py:632 src/web.py:695
#: src/web.py:645 src/web.py:710
msgid "No SCSI ID specified"
msgstr "Aucun ID SCSI spécifié"
#: src/web.py:673
#, python-format
msgid "Attached %(device_type)s to SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
msgstr "%(device_type)s connecté au SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
#: src/web.py:697
#: src/web.py:712
msgid "No image file to insert"
msgstr "Aucun fichier image à insérer"
#: src/web.py:737
#: src/web.py:752
#, python-format
msgid ""
"Attached %(file_name)s as %(device_type)s to SCSI ID %(id_number)s LUN "
"%(unit_number)s"
msgstr ""
"%(file_name)s attaché(s) en tant que %(device_type)s au SCSI ID %(id_number)s "
"LUN %(unit_number)s"
"%(file_name)s attaché(s) en tant que %(device_type)s au SCSI ID "
"%(id_number)s LUN %(unit_number)s"
#: src/web.py:754
#: src/web.py:769
msgid "Detached all SCSI devices"
msgstr "Tout les périphériques SCSI ont été détachés"
#: src/web.py:770
#: src/web.py:785
#, python-format
msgid "Detached SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
msgstr "Périphérique SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s détaché"
#: src/web.py:792
#: src/web.py:807
#, python-format
msgid "Ejected SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
msgstr "SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s éjecté"
#: src/web.py:811
#: src/web.py:826
msgid "PiSCSI Device Info"
msgstr "Informations sur le périphérique PiSCSI"
#: src/web.py:815
#: src/web.py:830
msgid "No devices attached"
msgstr "Aucun appareil connecté"
#: src/web.py:831
#: src/web.py:846
#, python-format
msgid "Reserved SCSI ID %(id_number)s"
msgstr "ID SCSI réservés %(id_number)s"
#: src/web.py:849
#: src/web.py:864
#, python-format
msgid "Released the reservation for SCSI ID %(id_number)s"
msgstr "Réservation libérée pour SCSI ID %(id_number)s"
#: src/web.py:868
#: src/web.py:883
#, python-format
msgid "System name changed to '%(name)s'."
msgstr "Nom du système a été remplacé par '%(name)s'."
#: src/web.py:869
#: src/web.py:884
msgid "System name reset to default."
msgstr "Nom du système réinitialisé par défaut."
#: src/web.py:871
#: src/web.py:886
msgid "Failed to change system name."
msgstr "Echec du changement de nom du système."
#: src/web.py:925
#: src/web.py:940
#, python-format
msgid "%(iso_type)s is not a valid CD-ROM format."
msgstr "%(iso_type)s n'est pas un format de CD-ROM valide."
#: src/web.py:940
#: src/web.py:955
#, python-format
msgid "The following error occurred when creating the CD-ROM image: %(error)s"
msgstr ""
"L'erreur suivante s'est produite lors de la création de l'image du CD-ROM : "
"%(error)s"
"L'erreur suivante s'est produite lors de la création de l'image du CD-ROM"
" : %(error)s"
#: src/web.py:947
#: src/web.py:962
#, python-format
msgid "CD-ROM image %(file_name)s with type %(iso_type)s was created."
msgstr "L'image du CD-ROM %(file_name)s avec le type %(iso_type)s a été créée."
#: src/web.py:977 src/web.py:1021
#: src/web.py:992 src/web.py:1036
msgid "Unknown destination"
msgstr "Destination inconnue"
#: src/web.py:986
#: src/web.py:1001
#, python-format
msgid "The following error occurred when downloading: %(error)s"
msgstr "L'erreur suivante s'est produite lors du téléchargement : %(error)s"
#: src/web.py:1065 src/web.py:1078
#: src/web.py:1080 src/web.py:1093
#, python-format
msgid "%(drive_format)s is not a valid hard disk format."
msgstr "%(drive_format)s n'est pas un format de disque dur valide."
#: src/web.py:1123
#: src/web.py:1138
#, python-format
msgid "Image file with properties created: %(file_name)s%(drive_format)s"
msgstr "Fichier image avec propriétés créé : %(file_name)s%(drive_format)s"
#: src/web.py:1133
#: src/web.py:1148
#, python-format
msgid "Image file created: %(file_name)s%(drive_format)s"
msgstr "Fichier image créé : %(file_name)s%(drive_format)s"
#: src/web.py:1194
#: src/web.py:1209
#, python-format
msgid "Image file with properties deleted: %(file_name)s"
msgstr "Fichier image avec propriétés supprimé : %(file_name)s"
#: src/web.py:1203
#: src/web.py:1218
#, python-format
msgid "Image file deleted: %(file_name)s"
msgstr "Fichier image supprimé : %(file_name)s"
#: src/web.py:1241
#: src/web.py:1256
#, python-format
msgid "Image file with properties renamed to: %(file_name)s"
msgstr "Fichier image avec propriétés renommé en : %(file_name)s"
#: src/web.py:1250
#: src/web.py:1265
#, python-format
msgid "Image file renamed to: %(file_name)s"
msgstr "Fichier image renommé en : %(file_name)s"
#: src/web.py:1288
#: src/web.py:1303
#, python-format
msgid "Copy of image file with properties saved as: %(file_name)s"
msgstr "Copie du fichier image avec propriétés enregistrée sous : %(file_name)s"
#: src/web.py:1297
#: src/web.py:1312
#, python-format
msgid "Copy of image file saved as: %(file_name)s"
msgstr "Copie du fichier image enregistré sous : %(file_name)s"
#: src/web.py:1350
#: src/web.py:1365
#, python-format
msgid "Changed Web Interface language to %(locale)s"
msgstr "Langue de linterface web changée en %(locale)s"
#: src/web.py:1361
#: src/web.py:1376
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "Le thème demandé n'existe pas."
#: src/web.py:1364
#: src/web.py:1379
#, python-format
msgid "Theme changed to '%(theme)s'."
msgstr "Thème remplacé par '%(theme)s."
@ -422,33 +487,59 @@ msgstr "Disque amovible"
msgid "Magneto-Optical Disk Image"
msgstr "Image de disque magnéto-optique"
#: src/web_utils.py:260
#: src/web_utils.py:263
msgid "You must log in to use this function"
msgstr "Vous devez vous connecter pour utiliser cette fonctionnalité"
#: src/web_utils.py:274
#: src/web_utils.py:280
#, python-format
msgid "Wireless network bridge enabled for %(interface)s"
msgstr "Configurez d'abord le pont réseau pour %(interface)s"
#: src/web_utils.py:286
#, python-format
msgid "Wired network bridge enabled for %(interface)s"
msgstr "Configurez d'abord le pont réseau pour %(interface)s"
#: src/web_utils.py:292
#, python-format
msgid ""
"Unable to detect if %(interface)s is Ethernet or WiFi. Make sure that the"
" correct network bridge is configured."
msgstr ""
"Impossible de détecter si %(interface)s est Ethernet ou WiFi. Assurez-"
"vous que le pont réseau correct est configuré."
#: src/web_utils.py:299
#, python-format
msgid "Configure the network bridge for %(interface)s first: "
msgstr "Configurez d'abord le pont réseau pour %(interface)s : "
#: src/web_utils.py:303
#, python-format
msgid "No permission to use path '%(file_name)s'"
msgstr "Aucune autorisation dutiliser le chemin '%(file_name)s'"
#: src/web_utils.py:315
msgid "Path must not be absolute"
msgstr "Le chemin ne doit pas être absolu"
#: src/web_utils.py:324
#: src/web_utils.py:317
msgid "Path must not traverse the file system"
msgstr "Le chemin ne doit pas traverser le système de fichiers"
#: src/web_utils.py:319
msgid "Path must not start in the home directory"
msgstr "Le chemin daccès ne doit pas démarrer dans le répertoire de base"
#: src/web_utils.py:343
msgid "The file already exists!"
msgstr "Le fichier existe déjà !"
#: src/web_utils.py:332
#: src/web_utils.py:351
msgid "Unable to write the file to disk!"
msgstr "Echec décriture du fichier sur le disque !"
#: src/web_utils.py:340
#: src/web_utils.py:359
msgid "Transferred file corrupted!"
msgstr "Fichier transféré corrompu !"
#: src/web_utils.py:342
#: src/web_utils.py:361
msgid "File upload successful!"
msgstr "Transfert de fichier réussi !"
@ -481,7 +572,8 @@ msgstr "Authentification sur linterface web desactivée"
#, python-format
msgid "See <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Wiki</a> for more information"
msgstr ""
"Voir le <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Wiki</a> pour plus dinformations"
"Voir le <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Wiki</a> pour plus "
"dinformations"
#: src/templates/base.html:64
msgid "PiSCSI"
@ -495,39 +587,53 @@ msgstr "Page de contrôle"
msgid "System Name:"
msgstr "Nom du système:"
#: src/templates/base.html:98 src/templates/base.html:100
#: src/templates/base.html:109 src/templates/base.html:111
#, python-format
msgid "Switch to the <a href=\"/theme?name=%(theme)s\">%(theme)s theme</a>"
msgstr "Passer au <a href=\"/theme?name=%(theme)s\"> thème %(theme)s</a>"
#: src/templates/base.html:106
msgid "The AppleShare server is running. No active connections."
msgstr "Le serveur AppleShare s'exécute. Aucune connexion active."
#: src/templates/base.html:117
msgid "Mac AFP file sharing is enabled."
msgstr "Le partage de fichiers AFP Mac est activé."
#: src/templates/base.html:109
#, python-format
msgid "%(value)d active AFP connection"
msgstr "%(value)d connexion AFP active"
#: src/templates/base.html:124
msgid "Mac AFP file sharing is disabled."
msgstr "Le partage de fichiers AFP Mac est désactivé."
#: src/templates/base.html:111
#, python-format
msgid "%(value)d active AFP connections"
msgstr "%(value)d connexions AFP actives"
#: src/templates/base.html:129
msgid "Windows SMB file sharing is enabled."
msgstr "Le partage de fichiers Windows SMB est activé."
#: src/templates/base.html:116
#: src/templates/base.html:136
msgid "Windows SMB file sharing is disabled."
msgstr "Le partage de fichiers Windows SMB est désactivé."
#: src/templates/base.html:141
msgid "FTP file sharing is enabled."
msgstr "Le partage de fichiers FTP est activé."
#: src/templates/base.html:143
msgid "FTP file sharing is disabled."
msgstr "Le partage de fichiers FTP est désactivé."
#: src/templates/base.html:148
#, python-format
msgid "Macproxy is running at %(ip_addr)s (default port 5000)"
msgstr "Macproxy s'exécute à l'adresse %(ip_addr)s (port par défaut 5000)"
#: src/templates/base.html:120
#: src/templates/base.html:150
msgid "Macproxy is disabled."
msgstr "Macproxy est désactivé."
#: src/templates/base.html:155
msgid "PiSCSI software version:"
msgstr "Version PiSCSI :"
#: src/templates/base.html:123
#: src/templates/base.html:158
msgid "Hardware and OS:"
msgstr "Hardware et système d'exploitation :"
#: src/templates/base.html:126
#: src/templates/base.html:161
msgid "Network Address:"
msgstr "Adresse réseau :"
@ -598,19 +704,21 @@ msgstr "Avertissement"
#: src/templates/drives.html:5
#, python-format
msgid ""
"These device profiles are provided as-is with no guarantee to work equally to "
"the actual physical device they are named after. You may need to provide "
"appropirate device drivers and/or configuration parameters for them to function "
"properly. If you would like to see data modified, or have additional devices to "
"add to the list, please raise an issue ticket at <a href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
"These device profiles are provided as-is with no guarantee to work "
"equally to the actual physical device they are named after. You may need "
"to provide appropirate device drivers and/or configuration parameters for"
" them to function properly. If you would like to see data modified, or "
"have additional devices to add to the list, please raise an issue ticket "
"at <a href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
msgstr ""
"Ces profils de périphérique sont donnés tel-quels sans garantie que leur "
"fonctionnement soit égal au périphérique physique desquels ils tirent leur nom. "
"Vous pourriez avoir besoin d'ajouter les pilotes de périphérique appropriés "
"et / ou les paramètres de configuration nécessaires pour qu'ils fonctionnent "
"correctement. Si vous souhaitez voir les données modifiées ou avez des "
"périphériques additionnels à ajouter à la liste, merci d'ouvrir un billet de "
"support sur <a href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
"fonctionnement soit égal au périphérique physique desquels ils tirent "
"leur nom. Vous pourriez avoir besoin d'ajouter les pilotes de "
"périphérique appropriés et / ou les paramètres de configuration "
"nécessaires pour qu'ils fonctionnent correctement. Si vous souhaitez voir"
" les données modifiées ou avez des périphériques additionnels à ajouter à"
" la liste, merci d'ouvrir un billet de support sur <a "
"href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
#: src/templates/drives.html:6
msgid "Hard Disk Drives"
@ -651,11 +759,11 @@ msgstr "Lecteurs de CD/DVD"
#: src/templates/drives.html:43
msgid ""
"This will create a properties file for the given CD-ROM or DVD image. No new "
"image file will be created."
"This will create a properties file for the given CD-ROM or DVD image. No "
"new image file will be created."
msgstr ""
"Cela créera un fichier de propriétés pour l'image CD-ROM ou DVD. Aucun nouveau "
"fichier image sera créé."
"Cela créera un fichier de propriétés pour l'image CD-ROM ou DVD. Aucun "
"nouveau fichier image sera créé."
#: src/templates/drives.html:64
msgid "Create for:"
@ -672,19 +780,19 @@ msgstr "%(disk_space)s Mio d'espace disque restant sur le Pi"
#: src/templates/index.html:6
msgid ""
" This process may take a while, and will continue in the background if you "
"navigate away from this page."
" This process may take a while, and will continue in the background if "
"you navigate away from this page."
msgstr ""
" Ce processus peut prendre du temps, et continuera de sexécuter en arrière "
"plan si vous quittez cette page."
" Ce processus peut prendre du temps, et continuera de sexécuter en "
"arrière plan si vous quittez cette page."
#: src/templates/index.html:11
msgid ""
" The Web Interface will become unresponsive momentarily. Reload this page after "
"the Pi has started up again."
" The Web Interface will become unresponsive momentarily. Reload this page"
" after the Pi has started up again."
msgstr ""
" Linterface web ne répondras pas momentanément. Rechargez cette page après que "
"le Pi ai redémarré."
" Linterface web ne répondras pas momentanément. Rechargez cette page "
"après que le Pi ai redémarré."
#: src/templates/index.html:19
msgid "Current PiSCSI Configuration"
@ -696,13 +804,13 @@ msgid ""
"Save and load device configurations, stored as json files in "
"<tt>%(config_dir)s</tt>"
msgstr ""
"Sauvegarder et charger les fichiers de configuration de périphériques, stockés "
"en fichiers json dans <tt>%(config_dir)s</tt>"
"Sauvegarder et charger les fichiers de configuration de périphériques, "
"stockés en fichiers json dans <tt>%(config_dir)s</tt>"
#: src/templates/index.html:23
msgid ""
"To have a particular device configuration load when PiSCSI starts, save it as "
"<em>default</em>."
"To have a particular device configuration load when PiSCSI starts, save "
"it as <em>default</em>."
msgstr ""
"Pour avoir une configuration de périphérique en particulier chargée au "
"démarrage de PiSCSI, sauvegardez la en tant que <em>default</em>."
@ -765,8 +873,8 @@ msgstr "Attacher"
#: src/templates/index.html:139
msgid "Eject Disk? WARNING: On Mac OS, eject the Disk in the Finder instead!"
msgstr ""
"Ejecter le disque ? ATTENTION: Sur Mac OS, préférez éjecter le disque depuis le "
"Finder !"
"Ejecter le disque ? ATTENTION: Sur Mac OS, préférez éjecter le disque "
"depuis le Finder !"
#: src/templates/index.html:142
msgid "Eject"
@ -815,8 +923,8 @@ msgstr "Gestion des fichiers d'image"
#: src/templates/index.html:196
#, python-format
msgid ""
"Manage image files in the active PiSCSI image directory: <tt>%(directory)s</tt> "
"with a scan depth of %(scan_depth)s."
"Manage image files in the active PiSCSI image directory: "
"<tt>%(directory)s</tt> with a scan depth of %(scan_depth)s."
msgstr ""
"Gérer les fichiers image dans le dossier image PiSCSI actif : "
"<tt>%(directory)s</tt> avec un profondeur de scan de %(scan_depth)s."
@ -824,11 +932,12 @@ msgstr ""
#: src/templates/index.html:197
#, python-format
msgid ""
"Select a valid SCSI ID and <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">LUN</a> to "
"attach to. Unless you know what you're doing, always use LUN 0."
"Select a valid SCSI ID and <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">LUN</a> "
"to attach to. Unless you know what you're doing, always use LUN 0."
msgstr ""
"Sélectionnez un ID SCSI et un <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">LUN</a> "
"valides.À moins que vous ne sachiez ce que vous faites, utilisez toujours LUN 0."
"Sélectionnez un ID SCSI et un <a href=\"%(url)s\" "
"target=\"_blank\">LUN</a> valides.À moins que vous ne sachiez ce que vous"
" faites, utilisez toujours LUN 0."
#: src/templates/index.html:200
msgid "Recognized image file types:"
@ -877,18 +986,16 @@ msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/templates/index.html:344
#, python-format
msgid "Enter new file name for: %(file_name)s"
msgstr "Entrez un nouveau nom de fichier pour : %(file_name)s"
msgid "Enter a new file name:"
msgstr "Entrez un nouveau nom de fichier pour:"
#: src/templates/index.html:347 src/templates/index.html:756
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/templates/index.html:349
#, python-format
msgid "Save copy of %(file_name)s as:"
msgstr "Enregistrer une copie de %(file_name)s sous:"
msgid "Enter a file name for the copy:"
msgstr "Entrez un nouveau nom de fichier pour:"
#: src/templates/index.html:352
msgid "Copy"
@ -909,8 +1016,8 @@ msgstr "Info"
#: src/templates/index.html:374
#, python-format
msgid "%(disk_space)s MiB disk space remaining on the system"
msgstr "%(disk_space)s Mio d'espace disque restant sur le système"
msgid "%(disk_space)s MiB disk space remaining for images"
msgstr "%(disk_space)s Mio d'espace disque restant sur le Pi"
#: src/templates/index.html:382
msgid "Transfer Files to the PiSCSI"
@ -928,11 +1035,12 @@ msgstr "Fichiers Partagés"
#: src/templates/index.html:389
msgid ""
"Install a file server and create the shared files directory in order to share "
"files between the Pi and your vintage computers."
"Install a file server and create the shared files directory in order to "
"share files between the Pi and your vintage computers."
msgstr ""
"Installez un serveur de fichiers et créez le répertoire des fichiers partagés "
"afin de partager des fichiers entre le Pi et vos ordinateurs vintage."
"Installez un serveur de fichiers et créez le répertoire des fichiers "
"partagés afin de partager des fichiers entre le Pi et vos ordinateurs "
"vintage."
#: src/templates/index.html:395 src/templates/index.html:446
msgid "Download file from URL:"
@ -960,8 +1068,8 @@ msgstr "HFS est pour Mac OS, Joliet pour Windows, et Rock Ridge pour POSIX."
#: src/templates/index.html:440
msgid ""
"If the downloaded file is a zip archive, we will attempt to unzip it and store "
"the resulting files."
"If the downloaded file is a zip archive, we will attempt to unzip it and "
"store the resulting files."
msgstr ""
"Si le fichier téléchargé est une archive zip, nous allons tenter de la "
"décompresser et de stocker les fichiers résultants."
@ -990,15 +1098,16 @@ msgstr "Créer un fichier dimage disque vide"
#: src/templates/index.html:514
#, python-format
msgid ""
"Please refer to <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki documentation</a> to "
"learn more about the supported image file types."
"Please refer to <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki "
"documentation</a> to learn more about the supported image file types."
msgstr ""
"Veuillez consulter <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki</a> pour en "
"savoir plus sur les types de fichiers image pris en charge."
"Veuillez consulter <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki</a> pour en"
" savoir plus sur les types de fichiers image pris en charge."
#: src/templates/index.html:515
msgid ""
"It is not recommended to use the Lido hard disk driver with the Macintosh Plus."
"It is not recommended to use the Lido hard disk driver with the Macintosh"
" Plus."
msgstr ""
"Il n'est pas recommandé d'utiliser le pilote de disque dur Lido avec le "
"Macintosh Plus."
@ -1030,19 +1139,19 @@ msgstr "Attacher le Périphérique"
#: src/templates/index.html:580
msgid ""
"The <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge is active and ready to be used by an "
"emulated network adapter!"
"The <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge is active and ready to be used "
"by an emulated network adapter!"
msgstr ""
"L'interface <tt>piscsi_bridge</tt> est active et prête à être utilisée par un "
"adaptateur réseau émulé!"
"L'interface <tt>piscsi_bridge</tt> est active et prête à être utilisée "
"par un adaptateur réseau émulé!"
#: src/templates/index.html:582
msgid ""
"Please configure the <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge before attaching an "
"emulated network adapter!"
"Please configure the <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge before "
"attaching an emulated network adapter!"
msgstr ""
"Veuillez configurer le pont réseau <tt>piscsi_bridge</tt> avantde connecter une "
"carte réseau virtuelle !"
"Veuillez configurer le pont réseau <tt>piscsi_bridge</tt> avantde "
"connecter une carte réseau virtuelle !"
#: src/templates/index.html:584
#, python-format
@ -1050,17 +1159,17 @@ msgid ""
"To browse the modern web, install a vintage web proxy such as <a "
"href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Macproxy</a>."
msgstr ""
"Pour naviguer sur le Web moderne, installez un proxy Web vintage tel que <a "
"href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Macproxy</a>."
"Pour naviguer sur le Web moderne, installez un proxy Web vintage tel que "
"<a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Macproxy</a>."
#: src/templates/index.html:586
#, python-format
msgid ""
"Read more about <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">supported device types</"
"a> on the wiki."
"Read more about <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">supported device "
"types</a> on the wiki."
msgstr ""
"En savoir plus sur les <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">appareils pris en "
"chargetypes</a> sur wiki."
"En savoir plus sur les <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">appareils "
"pris en chargetypes</a> sur wiki."
#: src/templates/index.html:593
msgid "Key"
@ -1108,19 +1217,19 @@ msgstr "Opérations système"
#: src/templates/index.html:730
msgid ""
"The System Name is the \"pretty\" hostname if set, with a fallback to the "
"regular hostname."
"The System Name is the \"pretty\" hostname if set, with a fallback to the"
" regular hostname."
msgstr ""
"Le nom du système est le nom d'hôte \"pretty\" s'il est défini, avec une "
"solution de repli versun nom d'hôte normal."
#: src/templates/index.html:731
msgid ""
"IMPORTANT: Always shut down the system before turning off the power. Failing to "
"do so may lead to data loss."
"IMPORTANT: Always shut down the system before turning off the power. "
"Failing to do so may lead to data loss."
msgstr ""
"IMPORTANT: Éteignez toujours le Raspberry Pi avant de couper l'alimentation. Ne "
"pas le faire peut entraîner une perte de données."
"IMPORTANT: Éteignez toujours le Raspberry Pi avant de couper "
"l'alimentation. Ne pas le faire peut entraîner une perte de données."
#: src/templates/index.html:737
msgid "Language:"
@ -1179,8 +1288,8 @@ msgstr "Télécharger le fichier depuis l'ordinateur local"
#: src/templates/upload.html:6
#, python-format
msgid ""
"The largest file size accepted in this form is %(max_file_size)s MiB. Use other "
"file transfer means for larger files."
"The largest file size accepted in this form is %(max_file_size)s MiB. Use"
" other file transfer means for larger files."
msgstr ""
"La plus grande taille de fichier acceptée pour ce formulaire est de "
"%(max_file_size)s Mio. Veuillez utiliser d'autres moyens de transfert de "
@ -1191,8 +1300,9 @@ msgid ""
"You have to manually clean up partially uploaded files, as a result of "
"cancelling the upload or closing this page."
msgstr ""
"Vous devez nettoyer manuellement les fichiers partiellement téléchargés, à la "
"suite de l'annulation du téléchargement ou de la fermeture de cette page."
"Vous devez nettoyer manuellement les fichiers partiellement téléchargés, "
"à la suite de l'annulation du téléchargement ou de la fermeture de cette "
"page."
#: src/templates/upload.html:12 src/templates/upload.html:36
msgid "PiSCSI Config"
@ -1212,7 +1322,8 @@ msgstr "Votre navigateur ne supporte pas l'envoi de fichier par glisser-déposer
#: src/templates/upload.html:56
msgid ""
"Please use the fallback form below to upload your files like in the olden days."
"Please use the fallback form below to upload your files like in the olden"
" days."
msgstr ""
"Merci d'utiliser le formulaire de replis ci-dessous pour transférer vos "
"fichiers de manière classique."
@ -1220,8 +1331,8 @@ msgstr ""
#: src/templates/upload.html:57
msgid "File is too big: {{filesize}}MiB. Max filesize: {{maxFilesize}}MiB."
msgstr ""
"Le fichier est trop volumineux : {{filesize}} Mio. Taille maximale du fichier : "
"{{maxFilesize}} Mio."
"Le fichier est trop volumineux : {{filesize}} Mio. Taille maximale du "
"fichier : {{maxFilesize}} Mio."
#: src/templates/upload.html:58
msgid "You can't upload files of this type."
@ -1266,3 +1377,25 @@ msgstr "Kio@"
#: src/templates/upload.html:70
msgid "B"
msgstr "o"
#~ msgid "Attached %(device_type)s to SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
#~ msgstr "%(device_type)s connecté au SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
#~ msgid "No permission to use path '%(file_name)s'"
#~ msgstr "Aucune autorisation dutiliser le chemin '%(file_name)s'"
#~ msgid "The AppleShare server is running. No active connections."
#~ msgstr "Le serveur AppleShare s'exécute. Aucune connexion active."
#~ msgid "%(value)d active AFP connection"
#~ msgstr "%(value)d connexion AFP active"
#~ msgid "%(value)d active AFP connections"
#~ msgstr "%(value)d connexions AFP actives"
#~ msgid "Save copy of %(file_name)s as:"
#~ msgstr "Enregistrer une copie de %(file_name)s sous:"
#~ msgid "%(disk_space)s MiB disk space remaining on the system"
#~ msgstr "%(disk_space)s Mio d'espace disque restant sur le système"

View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PiSCSI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PiSCSI/piscsi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-25 13:59-0700\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-09 20:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-25 12:31-0700\n"
"Last-Translator: Daniel Markstedt <markstedt@gmail.com>\n"
"Language: sv\n"

View File

@ -5,19 +5,18 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PiSCSI\n"
"Project-Id-Version: PiSCSI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PiSCSI/piscsi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-27 20:18-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-09 19:31-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-09 20:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-09 20:08-0500\n"
"Last-Translator: Tony Kuker <akuker@gmail.com>\n"
"Language-Team: N/A\n"
"Language: zh\n"
"Language-Team: N/A\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.12.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: src/return_code_mapper.py:14
#, python-format
@ -96,9 +95,9 @@ msgstr "无法从文件读取属性:%(file_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:44
#, python-format
msgid ""
"Cannot insert an image for %(device_type)s into a %(current_device_type)s device"
msgstr ""
"无法将%(device_type)s类型的映像文件载入到 %(current_device_type)s 类型的设备"
"Cannot insert an image for %(device_type)s into a %(current_device_type)s"
" device"
msgstr "无法将%(device_type)s类型的映像文件载入到 %(current_device_type)s 类型的设备"
#: src/return_code_mapper.py:46
#, python-format
@ -118,108 +117,149 @@ msgstr "未提取任何文件(跳过现有文件)"
msgid "Unable to extract archive: %(error)s"
msgstr "无法提取档案:%(error)s"
#: src/return_code_mapper.py:54
msgid ""
"Potential instability - Under voltage detected - Make sure to use a "
"sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr "潜在的不稳定 - 检测到欠压 - 确保使用足够的电源2.5+ 安培)。"
#: src/return_code_mapper.py:57
msgid ""
"Potential instability - ARM frequency capped - Ensure sufficient "
"airflow/cooling."
msgstr "潜在的不稳定性 - ARM 频率上限 - 确保足够的气流/冷却。"
#: src/return_code_mapper.py:59
msgid ""
"Potential instability - Currently throttled - Make sure to use a "
"sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr "潜在不稳定 - 当前受到限制 - 确保使用足够的电源2.5+ 安培)。"
#: src/return_code_mapper.py:62
msgid ""
"Potential instability - Soft-temperature limit active - Ensure sufficient"
" airflow/cooling."
msgstr "潜在的不稳定性 - 软温度限制激活 - 确保足够的气流/冷却。"
#: src/return_code_mapper.py:65
msgid ""
"Potential instability - Under voltage has occurred since last reboot. "
"Make sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr "潜在的不稳定 - 自上次重新启动以来出现欠压。 确保使用足够的电源2.5+ 安培)。"
#: src/return_code_mapper.py:68
msgid ""
"Potential instability - ARM frequency capping has occurred since last "
"reboot. Ensure sufficient airflow/cooling."
msgstr "潜在的不稳定 - 自上次重新启动以来发生了 ARM 频率上限。 确保足够的气流/冷却。"
#: src/return_code_mapper.py:71
msgid ""
"Potential instability - Throttling has occurred since the last reboot. "
"Make sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr "潜在的不稳定 - 自上次重新启动以来发生了限制。 确保使用足够的电源2.5+ 安培)。"
#: src/return_code_mapper.py:74
msgid ""
"Potential instability - Soft temperature limit has occurred since last "
"reboot. Ensure sufficient airflow/cooling."
msgstr "潜在的不稳定 - 自上次重新启动以来出现软温度限制。 确保足够的气流/冷却。"
#: src/socket_cmds_flask.py:42
#, python-format
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface failed to connect to PiSCSI at %(host)s:%(port)s with "
"error: %(error_msg)s. The PiSCSI process is not running or may have crashed."
"The PiSCSI Web Interface failed to connect to PiSCSI at %(host)s:%(port)s"
" with error: %(error_msg)s. The PiSCSI process is not running or may have"
" crashed."
msgstr ""
"PiSCSI Web 界面无法连接到 %(host)s:%(port)s 处的 PiSCSI。 错误信息:"
"%(error_msg)s。 PiSCSI 进程未运行或可能已崩溃。"
"PiSCSI Web 界面无法连接到 %(host)s:%(port)s 处的 PiSCSI。 错误信息:%(error_msg)s。 "
"PiSCSI 进程未运行或可能已崩溃。"
#: src/socket_cmds_flask.py:54
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface lost connection to PiSCSI. Please go back and try "
"again. If the issue persists, please report a bug."
msgstr ""
"PiSCSI Web 界面与 PiSCSI 失去连接,请返回重试。 如果问题仍然存在,请报告错误。"
"The PiSCSI Web Interface lost connection to PiSCSI. Please go back and "
"try again. If the issue persists, please report a bug."
msgstr "PiSCSI Web 界面与 PiSCSI 失去连接,请返回重试。 如果问题仍然存在,请报告错误。"
#: src/socket_cmds_flask.py:64
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface did not get a valid response from PiSCSI. Please go "
"back and try again. If the issue persists, please report a bug."
msgstr ""
"PiSCSI Web 界面未从 PiSCSI 获得有效响应,请返回重试。 如果问题仍然存在,请报告错"
"误。"
"The PiSCSI Web Interface did not get a valid response from PiSCSI. Please"
" go back and try again. If the issue persists, please report a bug."
msgstr "PiSCSI Web 界面未从 PiSCSI 获得有效响应,请返回重试。 如果问题仍然存在,请报告错误。"
#: src/web.py:252
#: src/web.py:265
msgid "PiSCSI Control Page"
msgstr "PiSCSI 控制页面"
#: src/web.py:304
#: src/web.py:317
msgid "PiSCSI Create Drive"
msgstr "PiSCSI 创建驱动器"
#: src/web.py:320
#: src/web.py:333
msgid "PiSCSI File Upload"
msgstr "PiSCSI 文件上传"
#: src/web.py:346
#: src/web.py:359
#, python-format
msgid "You must log in with valid credentials for a user in the '%(group)s' group"
msgstr "您必须使用 '%(group)s' 组中用户的有效身份凭证登录"
#: src/web.py:399 src/web.py:444
#: src/web.py:412 src/web.py:457
#, python-format
msgid "No properties data for drive %(drive_name)s"
msgstr "驱动器 %(drive_name)s 中没有属性数据"
#: src/web.py:421
#: src/web.py:434
#, python-format
msgid "Image file with properties created: %(file_name)s"
msgstr "已创建含属性的映像文件:%(file_name)s"
#: src/web.py:522
#: src/web.py:535
msgid "PiSCSI Image Info"
msgstr "PiSCSI 映像信息"
#: src/web.py:529
#: src/web.py:542
#, python-format
msgid "An error occurred when getting disk info: %(error)s"
msgstr "获取磁盘信息时产生错误:%(error)s"
#: src/web.py:543
#: src/web.py:556
#, python-format
msgid "%(app)s is not a recognized PiSCSI app"
msgstr "%(app)s不是可识别的 PiSCSI 应用程序"
#: src/web.py:570
#: src/web.py:583
msgid "PiSCSI Manual"
msgstr "PiSCSI 手册"
#: src/web.py:577
#: src/web.py:590
#, python-format
msgid "An error occurred when accessing manual page: %(error)s"
msgstr "获取帮助页面时产生错误:%(error)s"
#: src/web.py:593
#: src/web.py:606
msgid "PiSCSI System Logs"
msgstr "PiSCSI 系统日志"
#: src/web.py:601
#: src/web.py:614
#, python-format
msgid "An error occurred when fetching logs: %(error)s"
msgstr "获取日志时产生错误:%(error)s"
#: src/web.py:615
#: src/web.py:628
#, python-format
msgid "Log level set to %(value)s"
msgstr "日志级别设置为 %(value)s"
#: src/web.py:632 src/web.py:695
#: src/web.py:645 src/web.py:710
msgid "No SCSI ID specified"
msgstr "未指定 SCSI ID"
#: src/web.py:673
#, python-format
msgid "Attached %(device_type)s to SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
msgstr "已将 %(device_type)s 加载到 SCSI ID %(id_number)s 的LUN %(unit_number)s"
#: src/web.py:697
#: src/web.py:712
msgid "No image file to insert"
msgstr "没有要插入的图像文件"
#: src/web.py:737
#: src/web.py:752
#, python-format
msgid ""
"Attached %(file_name)s as %(device_type)s to SCSI ID %(id_number)s LUN "
@ -228,130 +268,130 @@ msgstr ""
"将%(file_name)s作为%(device_type)s附加到 SCSI ID %(id_number)s LUN "
"%(unit_number)s"
#: src/web.py:754
#: src/web.py:769
msgid "Detached all SCSI devices"
msgstr "已断开所有 SCSI 设备"
#: src/web.py:770
#: src/web.py:785
#, python-format
msgid "Detached SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
msgstr "断开 SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
#: src/web.py:792
#: src/web.py:807
#, python-format
msgid "Ejected SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
msgstr "已弹出 SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
#: src/web.py:811
#: src/web.py:826
msgid "PiSCSI Device Info"
msgstr "PiSCSI 设备信息"
#: src/web.py:815
#: src/web.py:830
msgid "No devices attached"
msgstr "没有连接任何设备"
#: src/web.py:831
#: src/web.py:846
#, python-format
msgid "Reserved SCSI ID %(id_number)s"
msgstr "保留的 SCSI ID %(id_number)s"
#: src/web.py:849
#: src/web.py:864
#, python-format
msgid "Released the reservation for SCSI ID %(id_number)s"
msgstr "释放了对 SCSI ID %(id_number)s 的预留"
#: src/web.py:868
#: src/web.py:883
#, python-format
msgid "System name changed to '%(name)s'."
msgstr "系统名称更改为 %(name)s."
#: src/web.py:869
#: src/web.py:884
msgid "System name reset to default."
msgstr "系统名称重置为默认值."
#: src/web.py:871
#: src/web.py:886
msgid "Failed to change system name."
msgstr "更改系统名称失败."
#: src/web.py:925
#: src/web.py:940
#, python-format
msgid "%(iso_type)s is not a valid CD-ROM format."
msgstr "%(iso_type)s 不是有效的 CD-ROM 格式."
#: src/web.py:940
#: src/web.py:955
#, python-format
msgid "The following error occurred when creating the CD-ROM image: %(error)s"
msgstr "创建光盘镜像时出现如下错误:%(error)s"
#: src/web.py:947
#: src/web.py:962
#, python-format
msgid "CD-ROM image %(file_name)s with type %(iso_type)s was created."
msgstr "创建了类型为 %(iso_type)s 的 CD-ROM 映像%(file_name)s。"
#: src/web.py:977 src/web.py:1021
#: src/web.py:992 src/web.py:1036
msgid "Unknown destination"
msgstr "文件存放目的位置未知"
#: src/web.py:986
#: src/web.py:1001
#, python-format
msgid "The following error occurred when downloading: %(error)s"
msgstr "下载时产生以下错误:%(error)s"
#: src/web.py:1065 src/web.py:1078
#: src/web.py:1080 src/web.py:1093
#, python-format
msgid "%(drive_format)s is not a valid hard disk format."
msgstr "%(drive_format)s 不是有效的硬盘格式。"
#: src/web.py:1123
#: src/web.py:1138
#, python-format
msgid "Image file with properties created: %(file_name)s%(drive_format)s"
msgstr "已创建带属性的映像文件:%(file_name)s%(drive_format)s"
#: src/web.py:1133
#: src/web.py:1148
#, python-format
msgid "Image file created: %(file_name)s%(drive_format)s"
msgstr "已创建映像文件:%(file_name)s%(drive_format)s"
#: src/web.py:1194
#: src/web.py:1209
#, python-format
msgid "Image file with properties deleted: %(file_name)s"
msgstr "已删除带属性的映像文件:%(file_name)s"
#: src/web.py:1203
#: src/web.py:1218
#, python-format
msgid "Image file deleted: %(file_name)s"
msgstr "映像文件已删除:%(file_name)s"
#: src/web.py:1241
#: src/web.py:1256
#, python-format
msgid "Image file with properties renamed to: %(file_name)s"
msgstr "带属性的映像文件已重命名为:%(file_name)s"
#: src/web.py:1250
#: src/web.py:1265
#, python-format
msgid "Image file renamed to: %(file_name)s"
msgstr "映像文件重命名为:%(file_name)s"
#: src/web.py:1288
#: src/web.py:1303
#, python-format
msgid "Copy of image file with properties saved as: %(file_name)s"
msgstr "已保存带属性映像文件的拷贝:%(file_name)s"
#: src/web.py:1297
#: src/web.py:1312
#, python-format
msgid "Copy of image file saved as: %(file_name)s"
msgstr "已保存映像文件的拷贝:%(file_name)s"
#: src/web.py:1350
#: src/web.py:1365
#, python-format
msgid "Changed Web Interface language to %(locale)s"
msgstr "Web 界面语言已更改为 %(locale)s"
#: src/web.py:1361
#: src/web.py:1376
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "请求的主题不存在."
#: src/web.py:1364
#: src/web.py:1379
#, python-format
msgid "Theme changed to '%(theme)s'."
msgstr "主题更改为 '%(theme)s'."
@ -412,33 +452,57 @@ msgstr "可移动磁盘映像"
msgid "Magneto-Optical Disk Image"
msgstr "磁光盘图像"
#: src/web_utils.py:260
#: src/web_utils.py:263
msgid "You must log in to use this function"
msgstr "您必须登录才能使用此功能"
#: src/web_utils.py:274
#: src/web_utils.py:280
#, python-format
msgid "Wireless network bridge enabled for %(interface)s"
msgstr "请首先为界面 %(interface)s 配置网桥"
#: src/web_utils.py:286
#, python-format
msgid "Wired network bridge enabled for %(interface)s"
msgstr "请首先为界面 %(interface)s 配置网桥"
#: src/web_utils.py:292
#, python-format
msgid ""
"Unable to detect if %(interface)s is Ethernet or WiFi. Make sure that the"
" correct network bridge is configured."
msgstr "无法检测%(interface)s是以太网还是WiFi。确保配置了正确的网桥。"
#: src/web_utils.py:299
#, python-format
msgid "Configure the network bridge for %(interface)s first: "
msgstr "请首先为界面 %(interface)s 配置网桥: "
#: src/web_utils.py:303
#, python-format
msgid "No permission to use path '%(file_name)s'"
msgstr "无权使用路径“%(file_name)s”"
#: src/web_utils.py:315
msgid "Path must not be absolute"
msgstr "路径不能是绝对路径"
#: src/web_utils.py:324
#: src/web_utils.py:317
msgid "Path must not traverse the file system"
msgstr "路径不得遍历文件系统"
#: src/web_utils.py:319
msgid "Path must not start in the home directory"
msgstr "路径不得从主目录中开始"
#: src/web_utils.py:343
msgid "The file already exists!"
msgstr "文件已经存在!"
#: src/web_utils.py:332
#: src/web_utils.py:351
msgid "Unable to write the file to disk!"
msgstr "无法将文件写入磁盘!"
#: src/web_utils.py:340
#: src/web_utils.py:359
msgid "Transferred file corrupted!"
msgstr "传输的文件已损坏!"
#: src/web_utils.py:342
#: src/web_utils.py:361
msgid "File upload successful!"
msgstr "文件上传成功!"
@ -484,39 +548,53 @@ msgstr "控制页面"
msgid "System Name:"
msgstr "系统名:"
#: src/templates/base.html:98 src/templates/base.html:100
#: src/templates/base.html:109 src/templates/base.html:111
#, python-format
msgid "Switch to the <a href=\"/theme?name=%(theme)s\">%(theme)s theme</a>"
msgstr "切换到 <a href=\"/theme?name=%(theme)s\">%(theme)s 主题</a>"
#: src/templates/base.html:106
msgid "The AppleShare server is running. No active connections."
msgstr "AppleShare 服务器正在运行。没有活动连接。"
#: src/templates/base.html:117
msgid "Mac AFP file sharing is enabled."
msgstr "Mac AFP 文件共享已启用。"
#: src/templates/base.html:109
#, python-format
msgid "%(value)d active AFP connection"
msgstr "%(value)d 个活动的 AFP 连接"
#: src/templates/base.html:124
msgid "Mac AFP file sharing is disabled."
msgstr "Mac AFP 文件共享已禁用。"
#: src/templates/base.html:111
#, python-format
msgid "%(value)d active AFP connections"
msgstr "%(value)d 个活动的 AFP 连接"
#: src/templates/base.html:129
msgid "Windows SMB file sharing is enabled."
msgstr "Windows SMB 文件共享已启用。"
#: src/templates/base.html:116
#: src/templates/base.html:136
msgid "Windows SMB file sharing is disabled."
msgstr "Windows SMB 文件共享已禁用。"
#: src/templates/base.html:141
msgid "FTP file sharing is enabled."
msgstr "已启用 FTP 文件共享。"
#: src/templates/base.html:143
msgid "FTP file sharing is disabled."
msgstr "FTP 文件共享已禁用。"
#: src/templates/base.html:148
#, python-format
msgid "Macproxy is running at %(ip_addr)s (default port 5000)"
msgstr "Macproxy 正在 %(ip_addr)s默认端口 5000上运行"
#: src/templates/base.html:120
#: src/templates/base.html:150
msgid "Macproxy is disabled."
msgstr "Macproxy 已禁用。"
#: src/templates/base.html:155
msgid "PiSCSI software version:"
msgstr "PiSCSI 软件版本:"
#: src/templates/base.html:123
#: src/templates/base.html:158
msgid "Hardware and OS:"
msgstr "硬件和操作系统:"
#: src/templates/base.html:126
#: src/templates/base.html:161
msgid "Network Address:"
msgstr "网络地址:"
@ -587,16 +665,15 @@ msgstr "声明"
#: src/templates/drives.html:5
#, python-format
msgid ""
"These device profiles are provided as-is with no guarantee to work equally to "
"the actual physical device they are named after. You may need to provide "
"appropirate device drivers and/or configuration parameters for them to function "
"properly. If you would like to see data modified, or have additional devices to "
"add to the list, please raise an issue ticket at <a href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
"These device profiles are provided as-is with no guarantee to work "
"equally to the actual physical device they are named after. You may need "
"to provide appropirate device drivers and/or configuration parameters for"
" them to function properly. If you would like to see data modified, or "
"have additional devices to add to the list, please raise an issue ticket "
"at <a href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
msgstr ""
"这些设备的配置文件按原样提供,不保证与它们命名的实际物理设备完全一致地工作。 您"
"可能需要提供适当的设备驱动程序和/或配置参数才能使它们正常运行。 如果您想看到已修"
"改的数据,或有其他设备要添加到列表中,请在 <a href=\"%(url)s\">GitHub</a> 上提"
"问。"
"这些设备的配置文件按原样提供,不保证与它们命名的实际物理设备完全一致地工作。 您可能需要提供适当的设备驱动程序和/或配置参数才能使它们正常运行。 "
"如果您想看到已修改的数据,或有其他设备要添加到列表中,请在 <a href=\"%(url)s\">GitHub</a> 上提问。"
#: src/templates/drives.html:6
msgid "Hard Disk Drives"
@ -637,8 +714,8 @@ msgstr "CD/DVD 驱动器"
#: src/templates/drives.html:43
msgid ""
"This will create a properties file for the given CD-ROM or DVD image. No new "
"image file will be created."
"This will create a properties file for the given CD-ROM or DVD image. No "
"new image file will be created."
msgstr "这将为给定的CD-ROM或DVD映像创建一个属性文件不会创建新的映像文件。"
#: src/templates/drives.html:64
@ -656,14 +733,14 @@ msgstr "在 Pi 上剩余%(disk_space)s MB 磁盘空间"
#: src/templates/index.html:6
msgid ""
" This process may take a while, and will continue in the background if you "
"navigate away from this page."
" This process may take a while, and will continue in the background if "
"you navigate away from this page."
msgstr " 该操作需时稍久,将在后台自动进行。您现在可以转向其他页面。"
#: src/templates/index.html:11
msgid ""
" The Web Interface will become unresponsive momentarily. Reload this page after "
"the Pi has started up again."
" The Web Interface will become unresponsive momentarily. Reload this page"
" after the Pi has started up again."
msgstr " Web界面将暂时停止响应。 请在树莓派启动后重新加载此页面。"
#: src/templates/index.html:19
@ -679,8 +756,8 @@ msgstr "保存和加载设备配置,在 <tt>%(config_dir)s</tt> 目录下存
#: src/templates/index.html:23
msgid ""
"To have a particular device configuration load when PiSCSI starts, save it as "
"<em>default</em>."
"To have a particular device configuration load when PiSCSI starts, save "
"it as <em>default</em>."
msgstr "若需在 PiSCSI 启动时加载特定的设备配置,请将其保存为<em>default</em>."
#: src/templates/index.html:29 src/templates/index.html:51
@ -789,20 +866,16 @@ msgstr "映像文件管理"
#: src/templates/index.html:196
#, python-format
msgid ""
"Manage image files in the active PiSCSI image directory: <tt>%(directory)s</tt> "
"with a scan depth of %(scan_depth)s."
msgstr ""
"管理PiSCSI映像目录中的活动映像文件<tt>%(directory)s</tt>,扫描深度为 "
"%(scan_depth)s。"
"Manage image files in the active PiSCSI image directory: "
"<tt>%(directory)s</tt> with a scan depth of %(scan_depth)s."
msgstr "管理PiSCSI映像目录中的活动映像文件<tt>%(directory)s</tt>,扫描深度为 %(scan_depth)s。"
#: src/templates/index.html:197
#, python-format
msgid ""
"Select a valid SCSI ID and <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">LUN</a> to "
"attach to. Unless you know what you're doing, always use LUN 0."
msgstr ""
"选择一个有效的 SCSI ID 和要加载的 <a href=\"%(url)s\">LUN</a>。如果不确定,请使"
"用 LUN 0。"
"Select a valid SCSI ID and <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">LUN</a> "
"to attach to. Unless you know what you're doing, always use LUN 0."
msgstr "选择一个有效的 SCSI ID 和要加载的 <a href=\"%(url)s\">LUN</a>。如果不确定,请使用 LUN 0。"
#: src/templates/index.html:200
msgid "Recognized image file types:"
@ -851,18 +924,16 @@ msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/templates/index.html:344
#, python-format
msgid "Enter new file name for: %(file_name)s"
msgstr "为 %(file_name)s 输入新文件名:"
msgid "Enter a new file name:"
msgstr "输入新文件名:"
#: src/templates/index.html:347 src/templates/index.html:756
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: src/templates/index.html:349
#, python-format
msgid "Save copy of %(file_name)s as:"
msgstr "将文件 %(file_name)s 的副本保存为:"
msgid "Enter a file name for the copy:"
msgstr "输入副本的文件名:"
#: src/templates/index.html:352
msgid "Copy"
@ -883,8 +954,8 @@ msgstr "信息"
#: src/templates/index.html:374
#, python-format
msgid "%(disk_space)s MiB disk space remaining on the system"
msgstr "系统剩余磁盘空间为%(disk_space)s MB"
msgid "%(disk_space)s MiB disk space remaining for images"
msgstr "在 Pi 上剩余%(disk_space)s MB 磁盘空间"
#: src/templates/index.html:382
msgid "Transfer Files to the PiSCSI"
@ -902,8 +973,8 @@ msgstr "文件共享"
#: src/templates/index.html:389
msgid ""
"Install a file server and create the shared files directory in order to share "
"files between the Pi and your vintage computers."
"Install a file server and create the shared files directory in order to "
"share files between the Pi and your vintage computers."
msgstr "安装文件服务器并创建共享文件目录以便在Pi和老式计算机之间共享文件。"
#: src/templates/index.html:395 src/templates/index.html:446
@ -932,8 +1003,8 @@ msgstr "HFS 适用于 Mac OSJoliet 适用于 WindowsRock Ridge 适用于 P
#: src/templates/index.html:440
msgid ""
"If the downloaded file is a zip archive, we will attempt to unzip it and store "
"the resulting files."
"If the downloaded file is a zip archive, we will attempt to unzip it and "
"store the resulting files."
msgstr "如果下载的文件是 zip 存档,我们将尝试解压缩它并存储生成的文件。"
#: src/templates/index.html:448 src/templates/index.html:480
@ -960,15 +1031,14 @@ msgstr "创建空磁盘映像文件"
#: src/templates/index.html:514
#, python-format
msgid ""
"Please refer to <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki documentation</a> to "
"learn more about the supported image file types."
msgstr ""
"请查看<a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki文档</a>了解关于支持的映像文件类"
"型。"
"Please refer to <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki "
"documentation</a> to learn more about the supported image file types."
msgstr "请查看<a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki文档</a>了解关于支持的映像文件类型。"
#: src/templates/index.html:515
msgid ""
"It is not recommended to use the Lido hard disk driver with the Macintosh Plus."
"It is not recommended to use the Lido hard disk driver with the Macintosh"
" Plus."
msgstr "不建议在Macintosh Plus上使用Lido硬盘驱动。"
#: src/templates/index.html:530
@ -998,14 +1068,14 @@ msgstr "连接外围设备"
#: src/templates/index.html:580
msgid ""
"The <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge is active and ready to be used by an "
"emulated network adapter!"
"The <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge is active and ready to be used "
"by an emulated network adapter!"
msgstr "<tt>piscsi_bridge</tt> 网桥处于活动状态,可供虚拟网络适配器使用!"
#: src/templates/index.html:582
msgid ""
"Please configure the <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge before attaching an "
"emulated network adapter!"
"Please configure the <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge before "
"attaching an emulated network adapter!"
msgstr "在连接虚拟网络适配器前,请配置 <tt>piscsi_bridge</tt> 网桥!"
#: src/templates/index.html:584
@ -1013,18 +1083,14 @@ msgstr "在连接虚拟网络适配器前,请配置 <tt>piscsi_bridge</tt> 网
msgid ""
"To browse the modern web, install a vintage web proxy such as <a "
"href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Macproxy</a>."
msgstr ""
"要浏览现代网络,请安装老式网络代理,例如<a href=\"%(url)s\" "
"target=\"_blank\">Macproxy</a>。"
msgstr "要浏览现代网络,请安装老式网络代理,例如<a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Macproxy</a>。"
#: src/templates/index.html:586
#, python-format
msgid ""
"Read more about <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">supported device types</"
"a> on the wiki."
msgstr ""
"请查看wiki页面<a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">支持的设备类型</a>了解更多信"
"息。"
"Read more about <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">supported device "
"types</a> on the wiki."
msgstr "请查看wiki页面<a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">支持的设备类型</a>了解更多信息。"
#: src/templates/index.html:593
msgid "Key"
@ -1072,14 +1138,14 @@ msgstr "系统操作"
#: src/templates/index.html:730
msgid ""
"The System Name is the \"pretty\" hostname if set, with a fallback to the "
"regular hostname."
"The System Name is the \"pretty\" hostname if set, with a fallback to the"
" regular hostname."
msgstr "如果您没有设置一个“好听”的主机名,则系统会自动返回到其“常规”的主机名。"
#: src/templates/index.html:731
msgid ""
"IMPORTANT: Always shut down the system before turning off the power. Failing to "
"do so may lead to data loss."
"IMPORTANT: Always shut down the system before turning off the power. "
"Failing to do so may lead to data loss."
msgstr "重要提示:务必在切断电源之前先关闭系统,否则可能会导致数据丢失。"
#: src/templates/index.html:737
@ -1139,11 +1205,9 @@ msgstr "从本地计算机上传文件"
#: src/templates/upload.html:6
#, python-format
msgid ""
"The largest file size accepted in this form is %(max_file_size)s MiB. Use other "
"file transfer means for larger files."
msgstr ""
"此表单接受的最大文件大小为 %(max_file_size)s MiB。对更大的文件请使用其他文件传输"
"方式."
"The largest file size accepted in this form is %(max_file_size)s MiB. Use"
" other file transfer means for larger files."
msgstr "此表单接受的最大文件大小为 %(max_file_size)s MiB。对更大的文件请使用其他文件传输方式."
#: src/templates/upload.html:7
msgid ""
@ -1169,7 +1233,8 @@ msgstr "您的浏览器不支持拖放文件上传。"
#: src/templates/upload.html:56
msgid ""
"Please use the fallback form below to upload your files like in the olden days."
"Please use the fallback form below to upload your files like in the olden"
" days."
msgstr "请和老时候一样使用下面的后备表格上传您的文件。"
#: src/templates/upload.html:57
@ -1219,3 +1284,25 @@ msgstr "KiB"
#: src/templates/upload.html:70
msgid "B"
msgstr "B"
#~ msgid "Attached %(device_type)s to SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
#~ msgstr "已将 %(device_type)s 加载到 SCSI ID %(id_number)s 的LUN %(unit_number)s"
#~ msgid "No permission to use path '%(file_name)s'"
#~ msgstr "无权使用路径“%(file_name)s”"
#~ msgid "The AppleShare server is running. No active connections."
#~ msgstr "AppleShare 服务器正在运行。没有活动连接。"
#~ msgid "%(value)d active AFP connection"
#~ msgstr "%(value)d 个活动的 AFP 连接"
#~ msgid "%(value)d active AFP connections"
#~ msgstr "%(value)d 个活动的 AFP 连接"
#~ msgid "Save copy of %(file_name)s as:"
#~ msgstr "将文件 %(file_name)s 的副本保存为:"
#~ msgid "%(disk_space)s MiB disk space remaining on the system"
#~ msgstr "系统剩余磁盘空间为%(disk_space)s MB"