RASCSI/python/web/src/translations/sv/LC_MESSAGES/messages.po

1397 lines
38 KiB
Plaintext

# Swedish translations for PiSCSI.
# Copyright (C) 2021 akuker
# This file is distributed under the same license as the PiSCSI project.
# Daniel Markstedt <markstedt@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PiSCSI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PiSCSI/piscsi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-11 20:48+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-11 20:54+0900\n"
"Last-Translator: Daniel Markstedt <markstedt@gmail.com>\n"
"Language-Team: N/A\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.13.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#: src/return_code_mapper.py:14
#, python-format
msgid "File deleted: %(file_path)s"
msgstr "Raderade filen %(file_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:16
#, python-format
msgid "File to delete not found: %(file_path)s"
msgstr "Kunde ej radera filen %(file_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:18
#, python-format
msgid "Could not delete file: %(file_path)s"
msgstr "Kunde ej skapa filen %(file_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:20
#, python-format
msgid "File moved to: %(target_path)s"
msgstr "Flyttade filen till %(target_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:22
#, python-format
msgid "Unable to move file to: %(target_path)s"
msgstr "Kunde ej flytta filen till %(target_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:24
#, python-format
msgid "Created CD-ROM ISO image with arguments \"%(value)s\""
msgstr "Skapade en cd-rom ISO-fil med argumentet \"%(value)s\""
#: src/return_code_mapper.py:26
#, python-format
msgid "Downloaded file to %(target_path)s"
msgstr "Fil nedladdad till %(target_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:28
#, python-format
msgid "File created: %(target_path)s"
msgstr "Skapade filen %(target_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:30
#, python-format
msgid "Could not create file: %(target_path)s"
msgstr "Kunde ej skapa filen %(target_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:32
#, python-format
msgid "A file with name %(target_path)s already exists"
msgstr "En fil med namn %(target_path)s finns redan"
#: src/return_code_mapper.py:34
#, python-format
msgid "Loaded configurations from: %(file_name)s"
msgstr "Laddade konfigurationer från %(file_name)s"
#: src/return_code_mapper.py:36
#, python-format
msgid "Could not read configuration file: %(file_name)s"
msgstr "Kunde ej läsa konfigurationer från filen %(file_name)s"
#: src/return_code_mapper.py:38
msgid "Invalid configuration file format"
msgstr "Ogiltigt konfigurationsfilformat"
#: src/return_code_mapper.py:40
#, python-format
msgid "Read properties from file: %(file_path)s"
msgstr "Läste egenskaper från filen %(file_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:42
#, python-format
msgid "Could not read properties from file: %(file_path)s"
msgstr "Kunde ej läsa egenskaper från filen %(file_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:44
#, python-format
msgid ""
"Cannot insert an image for %(device_type)s into a %(current_device_type)s device"
msgstr ""
"Det går inte att mata in en skiva av typ %(device_type)s i en enhet av typ "
"%(current_device_type)s"
#: src/return_code_mapper.py:46
#, python-format
msgid "Extracted %(count)s file(s)"
msgstr "Packade upp %(count)s fil(er)"
#: src/return_code_mapper.py:48
msgid "Unable to extract archive: No files were specified"
msgstr "Kunde ej packa upp arkivet: Inga filer blev valda"
#: src/return_code_mapper.py:50
msgid "No files were extracted (existing files are skipped)"
msgstr "Inga filer packages upp (hoppade över existerande filer)"
#: src/return_code_mapper.py:52
#, python-format
msgid "Unable to extract archive: %(error)s"
msgstr "Kunde ej packa upp arkivet: %(error)s"
#: src/return_code_mapper.py:54
msgid ""
"Potential instability - Under voltage detected - Make sure to use a sufficient "
"power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Risk för instabilitet - otillräcklig utspänning - se till att använda "
"strömförsörjning med minst 2.5A."
#: src/return_code_mapper.py:57
msgid ""
"Potential instability - ARM frequency capped - Ensure sufficient airflow/cooling."
msgstr ""
"Risk för instabilitet - ARM-klockfrekvensen begränsad - se till attluftflödet är "
"gott nog."
#: src/return_code_mapper.py:59
msgid ""
"Potential instability - Currently throttled - Make sure to use a sufficient "
"power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Risk för instabilitiet - throttling är aktiv - set till att "
"användaströmförsörjning med minst 2.5A."
#: src/return_code_mapper.py:62
msgid ""
"Potential instability - Soft-temperature limit active - Ensure sufficient "
"airflow/cooling."
msgstr ""
"Risk för instabilitet - överhettningsskydd aktivt - se till attluftflödet är "
"gott nog."
#: src/return_code_mapper.py:65
msgid ""
"Potential instability - Under voltage has occurred since last reboot. Make sure "
"to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Risk för instabilitet - ARM-klockfrekvensen begränsad någon gång sedan den sista "
"omstarten - se till att luftflödet är gott nog."
#: src/return_code_mapper.py:68
msgid ""
"Potential instability - ARM frequency capping has occurred since last reboot. "
"Ensure sufficient airflow/cooling."
msgstr ""
"Risk för instabilitet - ARM-klockfrekvensen var begränsad någon gång sedan den "
"sista omstarten - se till att luftflödet är gott nog."
#: src/return_code_mapper.py:71
msgid ""
"Potential instability - Throttling has occurred since the last reboot. Make "
"sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Risk för instabilitiet - throttling var aktiv någon gång sedan den sista "
"omstarten - se till att använda strömförsörjning med minst 2.5A."
#: src/return_code_mapper.py:74
msgid ""
"Potential instability - Soft temperature limit has occurred since last reboot. "
"Ensure sufficient airflow/cooling."
msgstr ""
"Risk för instabilitet - överhettningsskydd aktivt någon gång sedan den sista "
"omstarten - se till att luftflödet är gott nog."
#: src/socket_cmds_flask.py:42
#, python-format
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface failed to connect to PiSCSI at %(host)s:%(port)s with "
"error: %(error_msg)s. The PiSCSI process is not running or may have crashed."
msgstr ""
"PiSCSIs webbgränssnitt kunde inte ansluta till PiSCSI på %(host)s:%(port)s med "
"felmeddelandet '%(error_msg)s'. PiSCSI-processen är antingen avslagen eller har "
"krashat."
#: src/socket_cmds_flask.py:54
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface lost connection to PiSCSI. Please go back and try "
"again. If the issue persists, please report a bug."
msgstr ""
"PiSCSIs webbgränssnitt tappade kontaken med PiSCSI. Gå tillbaks och försök igen. "
"Om samma fel upprepas så rapportera en bugg."
#: src/socket_cmds_flask.py:64
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface did not get a valid response from PiSCSI. Please go "
"back and try again. If the issue persists, please report a bug."
msgstr ""
"PiSCSIs webbgränssnitt fick en ogiltig respons från PiSCSI. Gå tillbaks och "
"försök igen. Om samma fel upprepas så rapportera en bugg."
#: src/web.py:262
msgid "PiSCSI Control Page"
msgstr "PiSCSI kontrollsida"
#: src/web.py:312
msgid "PiSCSI Create Drive"
msgstr "PiSCSI skapa skiva"
#: src/web.py:327
msgid "PiSCSI System Administration"
msgstr "PiSCSI systemförvaltning"
#: src/web.py:349
msgid "PiSCSI File Upload"
msgstr "PiSCSI uppladdning"
#: src/web.py:376
#, python-format
msgid "You must log in with valid credentials for a user in the '%(group)s' group"
msgstr "Du måste logga in som en användare som tillhör %(group)s-gruppen"
#: src/web.py:429 src/web.py:474
#, python-format
msgid "No properties data for drive %(drive_name)s"
msgstr "Saknar egenskapsdata för skivan %(drive_name)s"
#: src/web.py:451
#, python-format
msgid "Image file with properties created: %(file_name)s"
msgstr "Skapade skivbildsfil med egenskaper: %(file_name)s"
#: src/web.py:552
msgid "PiSCSI Image Info"
msgstr "PiSCSI bildfilsinfo"
#: src/web.py:559
#, python-format
msgid "An error occurred when getting disk info: %(error)s"
msgstr "Ett fel inträffade när vi hämtade skivinfo: %(error)s"
#: src/web.py:573
#, python-format
msgid "%(app)s is not a recognized PiSCSI app"
msgstr "%(app)s är inte en giltig PiSCSI-app"
#: src/web.py:600
msgid "PiSCSI Manual"
msgstr "PiSCSI manual"
#: src/web.py:607
#, python-format
msgid "An error occurred when accessing manual page: %(error)s"
msgstr "Ett fel inträffade när vi hämtade manualsidan: %(error)s"
#: src/web.py:623
msgid "PiSCSI System Logs"
msgstr "PiSCSI systemloggar"
#: src/web.py:631
#, python-format
msgid "An error occurred when fetching logs: %(error)s"
msgstr "Ett fel inträffade när vi hämtade loggar: %(error)s"
#: src/web.py:645
#, python-format
msgid "Log level set to %(value)s"
msgstr "Bytte loggnivån till %(value)s"
#: src/web.py:662 src/web.py:727
msgid "No SCSI ID specified"
msgstr "Inget SCSI-id angett"
#: src/web.py:729
msgid "No image file to insert"
msgstr "Ingen skivfil att ansluta"
#: src/web.py:769
#, python-format
msgid ""
"Attached %(file_name)s as %(device_type)s to SCSI ID %(id_number)s LUN "
"%(unit_number)s"
msgstr ""
"Anslöt %(file_name)s som %(device_type)s till SCSI-id %(id_number)s enhetsnummer "
"%(unit_number)s"
#: src/web.py:786
msgid "Detached all SCSI devices"
msgstr "Kopplade ifrån alla SCSI-enheter"
#: src/web.py:802
#, python-format
msgid "Detached SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
msgstr "Kopplade ifrån SCSI-id %(id_number)s enhetsnummer %(unit_number)s"
#: src/web.py:824
#, python-format
msgid "Ejected SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
msgstr "Matade ut SCSI-id %(id_number)s enhetsnummer %(unit_number)s"
#: src/web.py:843
msgid "PiSCSI Device Info"
msgstr "PiSCSI enhetsinfo"
#: src/web.py:847
msgid "No devices attached"
msgstr "Inga enheter anslutna"
#: src/web.py:863
#, python-format
msgid "Reserved SCSI ID %(id_number)s"
msgstr "Reserverat SCSI-id %(id_number)s"
#: src/web.py:881
#, python-format
msgid "Released the reservation for SCSI ID %(id_number)s"
msgstr "Frigjorde SCSI-id %(id_number)s"
#: src/web.py:900
#, python-format
msgid "System name changed to '%(name)s'."
msgstr "Ändrade systemnamnet till '%(name)s'."
#: src/web.py:901
msgid "System name reset to default."
msgstr "Återställde systemnamnet till grundvärdet."
#: src/web.py:903
msgid "Failed to change system name."
msgstr "Kunde ej ändra systemnamnet."
#: src/web.py:957
#, python-format
msgid "%(iso_type)s is not a valid CD-ROM format."
msgstr "%(iso_type)s är inte ett giltigt cd-romformat."
#: src/web.py:972
#, python-format
msgid "The following error occurred when creating the CD-ROM image: %(error)s"
msgstr "Ett fel inträffade när vi skapade en cd-bildfil: %(error)s"
#: src/web.py:979
#, python-format
msgid "CD-ROM image %(file_name)s with type %(iso_type)s was created."
msgstr "Cd-bildfilen %(file_name)s av typ %(iso_type)s har skapats."
#: src/web.py:1009 src/web.py:1053
msgid "Unknown destination"
msgstr "Okänd destination"
#: src/web.py:1018
#, python-format
msgid "The following error occurred when downloading: %(error)s"
msgstr "Ett fel inträffade under nedladdningen: %(error)s"
#: src/web.py:1067
msgid "The file already exists!"
msgstr "Filen finns redan!"
#: src/web.py:1079
msgid "Unable to write the file to disk!"
msgstr "Kunde ej skriva filen till skivan!"
#: src/web.py:1087
msgid "Transferred file corrupted!"
msgstr "Den överförda filen är skadad!"
#: src/web.py:1091
msgid "Unable to rename temporary file!"
msgstr "Kunde ej byta namn på temporär fil!"
#: src/web.py:1093
msgid "File upload successful!"
msgstr "Filen har laddas upp!"
#: src/web.py:1135 src/web.py:1148
#, python-format
msgid "%(drive_format)s is not a valid hard disk format."
msgstr "%(drive_format)s är inte ett giltigt hårddisksformat."
#: src/web.py:1193
#, python-format
msgid "Image file with properties created: %(file_name)s%(drive_format)s"
msgstr "Skapade skivbildsfil med egenskaper: %(file_name)s%(drive_format)s"
#: src/web.py:1203
#, python-format
msgid "Image file created: %(file_name)s%(drive_format)s"
msgstr "Skapade skivbildsfil %(file_name)s%(drive_format)s"
#: src/web.py:1264
#, python-format
msgid "Image file with properties deleted: %(file_name)s"
msgstr "Bildfil med egenskaper raderades: %(file_name)s"
#: src/web.py:1273
#, python-format
msgid "Image file deleted: %(file_name)s"
msgstr "Filen %(file_name)s raderades"
#: src/web.py:1311
#, python-format
msgid "Image file with properties renamed to: %(file_name)s"
msgstr "Filen med egenskaper döptes om till %(file_name)s"
#: src/web.py:1320
#, python-format
msgid "Image file renamed to: %(file_name)s"
msgstr "Filen döptes om till %(file_name)s"
#: src/web.py:1358
#, python-format
msgid "Copy of image file with properties saved as: %(file_name)s"
msgstr "Kopierade filen med egenskaper och sparade den som %(file_name)s"
#: src/web.py:1367
#, python-format
msgid "Copy of image file saved as: %(file_name)s"
msgstr "Kopierade filen och sparade den som %(file_name)s"
#: src/web.py:1420
#, python-format
msgid "Changed Web Interface language to %(locale)s"
msgstr "Bytte webbgränssnittets språk till %(locale)s"
#: src/web.py:1431
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "Temat existerar inte."
#: src/web.py:1434
#, python-format
msgid "Theme changed to '%(theme)s'."
msgstr "Bytte till temat '%(theme)s'."
#: src/web_utils.py:111
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr "Hårddisk"
#: src/web_utils.py:113
msgid "Removable Disk Drive"
msgstr "Uttagbar skivenhet"
#: src/web_utils.py:115
msgid "Magneto-Optical Drive"
msgstr "Magnetoptisk enhet"
#: src/web_utils.py:117
msgid "CD/DVD Drive"
msgstr "Cd- eller dvd-spelare"
#: src/web_utils.py:119
msgid "Host Bridge"
msgstr "Värdbrygga"
#: src/web_utils.py:121
msgid "Ethernet Adapter"
msgstr "Ethernet-gränssnitt"
#: src/web_utils.py:123
msgid "Printer"
msgstr "Skrivare"
#: src/web_utils.py:125
msgid "Host Services"
msgstr "Värdtjänster"
#: src/web_utils.py:148
msgid "Hard Disk Image (Generic)"
msgstr "Hårddiskskiva (allmän)"
#: src/web_utils.py:150
msgid "Hard Disk Image (Apple)"
msgstr "Hårddiskskiva (Apple)"
#: src/web_utils.py:152
msgid "Hard Disk Image (NEC)"
msgstr "Hårddiskskiva (NEC)"
#: src/web_utils.py:154
msgid "Hard Disk Image (SCSI-1)"
msgstr "Hårddiskskiva (SCSI-1)"
#: src/web_utils.py:156
msgid "Removable Disk Image"
msgstr "Uttagbar skiva"
#: src/web_utils.py:158
msgid "Magneto-Optical Disk Image"
msgstr "Magnetoptisk skiva"
#: src/web_utils.py:262
msgid "You must log in to use this function"
msgstr "Du måste logga in för att använda den här funktionen"
#: src/web_utils.py:279
#, python-format
msgid "Wireless network bridge enabled for %(interface)s"
msgstr "Trådlös nätverksbrygga aktiv för %(interface)s"
#: src/web_utils.py:285
#, python-format
msgid "Wired network bridge enabled for %(interface)s"
msgstr "Nätverksbrygga aktiv för %(interface)s"
#: src/web_utils.py:291
#, python-format
msgid ""
"Unable to detect if %(interface)s is Ethernet or WiFi. Make sure that the "
"correct network bridge is configured."
msgstr ""
"Kunde ej avgöra om %(interface)s är Ethernet eller Wi-Fi. Se till att den "
"korrekta nätverksbryggan är inställd."
#: src/web_utils.py:298
#, python-format
msgid "Configure the network bridge for %(interface)s first: "
msgstr "Ställ in nätverksbryggan för %(interface)s först: "
#: src/web_utils.py:313
msgid "Path must not be absolute"
msgstr "Sökvägen kan inte vara absolut"
#: src/web_utils.py:315
msgid "Path must not traverse the file system"
msgstr "Sökvägen får inte lov att traversera filsystemet"
#: src/web_utils.py:317
msgid "Path must not start in the home directory"
msgstr "Sökvägen kan inte starta i hemkatalogen"
#: src/templates/admin.html:7
msgid "Logging"
msgstr "Loggar"
#: src/templates/admin.html:10
msgid "The current dropdown selection indicates the active log level."
msgstr "Det nuvarande valet i rullgardinsmenyn påvisar aktiv loggnivå."
#: src/templates/admin.html:16 src/templates/logs.html:7
msgid "Log Lines:"
msgstr "Antal loggrader:"
#: src/templates/admin.html:18 src/templates/logs.html:9
msgid "Scope:"
msgstr "Omfattning:"
#: src/templates/admin.html:21 src/templates/logs.html:12
msgid "All logs"
msgstr "Alla loggar"
#: src/templates/admin.html:36 src/templates/logs.html:27
msgid "Show Logs"
msgstr "Visa loggar"
#: src/templates/admin.html:42
msgid "Log Level:"
msgstr "Loggnivå:"
#: src/templates/admin.html:50
msgid "Set Log Level"
msgstr "Ange loggnivå"
#: src/templates/admin.html:60
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: src/templates/admin.html:63
msgid ""
"Theme and language are auto-detected for your user agent. Here you can change "
"the default."
msgstr ""
"Tema och språk identifieras automatiskt för användaragenten. Här kan du ändra "
"standardinställningen."
#: src/templates/admin.html:64
msgid ""
"The System Name is the \"pretty\" hostname if set, with a fallback to the "
"regular hostname."
msgstr ""
"Vi använder \"pretty hostname\" som systemnamn, med vanligt hostname som reserv."
#: src/templates/admin.html:70
#, python-format
msgid "The current theme is \"%(theme)s\"."
msgstr "Det aktuella temat är \"%(theme)s\"."
#: src/templates/admin.html:72 src/templates/admin.html:74
#, python-format
msgid "Switch to the <a href=\"/theme?name=%(theme)s\">%(theme)s theme</a>"
msgstr "Byt till temat <a href=\"/theme?name=%(theme)s\">%(theme)s</a>"
#: src/templates/admin.html:79
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: src/templates/admin.html:91
msgid "Change Language"
msgstr "Byt språk"
#: src/templates/admin.html:97 src/templates/base.html:73
msgid "System Name:"
msgstr "Systemnamn:"
#: src/templates/admin.html:99 src/templates/index.html:347
msgid "Rename"
msgstr "Döp om"
#: src/templates/admin.html:103
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: src/templates/admin.html:113
msgid "Companion Services"
msgstr "Extratjänster"
#: src/templates/admin.html:116
msgid ""
"If you want to add a service, run the easyinstall.sh script and choose the one "
"to install."
msgstr ""
"Om du vill lägga till en tjänst kör du skriptet easyinstall.sh och väljer det "
"som ska installeras."
#: src/templates/admin.html:117
msgid ""
"In order to manage the services in the Web UI, you may install Webmin as well."
msgstr "För att kunna hantera tjänsterna kan du också installera Webmin."
#: src/templates/admin.html:123
msgid "Mac AFP file sharing is enabled."
msgstr "Mac AFP-fildelning är påslagen."
#: src/templates/admin.html:126
msgid "Mac AFP file sharing is disabled."
msgstr "Mac AFP-fildelning är avslagen."
#: src/templates/admin.html:132
msgid "Manage the AFP server"
msgstr "Hantera AFP-servern"
#: src/templates/admin.html:138
msgid "Windows SMB file sharing is enabled."
msgstr "Windows SMB-fildelning är påslagen."
#: src/templates/admin.html:141
msgid "Windows SMB file sharing is disabled."
msgstr "Windows SMB-fildelning är avslagen."
#: src/templates/admin.html:147
msgid "Manage the SMB server"
msgstr "Hantera SMB-servern"
#: src/templates/admin.html:153
msgid "FTP file sharing is enabled."
msgstr "FTP-fildelning är påslagen."
#: src/templates/admin.html:156
msgid "FTP file sharing is disabled."
msgstr "FTP-fildelning är avslagen."
#: src/templates/admin.html:161
#, python-format
msgid "Vintage web proxy is running at %(ip_addr)s (default port 5000)"
msgstr "Vintage-webbproxy är tillgänglig på %(ip_addr)s (vanligtvis port 5000)"
#: src/templates/admin.html:164
msgid "Vintage web proxy is disabled."
msgstr "Vintage-webbproxy är avslagen."
#: src/templates/admin.html:175
msgid "System Operations"
msgstr "Systemdrift"
#: src/templates/admin.html:178
msgid ""
"IMPORTANT: Always shut down the system before turning off the power. Failing to "
"do so may lead to data loss."
msgstr ""
"VIKTIGT: Stäng alltid av systemet innan du stänger av strömmen. Om du inte gör "
"det kan det leda till dataförlust."
#: src/templates/admin.html:183
msgid "Reboot the System?"
msgstr "Vill du starta om systemet?"
#: src/templates/admin.html:183
msgid "Rebooting the system..."
msgstr "Startar om systemet..."
#: src/templates/admin.html:184
msgid "Reboot System"
msgstr "Starta om systemet"
#: src/templates/admin.html:186
msgid "Shut Down the System?"
msgstr "Vill du stänga av systemet?"
#: src/templates/admin.html:186
msgid "Shutting down the system..."
msgstr "Stänger av systemet..."
#: src/templates/admin.html:187
msgid "Shut Down System"
msgstr "Stäng av systemet"
#: src/templates/base.html:33
#, python-format
msgid "Logged in as <em>%(username)s</em>"
msgstr "Inloggad som <em>%(username)s</em>"
#: src/templates/base.html:35
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
#: src/templates/base.html:37
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: src/templates/base.html:42
msgid "Log in to use Web Interface"
msgstr "Logga in för att använda webbgränssnittet"
#: src/templates/base.html:44
msgid "Username:"
msgstr "Användare:"
#: src/templates/base.html:48
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: src/templates/base.html:57
msgid "Web Interface Authentication Disabled"
msgstr "Webbgränssnittets autensisering är avstängt"
#: src/templates/base.html:59
#, python-format
msgid "See <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Wiki</a> for more information"
msgstr "Se <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wikin</a> för vidare information"
#: src/templates/base.html:66
msgid "PiSCSI"
msgstr "PiSCSI"
#: src/templates/base.html:67
msgid "Control Page"
msgstr "kontrollsida"
#: src/templates/base.html:110
msgid "Go to Home"
msgstr "Gå hem"
#: src/templates/base.html:115
msgid "Read the PiSCSI Manual"
msgstr "Läs PiSCSI-handboken (engelska)"
#: src/templates/base.html:118
msgid "PiSCSI software version:"
msgstr "PiSCSI-version:"
#: src/templates/base.html:121
msgid "Hardware and OS:"
msgstr "Hårdvara och operativsystem:"
#: src/templates/base.html:124
msgid "Network Address:"
msgstr "Nätverksadress:"
#: src/templates/deviceinfo.html:4
msgid "Detailed Info for Attached Devices"
msgstr "Detaljerad information för anslutna enheter"
#: src/templates/deviceinfo.html:8
msgid "SCSI ID"
msgstr "SCSI-id"
#: src/templates/deviceinfo.html:9 src/templates/index.html:63
#: src/templates/index.html:321 src/templates/index.html:661
msgid "LUN"
msgstr "LUN"
#: src/templates/deviceinfo.html:10 src/templates/index.html:327
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/templates/deviceinfo.html:11
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/templates/deviceinfo.html:12 src/templates/index.html:228
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/templates/deviceinfo.html:13 src/templates/index.html:66
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrar"
#: src/templates/deviceinfo.html:14
msgid "Vendor"
msgstr "Tillverkare"
#: src/templates/deviceinfo.html:15 src/templates/index.html:67
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#: src/templates/deviceinfo.html:16
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
#: src/templates/deviceinfo.html:17
msgid "Block Size"
msgstr "Blockstorlek"
#: src/templates/deviceinfo.html:18
msgid "Image Size"
msgstr "Skivbildsstorlek"
#: src/templates/diskinfo.html:4
#, python-format
msgid "Disk Image Details: %(file_name)s"
msgstr "Skivbildsdetaljer: %(file_name)s"
#: src/templates/drives.html:4
msgid "Disclaimer"
msgstr "Observera"
#: src/templates/drives.html:5
#, python-format
msgid ""
"These device profiles are provided as-is with no guarantee to work equally to "
"the actual physical device they are named after. You may need to provide "
"appropirate device drivers and/or configuration parameters for them to function "
"properly. If you would like to see data modified, or have additional devices to "
"add to the list, please raise an issue ticket at <a href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
msgstr ""
"Det finns ingen garanti att dessa enhetsprofiler fungerar lika väl som de "
"verkliga enheterna de delar namn med. Du bör antagligen skaffa drivrutiner och "
"ange vissa parametrar för att de ska fungera korrekt. Om du ser något som bör "
"ändras, eller om du har andra enhetsprofiler som du skulle vilja lägga till, "
"kontakta oss via <a href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
#: src/templates/drives.html:6
msgid "Hard Disk Drives"
msgstr "Hårddiskar"
#: src/templates/drives.html:11 src/templates/drives.html:47
#: src/templates/drives.html:86
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/templates/drives.html:12 src/templates/drives.html:87
msgid "Size (MiB)"
msgstr "Storlek (MiB)"
#: src/templates/drives.html:13 src/templates/drives.html:48
#: src/templates/drives.html:88
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: src/templates/drives.html:14 src/templates/drives.html:49
#: src/templates/drives.html:89
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: src/templates/drives.html:30 src/templates/drives.html:105
msgid "Save as:"
msgstr "Spara som:"
#: src/templates/drives.html:32 src/templates/drives.html:72
#: src/templates/drives.html:107 src/templates/index.html:471
#: src/templates/index.html:503 src/templates/index.html:563
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: src/templates/drives.html:42
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "Cd- och dvd-spelare"
#: src/templates/drives.html:43
msgid ""
"This will create a properties file for the given CD-ROM or DVD image. No new "
"image file will be created."
msgstr ""
"Denna funktion skapar endast en egenskapsfil för en cd- eller dvd-bildfil. Ingen "
"ny cd-bildfil kommer att skapas."
#: src/templates/drives.html:64
msgid "Create for:"
msgstr "Skapa för:"
#: src/templates/drives.html:82
msgid "Removable Disk Drives"
msgstr "Uttagbara enheter"
#: src/templates/drives.html:114
#, python-format
msgid "%(disk_space)s MiB disk space remaining on the Pi"
msgstr "%(disk_space)s MiB återstår på Pi-systemets skiva"
#: src/templates/index.html:6
msgid ""
" This process may take a while, and will continue in the background if you "
"navigate away from this page."
msgstr ""
" Denna process kan ta ett tag, och kommer att forsätta i bakgrunden om du "
"navigerar bort från den här sidan."
#: src/templates/index.html:11
msgid ""
" The Web Interface will become unresponsive momentarily. Reload this page after "
"the Pi has started up again."
msgstr ""
" Webbgränssnittet kommer att sluta reagera nu. Ladda om den här sidan efter "
"systemet har startat igen."
#: src/templates/index.html:19
msgid "Current PiSCSI Configuration"
msgstr "Nuvarande PiSCSI-konfiguration"
#: src/templates/index.html:22
#, python-format
msgid ""
"Save and load device configurations, stored as json files in <tt>%(config_dir)s</"
"tt>"
msgstr ""
"Spara och läs enhetskonfigurationer. Sparas som json-format i "
"<tt>%(config_dir)s</tt>"
#: src/templates/index.html:23
msgid ""
"To have a particular device configuration load when PiSCSI starts, save it as "
"<em>default</em>."
msgstr ""
"Om du sparar en enhetskonfiguration som <em>default</em> så blir den läst när "
"PiSCSI startar."
#: src/templates/index.html:29 src/templates/index.html:51
#: src/templates/index.html:522
msgid "File Name:"
msgstr "Filnamn:"
#: src/templates/index.html:39
msgid "No saved configurations"
msgstr "Inga sparade konfigurationer"
#: src/templates/index.html:43
msgid "Load"
msgstr "Läs in"
#: src/templates/index.html:43
msgid "Detach all current device and Load configuration?"
msgstr "Koppla ifrån alla enheter och läs in konfigurationen?"
#: src/templates/index.html:44 src/templates/index.html:356
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#: src/templates/index.html:44
msgid "Delete configuration file?"
msgstr "Radera konfigurationsfilen?"
#: src/templates/index.html:45 src/templates/index.html:417
msgid "Download"
msgstr "Ladda ner"
#: src/templates/index.html:54
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: src/templates/index.html:61 src/templates/index.html:313
#: src/templates/index.html:653
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: src/templates/index.html:65 src/templates/index.html:593
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: src/templates/index.html:68 src/templates/index.html:230
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"
#: src/templates/index.html:91
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"
#: src/templates/index.html:109 src/templates/index.html:341
#: src/templates/index.html:663
msgid "Attach"
msgstr "Anslut"
#: src/templates/index.html:139
msgid "Eject Disk? WARNING: On Mac OS, eject the Disk in the Finder instead!"
msgstr "Mata ut skiva? VARNING: På Mac OS bör du mata ut skivan i Finder istället!"
#: src/templates/index.html:142
msgid "Eject"
msgstr "Mata ut"
#: src/templates/index.html:145
msgid "Detach Device?"
msgstr "Koppla ifrån enhet?"
#: src/templates/index.html:148
msgid "Detach"
msgstr "Koppla ifrån"
#: src/templates/index.html:151
msgid "Enter a memo for this reservation"
msgstr "Skriv ett memo för reservationen"
#: src/templates/index.html:154
msgid "Reserve"
msgstr "Reservera"
#: src/templates/index.html:163
msgid "Reserved ID"
msgstr "Reserverat id"
#: src/templates/index.html:169
msgid "Release"
msgstr "Frigör"
#: src/templates/index.html:179
msgid "Detach all SCSI Devices?"
msgstr "Koppla ifrån alla SCSI-enheter?"
#: src/templates/index.html:180
msgid "Detach All Devices"
msgstr "Koppla ifrån alla enheter"
#: src/templates/index.html:183
msgid "Show Device Info"
msgstr "Visa enhetsinfo"
#: src/templates/index.html:193
msgid "Image File Management"
msgstr "Bildfilshanterare"
#: src/templates/index.html:196
#, python-format
msgid ""
"Manage image files in the active PiSCSI image directory: <tt>%(directory)s</tt> "
"with a scan depth of %(scan_depth)s."
msgstr ""
"Hantera filer i den aktiva bildfilskatalogen: <tt>%(directory)s</tt> med "
"hierarkiskt djup %(scan_depth)s."
#: src/templates/index.html:197
#, python-format
msgid ""
"Select a valid SCSI ID and <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">LUN</a> to "
"attach to. Unless you know what you're doing, always use LUN 0."
msgstr ""
"Välj ett giltigt SCSI-id samt <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">LUN</a> "
"(enhetsnummer) att ansluta till. Om du inte har särskild orsak, använd alltid "
"enhetsnummer 0."
#: src/templates/index.html:200
msgid "Recognized image file types:"
msgstr "Kända bildfilstyper:"
#: src/templates/index.html:205
msgid "Recognized archive file types:"
msgstr "Kända arkivfiltyper:"
#: src/templates/index.html:214
msgid "The images directory is currently empty."
msgstr "Bildfilskatalogen är tom."
#: src/templates/index.html:229
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/templates/index.html:246
msgid "Properties File"
msgstr "Egenskapsfil"
#: src/templates/index.html:268 src/templates/index.html:280
#: src/templates/index.html:307
msgid "Extract"
msgstr "Packa upp"
#: src/templates/index.html:268 src/templates/index.html:280
msgid "Extracting a single file..."
msgstr "Packar upp en fil..."
#: src/templates/index.html:295 src/templates/index.html:533
#: src/templates/upload.html:76
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/templates/index.html:300
msgid "In use"
msgstr "Används"
#: src/templates/index.html:307
msgid "Extracting all files..."
msgstr "Packar upp alla filer..."
#: src/templates/index.html:330
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: src/templates/index.html:344
msgid "Enter a new file name:"
msgstr "Ange ett nytt filnamn:"
#: src/templates/index.html:349
msgid "Enter a file name for the copy:"
msgstr "Ange ett nytt filnamn åt kopian:"
#: src/templates/index.html:352
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: src/templates/index.html:354
#, python-format
msgid "Delete file: %(file_name)s?"
msgstr "Radera filen %(file_name)s?"
#: src/templates/index.html:362
msgid "?"
msgstr "?"
#: src/templates/index.html:362
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/templates/index.html:374
#, python-format
msgid "%(disk_space)s MiB disk space remaining for images"
msgstr "%(disk_space)s MiB är tillgängligt för skivbilder"
#: src/templates/index.html:382
msgid "Transfer Files to the PiSCSI"
msgstr "Överför filer till PiSCSI"
#: src/templates/index.html:385 src/templates/index.html:397
#: src/templates/upload.html:7 src/templates/upload.html:17
msgid "Disk Images"
msgstr "Skivbilder"
#: src/templates/index.html:387 src/templates/index.html:407
#: src/templates/upload.html:9 src/templates/upload.html:27
msgid "Shared Files"
msgstr "Fildelning"
#: src/templates/index.html:389
msgid ""
"Install a file server and create the shared files directory in order to share "
"files between the Pi and your vintage computers."
msgstr ""
"Installera en filserver och skapa en katalog för fildelning för att dela filer "
"mellan Pi och dina gamla datorer."
#: src/templates/index.html:395 src/templates/index.html:448
msgid "Download file from URL:"
msgstr "Ladda ner fil från adress:"
#: src/templates/index.html:398 src/templates/index.html:409
#: src/templates/upload.html:19 src/templates/upload.html:29
msgid "To directory:"
msgstr "Till katalog:"
#: src/templates/index.html:417
msgid "Downloading File..."
msgstr "Laddar ner fil..."
#: src/templates/index.html:422
msgid "Upload Files (new tab)"
msgstr "Ladda up filer (ny flik)"
#: src/templates/index.html:429 src/templates/upload.html:85
msgid "The file uploading functionality requires JavaScript."
msgstr "Filöverföringsfunktionen kräver JavaScript."
#: src/templates/index.html:438
msgid "Create CD-ROM Image"
msgstr "Skapa cd-bildfil"
#: src/templates/index.html:441
msgid "HFS is for Mac OS, Joliet for Windows, and Rock Ridge for POSIX."
msgstr "HFS är för Mac OS, Joliet för Windows, samt Rock Ridge för POSIX."
#: src/templates/index.html:442
msgid ""
"If the downloaded file is a zip archive, we will attempt to unzip it and store "
"the resulting files."
msgstr ""
"Om den nedladdade filen är en zipfil så försöker vi packa up den och spara de "
"uppackade filerna på cd-bildfilen."
#: src/templates/index.html:450 src/templates/index.html:482
#: src/templates/index.html:524
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/templates/index.html:471
msgid "Downloading file and generating CD-ROM image..."
msgstr "Laddar ner fil och skapar cd-bildfil..."
#: src/templates/index.html:476
msgid "Use local file:"
msgstr "Använd lokal fil:"
#: src/templates/index.html:503
msgid "Generating CD-ROM image..."
msgstr "Skapar cd-bildfil..."
#: src/templates/index.html:513
msgid "Create Empty Disk Image"
msgstr "Skapa tom skivbilsdfil"
#: src/templates/index.html:516
#, python-format
msgid ""
"Please refer to <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki documentation</a> to "
"learn more about the supported image file types."
msgstr ""
"Se <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wikin</a> för vidare information "
"angående filtyper som stödjs."
#: src/templates/index.html:517
msgid ""
"It is not recommended to use the Lido hard disk driver with the Macintosh Plus."
msgstr "Det är inte rekommenderat att använda Lido-drivrutiner med Macintosh Plus."
#: src/templates/index.html:532
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: src/templates/index.html:534 src/templates/index.html:625
msgid "Masquerade as:"
msgstr "Maskera som:"
#: src/templates/index.html:537 src/templates/index.html:548
#: src/templates/index.html:628
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/templates/index.html:545
msgid "Format as:"
msgstr "Formatera som:"
#: src/templates/index.html:568
msgid "Create Disk Image With Properties"
msgstr "Skapa skivbild med egenskaper"
#: src/templates/index.html:576
msgid "Attach Peripheral Device"
msgstr "Anslut kringutrustning"
#: src/templates/index.html:581
msgid ""
"The <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge is active and ready to be used by an "
"emulated network adapter!"
msgstr ""
"Nätverksbryggan <tt>piscsi_bridge</tt> är påslagen och kan användas av det "
"emulerade gränssnittet!"
#: src/templates/index.html:583
msgid ""
"Please configure the <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge before attaching an "
"emulated network adapter!"
msgstr ""
"Se till att ställa in och sätta på <tt>piscsi_bridge</tt> innan du ansluter det "
"emulerade nätverksgränssnittet!"
#: src/templates/index.html:585
#, python-format
msgid ""
"To browse the modern web, install a vintage web proxy such as <a "
"href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Macproxy</a>."
msgstr ""
"För att surfa på den moderna webben, installera en webb-proxyserver så som <a "
"href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Macproxy</a>."
#: src/templates/index.html:587
#, python-format
msgid ""
"Read more about <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">supported device types</a> "
"on the wiki."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">enheter som stödjs (engelska)</"
"a> på wikin."
#: src/templates/index.html:594
msgid "Key"
msgstr "Kod"
#: src/templates/index.html:595
msgid "Parameters and Actions"
msgstr "Parametrar och handlingar"
#: src/templates/logs.html:4
#, python-format
msgid "System Logs: %(scope)s %(lines)s lines"
msgstr "Systemloggar: %(scope)s %(lines)s rader"
#: src/templates/manpage.html:4
#, python-format
msgid "Manual for %(app)s"
msgstr "Manual för %(app)s"
#: src/templates/upload.html:4
msgid "Upload File from Local Computer"
msgstr "Ladda upp filer från din dator"
#: src/templates/upload.html:6
#, python-format
msgid ""
"The largest file size accepted in this form is %(max_file_size)s MiB. Use other "
"file transfer means for larger files."
msgstr ""
"Den största filstorlek som kan hanteras i detta formulär är %(max_file_size)s "
"MiB. Använd andra men för större storlekar."
#: src/templates/upload.html:11 src/templates/upload.html:38
msgid "PiSCSI Config"
msgstr "PiSCSI-konfigurationer"
#: src/templates/upload.html:16
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: src/templates/upload.html:62
msgid "Drop files here to upload"
msgstr "Släpp filer här för att ladda upp"
#: src/templates/upload.html:63
msgid "Your browser does not support drag'n'drop file uploads."
msgstr "Din webbläsare stöder ej filuppladdning via dra och släpp."
#: src/templates/upload.html:64
msgid ""
"Please use the fallback form below to upload your files like in the olden days."
msgstr ""
"Använd reservformuläret nedan för att ladda upp dina filer på gammaldags vis."
#: src/templates/upload.html:65
msgid "File is too big: {{filesize}}MiB. Max filesize: {{maxFilesize}}MiB."
msgstr ""
"Filen är för stor: {{filesize}}MiB. Största möjliga storlek: {{maxFilesize}}MiB."
#: src/templates/upload.html:66
msgid "You can't upload files of this type."
msgstr "Du kan ej ladda upp filer av den här typen."
#: src/templates/upload.html:67
msgid "Server responded with code: {{statusCode}}"
msgstr "Servern svarade med kod: {{statusCode}}"
#: src/templates/upload.html:68
msgid "Cancel upload"
msgstr "Avbryt uppladdning"
#: src/templates/upload.html:69
msgid "Upload canceled."
msgstr "Uppladdningen avbröts."
#: src/templates/upload.html:70
msgid "Are you sure you want to cancel this upload?"
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta uppladdningen?"
#: src/templates/upload.html:71
msgid "Dismiss"
msgstr "Avfärda"
#: src/templates/upload.html:72
msgid "You can not upload any more files."
msgstr "Du kan inte ladda upp fler filer."
#: src/templates/upload.html:74
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/templates/upload.html:75
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/templates/upload.html:77
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/templates/upload.html:78
msgid "B"
msgstr "B"