Removed deleted strings

This commit is contained in:
Tony Kuker 2023-10-09 20:19:13 -05:00 committed by Daniel Markstedt
parent cff4517c2b
commit e122a48730
5 changed files with 525 additions and 624 deletions

View File

@ -5,18 +5,19 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PiSCSI\n"
"Project-Id-Version: PiSCSI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PiSCSI/piscsi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-09 20:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-09 20:07-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-09 20:17-0500\n"
"Last-Translator: Christian Victor <christian.victor@gmail.com>\n"
"Language: de\n"
"Language-Team: de N/A\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.12.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
#: src/return_code_mapper.py:14
#, python-format
@ -95,11 +96,9 @@ msgstr "Konnte Eigenschaften von Datei %(file_path)s nicht lesen"
#: src/return_code_mapper.py:44
#, python-format
msgid ""
"Cannot insert an image for %(device_type)s into a %(current_device_type)s"
" device"
"Cannot insert an image for %(device_type)s into a %(current_device_type)s device"
msgstr ""
"Kann kein Image für %(device_type)s in ein %(current_device_type)s Gerät "
"einlegen"
"Kann kein Image für %(device_type)s in ein %(current_device_type)s Gerät einlegen"
#: src/return_code_mapper.py:46
#, python-format
@ -121,100 +120,96 @@ msgstr "Kann Archiv %(error)s nicht entpacken"
#: src/return_code_mapper.py:54
msgid ""
"Potential instability - Under voltage detected - Make sure to use a "
"sufficient power source (2.5+ amps)."
"Potential instability - Under voltage detected - Make sure to use a sufficient "
"power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Potentielle Instabilität - Unterspannung erkannt - Stellen Sie sicher, "
"dass Sie eine ausreichende Stromquelle (2,5+ Ampere) verwenden."
"Potentielle Instabilität - Unterspannung erkannt - Stellen Sie sicher, dass Sie "
"eine ausreichende Stromquelle (2,5+ Ampere) verwenden."
#: src/return_code_mapper.py:57
msgid ""
"Potential instability - ARM frequency capped - Ensure sufficient "
"airflow/cooling."
"Potential instability - ARM frequency capped - Ensure sufficient airflow/cooling."
msgstr ""
"Mögliche Instabilität - ARM-Frequenzbegrenzung - Sorgen Sie für eine "
"ausreichende Luftzirkulation/Kühlung."
#: src/return_code_mapper.py:59
msgid ""
"Potential instability - Currently throttled - Make sure to use a "
"sufficient power source (2.5+ amps)."
"Potential instability - Currently throttled - Make sure to use a sufficient "
"power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Potenzielle Instabilität - Derzeit gedrosselt - Stellen Sie sicher, dass "
"Sie eine ausreichende Stromquelle (2,5+ Ampere) verwenden."
"Potenzielle Instabilität - Derzeit gedrosselt - Stellen Sie sicher, dass Sie "
"eine ausreichende Stromquelle (2,5+ Ampere) verwenden."
#: src/return_code_mapper.py:62
msgid ""
"Potential instability - Soft-temperature limit active - Ensure sufficient"
" airflow/cooling."
"Potential instability - Soft-temperature limit active - Ensure sufficient "
"airflow/cooling."
msgstr ""
"Mögliche Instabilität - Soft-Temperatur-Grenze aktiv - Sorgen Sie für "
"einen ausreichenden Luftstrom/Kühlung."
"Mögliche Instabilität - Soft-Temperatur-Grenze aktiv - Sorgen Sie für einen "
"ausreichenden Luftstrom/Kühlung."
#: src/return_code_mapper.py:65
msgid ""
"Potential instability - Under voltage has occurred since last reboot. "
"Make sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
"Potential instability - Under voltage has occurred since last reboot. Make sure "
"to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Potenzielle Instabilität - Seit dem letzten Neustart ist eine "
"Unterspannung aufgetreten. Stellen Sie sicher, dass Sie eine "
"ausreichende Stromquelle (2,5+ Ampere) verwenden."
"Potenzielle Instabilität - Seit dem letzten Neustart ist eine Unterspannung "
"aufgetreten. Stellen Sie sicher, dass Sie eine ausreichende Stromquelle (2,5+ "
"Ampere) verwenden."
#: src/return_code_mapper.py:68
msgid ""
"Potential instability - ARM frequency capping has occurred since last "
"reboot. Ensure sufficient airflow/cooling."
"Potential instability - ARM frequency capping has occurred since last reboot. "
"Ensure sufficient airflow/cooling."
msgstr ""
"Potenzielle Instabilität ARM-Frequency Capping ist seit dem letzten "
"Neustart aufgetreten. Sorgen Sie für eine ausreichende "
"Luftzirkulation/Kühlung."
"Potenzielle Instabilität ARM-Frequency Capping ist seit dem letzten Neustart "
"aufgetreten. Sorgen Sie für eine ausreichende Luftzirkulation/Kühlung."
#: src/return_code_mapper.py:71
msgid ""
"Potential instability - Throttling has occurred since the last reboot. "
"Make sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
"Potential instability - Throttling has occurred since the last reboot. Make "
"sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Potenzielle Instabilität: Seit dem letzten Neustart ist eine Drosselung "
"aufgetreten. Stellen Sie sicher, dass Sie eine ausreichende Stromquelle "
"(2,5+ Ampere) verwenden."
"aufgetreten. Stellen Sie sicher, dass Sie eine ausreichende Stromquelle (2,5+ "
"Ampere) verwenden."
#: src/return_code_mapper.py:74
msgid ""
"Potential instability - Soft temperature limit has occurred since last "
"reboot. Ensure sufficient airflow/cooling."
"Potential instability - Soft temperature limit has occurred since last reboot. "
"Ensure sufficient airflow/cooling."
msgstr ""
"Potenzielle Instabilität - Seit dem letzten Neustart ist eine weiche "
"Temperaturgrenze aufgetreten. Sorgen Sie für eine ausreichende "
"Luftzirkulation/Kühlung."
"Temperaturgrenze aufgetreten. Sorgen Sie für eine ausreichende Luftzirkulation/"
"Kühlung."
#: src/socket_cmds_flask.py:42
#, python-format
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface failed to connect to PiSCSI at %(host)s:%(port)s"
" with error: %(error_msg)s. The PiSCSI process is not running or may have"
" crashed."
"The PiSCSI Web Interface failed to connect to PiSCSI at %(host)s:%(port)s with "
"error: %(error_msg)s. The PiSCSI process is not running or may have crashed."
msgstr ""
"Das PiSCSI-Webinterface konnte sich mit Fehler %(error_msg)s nicht mit "
"PiSCSI an %(host)s:%(port)s verbinden. Der PiSCSI-Prozess läuft nicht "
"oder könnte abgestürzt sein."
"Das PiSCSI-Webinterface konnte sich mit Fehler %(error_msg)s nicht mit PiSCSI an "
"%(host)s:%(port)s verbinden. Der PiSCSI-Prozess läuft nicht oder könnte "
"abgestürzt sein."
#: src/socket_cmds_flask.py:54
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface lost connection to PiSCSI. Please go back and "
"try again. If the issue persists, please report a bug."
"The PiSCSI Web Interface lost connection to PiSCSI. Please go back and try "
"again. If the issue persists, please report a bug."
msgstr ""
"Das PiSCSI-Webinterface hat die Verbindung verloren. Bitte gehe zurück "
"und versuche es nochmals. Wenn das Problem bestehen bleibt, melde bitte "
"einen Bug."
"Das PiSCSI-Webinterface hat die Verbindung verloren. Bitte gehe zurück und "
"versuche es nochmals. Wenn das Problem bestehen bleibt, melde bitte einen Bug."
#: src/socket_cmds_flask.py:64
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface did not get a valid response from PiSCSI. Please"
" go back and try again. If the issue persists, please report a bug."
"The PiSCSI Web Interface did not get a valid response from PiSCSI. Please go "
"back and try again. If the issue persists, please report a bug."
msgstr ""
"Das PiSCSI-Webinterface hat keine gültige Antwort von PiSCSI bekommen. "
"Bitte gehe zurück und versuche es nochmals. Wenn das Problem bestehen "
"bleibt, melde bitte einen Bug."
"Das PiSCSI-Webinterface hat keine gültige Antwort von PiSCSI bekommen. Bitte "
"gehe zurück und versuche es nochmals. Wenn das Problem bestehen bleibt, melde "
"bitte einen Bug."
#: src/web.py:265
msgid "PiSCSI Control Page"
@ -232,8 +227,8 @@ msgstr "PiSCSI Dateiupload"
#, python-format
msgid "You must log in with valid credentials for a user in the '%(group)s' group"
msgstr ""
"Du musst dich mit gültigen Zugangsdaten eines Users aus der Gruppe "
"%(group)s einloggen"
"Du musst dich mit gültigen Zugangsdaten eines Users aus der Gruppe %(group)s "
"einloggen"
#: src/web.py:412 src/web.py:457
#, python-format
@ -296,8 +291,8 @@ msgid ""
"Attached %(file_name)s as %(device_type)s to SCSI ID %(id_number)s LUN "
"%(unit_number)s"
msgstr ""
"%(file_name)s als %(device_type)s mit SCSI ID %(id_number)s LUN "
"%(unit_number)s verbunden"
"%(file_name)s als %(device_type)s mit SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s "
"verbunden"
#: src/web.py:769
msgid "Detached all SCSI devices"
@ -500,11 +495,11 @@ msgstr "Konfiguriere zuerst die Netzwerk-Bridge für %(interface)s"
#: src/web_utils.py:292
#, python-format
msgid ""
"Unable to detect if %(interface)s is Ethernet or WiFi. Make sure that the"
" correct network bridge is configured."
"Unable to detect if %(interface)s is Ethernet or WiFi. Make sure that the "
"correct network bridge is configured."
msgstr ""
"Es kann nicht erkannt werden, ob %(interface)s Ethernet oder WLAN ist. "
"Stellen Sie sicher, dass die richtige Netzwerkbrücke konfiguriert ist."
"Es kann nicht erkannt werden, ob %(interface)s Ethernet oder WLAN ist. Stellen "
"Sie sicher, dass die richtige Netzwerkbrücke konfiguriert ist."
#: src/web_utils.py:299
#, python-format
@ -568,8 +563,7 @@ msgstr "Webinterface-Authentifizierung deaktiviert"
#, python-format
msgid "See <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Wiki</a> for more information"
msgstr ""
"Siehe <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Wiki</a> für mehr "
"Informationen"
"Siehe <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Wiki</a> für mehr Informationen"
#: src/templates/base.html:64
msgid "PiSCSI"
@ -700,20 +694,19 @@ msgstr "Haftungsausschluss"
#: src/templates/drives.html:5
#, python-format
msgid ""
"These device profiles are provided as-is with no guarantee to work "
"equally to the actual physical device they are named after. You may need "
"to provide appropirate device drivers and/or configuration parameters for"
" them to function properly. If you would like to see data modified, or "
"have additional devices to add to the list, please raise an issue ticket "
"at <a href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
"These device profiles are provided as-is with no guarantee to work equally to "
"the actual physical device they are named after. You may need to provide "
"appropirate device drivers and/or configuration parameters for them to function "
"properly. If you would like to see data modified, or have additional devices to "
"add to the list, please raise an issue ticket at <a href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
msgstr ""
"Diese Geräteprofile werden im Ist-Zuastand und ohne Garantie genauso wie "
"das tatsächliche physische Gerät nach dem sie benannt sind zu "
"funktionieren angeboten. Möglicherweise musst Du passende Gerätetreiber "
"und/oder Konfigurationsparameter liefern damit sie ordentlich "
"funktionieren. Möchtest Du gerne Daten geändert haben oder hast "
"zusätzliche Geräte die der Liste hinzugefügt werden sollen dann eröffne "
"bitte ein Ticket auf <a href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
"Diese Geräteprofile werden im Ist-Zuastand und ohne Garantie genauso wie das "
"tatsächliche physische Gerät nach dem sie benannt sind zu funktionieren "
"angeboten. Möglicherweise musst Du passende Gerätetreiber und/oder "
"Konfigurationsparameter liefern damit sie ordentlich funktionieren. Möchtest Du "
"gerne Daten geändert haben oder hast zusätzliche Geräte die der Liste "
"hinzugefügt werden sollen dann eröffne bitte ein Ticket auf <a "
"href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
#: src/templates/drives.html:6
msgid "Hard Disk Drives"
@ -754,11 +747,11 @@ msgstr "CD/DVD-Laufwerke"
#: src/templates/drives.html:43
msgid ""
"This will create a properties file for the given CD-ROM or DVD image. No "
"new image file will be created."
"This will create a properties file for the given CD-ROM or DVD image. No new "
"image file will be created."
msgstr ""
"Dies wird eine Eigenschaften-Datei für das ausgewählte CD-ROM- oder DVD-"
"Image erstellen. Es wird keine neue Image-Datei erzeugt."
"Dies wird eine Eigenschaften-Datei für das ausgewählte CD-ROM- oder DVD-Image "
"erstellen. Es wird keine neue Image-Datei erzeugt."
#: src/templates/drives.html:64
msgid "Create for:"
@ -775,19 +768,19 @@ msgstr "%(disk_space)s MiB Festplattenplatz auf dem Pi übrig"
#: src/templates/index.html:6
msgid ""
" This process may take a while, and will continue in the background if "
"you navigate away from this page."
" This process may take a while, and will continue in the background if you "
"navigate away from this page."
msgstr ""
" Dieser Prozess dauert möglicherweise länger und wird im Hintergrund "
"fortgesetzt wenn Du von dieser Seite wegnavigierst."
" Dieser Prozess dauert möglicherweise länger und wird im Hintergrund fortgesetzt "
"wenn Du von dieser Seite wegnavigierst."
#: src/templates/index.html:11
msgid ""
" The Web Interface will become unresponsive momentarily. Reload this page"
" after the Pi has started up again."
" The Web Interface will become unresponsive momentarily. Reload this page after "
"the Pi has started up again."
msgstr ""
" Das Webinterface wird gleich nicht mehr reagieren. Lade diese Seite "
"erneut wenn der Pi wieder hochgefahren ist."
" Das Webinterface wird gleich nicht mehr reagieren. Lade diese Seite erneut wenn "
"der Pi wieder hochgefahren ist."
#: src/templates/index.html:19
msgid "Current PiSCSI Configuration"
@ -796,19 +789,19 @@ msgstr "Aktuelle PiSCSI-Konfiguration"
#: src/templates/index.html:22
#, python-format
msgid ""
"Save and load device configurations, stored as json files in "
"<tt>%(config_dir)s</tt>"
"Save and load device configurations, stored as json files in <tt>%(config_dir)s</"
"tt>"
msgstr ""
"Speichere und lade Gerätekonfigurationen die als JSON-Dateien in "
"<tt>%(config_dir)s</tt> abgelegt sind"
#: src/templates/index.html:23
msgid ""
"To have a particular device configuration load when PiSCSI starts, save "
"it as <em>default</em>."
"To have a particular device configuration load when PiSCSI starts, save it as "
"<em>default</em>."
msgstr ""
"Um eine bestimmte Gerätekonfiguration zu laden wenn PiSCSI startet, "
"speichere sie als <em>default</em>."
"Um eine bestimmte Gerätekonfiguration zu laden wenn PiSCSI startet, speichere "
"sie als <em>default</em>."
#: src/templates/index.html:29 src/templates/index.html:51
#: src/templates/index.html:520
@ -916,21 +909,20 @@ msgstr "Image-Dateiverwaltung"
#: src/templates/index.html:196
#, python-format
msgid ""
"Manage image files in the active PiSCSI image directory: "
"<tt>%(directory)s</tt> with a scan depth of %(scan_depth)s."
"Manage image files in the active PiSCSI image directory: <tt>%(directory)s</tt> "
"with a scan depth of %(scan_depth)s."
msgstr ""
"Verwalte Imagedateien im aktiven PiSCSI Imageverzeichnis "
"<tt>%(directory)s</tt> mit einer Scantiefe von %(scan_depth)s."
"Verwalte Imagedateien im aktiven PiSCSI Imageverzeichnis <tt>%(directory)s</tt> "
"mit einer Scantiefe von %(scan_depth)s."
#: src/templates/index.html:197
#, python-format
msgid ""
"Select a valid SCSI ID and <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">LUN</a> "
"to attach to. Unless you know what you're doing, always use LUN 0."
"Select a valid SCSI ID and <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">LUN</a> to "
"attach to. Unless you know what you're doing, always use LUN 0."
msgstr ""
"Wähle eine gültige SCSI-ID und <a href=\"%(url)s\" "
"target=\"_blank\">LUN</a> zum Verbinden. Wenn Du nicht sicher bist dann "
"benutze immer LUN 0."
"Wähle eine gültige SCSI-ID und <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">LUN</a> zum "
"Verbinden. Wenn Du nicht sicher bist dann benutze immer LUN 0."
#: src/templates/index.html:200
msgid "Recognized image file types:"
@ -1028,12 +1020,11 @@ msgstr "Geteilte Dateien"
#: src/templates/index.html:389
msgid ""
"Install a file server and create the shared files directory in order to "
"share files between the Pi and your vintage computers."
"Install a file server and create the shared files directory in order to share "
"files between the Pi and your vintage computers."
msgstr ""
"Installiere einen Dateiserver und erstelle das Verzeichnis für geteilte "
"Dateien um Dateien zwischen dem Pi und deinen Vintage-Computern "
"auszutauschen."
"Installiere einen Dateiserver und erstelle das Verzeichnis für geteilte Dateien "
"um Dateien zwischen dem Pi und deinen Vintage-Computern auszutauschen."
#: src/templates/index.html:395 src/templates/index.html:446
msgid "Download file from URL:"
@ -1061,11 +1052,11 @@ msgstr "HFS ist für Mac OS, Joliet für Windows, und Rock Ridge für POSIX."
#: src/templates/index.html:440
msgid ""
"If the downloaded file is a zip archive, we will attempt to unzip it and "
"store the resulting files."
"If the downloaded file is a zip archive, we will attempt to unzip it and store "
"the resulting files."
msgstr ""
"Die heruntergeladene Datei ist ein Zip-Archiv. Wir versuchen es zu "
"entziehen und die enthaltenen Dateien abzulegen."
"Die heruntergeladene Datei ist ein Zip-Archiv. Wir versuchen es zu entziehen und "
"die enthaltenen Dateien abzulegen."
#: src/templates/index.html:448 src/templates/index.html:480
#: src/templates/index.html:522
@ -1091,19 +1082,18 @@ msgstr "Erstelle leeres Diskimage"
#: src/templates/index.html:514
#, python-format
msgid ""
"Please refer to <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki "
"documentation</a> to learn more about the supported image file types."
"Please refer to <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki documentation</a> to "
"learn more about the supported image file types."
msgstr ""
"Siehe <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki documentation</a> um "
"mehr über die unterstützten Imagedatei-Typen zu erfahren."
"Siehe <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki documentation</a> um mehr über "
"die unterstützten Imagedatei-Typen zu erfahren."
#: src/templates/index.html:515
msgid ""
"It is not recommended to use the Lido hard disk driver with the Macintosh"
" Plus."
"It is not recommended to use the Lido hard disk driver with the Macintosh Plus."
msgstr ""
"Es wird nicht empfohlen den Lido Festplattentreiber mit dem Macintosh "
"Plus zu verwenden."
"Es wird nicht empfohlen den Lido Festplattentreiber mit dem Macintosh Plus zu "
"verwenden."
#: src/templates/index.html:530
msgid "Size:"
@ -1132,19 +1122,19 @@ msgstr "Verbinde Peripherie-Gerät"
#: src/templates/index.html:580
msgid ""
"The <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge is active and ready to be used "
"by an emulated network adapter!"
"The <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge is active and ready to be used by an "
"emulated network adapter!"
msgstr ""
"Die <tt>piscsi_bridge</tt>-Netzwerk-Bridge ist aktiv und bereit vom "
"emulierten Netzwerkadapter verwendet zu werden!"
"Die <tt>piscsi_bridge</tt>-Netzwerk-Bridge ist aktiv und bereit vom emulierten "
"Netzwerkadapter verwendet zu werden!"
#: src/templates/index.html:582
msgid ""
"Please configure the <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge before "
"attaching an emulated network adapter!"
"Please configure the <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge before attaching an "
"emulated network adapter!"
msgstr ""
"Bitte konfiguriere die <tt>piscsi_bridge</tt>-Netzwerk-Bridge vor dem "
"Anhängen an einen emulierten Netzwerkadapter!"
"Bitte konfiguriere die <tt>piscsi_bridge</tt>-Netzwerk-Bridge vor dem Anhängen "
"an einen emulierten Netzwerkadapter!"
#: src/templates/index.html:584
#, python-format
@ -1152,17 +1142,17 @@ msgid ""
"To browse the modern web, install a vintage web proxy such as <a "
"href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Macproxy</a>."
msgstr ""
"Um das moderne Web zu browsen, installiere einen Vintage Web-Proxy wie "
"z.B. <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Macproxy</a>."
"Um das moderne Web zu browsen, installiere einen Vintage Web-Proxy wie z.B. <a "
"href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Macproxy</a>."
#: src/templates/index.html:586
#, python-format
msgid ""
"Read more about <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">supported device "
"types</a> on the wiki."
"Read more about <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">supported device types</a> "
"on the wiki."
msgstr ""
"Lies mehr über <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">unterstützte "
"Gerätetypen</a> auf dem Wiki."
"Lies mehr über <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">unterstützte Gerätetypen</"
"a> auf dem Wiki."
#: src/templates/index.html:593
msgid "Key"
@ -1210,16 +1200,16 @@ msgstr "Systemoperationen"
#: src/templates/index.html:730
msgid ""
"The System Name is the \"pretty\" hostname if set, with a fallback to the"
" regular hostname."
"The System Name is the \"pretty\" hostname if set, with a fallback to the "
"regular hostname."
msgstr ""
"Der Systemname ist der \"schöne\" Hostname wenn gesetzt, mit Fallback auf"
" den gewöhnlichen Hostnamen."
"Der Systemname ist der \"schöne\" Hostname wenn gesetzt, mit Fallback auf den "
"gewöhnlichen Hostnamen."
#: src/templates/index.html:731
msgid ""
"IMPORTANT: Always shut down the system before turning off the power. "
"Failing to do so may lead to data loss."
"IMPORTANT: Always shut down the system before turning off the power. Failing to "
"do so may lead to data loss."
msgstr ""
"WICHTIG: Fahre das System immer herunter bevor Du die Stromversorgung "
"ausschaltest. Andernfalls kann es zu Datenverlust kommen."
@ -1281,12 +1271,11 @@ msgstr "Datei vom lokalen Computer hochladen"
#: src/templates/upload.html:6
#, python-format
msgid ""
"The largest file size accepted in this form is %(max_file_size)s MiB. Use"
" other file transfer means for larger files."
"The largest file size accepted in this form is %(max_file_size)s MiB. Use other "
"file transfer means for larger files."
msgstr ""
"Die größte akzeptierte Dateigröße in diesem Formular ist "
"%(max_file_size)s MiB. Benutze andere Übertragungsmöglichkeiten für "
"größere Dateien."
"Die größte akzeptierte Dateigröße in diesem Formular ist %(max_file_size)s MiB. "
"Benutze andere Übertragungsmöglichkeiten für größere Dateien."
#: src/templates/upload.html:7
msgid ""
@ -1314,11 +1303,9 @@ msgstr "Dein Browser unterstützt keine DragnDrop Dateiuploads."
#: src/templates/upload.html:56
msgid ""
"Please use the fallback form below to upload your files like in the olden"
" days."
"Please use the fallback form below to upload your files like in the olden days."
msgstr ""
"Bitte benutze das Formular unten als Ausweichlösung wie zur guten alten "
"Zeit."
"Bitte benutze das Formular unten als Ausweichlösung wie zur guten alten Zeit."
#: src/templates/upload.html:57
msgid "File is too big: {{filesize}}MiB. Max filesize: {{maxFilesize}}MiB."
@ -1367,25 +1354,3 @@ msgstr "KiB"
#: src/templates/upload.html:70
msgid "B"
msgstr "B"
#~ msgid "Attached %(device_type)s to SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
#~ msgstr "%(device_type)s mit SCSI-ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s verbunden"
#~ msgid "No permission to use path '%(file_name)s'"
#~ msgstr "Keine Berechtigung den Pfad '%(file_name)s' zu benutzen"
#~ msgid "The AppleShare server is running. No active connections."
#~ msgstr "Der AppleShare-Server läuft. Keine aktiven Verbindungen."
#~ msgid "%(value)d active AFP connection"
#~ msgstr "%(value)d aktive AFP-Verbindung"
#~ msgid "%(value)d active AFP connections"
#~ msgstr "%(value)d aktive AFP-Verbindungen"
#~ msgid "Save copy of %(file_name)s as:"
#~ msgstr "Speichere Kopie von %(file_name)s als:"
#~ msgid "%(disk_space)s MiB disk space remaining on the system"
#~ msgstr "%(disk_space)s MiB Festplattenplatz auf dem Pi übrig"

View File

@ -6,18 +6,19 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PiSCSI\n"
"Project-Id-Version: PiSCSI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PiSCSI/piscsi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-09 20:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-09 20:04-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-09 20:16-0500\n"
"Last-Translator: n4al <n4al@pm.me>\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: es N/A\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.12.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
#: src/return_code_mapper.py:14
#, python-format
@ -96,8 +97,7 @@ msgstr "No se han podido leer las propiedades del archivo: %(file_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:44
#, python-format
msgid ""
"Cannot insert an image for %(device_type)s into a %(current_device_type)s"
" device"
"Cannot insert an image for %(device_type)s into a %(current_device_type)s device"
msgstr ""
"No se puede insertar una imagen para %(device_type)s en un dispositivo "
"%(current_device_type)s"
@ -122,99 +122,97 @@ msgstr "No se puede extraer el archivo: %(error)s"
#: src/return_code_mapper.py:54
msgid ""
"Potential instability - Under voltage detected - Make sure to use a "
"sufficient power source (2.5+ amps)."
"Potential instability - Under voltage detected - Make sure to use a sufficient "
"power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Inestabilidad potencial - Bajo voltaje detectado - Asegúrese de utilizar "
"una fuente de alimentación suficiente (2.5+ amperios)."
"Inestabilidad potencial - Bajo voltaje detectado - Asegúrese de utilizar una "
"fuente de alimentación suficiente (2.5+ amperios)."
#: src/return_code_mapper.py:57
msgid ""
"Potential instability - ARM frequency capped - Ensure sufficient "
"airflow/cooling."
"Potential instability - ARM frequency capped - Ensure sufficient airflow/"
"cooling."
msgstr ""
"Inestabilidad potencial - Frecuencia ARM limitada - Asegure un flujo de "
"aire/enfriamiento suficiente."
"Inestabilidad potencial - Frecuencia ARM limitada - Asegure un flujo de aire/"
"enfriamiento suficiente."
#: src/return_code_mapper.py:59
msgid ""
"Potential instability - Currently throttled - Make sure to use a "
"sufficient power source (2.5+ amps)."
"Potential instability - Currently throttled - Make sure to use a sufficient "
"power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Inestabilidad potencial - Actualmente estrangulado - Asegúrese de "
"utilizar una fuente de alimentación suficiente (2.5+ amperios)."
"Inestabilidad potencial - Actualmente estrangulado - Asegúrese de utilizar una "
"fuente de alimentación suficiente (2.5+ amperios)."
#: src/return_code_mapper.py:62
msgid ""
"Potential instability - Soft-temperature limit active - Ensure sufficient"
" airflow/cooling."
"Potential instability - Soft-temperature limit active - Ensure sufficient "
"airflow/cooling."
msgstr ""
"Inestabilidad potencial - Límite de temperatura suave activo - Asegure "
"suficiente flujo de aire/refrigeración."
#: src/return_code_mapper.py:65
msgid ""
"Potential instability - Under voltage has occurred since last reboot. "
"Make sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
"Potential instability - Under voltage has occurred since last reboot. Make "
"sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Inestabilidad potencial: se ha producido un bajo voltaje desde el último "
"reinicio. Asegúrese de utilizar una fuente de alimentación suficiente "
"(2.5+ amperios)."
"reinicio. Asegúrese de utilizar una fuente de alimentación suficiente (2.5+ "
"amperios)."
#: src/return_code_mapper.py:68
msgid ""
"Potential instability - ARM frequency capping has occurred since last "
"reboot. Ensure sufficient airflow/cooling."
"Potential instability - ARM frequency capping has occurred since last reboot. "
"Ensure sufficient airflow/cooling."
msgstr ""
"Inestabilidad potencial: se ha producido un límite de frecuencia de ARM "
"desde el último reinicio. Asegúrese de que haya suficiente flujo de "
"aire/refrigeración."
"Inestabilidad potencial: se ha producido un límite de frecuencia de ARM desde "
"el último reinicio. Asegúrese de que haya suficiente flujo de aire/"
"refrigeración."
#: src/return_code_mapper.py:71
msgid ""
"Potential instability - Throttling has occurred since the last reboot. "
"Make sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
"Potential instability - Throttling has occurred since the last reboot. Make "
"sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Inestabilidad potencial: se ha producido una limitación desde el último "
"reinicio. Asegúrese de utilizar una fuente de alimentación suficiente "
"(2.5+ amperios)."
"reinicio. Asegúrese de utilizar una fuente de alimentación suficiente (2.5+ "
"amperios)."
#: src/return_code_mapper.py:74
msgid ""
"Potential instability - Soft temperature limit has occurred since last "
"reboot. Ensure sufficient airflow/cooling."
"Potential instability - Soft temperature limit has occurred since last reboot. "
"Ensure sufficient airflow/cooling."
msgstr ""
"Inestabilidad potencial: se ha producido un límite de temperatura suave "
"desde el último reinicio. Asegúrese de que haya suficiente flujo de "
"aire/refrigeración."
"Inestabilidad potencial: se ha producido un límite de temperatura suave desde "
"el último reinicio. Asegúrese de que haya suficiente flujo de aire/"
"refrigeración."
#: src/socket_cmds_flask.py:42
#, python-format
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface failed to connect to PiSCSI at %(host)s:%(port)s"
" with error: %(error_msg)s. The PiSCSI process is not running or may have"
" crashed."
"The PiSCSI Web Interface failed to connect to PiSCSI at %(host)s:%(port)s with "
"error: %(error_msg)s. The PiSCSI process is not running or may have crashed."
msgstr ""
"La interfaz web de PiSCSI no pudo conectarse a PiSCSI en "
"%(host)s:%(port)s con el error: %(error_msg)s. El proceso PiSCSI no se "
"está ejecutando o puede haber fallado."
"La interfaz web de PiSCSI no pudo conectarse a PiSCSI en %(host)s:%(port)s con "
"el error: %(error_msg)s. El proceso PiSCSI no se está ejecutando o puede haber "
"fallado."
#: src/socket_cmds_flask.py:54
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface lost connection to PiSCSI. Please go back and "
"try again. If the issue persists, please report a bug."
"The PiSCSI Web Interface lost connection to PiSCSI. Please go back and try "
"again. If the issue persists, please report a bug."
msgstr ""
"La interfaz web de PiSCSI ha perdido la conexión con PiSCSI. Por favor, "
"vuelva a intentarlo. Si el problema persiste, informe de un error."
"La interfaz web de PiSCSI ha perdido la conexión con PiSCSI. Por favor, vuelva "
"a intentarlo. Si el problema persiste, informe de un error."
#: src/socket_cmds_flask.py:64
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface did not get a valid response from PiSCSI. Please"
" go back and try again. If the issue persists, please report a bug."
"The PiSCSI Web Interface did not get a valid response from PiSCSI. Please go "
"back and try again. If the issue persists, please report a bug."
msgstr ""
"La interfaz web de PiSCSI no ha obtenido una respuesta válida de PiSCSI. "
"Por favor, vuelva a intentarlo. Si el problema persiste, informe de un "
"error."
"La interfaz web de PiSCSI no ha obtenido una respuesta válida de PiSCSI. Por "
"favor, vuelva a intentarlo. Si el problema persiste, informe de un error."
#: src/web.py:265
msgid "PiSCSI Control Page"
@ -232,8 +230,7 @@ msgstr "Carga de archivos PiSCSI"
#, python-format
msgid "You must log in with valid credentials for a user in the '%(group)s' group"
msgstr ""
"Debe conectarse con credenciales válidas para un usuario del grupo "
"%(group)s"
"Debe conectarse con credenciales válidas para un usuario del grupo %(group)s"
#: src/web.py:412 src/web.py:457
#, python-format
@ -353,8 +350,7 @@ msgstr "%(iso_type)s no es un formato de CD-ROM válido."
#, python-format
msgid "The following error occurred when creating the CD-ROM image: %(error)s"
msgstr ""
"Se ha producido el siguiente error al crear la imagen del CD-ROM: "
"%(error)s"
"Se ha producido el siguiente error al crear la imagen del CD-ROM: %(error)s"
#: src/web.py:962
#, python-format
@ -409,8 +405,7 @@ msgstr "Archivo de imagen renombrado a: %(file_name)s"
#, python-format
msgid "Copy of image file with properties saved as: %(file_name)s"
msgstr ""
"Copia del archivo de imagen con las propiedades guardado como: "
"%(file_name)s"
"Copia del archivo de imagen con las propiedades guardado como: %(file_name)s"
#: src/web.py:1312
#, python-format
@ -504,11 +499,11 @@ msgstr "Configure primero el puente de red para %(interface)s"
#: src/web_utils.py:292
#, python-format
msgid ""
"Unable to detect if %(interface)s is Ethernet or WiFi. Make sure that the"
" correct network bridge is configured."
"Unable to detect if %(interface)s is Ethernet or WiFi. Make sure that the "
"correct network bridge is configured."
msgstr ""
"No se puede detectar si %(interface)s es Ethernet o WiFi. Asegúrese de "
"que el puente de red correcto esté configurado."
"No se puede detectar si %(interface)s es Ethernet o WiFi. Asegúrese de que el "
"puente de red correcto esté configurado."
#: src/web_utils.py:299
#, python-format
@ -704,20 +699,18 @@ msgstr "Aviso legal"
#: src/templates/drives.html:5
#, python-format
msgid ""
"These device profiles are provided as-is with no guarantee to work "
"equally to the actual physical device they are named after. You may need "
"to provide appropirate device drivers and/or configuration parameters for"
" them to function properly. If you would like to see data modified, or "
"have additional devices to add to the list, please raise an issue ticket "
"at <a href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
"These device profiles are provided as-is with no guarantee to work equally to "
"the actual physical device they are named after. You may need to provide "
"appropirate device drivers and/or configuration parameters for them to function "
"properly. If you would like to see data modified, or have additional devices to "
"add to the list, please raise an issue ticket at <a href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
msgstr ""
"Estos perfiles de dispositivos se proporcionan tal cual, sin garantía de "
"que funcionen igual que el dispositivo físico real al que dan nombre. Es "
"posible que tenga que proporcionar los controladores de dispositivo y/o "
"los parámetros de configuración adecuados para que funcionen "
"correctamente. Si desea que se modifiquen los datos, o si tiene otros "
"dispositivos que añadir a la lista, cree un ticket de incidencia en <a "
"href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
"Estos perfiles de dispositivos se proporcionan tal cual, sin garantía de que "
"funcionen igual que el dispositivo físico real al que dan nombre. Es posible "
"que tenga que proporcionar los controladores de dispositivo y/o los parámetros "
"de configuración adecuados para que funcionen correctamente. Si desea que se "
"modifiquen los datos, o si tiene otros dispositivos que añadir a la lista, cree "
"un ticket de incidencia en <a href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
#: src/templates/drives.html:6
msgid "Hard Disk Drives"
@ -758,11 +751,11 @@ msgstr "Unidades de CD/DVD"
#: src/templates/drives.html:43
msgid ""
"This will create a properties file for the given CD-ROM or DVD image. No "
"new image file will be created."
"This will create a properties file for the given CD-ROM or DVD image. No new "
"image file will be created."
msgstr ""
"Esto creará un archivo de propiedades para la imagen de CD-ROM o DVD "
"dada. No se creará ningún archivo de imagen nuevo."
"Esto creará un archivo de propiedades para la imagen de CD-ROM o DVD dada. No "
"se creará ningún archivo de imagen nuevo."
#: src/templates/drives.html:64
msgid "Create for:"
@ -779,19 +772,19 @@ msgstr "%(disk_space)s MiB de espacio en disco restante en la Pi"
#: src/templates/index.html:6
msgid ""
" This process may take a while, and will continue in the background if "
"you navigate away from this page."
" This process may take a while, and will continue in the background if you "
"navigate away from this page."
msgstr ""
" Este proceso puede tardar un poco, y continuará en segundo plano si "
"navega fuera de esta página."
" Este proceso puede tardar un poco, y continuará en segundo plano si navega "
"fuera de esta página."
#: src/templates/index.html:11
msgid ""
" The Web Interface will become unresponsive momentarily. Reload this page"
" after the Pi has started up again."
" The Web Interface will become unresponsive momentarily. Reload this page after "
"the Pi has started up again."
msgstr ""
" La interfaz web dejará de responder momentáneamente. Vuelva a cargar "
"esta página después de que la Pi haya arrancado de nuevo."
" La interfaz web dejará de responder momentáneamente. Vuelva a cargar esta "
"página después de que la Pi haya arrancado de nuevo."
#: src/templates/index.html:19
msgid "Current PiSCSI Configuration"
@ -803,16 +796,16 @@ msgid ""
"Save and load device configurations, stored as json files in "
"<tt>%(config_dir)s</tt>"
msgstr ""
"Guardar y cargar las configuraciones de los dispositivos, almacenadas "
"como archivos json en <tt>%(config_dir)s</tt>"
"Guardar y cargar las configuraciones de los dispositivos, almacenadas como "
"archivos json en <tt>%(config_dir)s</tt>"
#: src/templates/index.html:23
msgid ""
"To have a particular device configuration load when PiSCSI starts, save "
"it as <em>default</em>."
"To have a particular device configuration load when PiSCSI starts, save it as "
"<em>default</em>."
msgstr ""
"Para que se cargue una configuración de dispositivo concreta cuando se "
"inicie PiSCSI, guárdela como <em>default</em>."
"Para que se cargue una configuración de dispositivo concreta cuando se inicie "
"PiSCSI, guárdela como <em>default</em>."
#: src/templates/index.html:29 src/templates/index.html:51
#: src/templates/index.html:520
@ -872,8 +865,7 @@ msgstr "Conectar"
#: src/templates/index.html:139
msgid "Eject Disk? WARNING: On Mac OS, eject the Disk in the Finder instead!"
msgstr ""
"¿Expulsar el disco? ADVERTENCIA: ¡En Mac OS, expulse el disco en el "
"Finder!"
"¿Expulsar el disco? ADVERTENCIA: ¡En Mac OS, expulse el disco en el Finder!"
#: src/templates/index.html:142
msgid "Eject"
@ -922,22 +914,20 @@ msgstr "Gestión de archivos de imagen"
#: src/templates/index.html:196
#, python-format
msgid ""
"Manage image files in the active PiSCSI image directory: "
"<tt>%(directory)s</tt> with a scan depth of %(scan_depth)s."
"Manage image files in the active PiSCSI image directory: <tt>%(directory)s</tt> "
"with a scan depth of %(scan_depth)s."
msgstr ""
"Gestionar los archivos de imagen en el directorio activo de las imágenes "
"de PiSCSI: <tt>%(directory)s</tt> con la profundidad de escaneo de "
"%(scan_depth)s."
"Gestionar los archivos de imagen en el directorio activo de las imágenes de "
"PiSCSI: <tt>%(directory)s</tt> con la profundidad de escaneo de %(scan_depth)s."
#: src/templates/index.html:197
#, python-format
msgid ""
"Select a valid SCSI ID and <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">LUN</a> "
"to attach to. Unless you know what you're doing, always use LUN 0."
"Select a valid SCSI ID and <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">LUN</a> to "
"attach to. Unless you know what you're doing, always use LUN 0."
msgstr ""
"Seleccione un SCSI ID válido y <a href=\"%(url)s\" "
"target=\"_blank\">LUN</a> al que conectar. A menos que sepa lo que está "
"haciendo, utilice siempre el LUN 0."
"Seleccione un SCSI ID válido y <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">LUN</a> al "
"que conectar. A menos que sepa lo que está haciendo, utilice siempre el LUN 0."
#: src/templates/index.html:200
msgid "Recognized image file types:"
@ -1035,12 +1025,11 @@ msgstr "Archivos compartidos"
#: src/templates/index.html:389
msgid ""
"Install a file server and create the shared files directory in order to "
"share files between the Pi and your vintage computers."
"Install a file server and create the shared files directory in order to share "
"files between the Pi and your vintage computers."
msgstr ""
"Instala un servidor de archivos y crea el directorio de archivos "
"compartidos para poder compartir archivos entre la Pi y tus ordenadores "
"vintage."
"Instala un servidor de archivos y crea el directorio de archivos compartidos "
"para poder compartir archivos entre la Pi y tus ordenadores vintage."
#: src/templates/index.html:395 src/templates/index.html:446
msgid "Download file from URL:"
@ -1068,11 +1057,11 @@ msgstr "HFS es para Mac OS, Joliet para Windows y Rock Ridge para POSIX."
#: src/templates/index.html:440
msgid ""
"If the downloaded file is a zip archive, we will attempt to unzip it and "
"store the resulting files."
"If the downloaded file is a zip archive, we will attempt to unzip it and store "
"the resulting files."
msgstr ""
"Si el fichero descargado es un archivo zip, intentaremos descomprimirlo y"
" almacenar los ficheros resultantes."
"Si el fichero descargado es un archivo zip, intentaremos descomprimirlo y "
"almacenar los ficheros resultantes."
#: src/templates/index.html:448 src/templates/index.html:480
#: src/templates/index.html:522
@ -1098,20 +1087,18 @@ msgstr "Crear imagen de disco vacía"
#: src/templates/index.html:514
#, python-format
msgid ""
"Please refer to <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki "
"documentation</a> to learn more about the supported image file types."
"Please refer to <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki documentation</a> to "
"learn more about the supported image file types."
msgstr ""
"Consulte <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">documentación de la "
"wiki</a> para obtener más información sobre los tipos de archivos de "
"imagen admitidos."
"Consulte <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">documentación de la wiki</a> "
"para obtener más información sobre los tipos de archivos de imagen admitidos."
#: src/templates/index.html:515
msgid ""
"It is not recommended to use the Lido hard disk driver with the Macintosh"
" Plus."
"It is not recommended to use the Lido hard disk driver with the Macintosh Plus."
msgstr ""
"No se recomienda utilizar el controlador de disco duro Lido con el "
"Macintosh Plus."
"No se recomienda utilizar el controlador de disco duro Lido con el Macintosh "
"Plus."
#: src/templates/index.html:530
msgid "Size:"
@ -1140,16 +1127,16 @@ msgstr "Conectar dispositivo periférico"
#: src/templates/index.html:580
msgid ""
"The <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge is active and ready to be used "
"by an emulated network adapter!"
"The <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge is active and ready to be used by an "
"emulated network adapter!"
msgstr ""
"¡El puente de red <tt>piscsi_bridge</tt> está activo y listo para ser "
"utilizado por un adaptador de red emulado!"
"¡El puente de red <tt>piscsi_bridge</tt> está activo y listo para ser utilizado "
"por un adaptador de red emulado!"
#: src/templates/index.html:582
msgid ""
"Please configure the <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge before "
"attaching an emulated network adapter!"
"Please configure the <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge before attaching an "
"emulated network adapter!"
msgstr ""
"Configure el puente de red <tt>piscsi_bridge</tt> antes de conectar un "
"adaptador de red emulado!"
@ -1166,8 +1153,8 @@ msgstr ""
#: src/templates/index.html:586
#, python-format
msgid ""
"Read more about <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">supported device "
"types</a> on the wiki."
"Read more about <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">supported device types</"
"a> on the wiki."
msgstr ""
"Más información sobre <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">tipos de "
"dispositivos compatibles</a> en la wiki."
@ -1218,19 +1205,19 @@ msgstr "Operaciones del sistema"
#: src/templates/index.html:730
msgid ""
"The System Name is the \"pretty\" hostname if set, with a fallback to the"
" regular hostname."
"The System Name is the \"pretty\" hostname if set, with a fallback to the "
"regular hostname."
msgstr ""
"El Nombre del Sistema es el nombre de host \"bonito\" si está "
"configurado, con un fallback al nombre de host normal."
"El Nombre del Sistema es el nombre de host \"bonito\" si está configurado, con "
"un fallback al nombre de host normal."
#: src/templates/index.html:731
msgid ""
"IMPORTANT: Always shut down the system before turning off the power. "
"Failing to do so may lead to data loss."
"IMPORTANT: Always shut down the system before turning off the power. Failing to "
"do so may lead to data loss."
msgstr ""
"IMPORTANTE: Apague siempre el sistema antes de desconectar la "
"alimentación. No hacerlo puede provocar la pérdida de datos."
"IMPORTANTE: Apague siempre el sistema antes de desconectar la alimentación. No "
"hacerlo puede provocar la pérdida de datos."
#: src/templates/index.html:737
msgid "Language:"
@ -1289,12 +1276,12 @@ msgstr "Carga de archivos desde el ordenador local"
#: src/templates/upload.html:6
#, python-format
msgid ""
"The largest file size accepted in this form is %(max_file_size)s MiB. Use"
" other file transfer means for larger files."
"The largest file size accepted in this form is %(max_file_size)s MiB. Use other "
"file transfer means for larger files."
msgstr ""
"El mayor tamaño de archivo aceptado en este formulario es "
"%(max_file_size)s MiB. Utilice otros medios de transferencia de archivos "
"para archivos más grandes."
"El mayor tamaño de archivo aceptado en este formulario es %(max_file_size)s "
"MiB. Utilice otros medios de transferencia de archivos para archivos más "
"grandes."
#: src/templates/upload.html:7
msgid ""
@ -1319,22 +1306,21 @@ msgstr "Suelte los archivos aquí para cargarlos"
#: src/templates/upload.html:55
msgid "Your browser does not support drag'n'drop file uploads."
msgstr ""
"Su navegador no admite la carga de archivos mediante la función de "
"arrastrar y soltar."
"Su navegador no admite la carga de archivos mediante la función de arrastrar y "
"soltar."
#: src/templates/upload.html:56
msgid ""
"Please use the fallback form below to upload your files like in the olden"
" days."
"Please use the fallback form below to upload your files like in the olden days."
msgstr ""
"Por favor, utilice el siguiente formulario para subir sus archivos como "
"en los viejos tiempos."
"Por favor, utilice el siguiente formulario para subir sus archivos como en los "
"viejos tiempos."
#: src/templates/upload.html:57
msgid "File is too big: {{filesize}}MiB. Max filesize: {{maxFilesize}}MiB."
msgstr ""
"El archivo es demasiado grande: {{filesize}}MiB. Tamaño máximo del "
"archivo: {{maxFilesize}}MiB."
"El archivo es demasiado grande: {{filesize}}MiB. Tamaño máximo del archivo: "
"{{maxFilesize}}MiB."
#: src/templates/upload.html:58
msgid "You can't upload files of this type."
@ -1379,16 +1365,3 @@ msgstr "KiB"
#: src/templates/upload.html:70
msgid "B"
msgstr "B"
#~ msgid "Attached %(device_type)s to SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
#~ msgstr "Conectado %(device_type)s a SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
#~ msgid "The AppleShare server is running. No active connections."
#~ msgstr "El servidor AppleShare está funcionando. No hay conexiones activas."
#~ msgid "%(value)d active AFP connection"
#~ msgstr "%(value)d conexión AFP activa"
#~ msgid "%(value)d active AFP connections"
#~ msgstr "%(value)d conexiones AFP activas"

View File

@ -5,18 +5,19 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PiSCSI\n"
"Project-Id-Version: PiSCSI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/akuker/PISCSI/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-09 20:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-09 20:03-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-09 20:16-0500\n"
"Last-Translator: Kamel Makhloufi <melkalehun@gmail.com>\n"
"Language: fr\n"
"Language-Team: N/A\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.12.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
#: src/return_code_mapper.py:14
#, python-format
@ -95,11 +96,10 @@ msgstr "Echec de lecture des propriétés depuis le fichier : %(file_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:44
#, python-format
msgid ""
"Cannot insert an image for %(device_type)s into a %(current_device_type)s"
" device"
"Cannot insert an image for %(device_type)s into a %(current_device_type)s device"
msgstr ""
"Ne peux pas introduire une image de type %(device_type)s dans un appareil"
" de type %(current_device_type)s"
"Ne peux pas introduire une image de type %(device_type)s dans un appareil de "
"type %(current_device_type)s"
#: src/return_code_mapper.py:46
#, python-format
@ -121,95 +121,94 @@ msgstr "Impossible de décompresser l'archive : %(error)s"
#: src/return_code_mapper.py:54
msgid ""
"Potential instability - Under voltage detected - Make sure to use a "
"sufficient power source (2.5+ amps)."
"Potential instability - Under voltage detected - Make sure to use a sufficient "
"power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Instabilité potentielle - Sous tension détectée - Assurez-vous dutiliser"
" une source dalimentation suffisante (2,5+ ampères)."
"Instabilité potentielle - Sous tension détectée - Assurez-vous dutiliser une "
"source dalimentation suffisante (2,5+ ampères)."
#: src/return_code_mapper.py:57
msgid ""
"Potential instability - ARM frequency capped - Ensure sufficient "
"airflow/cooling."
"Potential instability - ARM frequency capped - Ensure sufficient airflow/"
"cooling."
msgstr ""
"Instabilité potentielle - Fréquence ARM plafonnée - Assurer un débit "
"dair / refroidissement suffisant."
"Instabilité potentielle - Fréquence ARM plafonnée - Assurer un débit dair / "
"refroidissement suffisant."
#: src/return_code_mapper.py:59
msgid ""
"Potential instability - Currently throttled - Make sure to use a "
"sufficient power source (2.5+ amps)."
"Potential instability - Currently throttled - Make sure to use a sufficient "
"power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Instabilité potentielle - Actuellement limité - Assurez-vous dutiliser "
"une source dalimentation suffisante (2,5+ ampères)."
"Instabilité potentielle - Actuellement limité - Assurez-vous dutiliser une "
"source dalimentation suffisante (2,5+ ampères)."
#: src/return_code_mapper.py:62
msgid ""
"Potential instability - Soft-temperature limit active - Ensure sufficient"
" airflow/cooling."
"Potential instability - Soft-temperature limit active - Ensure sufficient "
"airflow/cooling."
msgstr ""
"Instabilité potentielle - Limite de température douce active - Assurer un"
" débit dair / refroidissement suffisant."
"Instabilité potentielle - Limite de température douce active - Assurer un débit "
"dair / refroidissement suffisant."
#: src/return_code_mapper.py:65
msgid ""
"Potential instability - Under voltage has occurred since last reboot. "
"Make sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
"Potential instability - Under voltage has occurred since last reboot. Make "
"sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Instabilité potentielle - Une sous-tension sest produite depuis le "
"dernier redémarrage. Assurez-vous dutiliser une source dalimentation "
"suffisante (2,5+ ampères)."
"Instabilité potentielle - Une sous-tension sest produite depuis le dernier "
"redémarrage. Assurez-vous dutiliser une source dalimentation suffisante "
"(2,5+ ampères)."
#: src/return_code_mapper.py:68
msgid ""
"Potential instability - ARM frequency capping has occurred since last "
"reboot. Ensure sufficient airflow/cooling."
"Potential instability - ARM frequency capping has occurred since last reboot. "
"Ensure sufficient airflow/cooling."
msgstr ""
"Instabilité potentielle - Le plafonnement de la fréquence ARM sest "
"produit depuis le dernier redémarrage. Assurez-vous dun débit dair / "
"refroidissement suffisant."
"Instabilité potentielle - Le plafonnement de la fréquence ARM sest produit "
"depuis le dernier redémarrage. Assurez-vous dun débit dair / refroidissement "
"suffisant."
#: src/return_code_mapper.py:71
msgid ""
"Potential instability - Throttling has occurred since the last reboot. "
"Make sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
"Potential instability - Throttling has occurred since the last reboot. Make "
"sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Instabilité potentielle - La limitation sest produite depuis le dernier "
"redémarrage. Assurez-vous dutiliser une source dalimentation "
"suffisante (2,5+ ampères)."
"redémarrage. Assurez-vous dutiliser une source dalimentation suffisante "
"(2,5+ ampères)."
#: src/return_code_mapper.py:74
msgid ""
"Potential instability - Soft temperature limit has occurred since last "
"reboot. Ensure sufficient airflow/cooling."
"Potential instability - Soft temperature limit has occurred since last reboot. "
"Ensure sufficient airflow/cooling."
msgstr ""
"Instabilité potentielle - Une limite de température douce sest produite "
"depuis le dernier redémarrage. Assurez-vous dun débit dair / "
"refroidissement suffisant."
"Instabilité potentielle - Une limite de température douce sest produite depuis "
"le dernier redémarrage. Assurez-vous dun débit dair / refroidissement "
"suffisant."
#: src/socket_cmds_flask.py:42
#, python-format
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface failed to connect to PiSCSI at %(host)s:%(port)s"
" with error: %(error_msg)s. The PiSCSI process is not running or may have"
" crashed."
"The PiSCSI Web Interface failed to connect to PiSCSI at %(host)s:%(port)s with "
"error: %(error_msg)s. The PiSCSI process is not running or may have crashed."
msgstr ""
"Linterface web PiSCSI nas pas pu se connecter à PiSCSI à ladresse "
"%(host)s:%(port)s avec lerreur : %(error_msg)s. Le processus PiSCSI "
"nest peut-être pas en cours dexécution ou a planté."
"Linterface web PiSCSI nas pas pu se connecter à PiSCSI à ladresse %(host)s:"
"%(port)s avec lerreur : %(error_msg)s. Le processus PiSCSI nest peut-être pas "
"en cours dexécution ou a planté."
#: src/socket_cmds_flask.py:54
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface lost connection to PiSCSI. Please go back and "
"try again. If the issue persists, please report a bug."
"The PiSCSI Web Interface lost connection to PiSCSI. Please go back and try "
"again. If the issue persists, please report a bug."
msgstr ""
"Linterface web PiSCSI à perdu la connexion à PiSCSI. Merci de réessayer."
" Si le problème persiste, merci de faire remonter un bug."
"Linterface web PiSCSI à perdu la connexion à PiSCSI. Merci de réessayer. Si le "
"problème persiste, merci de faire remonter un bug."
#: src/socket_cmds_flask.py:64
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface did not get a valid response from PiSCSI. Please"
" go back and try again. If the issue persists, please report a bug."
"The PiSCSI Web Interface did not get a valid response from PiSCSI. Please go "
"back and try again. If the issue persists, please report a bug."
msgstr ""
"Linterface web PiSCSI à reçu une réponse invalide de PiSCSI. Merci de "
"réessayer. Si le problème persiste, merci de faire remonter un bug."
@ -230,8 +229,8 @@ msgstr "Déposez le fichier ici pour le transférer"
#, python-format
msgid "You must log in with valid credentials for a user in the '%(group)s' group"
msgstr ""
"Vous devez vous connecter avec les identifiants dun utilisateur "
"appartenant au groupe '%(group)s'"
"Vous devez vous connecter avec les identifiants dun utilisateur appartenant au "
"groupe '%(group)s'"
#: src/web.py:412 src/web.py:457
#, python-format
@ -251,8 +250,8 @@ msgstr "Informations sur l'image PiSCSI"
#, python-format
msgid "An error occurred when getting disk info: %(error)s"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'obtention des informations du disque "
": %(error)s"
"Une erreur s'est produite lors de l'obtention des informations du disque : "
"%(error)s"
#: src/web.py:556
#, python-format
@ -276,8 +275,7 @@ msgstr "Journaux système PiSCSI"
#, python-format
msgid "An error occurred when fetching logs: %(error)s"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la récupération des fichiers logs : "
"%(error)s"
"Une erreur s'est produite lors de la récupération des fichiers logs : %(error)s"
#: src/web.py:628
#, python-format
@ -298,8 +296,8 @@ msgid ""
"Attached %(file_name)s as %(device_type)s to SCSI ID %(id_number)s LUN "
"%(unit_number)s"
msgstr ""
"%(file_name)s attaché(s) en tant que %(device_type)s au SCSI ID "
"%(id_number)s LUN %(unit_number)s"
"%(file_name)s attaché(s) en tant que %(device_type)s au SCSI ID %(id_number)s "
"LUN %(unit_number)s"
#: src/web.py:769
msgid "Detached all SCSI devices"
@ -355,8 +353,8 @@ msgstr "%(iso_type)s n'est pas un format de CD-ROM valide."
#, python-format
msgid "The following error occurred when creating the CD-ROM image: %(error)s"
msgstr ""
"L'erreur suivante s'est produite lors de la création de l'image du CD-ROM"
" : %(error)s"
"L'erreur suivante s'est produite lors de la création de l'image du CD-ROM : "
"%(error)s"
#: src/web.py:962
#, python-format
@ -504,11 +502,11 @@ msgstr "Configurez d'abord le pont réseau pour %(interface)s"
#: src/web_utils.py:292
#, python-format
msgid ""
"Unable to detect if %(interface)s is Ethernet or WiFi. Make sure that the"
" correct network bridge is configured."
"Unable to detect if %(interface)s is Ethernet or WiFi. Make sure that the "
"correct network bridge is configured."
msgstr ""
"Impossible de détecter si %(interface)s est Ethernet ou WiFi. Assurez-"
"vous que le pont réseau correct est configuré."
"Impossible de détecter si %(interface)s est Ethernet ou WiFi. Assurez-vous que "
"le pont réseau correct est configuré."
#: src/web_utils.py:299
#, python-format
@ -572,8 +570,7 @@ msgstr "Authentification sur linterface web desactivée"
#, python-format
msgid "See <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Wiki</a> for more information"
msgstr ""
"Voir le <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Wiki</a> pour plus "
"dinformations"
"Voir le <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Wiki</a> pour plus dinformations"
#: src/templates/base.html:64
msgid "PiSCSI"
@ -704,21 +701,19 @@ msgstr "Avertissement"
#: src/templates/drives.html:5
#, python-format
msgid ""
"These device profiles are provided as-is with no guarantee to work "
"equally to the actual physical device they are named after. You may need "
"to provide appropirate device drivers and/or configuration parameters for"
" them to function properly. If you would like to see data modified, or "
"have additional devices to add to the list, please raise an issue ticket "
"at <a href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
"These device profiles are provided as-is with no guarantee to work equally to "
"the actual physical device they are named after. You may need to provide "
"appropirate device drivers and/or configuration parameters for them to function "
"properly. If you would like to see data modified, or have additional devices to "
"add to the list, please raise an issue ticket at <a href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
msgstr ""
"Ces profils de périphérique sont donnés tel-quels sans garantie que leur "
"fonctionnement soit égal au périphérique physique desquels ils tirent "
"leur nom. Vous pourriez avoir besoin d'ajouter les pilotes de "
"périphérique appropriés et / ou les paramètres de configuration "
"nécessaires pour qu'ils fonctionnent correctement. Si vous souhaitez voir"
" les données modifiées ou avez des périphériques additionnels à ajouter à"
" la liste, merci d'ouvrir un billet de support sur <a "
"href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
"fonctionnement soit égal au périphérique physique desquels ils tirent leur nom. "
"Vous pourriez avoir besoin d'ajouter les pilotes de périphérique appropriés "
"et / ou les paramètres de configuration nécessaires pour qu'ils fonctionnent "
"correctement. Si vous souhaitez voir les données modifiées ou avez des "
"périphériques additionnels à ajouter à la liste, merci d'ouvrir un billet de "
"support sur <a href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
#: src/templates/drives.html:6
msgid "Hard Disk Drives"
@ -759,11 +754,11 @@ msgstr "Lecteurs de CD/DVD"
#: src/templates/drives.html:43
msgid ""
"This will create a properties file for the given CD-ROM or DVD image. No "
"new image file will be created."
"This will create a properties file for the given CD-ROM or DVD image. No new "
"image file will be created."
msgstr ""
"Cela créera un fichier de propriétés pour l'image CD-ROM ou DVD. Aucun "
"nouveau fichier image sera créé."
"Cela créera un fichier de propriétés pour l'image CD-ROM ou DVD. Aucun nouveau "
"fichier image sera créé."
#: src/templates/drives.html:64
msgid "Create for:"
@ -780,19 +775,19 @@ msgstr "%(disk_space)s Mio d'espace disque restant sur le Pi"
#: src/templates/index.html:6
msgid ""
" This process may take a while, and will continue in the background if "
"you navigate away from this page."
" This process may take a while, and will continue in the background if you "
"navigate away from this page."
msgstr ""
" Ce processus peut prendre du temps, et continuera de sexécuter en "
"arrière plan si vous quittez cette page."
" Ce processus peut prendre du temps, et continuera de sexécuter en arrière "
"plan si vous quittez cette page."
#: src/templates/index.html:11
msgid ""
" The Web Interface will become unresponsive momentarily. Reload this page"
" after the Pi has started up again."
" The Web Interface will become unresponsive momentarily. Reload this page after "
"the Pi has started up again."
msgstr ""
" Linterface web ne répondras pas momentanément. Rechargez cette page "
"après que le Pi ai redémarré."
" Linterface web ne répondras pas momentanément. Rechargez cette page après que "
"le Pi ai redémarré."
#: src/templates/index.html:19
msgid "Current PiSCSI Configuration"
@ -804,13 +799,13 @@ msgid ""
"Save and load device configurations, stored as json files in "
"<tt>%(config_dir)s</tt>"
msgstr ""
"Sauvegarder et charger les fichiers de configuration de périphériques, "
"stockés en fichiers json dans <tt>%(config_dir)s</tt>"
"Sauvegarder et charger les fichiers de configuration de périphériques, stockés "
"en fichiers json dans <tt>%(config_dir)s</tt>"
#: src/templates/index.html:23
msgid ""
"To have a particular device configuration load when PiSCSI starts, save "
"it as <em>default</em>."
"To have a particular device configuration load when PiSCSI starts, save it as "
"<em>default</em>."
msgstr ""
"Pour avoir une configuration de périphérique en particulier chargée au "
"démarrage de PiSCSI, sauvegardez la en tant que <em>default</em>."
@ -873,8 +868,8 @@ msgstr "Attacher"
#: src/templates/index.html:139
msgid "Eject Disk? WARNING: On Mac OS, eject the Disk in the Finder instead!"
msgstr ""
"Ejecter le disque ? ATTENTION: Sur Mac OS, préférez éjecter le disque "
"depuis le Finder !"
"Ejecter le disque ? ATTENTION: Sur Mac OS, préférez éjecter le disque depuis le "
"Finder !"
#: src/templates/index.html:142
msgid "Eject"
@ -923,8 +918,8 @@ msgstr "Gestion des fichiers d'image"
#: src/templates/index.html:196
#, python-format
msgid ""
"Manage image files in the active PiSCSI image directory: "
"<tt>%(directory)s</tt> with a scan depth of %(scan_depth)s."
"Manage image files in the active PiSCSI image directory: <tt>%(directory)s</tt> "
"with a scan depth of %(scan_depth)s."
msgstr ""
"Gérer les fichiers image dans le dossier image PiSCSI actif : "
"<tt>%(directory)s</tt> avec un profondeur de scan de %(scan_depth)s."
@ -932,12 +927,11 @@ msgstr ""
#: src/templates/index.html:197
#, python-format
msgid ""
"Select a valid SCSI ID and <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">LUN</a> "
"to attach to. Unless you know what you're doing, always use LUN 0."
"Select a valid SCSI ID and <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">LUN</a> to "
"attach to. Unless you know what you're doing, always use LUN 0."
msgstr ""
"Sélectionnez un ID SCSI et un <a href=\"%(url)s\" "
"target=\"_blank\">LUN</a> valides.À moins que vous ne sachiez ce que vous"
" faites, utilisez toujours LUN 0."
"Sélectionnez un ID SCSI et un <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">LUN</a> "
"valides.À moins que vous ne sachiez ce que vous faites, utilisez toujours LUN 0."
#: src/templates/index.html:200
msgid "Recognized image file types:"
@ -1035,12 +1029,11 @@ msgstr "Fichiers Partagés"
#: src/templates/index.html:389
msgid ""
"Install a file server and create the shared files directory in order to "
"share files between the Pi and your vintage computers."
"Install a file server and create the shared files directory in order to share "
"files between the Pi and your vintage computers."
msgstr ""
"Installez un serveur de fichiers et créez le répertoire des fichiers "
"partagés afin de partager des fichiers entre le Pi et vos ordinateurs "
"vintage."
"Installez un serveur de fichiers et créez le répertoire des fichiers partagés "
"afin de partager des fichiers entre le Pi et vos ordinateurs vintage."
#: src/templates/index.html:395 src/templates/index.html:446
msgid "Download file from URL:"
@ -1068,8 +1061,8 @@ msgstr "HFS est pour Mac OS, Joliet pour Windows, et Rock Ridge pour POSIX."
#: src/templates/index.html:440
msgid ""
"If the downloaded file is a zip archive, we will attempt to unzip it and "
"store the resulting files."
"If the downloaded file is a zip archive, we will attempt to unzip it and store "
"the resulting files."
msgstr ""
"Si le fichier téléchargé est une archive zip, nous allons tenter de la "
"décompresser et de stocker les fichiers résultants."
@ -1098,16 +1091,15 @@ msgstr "Créer un fichier dimage disque vide"
#: src/templates/index.html:514
#, python-format
msgid ""
"Please refer to <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki "
"documentation</a> to learn more about the supported image file types."
"Please refer to <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki documentation</a> to "
"learn more about the supported image file types."
msgstr ""
"Veuillez consulter <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki</a> pour en"
" savoir plus sur les types de fichiers image pris en charge."
"Veuillez consulter <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki</a> pour en "
"savoir plus sur les types de fichiers image pris en charge."
#: src/templates/index.html:515
msgid ""
"It is not recommended to use the Lido hard disk driver with the Macintosh"
" Plus."
"It is not recommended to use the Lido hard disk driver with the Macintosh Plus."
msgstr ""
"Il n'est pas recommandé d'utiliser le pilote de disque dur Lido avec le "
"Macintosh Plus."
@ -1139,19 +1131,19 @@ msgstr "Attacher le Périphérique"
#: src/templates/index.html:580
msgid ""
"The <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge is active and ready to be used "
"by an emulated network adapter!"
"The <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge is active and ready to be used by an "
"emulated network adapter!"
msgstr ""
"L'interface <tt>piscsi_bridge</tt> est active et prête à être utilisée "
"par un adaptateur réseau émulé!"
"L'interface <tt>piscsi_bridge</tt> est active et prête à être utilisée par un "
"adaptateur réseau émulé!"
#: src/templates/index.html:582
msgid ""
"Please configure the <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge before "
"attaching an emulated network adapter!"
"Please configure the <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge before attaching an "
"emulated network adapter!"
msgstr ""
"Veuillez configurer le pont réseau <tt>piscsi_bridge</tt> avantde "
"connecter une carte réseau virtuelle !"
"Veuillez configurer le pont réseau <tt>piscsi_bridge</tt> avantde connecter une "
"carte réseau virtuelle !"
#: src/templates/index.html:584
#, python-format
@ -1159,17 +1151,17 @@ msgid ""
"To browse the modern web, install a vintage web proxy such as <a "
"href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Macproxy</a>."
msgstr ""
"Pour naviguer sur le Web moderne, installez un proxy Web vintage tel que "
"<a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Macproxy</a>."
"Pour naviguer sur le Web moderne, installez un proxy Web vintage tel que <a "
"href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Macproxy</a>."
#: src/templates/index.html:586
#, python-format
msgid ""
"Read more about <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">supported device "
"types</a> on the wiki."
"Read more about <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">supported device types</"
"a> on the wiki."
msgstr ""
"En savoir plus sur les <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">appareils "
"pris en chargetypes</a> sur wiki."
"En savoir plus sur les <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">appareils pris en "
"chargetypes</a> sur wiki."
#: src/templates/index.html:593
msgid "Key"
@ -1217,19 +1209,19 @@ msgstr "Opérations système"
#: src/templates/index.html:730
msgid ""
"The System Name is the \"pretty\" hostname if set, with a fallback to the"
" regular hostname."
"The System Name is the \"pretty\" hostname if set, with a fallback to the "
"regular hostname."
msgstr ""
"Le nom du système est le nom d'hôte \"pretty\" s'il est défini, avec une "
"solution de repli versun nom d'hôte normal."
#: src/templates/index.html:731
msgid ""
"IMPORTANT: Always shut down the system before turning off the power. "
"Failing to do so may lead to data loss."
"IMPORTANT: Always shut down the system before turning off the power. Failing to "
"do so may lead to data loss."
msgstr ""
"IMPORTANT: Éteignez toujours le Raspberry Pi avant de couper "
"l'alimentation. Ne pas le faire peut entraîner une perte de données."
"IMPORTANT: Éteignez toujours le Raspberry Pi avant de couper l'alimentation. Ne "
"pas le faire peut entraîner une perte de données."
#: src/templates/index.html:737
msgid "Language:"
@ -1288,8 +1280,8 @@ msgstr "Télécharger le fichier depuis l'ordinateur local"
#: src/templates/upload.html:6
#, python-format
msgid ""
"The largest file size accepted in this form is %(max_file_size)s MiB. Use"
" other file transfer means for larger files."
"The largest file size accepted in this form is %(max_file_size)s MiB. Use other "
"file transfer means for larger files."
msgstr ""
"La plus grande taille de fichier acceptée pour ce formulaire est de "
"%(max_file_size)s Mio. Veuillez utiliser d'autres moyens de transfert de "
@ -1300,9 +1292,8 @@ msgid ""
"You have to manually clean up partially uploaded files, as a result of "
"cancelling the upload or closing this page."
msgstr ""
"Vous devez nettoyer manuellement les fichiers partiellement téléchargés, "
"à la suite de l'annulation du téléchargement ou de la fermeture de cette "
"page."
"Vous devez nettoyer manuellement les fichiers partiellement téléchargés, à la "
"suite de l'annulation du téléchargement ou de la fermeture de cette page."
#: src/templates/upload.html:12 src/templates/upload.html:36
msgid "PiSCSI Config"
@ -1322,8 +1313,7 @@ msgstr "Votre navigateur ne supporte pas l'envoi de fichier par glisser-déposer
#: src/templates/upload.html:56
msgid ""
"Please use the fallback form below to upload your files like in the olden"
" days."
"Please use the fallback form below to upload your files like in the olden days."
msgstr ""
"Merci d'utiliser le formulaire de replis ci-dessous pour transférer vos "
"fichiers de manière classique."
@ -1331,8 +1321,8 @@ msgstr ""
#: src/templates/upload.html:57
msgid "File is too big: {{filesize}}MiB. Max filesize: {{maxFilesize}}MiB."
msgstr ""
"Le fichier est trop volumineux : {{filesize}} Mio. Taille maximale du "
"fichier : {{maxFilesize}} Mio."
"Le fichier est trop volumineux : {{filesize}} Mio. Taille maximale du fichier : "
"{{maxFilesize}} Mio."
#: src/templates/upload.html:58
msgid "You can't upload files of this type."
@ -1377,25 +1367,3 @@ msgstr "Kio@"
#: src/templates/upload.html:70
msgid "B"
msgstr "o"
#~ msgid "Attached %(device_type)s to SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
#~ msgstr "%(device_type)s connecté au SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
#~ msgid "No permission to use path '%(file_name)s'"
#~ msgstr "Aucune autorisation dutiliser le chemin '%(file_name)s'"
#~ msgid "The AppleShare server is running. No active connections."
#~ msgstr "Le serveur AppleShare s'exécute. Aucune connexion active."
#~ msgid "%(value)d active AFP connection"
#~ msgstr "%(value)d connexion AFP active"
#~ msgid "%(value)d active AFP connections"
#~ msgstr "%(value)d connexions AFP actives"
#~ msgid "Save copy of %(file_name)s as:"
#~ msgstr "Enregistrer une copie de %(file_name)s sous:"
#~ msgid "%(disk_space)s MiB disk space remaining on the system"
#~ msgstr "%(disk_space)s Mio d'espace disque restant sur le système"

View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PiSCSI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PiSCSI/piscsi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-09 20:08-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-25 13:59-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-25 12:31-0700\n"
"Last-Translator: Daniel Markstedt <markstedt@gmail.com>\n"
"Language: sv\n"

View File

@ -5,18 +5,19 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PiSCSI\n"
"Project-Id-Version: PiSCSI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PiSCSI/piscsi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-09 20:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-09 20:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-09 20:15-0500\n"
"Last-Translator: Tony Kuker <akuker@gmail.com>\n"
"Language: zh\n"
"Language-Team: N/A\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: zh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.12.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
#: src/return_code_mapper.py:14
#, python-format
@ -95,9 +96,9 @@ msgstr "无法从文件读取属性:%(file_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:44
#, python-format
msgid ""
"Cannot insert an image for %(device_type)s into a %(current_device_type)s"
" device"
msgstr "无法将%(device_type)s类型的映像文件载入到 %(current_device_type)s 类型的设备"
"Cannot insert an image for %(device_type)s into a %(current_device_type)s device"
msgstr ""
"无法将%(device_type)s类型的映像文件载入到 %(current_device_type)s 类型的设备"
#: src/return_code_mapper.py:46
#, python-format
@ -119,73 +120,78 @@ msgstr "无法提取档案:%(error)s"
#: src/return_code_mapper.py:54
msgid ""
"Potential instability - Under voltage detected - Make sure to use a "
"sufficient power source (2.5+ amps)."
"Potential instability - Under voltage detected - Make sure to use a sufficient "
"power source (2.5+ amps)."
msgstr "潜在的不稳定 - 检测到欠压 - 确保使用足够的电源2.5+ 安培)。"
#: src/return_code_mapper.py:57
msgid ""
"Potential instability - ARM frequency capped - Ensure sufficient "
"airflow/cooling."
"Potential instability - ARM frequency capped - Ensure sufficient airflow/"
"cooling."
msgstr "潜在的不稳定性 - ARM 频率上限 - 确保足够的气流/冷却。"
#: src/return_code_mapper.py:59
msgid ""
"Potential instability - Currently throttled - Make sure to use a "
"sufficient power source (2.5+ amps)."
"Potential instability - Currently throttled - Make sure to use a sufficient "
"power source (2.5+ amps)."
msgstr "潜在不稳定 - 当前受到限制 - 确保使用足够的电源2.5+ 安培)。"
#: src/return_code_mapper.py:62
msgid ""
"Potential instability - Soft-temperature limit active - Ensure sufficient"
" airflow/cooling."
"Potential instability - Soft-temperature limit active - Ensure sufficient "
"airflow/cooling."
msgstr "潜在的不稳定性 - 软温度限制激活 - 确保足够的气流/冷却。"
#: src/return_code_mapper.py:65
msgid ""
"Potential instability - Under voltage has occurred since last reboot. "
"Make sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr "潜在的不稳定 - 自上次重新启动以来出现欠压。 确保使用足够的电源2.5+ 安培)。"
"Potential instability - Under voltage has occurred since last reboot. Make "
"sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"潜在的不稳定 - 自上次重新启动以来出现欠压。 确保使用足够的电源2.5+ 安培)。"
#: src/return_code_mapper.py:68
msgid ""
"Potential instability - ARM frequency capping has occurred since last "
"reboot. Ensure sufficient airflow/cooling."
msgstr "潜在的不稳定 - 自上次重新启动以来发生了 ARM 频率上限。 确保足够的气流/冷却。"
"Potential instability - ARM frequency capping has occurred since last reboot. "
"Ensure sufficient airflow/cooling."
msgstr ""
"潜在的不稳定 - 自上次重新启动以来发生了 ARM 频率上限。 确保足够的气流/冷却。"
#: src/return_code_mapper.py:71
msgid ""
"Potential instability - Throttling has occurred since the last reboot. "
"Make sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr "潜在的不稳定 - 自上次重新启动以来发生了限制。 确保使用足够的电源2.5+ 安培)。"
"Potential instability - Throttling has occurred since the last reboot. Make "
"sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"潜在的不稳定 - 自上次重新启动以来发生了限制。 确保使用足够的电源2.5+ 安培)。"
#: src/return_code_mapper.py:74
msgid ""
"Potential instability - Soft temperature limit has occurred since last "
"reboot. Ensure sufficient airflow/cooling."
"Potential instability - Soft temperature limit has occurred since last reboot. "
"Ensure sufficient airflow/cooling."
msgstr "潜在的不稳定 - 自上次重新启动以来出现软温度限制。 确保足够的气流/冷却。"
#: src/socket_cmds_flask.py:42
#, python-format
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface failed to connect to PiSCSI at %(host)s:%(port)s"
" with error: %(error_msg)s. The PiSCSI process is not running or may have"
" crashed."
"The PiSCSI Web Interface failed to connect to PiSCSI at %(host)s:%(port)s with "
"error: %(error_msg)s. The PiSCSI process is not running or may have crashed."
msgstr ""
"PiSCSI Web 界面无法连接到 %(host)s:%(port)s 处的 PiSCSI。 错误信息:%(error_msg)s。 "
"PiSCSI 进程未运行或可能已崩溃。"
"PiSCSI Web 界面无法连接到 %(host)s:%(port)s 处的 PiSCSI。 错误信息:"
"%(error_msg)s。 PiSCSI 进程未运行或可能已崩溃。"
#: src/socket_cmds_flask.py:54
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface lost connection to PiSCSI. Please go back and "
"try again. If the issue persists, please report a bug."
msgstr "PiSCSI Web 界面与 PiSCSI 失去连接,请返回重试。 如果问题仍然存在,请报告错误。"
"The PiSCSI Web Interface lost connection to PiSCSI. Please go back and try "
"again. If the issue persists, please report a bug."
msgstr ""
"PiSCSI Web 界面与 PiSCSI 失去连接,请返回重试。 如果问题仍然存在,请报告错误。"
#: src/socket_cmds_flask.py:64
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface did not get a valid response from PiSCSI. Please"
" go back and try again. If the issue persists, please report a bug."
msgstr "PiSCSI Web 界面未从 PiSCSI 获得有效响应,请返回重试。 如果问题仍然存在,请报告错误。"
"The PiSCSI Web Interface did not get a valid response from PiSCSI. Please go "
"back and try again. If the issue persists, please report a bug."
msgstr ""
"PiSCSI Web 界面未从 PiSCSI 获得有效响应,请返回重试。 如果问题仍然存在,请报告错"
"误。"
#: src/web.py:265
msgid "PiSCSI Control Page"
@ -469,8 +475,8 @@ msgstr "请首先为界面 %(interface)s 配置网桥"
#: src/web_utils.py:292
#, python-format
msgid ""
"Unable to detect if %(interface)s is Ethernet or WiFi. Make sure that the"
" correct network bridge is configured."
"Unable to detect if %(interface)s is Ethernet or WiFi. Make sure that the "
"correct network bridge is configured."
msgstr "无法检测%(interface)s是以太网还是WiFi。确保配置了正确的网桥。"
#: src/web_utils.py:299
@ -665,15 +671,16 @@ msgstr "声明"
#: src/templates/drives.html:5
#, python-format
msgid ""
"These device profiles are provided as-is with no guarantee to work "
"equally to the actual physical device they are named after. You may need "
"to provide appropirate device drivers and/or configuration parameters for"
" them to function properly. If you would like to see data modified, or "
"have additional devices to add to the list, please raise an issue ticket "
"at <a href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
"These device profiles are provided as-is with no guarantee to work equally to "
"the actual physical device they are named after. You may need to provide "
"appropirate device drivers and/or configuration parameters for them to function "
"properly. If you would like to see data modified, or have additional devices to "
"add to the list, please raise an issue ticket at <a href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
msgstr ""
"这些设备的配置文件按原样提供,不保证与它们命名的实际物理设备完全一致地工作。 您可能需要提供适当的设备驱动程序和/或配置参数才能使它们正常运行。 "
"如果您想看到已修改的数据,或有其他设备要添加到列表中,请在 <a href=\"%(url)s\">GitHub</a> 上提问。"
"这些设备的配置文件按原样提供,不保证与它们命名的实际物理设备完全一致地工作。 您"
"可能需要提供适当的设备驱动程序和/或配置参数才能使它们正常运行。 如果您想看到已修"
"改的数据,或有其他设备要添加到列表中,请在 <a href=\"%(url)s\">GitHub</a> 上提"
"问。"
#: src/templates/drives.html:6
msgid "Hard Disk Drives"
@ -714,8 +721,8 @@ msgstr "CD/DVD 驱动器"
#: src/templates/drives.html:43
msgid ""
"This will create a properties file for the given CD-ROM or DVD image. No "
"new image file will be created."
"This will create a properties file for the given CD-ROM or DVD image. No new "
"image file will be created."
msgstr "这将为给定的CD-ROM或DVD映像创建一个属性文件不会创建新的映像文件。"
#: src/templates/drives.html:64
@ -733,14 +740,14 @@ msgstr "在 Pi 上剩余%(disk_space)s MB 磁盘空间"
#: src/templates/index.html:6
msgid ""
" This process may take a while, and will continue in the background if "
"you navigate away from this page."
msgstr " 该操作需时稍久,将在后台自动进行。您现在可以转向其他页面。"
" This process may take a while, and will continue in the background if you "
"navigate away from this page."
msgstr "该操作需时稍久,将在后台自动进行。您现在可以转向其他页面。"
#: src/templates/index.html:11
msgid ""
" The Web Interface will become unresponsive momentarily. Reload this page"
" after the Pi has started up again."
" The Web Interface will become unresponsive momentarily. Reload this page after "
"the Pi has started up again."
msgstr " Web界面将暂时停止响应。 请在树莓派启动后重新加载此页面。"
#: src/templates/index.html:19
@ -756,8 +763,8 @@ msgstr "保存和加载设备配置,在 <tt>%(config_dir)s</tt> 目录下存
#: src/templates/index.html:23
msgid ""
"To have a particular device configuration load when PiSCSI starts, save "
"it as <em>default</em>."
"To have a particular device configuration load when PiSCSI starts, save it as "
"<em>default</em>."
msgstr "若需在 PiSCSI 启动时加载特定的设备配置,请将其保存为<em>default</em>."
#: src/templates/index.html:29 src/templates/index.html:51
@ -866,16 +873,20 @@ msgstr "映像文件管理"
#: src/templates/index.html:196
#, python-format
msgid ""
"Manage image files in the active PiSCSI image directory: "
"<tt>%(directory)s</tt> with a scan depth of %(scan_depth)s."
msgstr "管理PiSCSI映像目录中的活动映像文件<tt>%(directory)s</tt>,扫描深度为 %(scan_depth)s。"
"Manage image files in the active PiSCSI image directory: <tt>%(directory)s</tt> "
"with a scan depth of %(scan_depth)s."
msgstr ""
"管理PiSCSI映像目录中的活动映像文件<tt>%(directory)s</tt>,扫描深度为 "
"%(scan_depth)s。"
#: src/templates/index.html:197
#, python-format
msgid ""
"Select a valid SCSI ID and <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">LUN</a> "
"to attach to. Unless you know what you're doing, always use LUN 0."
msgstr "选择一个有效的 SCSI ID 和要加载的 <a href=\"%(url)s\">LUN</a>。如果不确定,请使用 LUN 0。"
"Select a valid SCSI ID and <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">LUN</a> to "
"attach to. Unless you know what you're doing, always use LUN 0."
msgstr ""
"选择一个有效的 SCSI ID 和要加载的 <a href=\"%(url)s\">LUN</a>。如果不确定,请使"
"用 LUN 0。"
#: src/templates/index.html:200
msgid "Recognized image file types:"
@ -973,8 +984,8 @@ msgstr "文件共享"
#: src/templates/index.html:389
msgid ""
"Install a file server and create the shared files directory in order to "
"share files between the Pi and your vintage computers."
"Install a file server and create the shared files directory in order to share "
"files between the Pi and your vintage computers."
msgstr "安装文件服务器并创建共享文件目录以便在Pi和老式计算机之间共享文件。"
#: src/templates/index.html:395 src/templates/index.html:446
@ -1003,8 +1014,8 @@ msgstr "HFS 适用于 Mac OSJoliet 适用于 WindowsRock Ridge 适用于 P
#: src/templates/index.html:440
msgid ""
"If the downloaded file is a zip archive, we will attempt to unzip it and "
"store the resulting files."
"If the downloaded file is a zip archive, we will attempt to unzip it and store "
"the resulting files."
msgstr "如果下载的文件是 zip 存档,我们将尝试解压缩它并存储生成的文件。"
#: src/templates/index.html:448 src/templates/index.html:480
@ -1031,14 +1042,15 @@ msgstr "创建空磁盘映像文件"
#: src/templates/index.html:514
#, python-format
msgid ""
"Please refer to <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki "
"documentation</a> to learn more about the supported image file types."
msgstr "请查看<a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki文档</a>了解关于支持的映像文件类型。"
"Please refer to <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki documentation</a> to "
"learn more about the supported image file types."
msgstr ""
"请查看<a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki文档</a>了解关于支持的映像文件类"
"型。"
#: src/templates/index.html:515
msgid ""
"It is not recommended to use the Lido hard disk driver with the Macintosh"
" Plus."
"It is not recommended to use the Lido hard disk driver with the Macintosh Plus."
msgstr "不建议在Macintosh Plus上使用Lido硬盘驱动。"
#: src/templates/index.html:530
@ -1068,14 +1080,14 @@ msgstr "连接外围设备"
#: src/templates/index.html:580
msgid ""
"The <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge is active and ready to be used "
"by an emulated network adapter!"
"The <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge is active and ready to be used by an "
"emulated network adapter!"
msgstr "<tt>piscsi_bridge</tt> 网桥处于活动状态,可供虚拟网络适配器使用!"
#: src/templates/index.html:582
msgid ""
"Please configure the <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge before "
"attaching an emulated network adapter!"
"Please configure the <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge before attaching an "
"emulated network adapter!"
msgstr "在连接虚拟网络适配器前,请配置 <tt>piscsi_bridge</tt> 网桥!"
#: src/templates/index.html:584
@ -1083,14 +1095,18 @@ msgstr "在连接虚拟网络适配器前,请配置 <tt>piscsi_bridge</tt> 网
msgid ""
"To browse the modern web, install a vintage web proxy such as <a "
"href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Macproxy</a>."
msgstr "要浏览现代网络,请安装老式网络代理,例如<a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Macproxy</a>。"
msgstr ""
"要浏览现代网络,请安装老式网络代理,例如<a href=\"%(url)s\" "
"target=\"_blank\">Macproxy</a>。"
#: src/templates/index.html:586
#, python-format
msgid ""
"Read more about <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">supported device "
"types</a> on the wiki."
msgstr "请查看wiki页面<a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">支持的设备类型</a>了解更多信息。"
"Read more about <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">supported device types</"
"a> on the wiki."
msgstr ""
"请查看wiki页面<a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">支持的设备类型</a>了解更多信"
"息。"
#: src/templates/index.html:593
msgid "Key"
@ -1138,14 +1154,14 @@ msgstr "系统操作"
#: src/templates/index.html:730
msgid ""
"The System Name is the \"pretty\" hostname if set, with a fallback to the"
" regular hostname."
"The System Name is the \"pretty\" hostname if set, with a fallback to the "
"regular hostname."
msgstr "如果您没有设置一个“好听”的主机名,则系统会自动返回到其“常规”的主机名。"
#: src/templates/index.html:731
msgid ""
"IMPORTANT: Always shut down the system before turning off the power. "
"Failing to do so may lead to data loss."
"IMPORTANT: Always shut down the system before turning off the power. Failing to "
"do so may lead to data loss."
msgstr "重要提示:务必在切断电源之前先关闭系统,否则可能会导致数据丢失。"
#: src/templates/index.html:737
@ -1205,9 +1221,11 @@ msgstr "从本地计算机上传文件"
#: src/templates/upload.html:6
#, python-format
msgid ""
"The largest file size accepted in this form is %(max_file_size)s MiB. Use"
" other file transfer means for larger files."
msgstr "此表单接受的最大文件大小为 %(max_file_size)s MiB。对更大的文件请使用其他文件传输方式."
"The largest file size accepted in this form is %(max_file_size)s MiB. Use other "
"file transfer means for larger files."
msgstr ""
"此表单接受的最大文件大小为 %(max_file_size)s MiB。对更大的文件请使用其他文件传输"
"方式."
#: src/templates/upload.html:7
msgid ""
@ -1233,8 +1251,7 @@ msgstr "您的浏览器不支持拖放文件上传。"
#: src/templates/upload.html:56
msgid ""
"Please use the fallback form below to upload your files like in the olden"
" days."
"Please use the fallback form below to upload your files like in the olden days."
msgstr "请和老时候一样使用下面的后备表格上传您的文件。"
#: src/templates/upload.html:57
@ -1284,25 +1301,3 @@ msgstr "KiB"
#: src/templates/upload.html:70
msgid "B"
msgstr "B"
#~ msgid "Attached %(device_type)s to SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
#~ msgstr "已将 %(device_type)s 加载到 SCSI ID %(id_number)s 的LUN %(unit_number)s"
#~ msgid "No permission to use path '%(file_name)s'"
#~ msgstr "无权使用路径“%(file_name)s”"
#~ msgid "The AppleShare server is running. No active connections."
#~ msgstr "AppleShare 服务器正在运行。没有活动连接。"
#~ msgid "%(value)d active AFP connection"
#~ msgstr "%(value)d 个活动的 AFP 连接"
#~ msgid "%(value)d active AFP connections"
#~ msgstr "%(value)d 个活动的 AFP 连接"
#~ msgid "Save copy of %(file_name)s as:"
#~ msgstr "将文件 %(file_name)s 的副本保存为:"
#~ msgid "%(disk_space)s MiB disk space remaining on the system"
#~ msgstr "系统剩余磁盘空间为%(disk_space)s MB"