RASCSI/python/web/src/translations/es/LC_MESSAGES/messages.po

1430 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translations for PiSCSI.
# Copyright (C) 2022 akuker
# This file is distributed under the same license as the PiSCSI 68kmla
# project.
# Nemanja Lukic <nemluk@pm.me>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PiSCSI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PiSCSI/piscsi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-11 20:48+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-11 20:55+0900\n"
"Last-Translator: n4al <n4al@pm.me>\n"
"Language-Team: es N/A\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.13.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#: src/return_code_mapper.py:14
#, python-format
msgid "File deleted: %(file_path)s"
msgstr "Archivo eliminado: %(file_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:16
#, python-format
msgid "File to delete not found: %(file_path)s"
msgstr "No se ha encontrado el archivo a eliminar: %(file_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:18
#, python-format
msgid "Could not delete file: %(file_path)s"
msgstr "No se ha podido eliminar el archivo: %(file_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:20
#, python-format
msgid "File moved to: %(target_path)s"
msgstr "El archivo se ha trasladado a: %(target_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:22
#, python-format
msgid "Unable to move file to: %(target_path)s"
msgstr "No se puede mover el archivo a: %(target_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:24
#, python-format
msgid "Created CD-ROM ISO image with arguments \"%(value)s\""
msgstr "Creada la imagen ISO del CD-ROM con argumentos \"%(value)s\""
#: src/return_code_mapper.py:26
#, python-format
msgid "Downloaded file to %(target_path)s"
msgstr "Archivo descargado a %(target_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:28
#, python-format
msgid "File created: %(target_path)s"
msgstr "Archivo creado: %(target_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:30
#, python-format
msgid "Could not create file: %(target_path)s"
msgstr "No se pudo crear el archivo: %(target_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:32
#, python-format
msgid "A file with name %(target_path)s already exists"
msgstr "Ya existe un archivo con el nombre %(target_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:34
#, python-format
msgid "Loaded configurations from: %(file_name)s"
msgstr "Configuraciones cargadas de: %(file_name)s"
#: src/return_code_mapper.py:36
#, python-format
msgid "Could not read configuration file: %(file_name)s"
msgstr "No se ha podido leer el archivo de configuración: %(file_name)s"
#: src/return_code_mapper.py:38
msgid "Invalid configuration file format"
msgstr "Formato de archivo de configuración no válido"
#: src/return_code_mapper.py:40
#, python-format
msgid "Read properties from file: %(file_path)s"
msgstr "Leer las propiedades del archivo: %(file_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:42
#, python-format
msgid "Could not read properties from file: %(file_path)s"
msgstr "No se han podido leer las propiedades del archivo: %(file_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:44
#, python-format
msgid ""
"Cannot insert an image for %(device_type)s into a %(current_device_type)s device"
msgstr ""
"No se puede insertar una imagen para %(device_type)s en un dispositivo "
"%(current_device_type)s"
#: src/return_code_mapper.py:46
#, python-format
msgid "Extracted %(count)s file(s)"
msgstr "Extraido %(count)s archivo(s)"
#: src/return_code_mapper.py:48
msgid "Unable to extract archive: No files were specified"
msgstr "No se puede extraer el archivo: No se han especificado archivos"
#: src/return_code_mapper.py:50
msgid "No files were extracted (existing files are skipped)"
msgstr "No se ha extraído ningún archivo (se omiten los archivos existentes)"
#: src/return_code_mapper.py:52
#, python-format
msgid "Unable to extract archive: %(error)s"
msgstr "No se puede extraer el archivo: %(error)s"
#: src/return_code_mapper.py:54
msgid ""
"Potential instability - Under voltage detected - Make sure to use a sufficient "
"power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Inestabilidad potencial - Bajo voltaje detectado - Asegúrese de utilizar una "
"fuente de alimentación suficiente (2.5+ amperios)."
#: src/return_code_mapper.py:57
msgid ""
"Potential instability - ARM frequency capped - Ensure sufficient airflow/"
"cooling."
msgstr ""
"Inestabilidad potencial - Frecuencia ARM limitada - Asegure un flujo de aire/"
"enfriamiento suficiente."
#: src/return_code_mapper.py:59
msgid ""
"Potential instability - Currently throttled - Make sure to use a sufficient "
"power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Inestabilidad potencial - Actualmente limitado - Asegúrese de utilizar una "
"fuente de alimentación suficiente (2.5+ amperios)."
#: src/return_code_mapper.py:62
msgid ""
"Potential instability - Soft-temperature limit active - Ensure sufficient "
"airflow/cooling."
msgstr ""
"Inestabilidad potencial - Límite flexible de temperatura activo - Asegure "
"suficiente flujo de aire/refrigeración."
#: src/return_code_mapper.py:65
msgid ""
"Potential instability - Under voltage has occurred since last reboot. Make "
"sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Inestabilidad potencial: se ha producido un bajo voltaje desde el último "
"reinicio. Asegúrese de utilizar una fuente de alimentación suficiente (2.5+ "
"amperios)."
#: src/return_code_mapper.py:68
msgid ""
"Potential instability - ARM frequency capping has occurred since last reboot. "
"Ensure sufficient airflow/cooling."
msgstr ""
"Inestabilidad potencial: se ha producido un límite de frecuencia de ARM desde "
"el último reinicio. Asegúrese de que haya suficiente flujo de aire/"
"refrigeración."
#: src/return_code_mapper.py:71
msgid ""
"Potential instability - Throttling has occurred since the last reboot. Make "
"sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Inestabilidad potencial: se ha producido una limitación desde el último "
"reinicio. Asegúrese de utilizar una fuente de alimentación suficiente (2.5+ "
"amperios)."
#: src/return_code_mapper.py:74
msgid ""
"Potential instability - Soft temperature limit has occurred since last reboot. "
"Ensure sufficient airflow/cooling."
msgstr ""
"Inestabilidad potencial: se ha producido un límite flexible de temperatura "
"desde el último reinicio. Asegúrese de que haya suficiente flujo de aire/"
"refrigeración."
#: src/socket_cmds_flask.py:42
#, python-format
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface failed to connect to PiSCSI at %(host)s:%(port)s with "
"error: %(error_msg)s. The PiSCSI process is not running or may have crashed."
msgstr ""
"La interfaz web de PiSCSI no pudo conectarse a PiSCSI en %(host)s:%(port)s con "
"el error: %(error_msg)s. El proceso PiSCSI no se está ejecutando o puede haber "
"fallado."
#: src/socket_cmds_flask.py:54
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface lost connection to PiSCSI. Please go back and try "
"again. If the issue persists, please report a bug."
msgstr ""
"La interfaz web de PiSCSI ha perdido la conexión con PiSCSI. Por favor, vuelva "
"a intentarlo. Si el problema persiste, informe de un error."
#: src/socket_cmds_flask.py:64
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface did not get a valid response from PiSCSI. Please go "
"back and try again. If the issue persists, please report a bug."
msgstr ""
"La interfaz web de PiSCSI no ha obtenido una respuesta válida de PiSCSI. Por "
"favor, vuelva a intentarlo. Si el problema persiste, informe de un error."
#: src/web.py:262
msgid "PiSCSI Control Page"
msgstr "Página de control PiSCSI"
#: src/web.py:312
msgid "PiSCSI Create Drive"
msgstr "PiSCSI Crear unidad"
#: src/web.py:327
msgid "PiSCSI System Administration"
msgstr "Administración del sistema PiSCSI"
#: src/web.py:349
msgid "PiSCSI File Upload"
msgstr "Carga de archivos PiSCSI"
#: src/web.py:376
#, python-format
msgid "You must log in with valid credentials for a user in the '%(group)s' group"
msgstr ""
"Debe conectarse con credenciales válidas para un usuario del grupo %(group)s"
#: src/web.py:429 src/web.py:474
#, python-format
msgid "No properties data for drive %(drive_name)s"
msgstr "No hay datos de propiedades para la unidad %(drive_name)s"
#: src/web.py:451
#, python-format
msgid "Image file with properties created: %(file_name)s"
msgstr "Archivo de imagen con propiedades creado: %(file_name)s"
#: src/web.py:552
msgid "PiSCSI Image Info"
msgstr "Información de imagen PiSCSI"
#: src/web.py:559
#, python-format
msgid "An error occurred when getting disk info: %(error)s"
msgstr "Se ha producido un error al obtener la información del disco: %(error)s"
#: src/web.py:573
#, python-format
msgid "%(app)s is not a recognized PiSCSI app"
msgstr "%(app)s no es una aplicación PiSCSI reconocida"
#: src/web.py:600
msgid "PiSCSI Manual"
msgstr "PiSCSI Manual"
#: src/web.py:607
#, python-format
msgid "An error occurred when accessing manual page: %(error)s"
msgstr "Se ha producido un error al acceder a la página del manual: %(error)s"
#: src/web.py:623
msgid "PiSCSI System Logs"
msgstr "Registros del sistema PiSCSI"
#: src/web.py:631
#, python-format
msgid "An error occurred when fetching logs: %(error)s"
msgstr "Se ha producido un error al obtener los registros: %(error)s"
#: src/web.py:645
#, python-format
msgid "Log level set to %(value)s"
msgstr "Nivel de registro fijado en %(value)s"
#: src/web.py:662 src/web.py:727
msgid "No SCSI ID specified"
msgstr "No se ha especificado el SCSI ID"
#: src/web.py:729
msgid "No image file to insert"
msgstr "No hay archivo de imagen para insertar"
#: src/web.py:769
#, python-format
msgid ""
"Attached %(file_name)s as %(device_type)s to SCSI ID %(id_number)s LUN "
"%(unit_number)s"
msgstr ""
"Conectado %(file_name)s como %(device_type)s a SCSI ID %(id_number)s LUN "
"%(unit_number)s"
#: src/web.py:786
msgid "Detached all SCSI devices"
msgstr "Se han desconectado todos los dispositivos SCSI"
#: src/web.py:802
#, python-format
msgid "Detached SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
msgstr "SCSI ID desconectado %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
#: src/web.py:824
#, python-format
msgid "Ejected SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
msgstr "Expulsado SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
#: src/web.py:843
msgid "PiSCSI Device Info"
msgstr "Información del dispositivo PiSCSI"
#: src/web.py:847
msgid "No devices attached"
msgstr "No hay dispositivos conectados"
#: src/web.py:863
#, python-format
msgid "Reserved SCSI ID %(id_number)s"
msgstr "SCSI ID reservado %(id_number)s"
#: src/web.py:881
#, python-format
msgid "Released the reservation for SCSI ID %(id_number)s"
msgstr "Liberada la reserva para SCSI ID %(id_number)s"
#: src/web.py:900
#, python-format
msgid "System name changed to '%(name)s'."
msgstr "El nombre del sistema ha cambiado a %(name)s."
#: src/web.py:901
msgid "System name reset to default."
msgstr "Nombre del sistema restablecido por defecto."
#: src/web.py:903
msgid "Failed to change system name."
msgstr "Error al cambiar el nombre del sistema."
#: src/web.py:957
#, python-format
msgid "%(iso_type)s is not a valid CD-ROM format."
msgstr "%(iso_type)s no es un formato de CD-ROM válido."
#: src/web.py:972
#, python-format
msgid "The following error occurred when creating the CD-ROM image: %(error)s"
msgstr ""
"Se ha producido el siguiente error al crear la imagen del CD-ROM: %(error)s"
#: src/web.py:979
#, python-format
msgid "CD-ROM image %(file_name)s with type %(iso_type)s was created."
msgstr "Se creó %(file_name)s de imagen de CD-ROM con el tipo %(iso_type)s."
#: src/web.py:1009 src/web.py:1053
msgid "Unknown destination"
msgstr "Destino desconocido"
#: src/web.py:1018
#, python-format
msgid "The following error occurred when downloading: %(error)s"
msgstr "Se ha producido el siguiente error al descargar: %(error)s"
#: src/web.py:1067
msgid "The file already exists!"
msgstr "¡El archivo ya existe!"
#: src/web.py:1079
msgid "Unable to write the file to disk!"
msgstr "¡No se puede escribir el archivo en el disco!"
#: src/web.py:1087
msgid "Transferred file corrupted!"
msgstr "¡Archivo transferido corrompido!"
#: src/web.py:1091
msgid "Unable to rename temporary file!"
msgstr "¡No se puede cambiar el nombre del archivo temporal!"
#: src/web.py:1093
msgid "File upload successful!"
msgstr "¡La carga de archivos se ha realizado con éxito!"
#: src/web.py:1135 src/web.py:1148
#, python-format
msgid "%(drive_format)s is not a valid hard disk format."
msgstr "%(drive_format)s no es un formato de disco duro válido."
#: src/web.py:1193
#, python-format
msgid "Image file with properties created: %(file_name)s%(drive_format)s"
msgstr "Archivo de imagen con propiedades creadas: %(file_name)s%(drive_format)s"
#: src/web.py:1203
#, python-format
msgid "Image file created: %(file_name)s%(drive_format)s"
msgstr "Archivo de imagen creado: %(file_name)s%(drive_format)s"
#: src/web.py:1264
#, python-format
msgid "Image file with properties deleted: %(file_name)s"
msgstr "Archivo de imagen con propiedades borrado: %(file_name)s"
#: src/web.py:1273
#, python-format
msgid "Image file deleted: %(file_name)s"
msgstr "Archivo de imagen borrado: %(file_name)s"
#: src/web.py:1311
#, python-format
msgid "Image file with properties renamed to: %(file_name)s"
msgstr "Archivo de imagen con propiedades renombrado a: %(file_name)s"
#: src/web.py:1320
#, python-format
msgid "Image file renamed to: %(file_name)s"
msgstr "Archivo de imagen renombrado a: %(file_name)s"
#: src/web.py:1358
#, python-format
msgid "Copy of image file with properties saved as: %(file_name)s"
msgstr ""
"Copia del archivo de imagen con las propiedades guardado como: %(file_name)s"
#: src/web.py:1367
#, python-format
msgid "Copy of image file saved as: %(file_name)s"
msgstr "Copia del archivo de imagen guardado como: %(file_name)s"
#: src/web.py:1420
#, python-format
msgid "Changed Web Interface language to %(locale)s"
msgstr "Se ha cambiado el lenguaje de la Interfaz Web a %(locale)s"
#: src/web.py:1431
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "El tema solicitado no existe."
#: src/web.py:1434
#, python-format
msgid "Theme changed to '%(theme)s'."
msgstr "Tema cambiado a %(theme)s."
#: src/web_utils.py:111
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr "Unidad de disco duro"
#: src/web_utils.py:113
msgid "Removable Disk Drive"
msgstr "Unidad de disco extraíble"
#: src/web_utils.py:115
msgid "Magneto-Optical Drive"
msgstr "Unidad magneto-óptica"
#: src/web_utils.py:117
msgid "CD/DVD Drive"
msgstr "Unidad de CD/DVD"
#: src/web_utils.py:119
msgid "Host Bridge"
msgstr "Host Bridge"
#: src/web_utils.py:121
msgid "Ethernet Adapter"
msgstr "Adaptador Ethernet"
#: src/web_utils.py:123
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: src/web_utils.py:125
msgid "Host Services"
msgstr "Servicios de Host"
#: src/web_utils.py:148
msgid "Hard Disk Image (Generic)"
msgstr "Imagen de disco duro (genérica)"
#: src/web_utils.py:150
msgid "Hard Disk Image (Apple)"
msgstr "Imagen del disco duro (Apple)"
#: src/web_utils.py:152
msgid "Hard Disk Image (NEC)"
msgstr "Imagen de disco duro (NEC)"
#: src/web_utils.py:154
msgid "Hard Disk Image (SCSI-1)"
msgstr "Imagen de disco duro (SCSI-1)"
#: src/web_utils.py:156
msgid "Removable Disk Image"
msgstr "Imagen de disco extraíble"
#: src/web_utils.py:158
msgid "Magneto-Optical Disk Image"
msgstr "Imagen de disco magneto-óptico"
#: src/web_utils.py:262
msgid "You must log in to use this function"
msgstr "Debe conectarse para utilizar esta función"
#: src/web_utils.py:279
#, python-format
msgid "Wireless network bridge enabled for %(interface)s"
msgstr "Configure primero el puente de red para %(interface)s"
#: src/web_utils.py:285
#, python-format
msgid "Wired network bridge enabled for %(interface)s"
msgstr "Configure primero el puente de red para %(interface)s"
#: src/web_utils.py:291
#, python-format
msgid ""
"Unable to detect if %(interface)s is Ethernet or WiFi. Make sure that the "
"correct network bridge is configured."
msgstr ""
"No se puede detectar si %(interface)s es Ethernet o WiFi. Asegúrese de que el "
"puente de red correcto esté configurado."
#: src/web_utils.py:298
#, python-format
msgid "Configure the network bridge for %(interface)s first: "
msgstr "Configure primero el puente de red para %(interface)s: "
#: src/web_utils.py:313
msgid "Path must not be absolute"
msgstr "La ruta no puede ser absoluta"
#: src/web_utils.py:315
msgid "Path must not traverse the file system"
msgstr "La ruta no debe atravesar el sistema de archivos"
#: src/web_utils.py:317
msgid "Path must not start in the home directory"
msgstr "La ruta no debe comenzar en el directorio personal"
#: src/templates/admin.html:7
msgid "Logging"
msgstr "Registro"
#: src/templates/admin.html:10
msgid "The current dropdown selection indicates the active log level."
msgstr "La selección desplegable actual indica el nivel de registro activo."
#: src/templates/admin.html:16 src/templates/logs.html:7
msgid "Log Lines:"
msgstr "Líneas de registro:"
#: src/templates/admin.html:18 src/templates/logs.html:9
msgid "Scope:"
msgstr "Rango:"
#: src/templates/admin.html:21 src/templates/logs.html:12
msgid "All logs"
msgstr "Todos los registros"
#: src/templates/admin.html:36 src/templates/logs.html:27
msgid "Show Logs"
msgstr "Mostrar registros"
#: src/templates/admin.html:42
msgid "Log Level:"
msgstr "Nivel de registro:"
#: src/templates/admin.html:50
msgid "Set Log Level"
msgstr "Establecer el nivel de registro"
#: src/templates/admin.html:60
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: src/templates/admin.html:63
msgid ""
"Theme and language are auto-detected for your user agent. Here you can change "
"the default."
msgstr ""
"El tema y el idioma se detectan automáticamente para su agente de usuario. Aquí "
"puede cambiar el valor predeterminado."
#: src/templates/admin.html:64
msgid ""
"The System Name is the \"pretty\" hostname if set, with a fallback to the "
"regular hostname."
msgstr ""
"El Nombre del Sistema es el nombre de host \"bonito\" si está configurado, con "
"un fallback al nombre de host normal."
#: src/templates/admin.html:70
#, python-format
msgid "The current theme is \"%(theme)s\"."
msgstr "El tema actual es \"%(theme)s\"."
#: src/templates/admin.html:72 src/templates/admin.html:74
#, python-format
msgid "Switch to the <a href=\"/theme?name=%(theme)s\">%(theme)s theme</a>"
msgstr "Cambia al tema <a href=\"/theme?name=%(theme)s\">%(theme)s </a>"
#: src/templates/admin.html:79
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/templates/admin.html:91
msgid "Change Language"
msgstr "Cambiar el idioma"
#: src/templates/admin.html:97 src/templates/base.html:73
msgid "System Name:"
msgstr "Nombre del sistema:"
#: src/templates/admin.html:99 src/templates/index.html:347
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: src/templates/admin.html:103
msgid "Reset"
msgstr "Resetear"
#: src/templates/admin.html:113
msgid "Companion Services"
msgstr "Servicios de acompañamiento"
#: src/templates/admin.html:116
msgid ""
"If you want to add a service, run the easyinstall.sh script and choose the one "
"to install."
msgstr ""
"Si desea agregar un servicio, ejecute el script easyinstall.sh y elija el que "
"desea instalar."
#: src/templates/admin.html:117
msgid ""
"In order to manage the services in the Web UI, you may install Webmin as well."
msgstr ""
"Para administrar los servicios en la interfaz de usuario web, también puede "
"instalar Webmin."
#: src/templates/admin.html:123
msgid "Mac AFP file sharing is enabled."
msgstr "El uso compartido de archivos de Mac AFP está habilitado."
#: src/templates/admin.html:126
msgid "Mac AFP file sharing is disabled."
msgstr "El uso compartido de archivos de Mac AFP está desactivado."
#: src/templates/admin.html:132
msgid "Manage the AFP server"
msgstr "Administrar el servidor AFP"
#: src/templates/admin.html:138
msgid "Windows SMB file sharing is enabled."
msgstr "El uso compartido de archivos SMB de Windows está habilitado."
#: src/templates/admin.html:141
msgid "Windows SMB file sharing is disabled."
msgstr "El uso compartido de archivos SMB de Windows está deshabilitado."
#: src/templates/admin.html:147
msgid "Manage the SMB server"
msgstr "Administrar el servidor SMB"
#: src/templates/admin.html:153
msgid "FTP file sharing is enabled."
msgstr "El uso compartido de archivos FTP está habilitado."
#: src/templates/admin.html:156
msgid "FTP file sharing is disabled."
msgstr "El uso compartido de archivos FTP está deshabilitado."
#: src/templates/admin.html:161
#, python-format
msgid "Vintage web proxy is running at %(ip_addr)s (default port 5000)"
msgstr ""
"El proxy web vintage se ejecuta en %(ip_addr)s (puerto predeterminado 5000)"
#: src/templates/admin.html:164
msgid "Vintage web proxy is disabled."
msgstr "El proxy web vintage está deshabilitado."
#: src/templates/admin.html:175
msgid "System Operations"
msgstr "Operaciones del sistema"
#: src/templates/admin.html:178
msgid ""
"IMPORTANT: Always shut down the system before turning off the power. Failing to "
"do so may lead to data loss."
msgstr ""
"IMPORTANTE: Apague siempre el sistema antes de desconectar la alimentación. No "
"hacerlo puede provocar la pérdida de datos."
#: src/templates/admin.html:183
msgid "Reboot the System?"
msgstr "¿Reiniciar el sistema?"
#: src/templates/admin.html:183
msgid "Rebooting the system..."
msgstr "Reiniciando el sistema…"
#: src/templates/admin.html:184
msgid "Reboot System"
msgstr "Reiniciar el sistema"
#: src/templates/admin.html:186
msgid "Shut Down the System?"
msgstr "¿Apagar el sistema?"
#: src/templates/admin.html:186
msgid "Shutting down the system..."
msgstr "Apagando el sistema…"
#: src/templates/admin.html:187
msgid "Shut Down System"
msgstr "Apagar el sistema"
#: src/templates/base.html:33
#, python-format
msgid "Logged in as <em>%(username)s</em>"
msgstr "Conectado como <em>%(username)s</em>"
#: src/templates/base.html:35
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesión"
#: src/templates/base.html:37
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: src/templates/base.html:42
msgid "Log in to use Web Interface"
msgstr "Iniciar sesión para utilizar la Interfaz Web"
#: src/templates/base.html:44
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: src/templates/base.html:48
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: src/templates/base.html:57
msgid "Web Interface Authentication Disabled"
msgstr "Autenticación de la interfaz web deshabilitada"
#: src/templates/base.html:59
#, python-format
msgid "See <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Wiki</a> for more information"
msgstr ""
"Consulte <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Wiki</a> para obtener más "
"información"
#: src/templates/base.html:66
msgid "PiSCSI"
msgstr "PiSCSI"
#: src/templates/base.html:67
msgid "Control Page"
msgstr "Página de control"
#: src/templates/base.html:110
msgid "Go to Home"
msgstr "Ir a Inicio"
#: src/templates/base.html:115
msgid "Read the PiSCSI Manual"
msgstr "Lea el manual de PiSCSI"
#: src/templates/base.html:118
msgid "PiSCSI software version:"
msgstr "Versión del software PiSCSI:"
#: src/templates/base.html:121
msgid "Hardware and OS:"
msgstr "Hardware y sistema operativo:"
#: src/templates/base.html:124
msgid "Network Address:"
msgstr "Dirección de red:"
#: src/templates/deviceinfo.html:4
msgid "Detailed Info for Attached Devices"
msgstr "Información detallada de los dispositivos conectados"
#: src/templates/deviceinfo.html:8
msgid "SCSI ID"
msgstr "ID de SCSI"
#: src/templates/deviceinfo.html:9 src/templates/index.html:63
#: src/templates/index.html:321 src/templates/index.html:661
msgid "LUN"
msgstr "LUN"
#: src/templates/deviceinfo.html:10 src/templates/index.html:327
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/templates/deviceinfo.html:11
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/templates/deviceinfo.html:12 src/templates/index.html:228
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/templates/deviceinfo.html:13 src/templates/index.html:66
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: src/templates/deviceinfo.html:14
msgid "Vendor"
msgstr "Fabricante"
#: src/templates/deviceinfo.html:15 src/templates/index.html:67
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#: src/templates/deviceinfo.html:16
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#: src/templates/deviceinfo.html:17
msgid "Block Size"
msgstr "Tamaño del bloque"
#: src/templates/deviceinfo.html:18
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño de la imagen"
#: src/templates/diskinfo.html:4
#, python-format
msgid "Disk Image Details: %(file_name)s"
msgstr "Detalles de la imagen del disco: %(file_name)s"
#: src/templates/drives.html:4
msgid "Disclaimer"
msgstr "Aviso legal"
#: src/templates/drives.html:5
#, python-format
msgid ""
"These device profiles are provided as-is with no guarantee to work equally to "
"the actual physical device they are named after. You may need to provide "
"appropirate device drivers and/or configuration parameters for them to function "
"properly. If you would like to see data modified, or have additional devices to "
"add to the list, please raise an issue ticket at <a href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
msgstr ""
"Estos perfiles de dispositivos se proporcionan tal cual, sin garantía de que "
"funcionen igual que el dispositivo físico real al que dan nombre. Es posible "
"que tenga que proporcionar los controladores de dispositivo y/o los parámetros "
"de configuración adecuados para que funcionen correctamente. Si desea que se "
"modifiquen los datos, o si tiene otros dispositivos que añadir a la lista, cree "
"un ticket de incidencia en <a href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
#: src/templates/drives.html:6
msgid "Hard Disk Drives"
msgstr "Unidades de disco duro"
#: src/templates/drives.html:11 src/templates/drives.html:47
#: src/templates/drives.html:86
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/templates/drives.html:12 src/templates/drives.html:87
msgid "Size (MiB)"
msgstr "Tamaño (MiB)"
#: src/templates/drives.html:13 src/templates/drives.html:48
#: src/templates/drives.html:88
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/templates/drives.html:14 src/templates/drives.html:49
#: src/templates/drives.html:89
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/templates/drives.html:30 src/templates/drives.html:105
msgid "Save as:"
msgstr "Guardado como:"
#: src/templates/drives.html:32 src/templates/drives.html:72
#: src/templates/drives.html:107 src/templates/index.html:471
#: src/templates/index.html:503 src/templates/index.html:563
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/templates/drives.html:42
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "Unidades de CD/DVD"
#: src/templates/drives.html:43
msgid ""
"This will create a properties file for the given CD-ROM or DVD image. No new "
"image file will be created."
msgstr ""
"Esto creará un archivo de propiedades para la imagen de CD-ROM o DVD dada. No "
"se creará ningún archivo de imagen nuevo."
#: src/templates/drives.html:64
msgid "Create for:"
msgstr "Crear para:"
#: src/templates/drives.html:82
msgid "Removable Disk Drives"
msgstr "Unidades de disco extraíbles"
#: src/templates/drives.html:114
#, python-format
msgid "%(disk_space)s MiB disk space remaining on the Pi"
msgstr "%(disk_space)s MiB de espacio en disco restante en la Pi"
#: src/templates/index.html:6
msgid ""
" This process may take a while, and will continue in the background if you "
"navigate away from this page."
msgstr ""
" Este proceso puede tardar un poco, y continuará en segundo plano si navega "
"fuera de esta página."
#: src/templates/index.html:11
msgid ""
" The Web Interface will become unresponsive momentarily. Reload this page after "
"the Pi has started up again."
msgstr ""
" La interfaz web dejará de responder momentáneamente. Vuelva a cargar esta "
"página después de que la Pi haya arrancado de nuevo."
#: src/templates/index.html:19
msgid "Current PiSCSI Configuration"
msgstr "Configuración actual de PiSCSI"
#: src/templates/index.html:22
#, python-format
msgid ""
"Save and load device configurations, stored as json files in "
"<tt>%(config_dir)s</tt>"
msgstr ""
"Guardar y cargar las configuraciones de los dispositivos, almacenadas como "
"archivos json en <tt>%(config_dir)s</tt>"
#: src/templates/index.html:23
msgid ""
"To have a particular device configuration load when PiSCSI starts, save it as "
"<em>default</em>."
msgstr ""
"Para que se cargue una configuración de dispositivo concreta cuando se inicie "
"PiSCSI, guárdela como <em>default</em>."
#: src/templates/index.html:29 src/templates/index.html:51
#: src/templates/index.html:522
msgid "File Name:"
msgstr "Nombre del archivo:"
#: src/templates/index.html:39
msgid "No saved configurations"
msgstr "No hay configuraciones guardadas"
#: src/templates/index.html:43
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: src/templates/index.html:43
msgid "Detach all current device and Load configuration?"
msgstr "¿Desconectar todo el dispositivo actual y cargar la configuración?"
#: src/templates/index.html:44 src/templates/index.html:356
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/templates/index.html:44
msgid "Delete configuration file?"
msgstr "¿Borrar el archivo de configuración?"
#: src/templates/index.html:45 src/templates/index.html:417
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: src/templates/index.html:54
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/templates/index.html:61 src/templates/index.html:313
#: src/templates/index.html:653
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/templates/index.html:65 src/templates/index.html:593
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: src/templates/index.html:68 src/templates/index.html:230
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: src/templates/index.html:91
msgid "File name"
msgstr "Nombre del archivo"
#: src/templates/index.html:109 src/templates/index.html:341
#: src/templates/index.html:663
msgid "Attach"
msgstr "Conectar"
#: src/templates/index.html:139
msgid "Eject Disk? WARNING: On Mac OS, eject the Disk in the Finder instead!"
msgstr ""
"¿Expulsar el disco? ADVERTENCIA: ¡En Mac OS, expulse el disco en el Finder!"
#: src/templates/index.html:142
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: src/templates/index.html:145
msgid "Detach Device?"
msgstr "¿Desconectar el dispositivo?"
#: src/templates/index.html:148
msgid "Detach"
msgstr "Desconectar"
#: src/templates/index.html:151
msgid "Enter a memo for this reservation"
msgstr "Introduzca una nota para esta reserva"
#: src/templates/index.html:154
msgid "Reserve"
msgstr "Reserva"
#: src/templates/index.html:163
msgid "Reserved ID"
msgstr "ID reservado"
#: src/templates/index.html:169
msgid "Release"
msgstr "Liberar"
#: src/templates/index.html:179
msgid "Detach all SCSI Devices?"
msgstr "¿Desconectar todos los dispositivos SCSI?"
#: src/templates/index.html:180
msgid "Detach All Devices"
msgstr "Desconectar todos los dispositivos"
#: src/templates/index.html:183
msgid "Show Device Info"
msgstr "Mostrar información del dispositivo"
#: src/templates/index.html:193
msgid "Image File Management"
msgstr "Gestión de archivos de imagen"
#: src/templates/index.html:196
#, python-format
msgid ""
"Manage image files in the active PiSCSI image directory: <tt>%(directory)s</tt> "
"with a scan depth of %(scan_depth)s."
msgstr ""
"Gestionar los archivos de imagen en el directorio activo de las imágenes de "
"PiSCSI: <tt>%(directory)s</tt> con la profundidad de escaneo de %(scan_depth)s."
#: src/templates/index.html:197
#, python-format
msgid ""
"Select a valid SCSI ID and <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">LUN</a> to "
"attach to. Unless you know what you're doing, always use LUN 0."
msgstr ""
"Seleccione un SCSI ID válido y <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">LUN</a> al "
"que conectar. A menos que sepa lo que está haciendo, utilice siempre el LUN 0."
#: src/templates/index.html:200
msgid "Recognized image file types:"
msgstr "Tipos de archivos de imagen reconocidos:"
#: src/templates/index.html:205
msgid "Recognized archive file types:"
msgstr "Tipos de archivo reconocidos:"
#: src/templates/index.html:214
msgid "The images directory is currently empty."
msgstr "El directorio de imágenes está vacío."
#: src/templates/index.html:229
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/templates/index.html:246
msgid "Properties File"
msgstr "Archivo de propiedades"
#: src/templates/index.html:268 src/templates/index.html:280
#: src/templates/index.html:307
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#: src/templates/index.html:268 src/templates/index.html:280
msgid "Extracting a single file..."
msgstr "Extraer un solo archivo…"
#: src/templates/index.html:295 src/templates/index.html:533
#: src/templates/upload.html:76
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/templates/index.html:300
msgid "In use"
msgstr "En uso"
#: src/templates/index.html:307
msgid "Extracting all files..."
msgstr "Extrayendo todos los archivos…"
#: src/templates/index.html:330
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/templates/index.html:344
msgid "Enter a new file name:"
msgstr "Introduzca un nuevo nombre de archivo:"
#: src/templates/index.html:349
msgid "Enter a file name for the copy:"
msgstr "Introduzca un nombre de archivo para la copia:"
#: src/templates/index.html:352
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/templates/index.html:354
#, python-format
msgid "Delete file: %(file_name)s?"
msgstr "¿Borrar el archivo: %(file_name)s?"
#: src/templates/index.html:362
msgid "?"
msgstr "?"
#: src/templates/index.html:362
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/templates/index.html:374
#, python-format
msgid "%(disk_space)s MiB disk space remaining for images"
msgstr "%(disk_space)s MiB de espacio en disco restante para imágenes"
#: src/templates/index.html:382
msgid "Transfer Files to the PiSCSI"
msgstr "Transferir archivos al PiSCSI"
#: src/templates/index.html:385 src/templates/index.html:397
#: src/templates/upload.html:7 src/templates/upload.html:17
msgid "Disk Images"
msgstr "Imágenes de disco"
#: src/templates/index.html:387 src/templates/index.html:407
#: src/templates/upload.html:9 src/templates/upload.html:27
msgid "Shared Files"
msgstr "Archivos compartidos"
#: src/templates/index.html:389
msgid ""
"Install a file server and create the shared files directory in order to share "
"files between the Pi and your vintage computers."
msgstr ""
"Instala un servidor de archivos y crea el directorio de archivos compartidos "
"para poder compartir archivos entre la Pi y tus ordenadores vintage."
#: src/templates/index.html:395 src/templates/index.html:448
msgid "Download file from URL:"
msgstr "Descarga de archivos desde la web:"
#: src/templates/index.html:398 src/templates/index.html:409
#: src/templates/upload.html:19 src/templates/upload.html:29
msgid "To directory:"
msgstr "Al directorio:"
#: src/templates/index.html:417
msgid "Downloading File..."
msgstr "Descarga de archivos…"
#: src/templates/index.html:422
msgid "Upload Files (new tab)"
msgstr "Subir archivos (nueva pestaña)"
#: src/templates/index.html:429 src/templates/upload.html:85
msgid "The file uploading functionality requires JavaScript."
msgstr "La función de carga de archivos requiere JavaScript."
#: src/templates/index.html:438
msgid "Create CD-ROM Image"
msgstr "Crear imagen de CD-ROM"
#: src/templates/index.html:441
msgid "HFS is for Mac OS, Joliet for Windows, and Rock Ridge for POSIX."
msgstr "HFS es para Mac OS, Joliet para Windows y Rock Ridge para POSIX."
#: src/templates/index.html:442
msgid ""
"If the downloaded file is a zip archive, we will attempt to unzip it and store "
"the resulting files."
msgstr ""
"Si el fichero descargado es un archivo zip, intentaremos descomprimirlo y "
"almacenar los ficheros resultantes."
#: src/templates/index.html:450 src/templates/index.html:482
#: src/templates/index.html:524
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/templates/index.html:471
msgid "Downloading file and generating CD-ROM image..."
msgstr "Descargando archivo y generando imagen de CD-ROM..."
#: src/templates/index.html:476
msgid "Use local file:"
msgstr "Usar archivo local:"
#: src/templates/index.html:503
msgid "Generating CD-ROM image..."
msgstr "Generando imagen de CD-ROM..."
#: src/templates/index.html:513
msgid "Create Empty Disk Image"
msgstr "Crear imagen de disco vacía"
#: src/templates/index.html:516
#, python-format
msgid ""
"Please refer to <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki documentation</a> to "
"learn more about the supported image file types."
msgstr ""
"Consulte <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">documentación de la wiki</a> "
"para obtener más información sobre los tipos de archivos de imagen admitidos."
#: src/templates/index.html:517
msgid ""
"It is not recommended to use the Lido hard disk driver with the Macintosh Plus."
msgstr ""
"No se recomienda utilizar el controlador de disco duro Lido con el Macintosh "
"Plus."
#: src/templates/index.html:532
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: src/templates/index.html:534 src/templates/index.html:625
msgid "Masquerade as:"
msgstr "Enmascararse como:"
#: src/templates/index.html:537 src/templates/index.html:548
#: src/templates/index.html:628
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/templates/index.html:545
msgid "Format as:"
msgstr "Formatear como:"
#: src/templates/index.html:568
msgid "Create Disk Image With Properties"
msgstr "Crear imagen de disco con propiedades"
#: src/templates/index.html:576
msgid "Attach Peripheral Device"
msgstr "Conectar dispositivo periférico"
#: src/templates/index.html:581
msgid ""
"The <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge is active and ready to be used by an "
"emulated network adapter!"
msgstr ""
"¡El puente de red <tt>piscsi_bridge</tt> está activo y listo para ser utilizado "
"por un adaptador de red emulado!"
#: src/templates/index.html:583
msgid ""
"Please configure the <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge before attaching an "
"emulated network adapter!"
msgstr ""
"Configure el puente de red <tt>piscsi_bridge</tt> antes de conectar un "
"adaptador de red emulado!"
#: src/templates/index.html:585
#, python-format
msgid ""
"To browse the modern web, install a vintage web proxy such as <a "
"href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Macproxy</a>."
msgstr ""
"Para navegar por la web moderna, instale un proxy web vintage como <a "
"href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Macproxy</a>."
#: src/templates/index.html:587
#, python-format
msgid ""
"Read more about <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">supported device types</"
"a> on the wiki."
msgstr ""
"Más información sobre <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">tipos de "
"dispositivos compatibles</a> en la wiki."
#: src/templates/index.html:594
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: src/templates/index.html:595
msgid "Parameters and Actions"
msgstr "Parámetros y acciones"
#: src/templates/logs.html:4
#, python-format
msgid "System Logs: %(scope)s %(lines)s lines"
msgstr "Registros del sistema: %(scope)s %(lines)s líneas"
#: src/templates/manpage.html:4
#, python-format
msgid "Manual for %(app)s"
msgstr "Manual para %(app)s"
#: src/templates/upload.html:4
msgid "Upload File from Local Computer"
msgstr "Carga de archivos desde el ordenador local"
#: src/templates/upload.html:6
#, python-format
msgid ""
"The largest file size accepted in this form is %(max_file_size)s MiB. Use other "
"file transfer means for larger files."
msgstr ""
"El mayor tamaño de archivo aceptado en este formulario es %(max_file_size)s "
"MiB. Utilice otros medios de transferencia de archivos para archivos más "
"grandes."
#: src/templates/upload.html:11 src/templates/upload.html:38
msgid "PiSCSI Config"
msgstr "Configuración de PiSCSI"
#: src/templates/upload.html:16
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: src/templates/upload.html:62
msgid "Drop files here to upload"
msgstr "Suelte los archivos aquí para cargarlos"
#: src/templates/upload.html:63
msgid "Your browser does not support drag'n'drop file uploads."
msgstr ""
"Su navegador no admite la carga de archivos mediante la función de arrastrar y "
"soltar."
#: src/templates/upload.html:64
msgid ""
"Please use the fallback form below to upload your files like in the olden days."
msgstr ""
"Por favor, utilice el siguiente formulario para subir sus archivos como en los "
"viejos tiempos."
#: src/templates/upload.html:65
msgid "File is too big: {{filesize}}MiB. Max filesize: {{maxFilesize}}MiB."
msgstr ""
"El archivo es demasiado grande: {{filesize}}MiB. Tamaño máximo del archivo: "
"{{maxFilesize}}MiB."
#: src/templates/upload.html:66
msgid "You can't upload files of this type."
msgstr "No se pueden subir archivos de este tipo."
#: src/templates/upload.html:67
msgid "Server responded with code: {{statusCode}}"
msgstr "El servidor ha respondido con un código: {{statusCode}}"
#: src/templates/upload.html:68
msgid "Cancel upload"
msgstr "Cancelar la subida"
#: src/templates/upload.html:69
msgid "Upload canceled."
msgstr "Subida cancelada."
#: src/templates/upload.html:70
msgid "Are you sure you want to cancel this upload?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres cancelar esta subida?"
#: src/templates/upload.html:71
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"
#: src/templates/upload.html:72
msgid "You can not upload any more files."
msgstr "No puedes subir más archivos."
#: src/templates/upload.html:74
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/templates/upload.html:75
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/templates/upload.html:77
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/templates/upload.html:78
msgid "B"
msgstr "B"
#~ msgid "%(file_name)s downloaded to %(save_dir)s"
#~ msgstr "%(file_name)s descargado en %(save_dir)s"
#~ msgid ""
#~ "You have to manually clean up partially uploaded files, as a result of "
#~ "cancelling the upload or closing this page."
#~ msgstr ""
#~ "Tienes que limpiar manualmente los archivos cargados parcialmente, como "
#~ "resultado de cancelar la carga o cerrar esta página."