Refresh translations in preparation for Nov 2023 release

This commit is contained in:
Daniel Markstedt 2023-11-11 20:58:01 +09:00 committed by Daniel Markstedt
parent 8d26807573
commit 0e6c93b45d
5 changed files with 1101 additions and 1182 deletions

View File

@ -5,18 +5,19 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PiSCSI\n"
"Project-Id-Version: PiSCSI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PiSCSI/piscsi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-03 20:08+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-03 19:54+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-11 20:48+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-11 20:55+0900\n"
"Last-Translator: Christian Victor <christian.victor@gmail.com>\n"
"Language: de\n"
"Language-Team: de N/A\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.13.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#: src/return_code_mapper.py:14
#, python-format
@ -95,8 +96,7 @@ msgstr "Konnte Eigenschaften von Datei %(file_path)s nicht lesen"
#: src/return_code_mapper.py:44
#, python-format
msgid ""
"Cannot insert an image for %(device_type)s into a %(current_device_type)s"
" device"
"Cannot insert an image for %(device_type)s into a %(current_device_type)s device"
msgstr ""
"Kann kein Image für %(device_type)s in ein %(current_device_type)s Gerät "
"einlegen"
@ -121,332 +121,329 @@ msgstr "Kann Archiv %(error)s nicht entpacken"
#: src/return_code_mapper.py:54
msgid ""
"Potential instability - Under voltage detected - Make sure to use a "
"sufficient power source (2.5+ amps)."
"Potential instability - Under voltage detected - Make sure to use a sufficient "
"power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Potentielle Instabilität - Unterspannung erkannt - Stellen Sie sicher, "
"dass Sie eine ausreichende Stromquelle (2,5+ Ampere) verwenden."
"Potentielle Instabilität - Unterspannung erkannt - Stellen Sie sicher, dass Sie "
"eine ausreichende Stromquelle (2,5+ Ampere) verwenden."
#: src/return_code_mapper.py:57
msgid ""
"Potential instability - ARM frequency capped - Ensure sufficient "
"airflow/cooling."
"Potential instability - ARM frequency capped - Ensure sufficient airflow/"
"cooling."
msgstr ""
"Mögliche Instabilität - ARM-Frequenzbegrenzung - Sorgen Sie für eine "
"ausreichende Luftzirkulation/Kühlung."
#: src/return_code_mapper.py:59
msgid ""
"Potential instability - Currently throttled - Make sure to use a "
"sufficient power source (2.5+ amps)."
"Potential instability - Currently throttled - Make sure to use a sufficient "
"power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Potenzielle Instabilität - Derzeit gedrosselt - Stellen Sie sicher, dass "
"Sie eine ausreichende Stromquelle (2,5+ Ampere) verwenden."
"Potenzielle Instabilität - Derzeit gedrosselt - Stellen Sie sicher, dass Sie "
"eine ausreichende Stromquelle (2,5+ Ampere) verwenden."
#: src/return_code_mapper.py:62
msgid ""
"Potential instability - Soft-temperature limit active - Ensure sufficient"
" airflow/cooling."
"Potential instability - Soft-temperature limit active - Ensure sufficient "
"airflow/cooling."
msgstr ""
"Mögliche Instabilität - Soft-Temperatur-Grenze aktiv - Sorgen Sie für "
"einen ausreichenden Luftstrom/Kühlung."
"Mögliche Instabilität - Soft-Temperatur-Grenze aktiv - Sorgen Sie für einen "
"ausreichenden Luftstrom/Kühlung."
#: src/return_code_mapper.py:65
msgid ""
"Potential instability - Under voltage has occurred since last reboot. "
"Make sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
"Potential instability - Under voltage has occurred since last reboot. Make "
"sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Potenzielle Instabilität - Seit dem letzten Neustart ist eine "
"Unterspannung aufgetreten. Stellen Sie sicher, dass Sie eine "
"ausreichende Stromquelle (2,5+ Ampere) verwenden."
"Potenzielle Instabilität - Seit dem letzten Neustart ist eine Unterspannung "
"aufgetreten. Stellen Sie sicher, dass Sie eine ausreichende Stromquelle (2,5+ "
"Ampere) verwenden."
#: src/return_code_mapper.py:68
msgid ""
"Potential instability - ARM frequency capping has occurred since last "
"reboot. Ensure sufficient airflow/cooling."
"Potential instability - ARM frequency capping has occurred since last reboot. "
"Ensure sufficient airflow/cooling."
msgstr ""
"Potenzielle Instabilität ARM-Frequency Capping ist seit dem letzten "
"Neustart aufgetreten. Sorgen Sie für eine ausreichende "
"Luftzirkulation/Kühlung."
"Potenzielle Instabilität ARM-Frequency Capping ist seit dem letzten Neustart "
"aufgetreten. Sorgen Sie für eine ausreichende Luftzirkulation/Kühlung."
#: src/return_code_mapper.py:71
msgid ""
"Potential instability - Throttling has occurred since the last reboot. "
"Make sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
"Potential instability - Throttling has occurred since the last reboot. Make "
"sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Potenzielle Instabilität: Seit dem letzten Neustart ist eine Drosselung "
"aufgetreten. Stellen Sie sicher, dass Sie eine ausreichende Stromquelle "
"(2,5+ Ampere) verwenden."
"aufgetreten. Stellen Sie sicher, dass Sie eine ausreichende Stromquelle (2,5+ "
"Ampere) verwenden."
#: src/return_code_mapper.py:74
msgid ""
"Potential instability - Soft temperature limit has occurred since last "
"reboot. Ensure sufficient airflow/cooling."
"Potential instability - Soft temperature limit has occurred since last reboot. "
"Ensure sufficient airflow/cooling."
msgstr ""
"Potenzielle Instabilität - Seit dem letzten Neustart ist eine weiche "
"Temperaturgrenze aufgetreten. Sorgen Sie für eine ausreichende "
"Luftzirkulation/Kühlung."
"Temperaturgrenze aufgetreten. Sorgen Sie für eine ausreichende Luftzirkulation/"
"Kühlung."
#: src/socket_cmds_flask.py:42
#, python-format
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface failed to connect to PiSCSI at %(host)s:%(port)s"
" with error: %(error_msg)s. The PiSCSI process is not running or may have"
" crashed."
"The PiSCSI Web Interface failed to connect to PiSCSI at %(host)s:%(port)s with "
"error: %(error_msg)s. The PiSCSI process is not running or may have crashed."
msgstr ""
"Das PiSCSI-Webinterface konnte sich mit Fehler %(error_msg)s nicht mit "
"PiSCSI an %(host)s:%(port)s verbinden. Der PiSCSI-Prozess läuft nicht "
"oder könnte abgestürzt sein."
"Das PiSCSI-Webinterface konnte sich mit Fehler %(error_msg)s nicht mit PiSCSI "
"an %(host)s:%(port)s verbinden. Der PiSCSI-Prozess läuft nicht oder könnte "
"abgestürzt sein."
#: src/socket_cmds_flask.py:54
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface lost connection to PiSCSI. Please go back and "
"try again. If the issue persists, please report a bug."
"The PiSCSI Web Interface lost connection to PiSCSI. Please go back and try "
"again. If the issue persists, please report a bug."
msgstr ""
"Das PiSCSI-Webinterface hat die Verbindung verloren. Bitte gehe zurück "
"und versuche es nochmals. Wenn das Problem bestehen bleibt, melde bitte "
"einen Bug."
"Das PiSCSI-Webinterface hat die Verbindung verloren. Bitte gehe zurück und "
"versuche es nochmals. Wenn das Problem bestehen bleibt, melde bitte einen Bug."
#: src/socket_cmds_flask.py:64
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface did not get a valid response from PiSCSI. Please"
" go back and try again. If the issue persists, please report a bug."
"The PiSCSI Web Interface did not get a valid response from PiSCSI. Please go "
"back and try again. If the issue persists, please report a bug."
msgstr ""
"Das PiSCSI-Webinterface hat keine gültige Antwort von PiSCSI bekommen. "
"Bitte gehe zurück und versuche es nochmals. Wenn das Problem bestehen "
"bleibt, melde bitte einen Bug."
"Das PiSCSI-Webinterface hat keine gültige Antwort von PiSCSI bekommen. Bitte "
"gehe zurück und versuche es nochmals. Wenn das Problem bestehen bleibt, melde "
"bitte einen Bug."
#: src/web.py:261
#: src/web.py:262
msgid "PiSCSI Control Page"
msgstr "PiSCSI Kontrollseite"
#: src/web.py:310
#: src/web.py:312
msgid "PiSCSI Create Drive"
msgstr "PiSCSI Erzeuge Laufwerk"
#: src/web.py:325
#: src/web.py:327
msgid "PiSCSI System Administration"
msgstr "PiSCSI Systemadministration"
#: src/web.py:347
#: src/web.py:349
msgid "PiSCSI File Upload"
msgstr "PiSCSI Dateiupload"
#: src/web.py:373
#: src/web.py:376
#, python-format
msgid "You must log in with valid credentials for a user in the '%(group)s' group"
msgstr ""
"Du musst dich mit gültigen Zugangsdaten eines Users aus der Gruppe "
"%(group)s einloggen"
"Du musst dich mit gültigen Zugangsdaten eines Users aus der Gruppe %(group)s "
"einloggen"
#: src/web.py:426 src/web.py:471
#: src/web.py:429 src/web.py:474
#, python-format
msgid "No properties data for drive %(drive_name)s"
msgstr "Keine Eigenschaften für Laufwerk %(drive_name)s"
#: src/web.py:448
#: src/web.py:451
#, python-format
msgid "Image file with properties created: %(file_name)s"
msgstr "Imagedatei mit Eigenschaften erzeugt %(file_name)s"
#: src/web.py:549
#: src/web.py:552
msgid "PiSCSI Image Info"
msgstr "PiSCSI Image-Info"
#: src/web.py:556
#: src/web.py:559
#, python-format
msgid "An error occurred when getting disk info: %(error)s"
msgstr "Fehler beim Abrufen der Diskinformationen: %(error)s"
#: src/web.py:570
#: src/web.py:573
#, python-format
msgid "%(app)s is not a recognized PiSCSI app"
msgstr "%(app)s ist keine bekannte PiSCSI-App"
#: src/web.py:597
#: src/web.py:600
msgid "PiSCSI Manual"
msgstr "PiSCSI Handbuch"
#: src/web.py:604
#: src/web.py:607
#, python-format
msgid "An error occurred when accessing manual page: %(error)s"
msgstr "Beim Abrufen der Handbuchseite ist ein Fehler aufgetreten: %(error)s"
#: src/web.py:620
#: src/web.py:623
msgid "PiSCSI System Logs"
msgstr "PiSCSI System-Logs"
#: src/web.py:628
#: src/web.py:631
#, python-format
msgid "An error occurred when fetching logs: %(error)s"
msgstr "Beim Abrufen der Logs is ein Fehler aufgetreten: %(error)s"
#: src/web.py:642
#: src/web.py:645
#, python-format
msgid "Log level set to %(value)s"
msgstr "Log-Level auf %(value)s gesetzt"
#: src/web.py:659 src/web.py:724
#: src/web.py:662 src/web.py:727
msgid "No SCSI ID specified"
msgstr "Keine SCSI ID angegeben"
#: src/web.py:726
#: src/web.py:729
msgid "No image file to insert"
msgstr "Keine Imagedatei zum Einfügen"
#: src/web.py:766
#: src/web.py:769
#, python-format
msgid ""
"Attached %(file_name)s as %(device_type)s to SCSI ID %(id_number)s LUN "
"%(unit_number)s"
msgstr ""
"%(file_name)s als %(device_type)s mit SCSI ID %(id_number)s LUN "
"%(unit_number)s verbunden"
"%(file_name)s als %(device_type)s mit SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s "
"verbunden"
#: src/web.py:783
#: src/web.py:786
msgid "Detached all SCSI devices"
msgstr "Alle SCSI-Geräte getrennt"
#: src/web.py:799
#: src/web.py:802
#, python-format
msgid "Detached SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
msgstr "SCSI-ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s getrennt"
#: src/web.py:821
#: src/web.py:824
#, python-format
msgid "Ejected SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
msgstr "SCSI-ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s ausgeworfen"
#: src/web.py:840
#: src/web.py:843
msgid "PiSCSI Device Info"
msgstr "PiSCSI Geräteinfo"
#: src/web.py:844
#: src/web.py:847
msgid "No devices attached"
msgstr "Kein Gerät angehängt"
#: src/web.py:860
#: src/web.py:863
#, python-format
msgid "Reserved SCSI ID %(id_number)s"
msgstr "Reservierte SCSI-ID %(id_number)s"
#: src/web.py:878
#: src/web.py:881
#, python-format
msgid "Released the reservation for SCSI ID %(id_number)s"
msgstr "Reservierung für SCSI-ID %(id_number)s entfernt"
#: src/web.py:897
#: src/web.py:900
#, python-format
msgid "System name changed to '%(name)s'."
msgstr "Systemname in '%(name)s' geändert."
#: src/web.py:898
#: src/web.py:901
msgid "System name reset to default."
msgstr "Systemname auf default zurückgesetzt."
#: src/web.py:900
#: src/web.py:903
msgid "Failed to change system name."
msgstr "Systemname konnte nicht geändert werden."
#: src/web.py:954
#: src/web.py:957
#, python-format
msgid "%(iso_type)s is not a valid CD-ROM format."
msgstr "%(iso_type)s ist kein gültiges CD-ROM-Format."
#: src/web.py:969
#: src/web.py:972
#, python-format
msgid "The following error occurred when creating the CD-ROM image: %(error)s"
msgstr "Der folgende Fehler trat beim Erstellen des CD-ROM-Image auf: %(error)s"
#: src/web.py:976
#: src/web.py:979
#, python-format
msgid "CD-ROM image %(file_name)s with type %(iso_type)s was created."
msgstr "CD-ROM-Image %(file_name)s des Typs %(iso_type)s wurde erstellt."
#: src/web.py:1006 src/web.py:1050
#: src/web.py:1009 src/web.py:1053
msgid "Unknown destination"
msgstr "Unbekanntes Ziel"
#: src/web.py:1015
#: src/web.py:1018
#, python-format
msgid "The following error occurred when downloading: %(error)s"
msgstr "Der folgende Fehler trat beim Download auf: %(error)s"
#: src/web.py:1064
#: src/web.py:1067
msgid "The file already exists!"
msgstr "Die Datei existiert bereits!"
#: src/web.py:1072
#: src/web.py:1079
msgid "Unable to write the file to disk!"
msgstr "Kann die Datei nicht auf die Disk schreiben!"
#: src/web.py:1080
#: src/web.py:1087
msgid "Transferred file corrupted!"
msgstr "Übertragene Datei beschädigt!"
#: src/web.py:1084
#: src/web.py:1091
msgid "Unable to rename temporary file!"
msgstr "Temporäre Datei kann nicht umbenannt werden!"
#: src/web.py:1086
#: src/web.py:1093
msgid "File upload successful!"
msgstr "Dateiupload erfolgreich!"
#: src/web.py:1128 src/web.py:1141
#: src/web.py:1135 src/web.py:1148
#, python-format
msgid "%(drive_format)s is not a valid hard disk format."
msgstr "%(drive_format)s ist kein gültiges Festplatten-Format."
#: src/web.py:1186
#: src/web.py:1193
#, python-format
msgid "Image file with properties created: %(file_name)s%(drive_format)s"
msgstr "Imagedatei mit Eigenschaften erstellt: %(file_name)s%(drive_format)s"
#: src/web.py:1196
#: src/web.py:1203
#, python-format
msgid "Image file created: %(file_name)s%(drive_format)s"
msgstr "Imagedatei erstellt: %(file_name)s%(drive_format)s"
#: src/web.py:1257
#: src/web.py:1264
#, python-format
msgid "Image file with properties deleted: %(file_name)s"
msgstr "Imagedatei mit Eigenschaften gelöscht: %(file_name)s"
#: src/web.py:1266
#: src/web.py:1273
#, python-format
msgid "Image file deleted: %(file_name)s"
msgstr "Imagedatei %(file_name)s gelöscht"
#: src/web.py:1304
#: src/web.py:1311
#, python-format
msgid "Image file with properties renamed to: %(file_name)s"
msgstr "Imagedatei mit Eigenschaften umbenannt in: %(file_name)s"
#: src/web.py:1313
#: src/web.py:1320
#, python-format
msgid "Image file renamed to: %(file_name)s"
msgstr "Imagedatei umbenannt in: %(file_name)s"
#: src/web.py:1351
#: src/web.py:1358
#, python-format
msgid "Copy of image file with properties saved as: %(file_name)s"
msgstr "Kopie der Imagedatei mit Eigenschaften gespeichert als: %(file_name)s"
#: src/web.py:1360
#: src/web.py:1367
#, python-format
msgid "Copy of image file saved as: %(file_name)s"
msgstr "Kopie der Imagedatei gespeichert als: %(file_name)s"
#: src/web.py:1413
#: src/web.py:1420
#, python-format
msgid "Changed Web Interface language to %(locale)s"
msgstr "Webinterface-Sprache auf %(locale)s geändert"
#: src/web.py:1424
#: src/web.py:1431
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "Das angeforderte Theme existiert nicht."
#: src/web.py:1427
#: src/web.py:1434
#, python-format
msgid "Theme changed to '%(theme)s'."
msgstr "Theme geändert zu '%(theme)s'."
@ -524,26 +521,26 @@ msgstr "Konfiguriere zuerst die Netzwerk-Bridge für %(interface)s"
#: src/web_utils.py:291
#, python-format
msgid ""
"Unable to detect if %(interface)s is Ethernet or WiFi. Make sure that the"
" correct network bridge is configured."
"Unable to detect if %(interface)s is Ethernet or WiFi. Make sure that the "
"correct network bridge is configured."
msgstr ""
"Es kann nicht erkannt werden, ob %(interface)s Ethernet oder WLAN ist. "
"Stellen Sie sicher, dass die richtige Netzwerkbrücke konfiguriert ist."
"Es kann nicht erkannt werden, ob %(interface)s Ethernet oder WLAN ist. Stellen "
"Sie sicher, dass die richtige Netzwerkbrücke konfiguriert ist."
#: src/web_utils.py:298
#, python-format
msgid "Configure the network bridge for %(interface)s first: "
msgstr "Konfiguriere zuerst die Netzwerk-Bridge für %(interface)s: "
#: src/web_utils.py:314
#: src/web_utils.py:313
msgid "Path must not be absolute"
msgstr "Pfad darf nicht absolut sein"
#: src/web_utils.py:316
#: src/web_utils.py:315
msgid "Path must not traverse the file system"
msgstr "Der Pfad darf das Dateisystem nicht durchlaufen"
#: src/web_utils.py:318
#: src/web_utils.py:317
msgid "Path must not start in the home directory"
msgstr "Der Pfad darf nicht im Home-Verzeichnis beginnen"
@ -555,19 +552,19 @@ msgstr "Logging"
msgid "The current dropdown selection indicates the active log level."
msgstr "Die aktuelle Dropdown-Auswahl markiert den aktiven Log-Level."
#: src/templates/admin.html:16
#: src/templates/admin.html:16 src/templates/logs.html:7
msgid "Log Lines:"
msgstr "Log-Zeilen:"
#: src/templates/admin.html:18
#: src/templates/admin.html:18 src/templates/logs.html:9
msgid "Scope:"
msgstr "Bereich:"
#: src/templates/admin.html:21
#: src/templates/admin.html:21 src/templates/logs.html:12
msgid "All logs"
msgstr "Alle Logs"
#: src/templates/admin.html:36
#: src/templates/admin.html:36 src/templates/logs.html:27
msgid "Show Logs"
msgstr "Zeige Logs"
@ -585,19 +582,19 @@ msgstr "Erscheinungsbild"
#: src/templates/admin.html:63
msgid ""
"Theme and language are auto-detected for your user agent. Here you can "
"change the default."
"Theme and language are auto-detected for your user agent. Here you can change "
"the default."
msgstr ""
"Das Design und die Sprache werden für Ihren Benutzeragenten automatisch "
"erkannt. Hier können Sie die Standardeinstellung ändern."
#: src/templates/admin.html:64
msgid ""
"The System Name is the \"pretty\" hostname if set, with a fallback to the"
" regular hostname."
"The System Name is the \"pretty\" hostname if set, with a fallback to the "
"regular hostname."
msgstr ""
"Der Systemname ist der \"schöne\" Hostname wenn gesetzt, mit Fallback auf"
" den gewöhnlichen Hostnamen."
"Der Systemname ist der \"schöne\" Hostname wenn gesetzt, mit Fallback auf den "
"gewöhnlichen Hostnamen."
#: src/templates/admin.html:70
#, python-format
@ -635,19 +632,18 @@ msgstr "Zusatzleistungen"
#: src/templates/admin.html:116
msgid ""
"If you want to add a service, run the easyinstall.sh script and choose "
"the one to install."
"If you want to add a service, run the easyinstall.sh script and choose the one "
"to install."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Dienst hinzufügen möchten, führen Sie das easyinstall.sh "
"Skript aus, und wählen Sie den zu installierenden Dienst aus."
"Wenn Sie einen Dienst hinzufügen möchten, führen Sie das easyinstall.sh Skript "
"aus, und wählen Sie den zu installierenden Dienst aus."
#: src/templates/admin.html:117
msgid ""
"In order to manage the services in the Web UI, you may install Webmin as "
"well."
"In order to manage the services in the Web UI, you may install Webmin as well."
msgstr ""
"Um die Dienste in der Web-Benutzeroberfläche zu verwalten, können Sie "
"auch Webmin installieren."
"Um die Dienste in der Web-Benutzeroberfläche zu verwalten, können Sie auch "
"Webmin installieren."
#: src/templates/admin.html:123
msgid "Mac AFP file sharing is enabled."
@ -696,8 +692,8 @@ msgstr "Systemoperationen"
#: src/templates/admin.html:178
msgid ""
"IMPORTANT: Always shut down the system before turning off the power. "
"Failing to do so may lead to data loss."
"IMPORTANT: Always shut down the system before turning off the power. Failing to "
"do so may lead to data loss."
msgstr ""
"WICHTIG: Fahre das System immer herunter bevor Du die Stromversorgung "
"ausschaltest. Andernfalls kann es zu Datenverlust kommen."
@ -726,12 +722,6 @@ msgstr "System wird heruntergefahren…"
msgid "Shut Down System"
msgstr "System herunterfahren"
#: src/templates/admin.html:192 src/templates/deviceinfo.html:55
#: src/templates/diskinfo.html:6 src/templates/drives.html:115
#: src/templates/logs.html:6 src/templates/manpage.html:10
msgid "Go to Home"
msgstr "Gehe zu Home"
#: src/templates/base.html:33
#, python-format
msgid "Logged in as <em>%(username)s</em>"
@ -765,8 +755,7 @@ msgstr "Webinterface-Authentifizierung deaktiviert"
#, python-format
msgid "See <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Wiki</a> for more information"
msgstr ""
"Siehe <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Wiki</a> für mehr "
"Informationen"
"Siehe <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Wiki</a> für mehr Informationen"
#: src/templates/base.html:66
msgid "PiSCSI"
@ -777,14 +766,22 @@ msgid "Control Page"
msgstr "Kontrollseite"
#: src/templates/base.html:110
msgid "Go to Home"
msgstr "Gehe zu Home"
#: src/templates/base.html:115
msgid "Read the PiSCSI Manual"
msgstr "Lies das PiSCSI-Handbuch"
#: src/templates/base.html:118
msgid "PiSCSI software version:"
msgstr "PiSCSI Software-Version:"
#: src/templates/base.html:113
#: src/templates/base.html:121
msgid "Hardware and OS:"
msgstr "Hardware und OS:"
#: src/templates/base.html:116
#: src/templates/base.html:124
msgid "Network Address:"
msgstr "Netzwerkadresse:"
@ -792,48 +789,48 @@ msgstr "Netzwerkadresse:"
msgid "Detailed Info for Attached Devices"
msgstr "Detailinfo für verbundene Laufwerke"
#: src/templates/deviceinfo.html:9
#: src/templates/deviceinfo.html:8
msgid "SCSI ID"
msgstr "SCSI ID"
#: src/templates/deviceinfo.html:13 src/templates/index.html:63
#: src/templates/deviceinfo.html:9 src/templates/index.html:63
#: src/templates/index.html:321 src/templates/index.html:661
msgid "LUN"
msgstr "LUN"
#: src/templates/deviceinfo.html:17 src/templates/index.html:327
#: src/templates/deviceinfo.html:10 src/templates/index.html:327
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/templates/deviceinfo.html:21
#: src/templates/deviceinfo.html:11
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/templates/deviceinfo.html:25 src/templates/index.html:228
#: src/templates/deviceinfo.html:12 src/templates/index.html:228
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/templates/deviceinfo.html:29 src/templates/index.html:66
#: src/templates/deviceinfo.html:13 src/templates/index.html:66
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: src/templates/deviceinfo.html:33
#: src/templates/deviceinfo.html:14
msgid "Vendor"
msgstr "Anbieter"
#: src/templates/deviceinfo.html:37 src/templates/index.html:67
#: src/templates/deviceinfo.html:15 src/templates/index.html:67
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#: src/templates/deviceinfo.html:41
#: src/templates/deviceinfo.html:16
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
#: src/templates/deviceinfo.html:45
#: src/templates/deviceinfo.html:17
msgid "Block Size"
msgstr "Blockgröße"
#: src/templates/deviceinfo.html:49
#: src/templates/deviceinfo.html:18
msgid "Image Size"
msgstr "Imagegröße"
@ -849,20 +846,19 @@ msgstr "Haftungsausschluss"
#: src/templates/drives.html:5
#, python-format
msgid ""
"These device profiles are provided as-is with no guarantee to work "
"equally to the actual physical device they are named after. You may need "
"to provide appropirate device drivers and/or configuration parameters for"
" them to function properly. If you would like to see data modified, or "
"have additional devices to add to the list, please raise an issue ticket "
"at <a href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
"These device profiles are provided as-is with no guarantee to work equally to "
"the actual physical device they are named after. You may need to provide "
"appropirate device drivers and/or configuration parameters for them to function "
"properly. If you would like to see data modified, or have additional devices to "
"add to the list, please raise an issue ticket at <a href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
msgstr ""
"Diese Geräteprofile werden im Ist-Zuastand und ohne Garantie genauso wie "
"das tatsächliche physische Gerät nach dem sie benannt sind zu "
"funktionieren angeboten. Möglicherweise musst Du passende Gerätetreiber "
"und/oder Konfigurationsparameter liefern damit sie ordentlich "
"funktionieren. Möchtest Du gerne Daten geändert haben oder hast "
"zusätzliche Geräte die der Liste hinzugefügt werden sollen dann eröffne "
"bitte ein Ticket auf <a href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
"Diese Geräteprofile werden im Ist-Zuastand und ohne Garantie genauso wie das "
"tatsächliche physische Gerät nach dem sie benannt sind zu funktionieren "
"angeboten. Möglicherweise musst Du passende Gerätetreiber und/oder "
"Konfigurationsparameter liefern damit sie ordentlich funktionieren. Möchtest Du "
"gerne Daten geändert haben oder hast zusätzliche Geräte die der Liste "
"hinzugefügt werden sollen dann eröffne bitte ein Ticket auf <a "
"href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
#: src/templates/drives.html:6
msgid "Hard Disk Drives"
@ -903,11 +899,11 @@ msgstr "CD/DVD-Laufwerke"
#: src/templates/drives.html:43
msgid ""
"This will create a properties file for the given CD-ROM or DVD image. No "
"new image file will be created."
"This will create a properties file for the given CD-ROM or DVD image. No new "
"image file will be created."
msgstr ""
"Dies wird eine Eigenschaften-Datei für das ausgewählte CD-ROM- oder DVD-"
"Image erstellen. Es wird keine neue Image-Datei erzeugt."
"Dies wird eine Eigenschaften-Datei für das ausgewählte CD-ROM- oder DVD-Image "
"erstellen. Es wird keine neue Image-Datei erzeugt."
#: src/templates/drives.html:64
msgid "Create for:"
@ -924,19 +920,19 @@ msgstr "%(disk_space)s MiB Festplattenplatz auf dem Pi übrig"
#: src/templates/index.html:6
msgid ""
" This process may take a while, and will continue in the background if "
"you navigate away from this page."
" This process may take a while, and will continue in the background if you "
"navigate away from this page."
msgstr ""
" Dieser Prozess dauert möglicherweise länger und wird im Hintergrund "
"fortgesetzt wenn Du von dieser Seite wegnavigierst."
#: src/templates/index.html:11
msgid ""
" The Web Interface will become unresponsive momentarily. Reload this page"
" after the Pi has started up again."
" The Web Interface will become unresponsive momentarily. Reload this page after "
"the Pi has started up again."
msgstr ""
" Das Webinterface wird gleich nicht mehr reagieren. Lade diese Seite "
"erneut wenn der Pi wieder hochgefahren ist."
" Das Webinterface wird gleich nicht mehr reagieren. Lade diese Seite erneut "
"wenn der Pi wieder hochgefahren ist."
#: src/templates/index.html:19
msgid "Current PiSCSI Configuration"
@ -953,11 +949,11 @@ msgstr ""
#: src/templates/index.html:23
msgid ""
"To have a particular device configuration load when PiSCSI starts, save "
"it as <em>default</em>."
"To have a particular device configuration load when PiSCSI starts, save it as "
"<em>default</em>."
msgstr ""
"Um eine bestimmte Gerätekonfiguration zu laden wenn PiSCSI startet, "
"speichere sie als <em>default</em>."
"Um eine bestimmte Gerätekonfiguration zu laden wenn PiSCSI startet, speichere "
"sie als <em>default</em>."
#: src/templates/index.html:29 src/templates/index.html:51
#: src/templates/index.html:522
@ -1065,21 +1061,20 @@ msgstr "Image-Dateiverwaltung"
#: src/templates/index.html:196
#, python-format
msgid ""
"Manage image files in the active PiSCSI image directory: "
"<tt>%(directory)s</tt> with a scan depth of %(scan_depth)s."
"Manage image files in the active PiSCSI image directory: <tt>%(directory)s</tt> "
"with a scan depth of %(scan_depth)s."
msgstr ""
"Verwalte Imagedateien im aktiven PiSCSI Imageverzeichnis "
"<tt>%(directory)s</tt> mit einer Scantiefe von %(scan_depth)s."
"Verwalte Imagedateien im aktiven PiSCSI Imageverzeichnis <tt>%(directory)s</tt> "
"mit einer Scantiefe von %(scan_depth)s."
#: src/templates/index.html:197
#, python-format
msgid ""
"Select a valid SCSI ID and <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">LUN</a> "
"to attach to. Unless you know what you're doing, always use LUN 0."
"Select a valid SCSI ID and <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">LUN</a> to "
"attach to. Unless you know what you're doing, always use LUN 0."
msgstr ""
"Wähle eine gültige SCSI-ID und <a href=\"%(url)s\" "
"target=\"_blank\">LUN</a> zum Verbinden. Wenn Du nicht sicher bist dann "
"benutze immer LUN 0."
"Wähle eine gültige SCSI-ID und <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">LUN</a> "
"zum Verbinden. Wenn Du nicht sicher bist dann benutze immer LUN 0."
#: src/templates/index.html:200
msgid "Recognized image file types:"
@ -1161,33 +1156,32 @@ msgstr "%(disk_space)s MiB Festplattenplatz auf dem Pi übrig"
msgid "Transfer Files to the PiSCSI"
msgstr "Übertrage Dateien zum PiSCSI"
#: src/templates/index.html:385 src/templates/index.html:398
#: src/templates/upload.html:7 src/templates/upload.html:18
#: src/templates/index.html:385 src/templates/index.html:397
#: src/templates/upload.html:7 src/templates/upload.html:17
msgid "Disk Images"
msgstr "Laufwerksimages"
#: src/templates/index.html:387 src/templates/index.html:408
#: src/templates/upload.html:9 src/templates/upload.html:28
#: src/templates/index.html:387 src/templates/index.html:407
#: src/templates/upload.html:9 src/templates/upload.html:27
msgid "Shared Files"
msgstr "Geteilte Dateien"
#: src/templates/index.html:389
msgid ""
"Install a file server and create the shared files directory in order to "
"share files between the Pi and your vintage computers."
"Install a file server and create the shared files directory in order to share "
"files between the Pi and your vintage computers."
msgstr ""
"Installiere einen Dateiserver und erstelle das Verzeichnis für geteilte "
"Dateien um Dateien zwischen dem Pi und deinen Vintage-Computern "
"auszutauschen."
"Installiere einen Dateiserver und erstelle das Verzeichnis für geteilte Dateien "
"um Dateien zwischen dem Pi und deinen Vintage-Computern auszutauschen."
#: src/templates/index.html:395 src/templates/index.html:448
msgid "Download file from URL:"
msgstr "Datei von URL herunterladen:"
#: src/templates/index.html:399 src/templates/index.html:409
#: src/templates/index.html:398 src/templates/index.html:409
#: src/templates/upload.html:19 src/templates/upload.html:29
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
msgid "To directory:"
msgstr "Zum Verzeichnis:"
#: src/templates/index.html:417
msgid "Downloading File..."
@ -1211,11 +1205,11 @@ msgstr "HFS ist für Mac OS, Joliet für Windows, und Rock Ridge für POSIX."
#: src/templates/index.html:442
msgid ""
"If the downloaded file is a zip archive, we will attempt to unzip it and "
"store the resulting files."
"If the downloaded file is a zip archive, we will attempt to unzip it and store "
"the resulting files."
msgstr ""
"Die heruntergeladene Datei ist ein Zip-Archiv. Wir versuchen es zu "
"entziehen und die enthaltenen Dateien abzulegen."
"Die heruntergeladene Datei ist ein Zip-Archiv. Wir versuchen es zu entziehen "
"und die enthaltenen Dateien abzulegen."
#: src/templates/index.html:450 src/templates/index.html:482
#: src/templates/index.html:524
@ -1241,19 +1235,18 @@ msgstr "Erstelle leeres Diskimage"
#: src/templates/index.html:516
#, python-format
msgid ""
"Please refer to <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki "
"documentation</a> to learn more about the supported image file types."
"Please refer to <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki documentation</a> to "
"learn more about the supported image file types."
msgstr ""
"Siehe <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki documentation</a> um "
"mehr über die unterstützten Imagedatei-Typen zu erfahren."
"Siehe <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki documentation</a> um mehr über "
"die unterstützten Imagedatei-Typen zu erfahren."
#: src/templates/index.html:517
msgid ""
"It is not recommended to use the Lido hard disk driver with the Macintosh"
" Plus."
"It is not recommended to use the Lido hard disk driver with the Macintosh Plus."
msgstr ""
"Es wird nicht empfohlen den Lido Festplattentreiber mit dem Macintosh "
"Plus zu verwenden."
"Es wird nicht empfohlen den Lido Festplattentreiber mit dem Macintosh Plus zu "
"verwenden."
#: src/templates/index.html:532
msgid "Size:"
@ -1282,19 +1275,19 @@ msgstr "Verbinde Peripherie-Gerät"
#: src/templates/index.html:581
msgid ""
"The <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge is active and ready to be used "
"by an emulated network adapter!"
"The <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge is active and ready to be used by an "
"emulated network adapter!"
msgstr ""
"Die <tt>piscsi_bridge</tt>-Netzwerk-Bridge ist aktiv und bereit vom "
"emulierten Netzwerkadapter verwendet zu werden!"
"Die <tt>piscsi_bridge</tt>-Netzwerk-Bridge ist aktiv und bereit vom emulierten "
"Netzwerkadapter verwendet zu werden!"
#: src/templates/index.html:583
msgid ""
"Please configure the <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge before "
"attaching an emulated network adapter!"
"Please configure the <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge before attaching an "
"emulated network adapter!"
msgstr ""
"Bitte konfiguriere die <tt>piscsi_bridge</tt>-Netzwerk-Bridge vor dem "
"Anhängen an einen emulierten Netzwerkadapter!"
"Bitte konfiguriere die <tt>piscsi_bridge</tt>-Netzwerk-Bridge vor dem Anhängen "
"an einen emulierten Netzwerkadapter!"
#: src/templates/index.html:585
#, python-format
@ -1302,17 +1295,17 @@ msgid ""
"To browse the modern web, install a vintage web proxy such as <a "
"href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Macproxy</a>."
msgstr ""
"Um das moderne Web zu browsen, installiere einen Vintage Web-Proxy wie "
"z.B. <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Macproxy</a>."
"Um das moderne Web zu browsen, installiere einen Vintage Web-Proxy wie z.B. <a "
"href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Macproxy</a>."
#: src/templates/index.html:587
#, python-format
msgid ""
"Read more about <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">supported device "
"types</a> on the wiki."
"Read more about <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">supported device types</"
"a> on the wiki."
msgstr ""
"Lies mehr über <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">unterstützte "
"Gerätetypen</a> auf dem Wiki."
"Lies mehr über <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">unterstützte Gerätetypen</"
"a> auf dem Wiki."
#: src/templates/index.html:594
msgid "Key"
@ -1322,10 +1315,6 @@ msgstr "Taste"
msgid "Parameters and Actions"
msgstr "Parameter und Aktionen"
#: src/templates/index.html:674
msgid "Read the PiSCSI Manual"
msgstr "Lies das PiSCSI-Handbuch"
#: src/templates/logs.html:4
#, python-format
msgid "System Logs: %(scope)s %(lines)s lines"
@ -1343,12 +1332,11 @@ msgstr "Datei vom lokalen Computer hochladen"
#: src/templates/upload.html:6
#, python-format
msgid ""
"The largest file size accepted in this form is %(max_file_size)s MiB. Use"
" other file transfer means for larger files."
"The largest file size accepted in this form is %(max_file_size)s MiB. Use other "
"file transfer means for larger files."
msgstr ""
"Die größte akzeptierte Dateigröße in diesem Formular ist "
"%(max_file_size)s MiB. Benutze andere Übertragungsmöglichkeiten für "
"größere Dateien."
"Die größte akzeptierte Dateigröße in diesem Formular ist %(max_file_size)s MiB. "
"Benutze andere Übertragungsmöglichkeiten für größere Dateien."
#: src/templates/upload.html:11 src/templates/upload.html:38
msgid "PiSCSI Config"
@ -1368,11 +1356,9 @@ msgstr "Dein Browser unterstützt keine DragnDrop Dateiuploads."
#: src/templates/upload.html:64
msgid ""
"Please use the fallback form below to upload your files like in the olden"
" days."
"Please use the fallback form below to upload your files like in the olden days."
msgstr ""
"Bitte benutze das Formular unten als Ausweichlösung wie zur guten alten "
"Zeit."
"Bitte benutze das Formular unten als Ausweichlösung wie zur guten alten Zeit."
#: src/templates/upload.html:65
msgid "File is too big: {{filesize}}MiB. Max filesize: {{maxFilesize}}MiB."
@ -1426,12 +1412,8 @@ msgstr "B"
#~ msgstr "%(file_name)s heruntergeladen nach %(save_dir)s"
#~ msgid ""
#~ "You have to manually clean up "
#~ "partially uploaded files, as a result"
#~ " of cancelling the upload or closing"
#~ " this page."
#~ "You have to manually clean up partially uploaded files, as a result of "
#~ "cancelling the upload or closing this page."
#~ msgstr ""
#~ "Du musst (aufgrund unterbrochener Übertragung"
#~ " oder verlassen der Seite) teilweise "
#~ "hochgeladene Dateien selbst aufräumen."
#~ "Du musst (aufgrund unterbrochener Übertragung oder verlassen der Seite) "
#~ "teilweise hochgeladene Dateien selbst aufräumen."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -5,18 +5,19 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PiSCSI\n"
"Project-Id-Version: PiSCSI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/akuker/PISCSI/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-10 14:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-10 14:00+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-11 20:48+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-11 20:55+0900\n"
"Last-Translator: Kamel Makhloufi <melkalehun@gmail.com>\n"
"Language: fr\n"
"Language-Team: N/A\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.13.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#: src/return_code_mapper.py:14
#, python-format
@ -95,11 +96,10 @@ msgstr "Echec de lecture des propriétés depuis le fichier : %(file_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:44
#, python-format
msgid ""
"Cannot insert an image for %(device_type)s into a %(current_device_type)s"
" device"
"Cannot insert an image for %(device_type)s into a %(current_device_type)s device"
msgstr ""
"Ne peux pas introduire une image de type %(device_type)s dans un appareil"
" de type %(current_device_type)s"
"Ne peux pas introduire une image de type %(device_type)s dans un appareil de "
"type %(current_device_type)s"
#: src/return_code_mapper.py:46
#, python-format
@ -121,336 +121,334 @@ msgstr "Impossible de décompresser l'archive : %(error)s"
#: src/return_code_mapper.py:54
msgid ""
"Potential instability - Under voltage detected - Make sure to use a "
"sufficient power source (2.5+ amps)."
"Potential instability - Under voltage detected - Make sure to use a sufficient "
"power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Instabilité potentielle - Sous tension détectée - Assurez-vous dutiliser"
" une source dalimentation suffisante (2,5+ ampères)."
"Instabilité potentielle - Sous tension détectée - Assurez-vous dutiliser une "
"source dalimentation suffisante (2,5+ ampères)."
#: src/return_code_mapper.py:57
msgid ""
"Potential instability - ARM frequency capped - Ensure sufficient "
"airflow/cooling."
"Potential instability - ARM frequency capped - Ensure sufficient airflow/"
"cooling."
msgstr ""
"Instabilité potentielle - Fréquence ARM plafonnée - Assurez-vous d'avoir "
"un débit dair / refroidissement suffisant."
"Instabilité potentielle - Fréquence ARM plafonnée - Assurez-vous d'avoir un "
"débit dair / refroidissement suffisant."
#: src/return_code_mapper.py:59
msgid ""
"Potential instability - Currently throttled - Make sure to use a "
"sufficient power source (2.5+ amps)."
"Potential instability - Currently throttled - Make sure to use a sufficient "
"power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Instabilité potentielle - Actuellement limité - Assurez-vous dutiliser "
"une source dalimentation suffisante (2,5+ ampères)."
"Instabilité potentielle - Actuellement limité - Assurez-vous dutiliser une "
"source dalimentation suffisante (2,5+ ampères)."
#: src/return_code_mapper.py:62
msgid ""
"Potential instability - Soft-temperature limit active - Ensure sufficient"
" airflow/cooling."
"Potential instability - Soft-temperature limit active - Ensure sufficient "
"airflow/cooling."
msgstr ""
"Instabilité potentielle - Limite de température douce active - Assurez-"
"vous d'avoir un débit dair / refroidissement suffisant."
"Instabilité potentielle - Limite de température douce active - Assurez-vous "
"d'avoir un débit dair / refroidissement suffisant."
#: src/return_code_mapper.py:65
msgid ""
"Potential instability - Under voltage has occurred since last reboot. "
"Make sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
"Potential instability - Under voltage has occurred since last reboot. Make "
"sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Instabilité potentielle - Une sous-tension sest produite depuis le "
"dernier redémarrage. Assurez-vous dutiliser une source dalimentation "
"suffisante (2,5+ ampères)."
"Instabilité potentielle - Une sous-tension sest produite depuis le dernier "
"redémarrage. Assurez-vous dutiliser une source dalimentation suffisante (2,5+ "
"ampères)."
#: src/return_code_mapper.py:68
msgid ""
"Potential instability - ARM frequency capping has occurred since last "
"reboot. Ensure sufficient airflow/cooling."
"Potential instability - ARM frequency capping has occurred since last reboot. "
"Ensure sufficient airflow/cooling."
msgstr ""
"Instabilité potentielle - Le plafonnement de la fréquence ARM sest "
"produit depuis le dernier redémarrage. Assurez-vous davoir un débit "
"dair / refroidissement suffisant."
"Instabilité potentielle - Le plafonnement de la fréquence ARM sest produit "
"depuis le dernier redémarrage. Assurez-vous davoir un débit dair / "
"refroidissement suffisant."
#: src/return_code_mapper.py:71
msgid ""
"Potential instability - Throttling has occurred since the last reboot. "
"Make sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
"Potential instability - Throttling has occurred since the last reboot. Make "
"sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Instabilité potentielle - Une limitation de vitesse sest produite depuis"
" le dernier redémarrage. Assurez-vous dutiliser une source "
"dalimentation suffisante (2,5+ ampères)."
"Instabilité potentielle - Une limitation de vitesse sest produite depuis le "
"dernier redémarrage. Assurez-vous dutiliser une source dalimentation "
"suffisante (2,5+ ampères)."
#: src/return_code_mapper.py:74
msgid ""
"Potential instability - Soft temperature limit has occurred since last "
"reboot. Ensure sufficient airflow/cooling."
"Potential instability - Soft temperature limit has occurred since last reboot. "
"Ensure sufficient airflow/cooling."
msgstr ""
"Instabilité potentielle - La limite douce de température à été atteinte "
"depuis le dernier redémarrage. Assurez-vous davoir un débit dair / "
"refroidissement suffisant."
"Instabilité potentielle - La limite douce de température à été atteinte depuis "
"le dernier redémarrage. Assurez-vous davoir un débit dair / refroidissement "
"suffisant."
#: src/socket_cmds_flask.py:42
#, python-format
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface failed to connect to PiSCSI at %(host)s:%(port)s"
" with error: %(error_msg)s. The PiSCSI process is not running or may have"
" crashed."
"The PiSCSI Web Interface failed to connect to PiSCSI at %(host)s:%(port)s with "
"error: %(error_msg)s. The PiSCSI process is not running or may have crashed."
msgstr ""
"Linterface web PiSCSI nas pas pu se connecter à PiSCSI à ladresse "
"%(host)s:%(port)s avec lerreur : %(error_msg)s. Le processus PiSCSI "
"nest peut-être pas en cours dexécution ou a planté."
"Linterface web PiSCSI nas pas pu se connecter à PiSCSI à ladresse %(host)s:"
"%(port)s avec lerreur : %(error_msg)s. Le processus PiSCSI nest peut-être pas "
"en cours dexécution ou a planté."
#: src/socket_cmds_flask.py:54
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface lost connection to PiSCSI. Please go back and "
"try again. If the issue persists, please report a bug."
"The PiSCSI Web Interface lost connection to PiSCSI. Please go back and try "
"again. If the issue persists, please report a bug."
msgstr ""
"Linterface web PiSCSI à perdu la connexion à PiSCSI. Merci de réessayer."
" Si le problème persiste, merci de faire remonter un bug."
"Linterface web PiSCSI à perdu la connexion à PiSCSI. Merci de réessayer. Si le "
"problème persiste, merci de faire remonter un bug."
#: src/socket_cmds_flask.py:64
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface did not get a valid response from PiSCSI. Please"
" go back and try again. If the issue persists, please report a bug."
"The PiSCSI Web Interface did not get a valid response from PiSCSI. Please go "
"back and try again. If the issue persists, please report a bug."
msgstr ""
"Linterface web PiSCSI à reçu une réponse invalide de PiSCSI. Merci de "
"réessayer. Si le problème persiste, merci de faire remonter un bug."
#: src/web.py:263
#: src/web.py:262
msgid "PiSCSI Control Page"
msgstr "Page de contrôle de PiSCSI"
#: src/web.py:313
#: src/web.py:312
msgid "PiSCSI Create Drive"
msgstr "PiSCSI Créer un lecteur"
#: src/web.py:328
#: src/web.py:327
msgid "PiSCSI System Administration"
msgstr "Administration du système PiSCSI"
#: src/web.py:350
#: src/web.py:349
msgid "PiSCSI File Upload"
msgstr "Téléversement de fichier PiSCSI"
#: src/web.py:377
#: src/web.py:376
#, python-format
msgid "You must log in with valid credentials for a user in the '%(group)s' group"
msgstr ""
"Vous devez vous connecter avec les identifiants dun utilisateur "
"appartenant au groupe '%(group)s'"
"Vous devez vous connecter avec les identifiants dun utilisateur appartenant au "
"groupe '%(group)s'"
#: src/web.py:430 src/web.py:475
#: src/web.py:429 src/web.py:474
#, python-format
msgid "No properties data for drive %(drive_name)s"
msgstr "Aucune donnée de propriétés pour le lecteur %(drive_name)s"
#: src/web.py:452
#: src/web.py:451
#, python-format
msgid "Image file with properties created: %(file_name)s"
msgstr "Fichier image avec propriétés créé : %(file_name)s"
#: src/web.py:553
#: src/web.py:552
msgid "PiSCSI Image Info"
msgstr "Informations sur l'image PiSCSI"
#: src/web.py:560
#: src/web.py:559
#, python-format
msgid "An error occurred when getting disk info: %(error)s"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'obtention des informations du disque "
": %(error)s"
"Une erreur s'est produite lors de l'obtention des informations du disque : "
"%(error)s"
#: src/web.py:574
#: src/web.py:573
#, python-format
msgid "%(app)s is not a recognized PiSCSI app"
msgstr "%(app)s n'est pas une application PiSCSI reconnue"
#: src/web.py:601
#: src/web.py:600
msgid "PiSCSI Manual"
msgstr "Manuel PiSCSI"
#: src/web.py:608
#: src/web.py:607
#, python-format
msgid "An error occurred when accessing manual page: %(error)s"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'accès à la page du manuel : %(error)s"
#: src/web.py:624
#: src/web.py:623
msgid "PiSCSI System Logs"
msgstr "Journaux système PiSCSI"
#: src/web.py:632
#: src/web.py:631
#, python-format
msgid "An error occurred when fetching logs: %(error)s"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la récupération des fichiers logs : "
"%(error)s"
"Une erreur s'est produite lors de la récupération des fichiers logs : %(error)s"
#: src/web.py:646
#: src/web.py:645
#, python-format
msgid "Log level set to %(value)s"
msgstr "Niveau de journalisation défini sur %(value)s"
#: src/web.py:663 src/web.py:728
#: src/web.py:662 src/web.py:727
msgid "No SCSI ID specified"
msgstr "Aucun ID SCSI spécifié"
#: src/web.py:730
#: src/web.py:729
msgid "No image file to insert"
msgstr "Aucun fichier image à insérer"
#: src/web.py:770
#: src/web.py:769
#, python-format
msgid ""
"Attached %(file_name)s as %(device_type)s to SCSI ID %(id_number)s LUN "
"%(unit_number)s"
msgstr ""
"%(file_name)s attaché en tant que %(device_type)s au SCSI ID "
"%(id_number)s LUN %(unit_number)s"
"%(file_name)s attaché en tant que %(device_type)s au SCSI ID %(id_number)s LUN "
"%(unit_number)s"
#: src/web.py:787
#: src/web.py:786
msgid "Detached all SCSI devices"
msgstr "Tout les périphériques SCSI ont été détachés"
#: src/web.py:803
#: src/web.py:802
#, python-format
msgid "Detached SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
msgstr "Périphérique SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s détaché"
#: src/web.py:825
#: src/web.py:824
#, python-format
msgid "Ejected SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
msgstr "SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s éjecté"
#: src/web.py:844
#: src/web.py:843
msgid "PiSCSI Device Info"
msgstr "Informations sur le périphérique PiSCSI"
#: src/web.py:848
#: src/web.py:847
msgid "No devices attached"
msgstr "Aucun appareil connecté"
#: src/web.py:864
#: src/web.py:863
#, python-format
msgid "Reserved SCSI ID %(id_number)s"
msgstr "ID SCSI réservés %(id_number)s"
#: src/web.py:882
#: src/web.py:881
#, python-format
msgid "Released the reservation for SCSI ID %(id_number)s"
msgstr "Réservation libérée pour SCSI ID %(id_number)s"
#: src/web.py:901
#: src/web.py:900
#, python-format
msgid "System name changed to '%(name)s'."
msgstr "Nom du système a été remplacé par '%(name)s'."
#: src/web.py:902
#: src/web.py:901
msgid "System name reset to default."
msgstr "Nom du système réinitialisé par défaut."
#: src/web.py:904
#: src/web.py:903
msgid "Failed to change system name."
msgstr "Echec du changement de nom du système."
#: src/web.py:958
#: src/web.py:957
#, python-format
msgid "%(iso_type)s is not a valid CD-ROM format."
msgstr "%(iso_type)s n'est pas un format de CD-ROM valide."
#: src/web.py:973
#: src/web.py:972
#, python-format
msgid "The following error occurred when creating the CD-ROM image: %(error)s"
msgstr ""
"L'erreur suivante s'est produite lors de la création de l'image du CD-ROM"
" : %(error)s"
"L'erreur suivante s'est produite lors de la création de l'image du CD-ROM : "
"%(error)s"
#: src/web.py:980
#: src/web.py:979
#, python-format
msgid "CD-ROM image %(file_name)s with type %(iso_type)s was created."
msgstr "L'image du CD-ROM %(file_name)s avec le type %(iso_type)s a été créée."
#: src/web.py:1004 src/web.py:1044
#: src/web.py:1009 src/web.py:1053
msgid "Unknown destination"
msgstr "Destination inconnue"
#: src/web.py:1015
#: src/web.py:1018
#, python-format
msgid "The following error occurred when downloading: %(error)s"
msgstr "L'erreur suivante s'est produite lors du téléchargement : %(error)s"
#: src/web.py:1060
#: src/web.py:1067
msgid "The file already exists!"
msgstr "Le fichier existe déjà !"
#: src/web.py:1068
#: src/web.py:1079
msgid "Unable to write the file to disk!"
msgstr "Echec décriture du fichier sur le disque !"
#: src/web.py:1076
#: src/web.py:1087
msgid "Transferred file corrupted!"
msgstr "Fichier transféré corrompu !"
#: src/web.py:1080
#: src/web.py:1091
msgid "Unable to rename temporary file!"
msgstr "Impossible de renommer le fichier temporaire !"
#: src/web.py:1082
#: src/web.py:1093
msgid "File upload successful!"
msgstr "Transfert de fichier réussi !"
#: src/web.py:1124 src/web.py:1137
#: src/web.py:1135 src/web.py:1148
#, python-format
msgid "%(drive_format)s is not a valid hard disk format."
msgstr "%(drive_format)s n'est pas un format de disque dur valide."
#: src/web.py:1182
#: src/web.py:1193
#, python-format
msgid "Image file with properties created: %(file_name)s%(drive_format)s"
msgstr "Fichier image avec propriétés créé : %(file_name)s%(drive_format)s"
#: src/web.py:1192
#: src/web.py:1203
#, python-format
msgid "Image file created: %(file_name)s%(drive_format)s"
msgstr "Fichier image créé : %(file_name)s%(drive_format)s"
#: src/web.py:1253
#: src/web.py:1264
#, python-format
msgid "Image file with properties deleted: %(file_name)s"
msgstr "Fichier image avec propriétés supprimé : %(file_name)s"
#: src/web.py:1262
#: src/web.py:1273
#, python-format
msgid "Image file deleted: %(file_name)s"
msgstr "Fichier image supprimé : %(file_name)s"
#: src/web.py:1300
#: src/web.py:1311
#, python-format
msgid "Image file with properties renamed to: %(file_name)s"
msgstr "Fichier image avec propriétés renommé en : %(file_name)s"
#: src/web.py:1309
#: src/web.py:1320
#, python-format
msgid "Image file renamed to: %(file_name)s"
msgstr "Fichier image renommé en : %(file_name)s"
#: src/web.py:1347
#: src/web.py:1358
#, python-format
msgid "Copy of image file with properties saved as: %(file_name)s"
msgstr "Copie du fichier image avec propriétés enregistrée sous : %(file_name)s"
#: src/web.py:1356
#: src/web.py:1367
#, python-format
msgid "Copy of image file saved as: %(file_name)s"
msgstr "Copie du fichier image enregistré sous : %(file_name)s"
#: src/web.py:1409
#: src/web.py:1420
#, python-format
msgid "Changed Web Interface language to %(locale)s"
msgstr "Langue de linterface web changée en %(locale)s"
#: src/web.py:1420
#: src/web.py:1431
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "Le thème demandé n'existe pas."
#: src/web.py:1423
#: src/web.py:1434
#, python-format
msgid "Theme changed to '%(theme)s'."
msgstr "Thème remplacé par '%(theme)s."
@ -528,11 +526,11 @@ msgstr "Configurez d'abord le pont réseau pour %(interface)s"
#: src/web_utils.py:291
#, python-format
msgid ""
"Unable to detect if %(interface)s is Ethernet or WiFi. Make sure that the"
" correct network bridge is configured."
"Unable to detect if %(interface)s is Ethernet or WiFi. Make sure that the "
"correct network bridge is configured."
msgstr ""
"Impossible de détecter si %(interface)s est Ethernet ou WiFi. Assurez-"
"vous que le pont réseau correct soit configuré."
"Impossible de détecter si %(interface)s est Ethernet ou WiFi. Assurez-vous que "
"le pont réseau correct soit configuré."
#: src/web_utils.py:298
#, python-format
@ -589,16 +587,16 @@ msgstr "Apparence"
#: src/templates/admin.html:63
msgid ""
"Theme and language are auto-detected for your user agent. Here you can "
"change the default."
"Theme and language are auto-detected for your user agent. Here you can change "
"the default."
msgstr ""
"Le thème et la langue sont détectés automatiquement pour votre agent "
"utilisateur. Ici, vous pouvez modifier la valeur par défaut."
#: src/templates/admin.html:64
msgid ""
"The System Name is the \"pretty\" hostname if set, with a fallback to the"
" regular hostname."
"The System Name is the \"pretty\" hostname if set, with a fallback to the "
"regular hostname."
msgstr ""
"Le nom du système est le nom d'hôte \"pretty\" s'il est défini, avec une "
"solution de replis vers un nom d'hôte normal."
@ -639,16 +637,15 @@ msgstr "Services daccompagnement"
#: src/templates/admin.html:116
msgid ""
"If you want to add a service, run the easyinstall.sh script and choose "
"the one to install."
"If you want to add a service, run the easyinstall.sh script and choose the one "
"to install."
msgstr ""
"Si vous souhaitez ajouter un service, exécutez le script easyinstall.sh "
"et choisissez celui à installer."
"Si vous souhaitez ajouter un service, exécutez le script easyinstall.sh et "
"choisissez celui à installer."
#: src/templates/admin.html:117
msgid ""
"In order to manage the services in the Web UI, you may install Webmin as "
"well."
"In order to manage the services in the Web UI, you may install Webmin as well."
msgstr ""
"Afin de gérer les services dans linterface utilisateur Web, vous pouvez "
"également installer Webmin."
@ -700,11 +697,11 @@ msgstr "Opérations système"
#: src/templates/admin.html:178
msgid ""
"IMPORTANT: Always shut down the system before turning off the power. "
"Failing to do so may lead to data loss."
"IMPORTANT: Always shut down the system before turning off the power. Failing to "
"do so may lead to data loss."
msgstr ""
"IMPORTANT: Éteignez toujours le système avant de couper l'alimentation. "
"Ne pas le faire peut entraîner une perte de données."
"IMPORTANT: Éteignez toujours le système avant de couper l'alimentation. Ne pas "
"le faire peut entraîner une perte de données."
#: src/templates/admin.html:183
msgid "Reboot the System?"
@ -763,8 +760,7 @@ msgstr "Authentification sur linterface web desactivée"
#, python-format
msgid "See <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Wiki</a> for more information"
msgstr ""
"Voir le <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Wiki</a> pour plus "
"dinformations"
"Voir le <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Wiki</a> pour plus dinformations"
#: src/templates/base.html:66
msgid "PiSCSI"
@ -855,21 +851,19 @@ msgstr "Avertissement"
#: src/templates/drives.html:5
#, python-format
msgid ""
"These device profiles are provided as-is with no guarantee to work "
"equally to the actual physical device they are named after. You may need "
"to provide appropirate device drivers and/or configuration parameters for"
" them to function properly. If you would like to see data modified, or "
"have additional devices to add to the list, please raise an issue ticket "
"at <a href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
"These device profiles are provided as-is with no guarantee to work equally to "
"the actual physical device they are named after. You may need to provide "
"appropirate device drivers and/or configuration parameters for them to function "
"properly. If you would like to see data modified, or have additional devices to "
"add to the list, please raise an issue ticket at <a href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
msgstr ""
"Ces profils de périphérique sont donnés tel-quels sans garantie que leur "
"fonctionnement soit égal au périphérique physique desquels ils tirent "
"leur nom. Vous pourriez avoir besoin d'ajouter les pilotes de "
"périphérique appropriés et / ou les paramètres de configuration "
"nécessaires pour qu'ils fonctionnent correctement. Si vous souhaitez voir"
" les données modifiées ou avez des périphériques additionnels à ajouter à"
" la liste, merci d'ouvrir un billet de support sur <a "
"href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
"fonctionnement soit égal au périphérique physique desquels ils tirent leur nom. "
"Vous pourriez avoir besoin d'ajouter les pilotes de périphérique appropriés "
"et / ou les paramètres de configuration nécessaires pour qu'ils fonctionnent "
"correctement. Si vous souhaitez voir les données modifiées ou avez des "
"périphériques additionnels à ajouter à la liste, merci d'ouvrir un billet de "
"support sur <a href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
#: src/templates/drives.html:6
msgid "Hard Disk Drives"
@ -910,11 +904,11 @@ msgstr "Lecteurs de CD/DVD"
#: src/templates/drives.html:43
msgid ""
"This will create a properties file for the given CD-ROM or DVD image. No "
"new image file will be created."
"This will create a properties file for the given CD-ROM or DVD image. No new "
"image file will be created."
msgstr ""
"Cela créera un fichier de propriétés pour l'image CD-ROM ou DVD. Aucun "
"nouveau fichier image sera créé."
"Cela créera un fichier de propriétés pour l'image CD-ROM ou DVD. Aucun nouveau "
"fichier image sera créé."
#: src/templates/drives.html:64
msgid "Create for:"
@ -931,19 +925,19 @@ msgstr "%(disk_space)s Mio d'espace disque restant sur le Pi"
#: src/templates/index.html:6
msgid ""
" This process may take a while, and will continue in the background if "
"you navigate away from this page."
" This process may take a while, and will continue in the background if you "
"navigate away from this page."
msgstr ""
" Ce processus peut prendre du temps, et continuera de sexécuter en "
"arrière plan si vous quittez cette page."
" Ce processus peut prendre du temps, et continuera de sexécuter en arrière "
"plan si vous quittez cette page."
#: src/templates/index.html:11
msgid ""
" The Web Interface will become unresponsive momentarily. Reload this page"
" after the Pi has started up again."
" The Web Interface will become unresponsive momentarily. Reload this page after "
"the Pi has started up again."
msgstr ""
" Linterface web ne répondras pas momentanément. Rechargez cette page "
"après que le Pi ai redémarré."
" Linterface web ne répondras pas momentanément. Rechargez cette page après que "
"le Pi ai redémarré."
#: src/templates/index.html:19
msgid "Current PiSCSI Configuration"
@ -955,13 +949,13 @@ msgid ""
"Save and load device configurations, stored as json files in "
"<tt>%(config_dir)s</tt>"
msgstr ""
"Sauvegarder et charger les fichiers de configuration de périphériques, "
"stockés en fichiers json dans <tt>%(config_dir)s</tt>"
"Sauvegarder et charger les fichiers de configuration de périphériques, stockés "
"en fichiers json dans <tt>%(config_dir)s</tt>"
#: src/templates/index.html:23
msgid ""
"To have a particular device configuration load when PiSCSI starts, save "
"it as <em>default</em>."
"To have a particular device configuration load when PiSCSI starts, save it as "
"<em>default</em>."
msgstr ""
"Pour avoir une configuration de périphérique en particulier chargée au "
"démarrage de PiSCSI, sauvegardez la en tant que <em>default</em>."
@ -1024,8 +1018,8 @@ msgstr "Attacher"
#: src/templates/index.html:139
msgid "Eject Disk? WARNING: On Mac OS, eject the Disk in the Finder instead!"
msgstr ""
"Ejecter le disque ? ATTENTION : Sur Mac OS, préférez éjecter le disque "
"depuis le Finder !"
"Ejecter le disque ? ATTENTION : Sur Mac OS, préférez éjecter le disque depuis "
"le Finder !"
#: src/templates/index.html:142
msgid "Eject"
@ -1074,8 +1068,8 @@ msgstr "Gestion des fichiers d'image"
#: src/templates/index.html:196
#, python-format
msgid ""
"Manage image files in the active PiSCSI image directory: "
"<tt>%(directory)s</tt> with a scan depth of %(scan_depth)s."
"Manage image files in the active PiSCSI image directory: <tt>%(directory)s</tt> "
"with a scan depth of %(scan_depth)s."
msgstr ""
"Gérer les fichiers image dans le dossier image PiSCSI actif : "
"<tt>%(directory)s</tt> avec une profondeur de scan de %(scan_depth)s."
@ -1083,12 +1077,11 @@ msgstr ""
#: src/templates/index.html:197
#, python-format
msgid ""
"Select a valid SCSI ID and <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">LUN</a> "
"to attach to. Unless you know what you're doing, always use LUN 0."
"Select a valid SCSI ID and <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">LUN</a> to "
"attach to. Unless you know what you're doing, always use LUN 0."
msgstr ""
"Sélectionnez un ID SCSI et un <a href=\"%(url)s\" "
"target=\"_blank\">LUN</a> valides.À moins que vous ne sachiez ce que vous"
" faites, utilisez toujours LUN 0."
"Sélectionnez un ID SCSI et un <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">LUN</a> "
"valides.À moins que vous ne sachiez ce que vous faites, utilisez toujours LUN 0."
#: src/templates/index.html:200
msgid "Recognized image file types:"
@ -1182,21 +1175,20 @@ msgstr "Fichiers Partagés"
#: src/templates/index.html:389
msgid ""
"Install a file server and create the shared files directory in order to "
"share files between the Pi and your vintage computers."
"Install a file server and create the shared files directory in order to share "
"files between the Pi and your vintage computers."
msgstr ""
"Installez un serveur de fichiers et créez le répertoire des fichiers "
"partagés afin de partager des fichiers entre le Pi et vos ordinateurs "
"anciens."
"Installez un serveur de fichiers et créez le répertoire des fichiers partagés "
"afin de partager des fichiers entre le Pi et vos ordinateurs anciens."
#: src/templates/index.html:395 src/templates/index.html:448
msgid "Download file from URL:"
msgstr "Télécharger le fichier à partir de l'URL:"
#: src/templates/index.html:399 src/templates/index.html:409
#: src/templates/index.html:398 src/templates/index.html:409
#: src/templates/upload.html:19 src/templates/upload.html:29
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
msgid "To directory:"
msgstr "Vers le répertoire :"
#: src/templates/index.html:417
msgid "Downloading File..."
@ -1220,8 +1212,8 @@ msgstr "HFS est pour Mac OS, Joliet pour Windows, et Rock Ridge pour POSIX."
#: src/templates/index.html:442
msgid ""
"If the downloaded file is a zip archive, we will attempt to unzip it and "
"store the resulting files."
"If the downloaded file is a zip archive, we will attempt to unzip it and store "
"the resulting files."
msgstr ""
"Si le fichier téléchargé est une archive zip, nous allons tenter de la "
"décompresser et de stocker les fichiers résultants."
@ -1250,16 +1242,15 @@ msgstr "Créer un fichier dimage disque vide"
#: src/templates/index.html:516
#, python-format
msgid ""
"Please refer to <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki "
"documentation</a> to learn more about the supported image file types."
"Please refer to <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki documentation</a> to "
"learn more about the supported image file types."
msgstr ""
"Veuillez consulter <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki</a> pour en"
" savoir plus sur les types de fichiers image pris en charge."
"Veuillez consulter <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki</a> pour en "
"savoir plus sur les types de fichiers image pris en charge."
#: src/templates/index.html:517
msgid ""
"It is not recommended to use the Lido hard disk driver with the Macintosh"
" Plus."
"It is not recommended to use the Lido hard disk driver with the Macintosh Plus."
msgstr ""
"Il n'est pas recommandé d'utiliser le pilote de disque dur Lido avec le "
"Macintosh Plus."
@ -1291,19 +1282,19 @@ msgstr "Attacher le Périphérique"
#: src/templates/index.html:581
msgid ""
"The <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge is active and ready to be used "
"by an emulated network adapter!"
"The <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge is active and ready to be used by an "
"emulated network adapter!"
msgstr ""
"L'interface <tt>piscsi_bridge</tt> est active et prête à être utilisée "
"par un adaptateur réseau émulé !"
"L'interface <tt>piscsi_bridge</tt> est active et prête à être utilisée par un "
"adaptateur réseau émulé !"
#: src/templates/index.html:583
msgid ""
"Please configure the <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge before "
"attaching an emulated network adapter!"
"Please configure the <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge before attaching an "
"emulated network adapter!"
msgstr ""
"Veuillez configurer le pont réseau <tt>piscsi_bridge</tt> avant de "
"connecter une carte réseau virtuelle !"
"Veuillez configurer le pont réseau <tt>piscsi_bridge</tt> avant de connecter "
"une carte réseau virtuelle !"
#: src/templates/index.html:585
#, python-format
@ -1311,17 +1302,17 @@ msgid ""
"To browse the modern web, install a vintage web proxy such as <a "
"href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Macproxy</a>."
msgstr ""
"Pour naviguer sur le Web moderne, installez un proxy Web vintage tel que "
"<a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Macproxy</a>."
"Pour naviguer sur le Web moderne, installez un proxy Web vintage tel que <a "
"href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Macproxy</a>."
#: src/templates/index.html:587
#, python-format
msgid ""
"Read more about <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">supported device "
"types</a> on the wiki."
"Read more about <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">supported device types</"
"a> on the wiki."
msgstr ""
"En savoir plus sur les <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">appareils "
"pris en chargetypes</a> sur le wiki."
"En savoir plus sur les <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">appareils pris en "
"chargetypes</a> sur le wiki."
#: src/templates/index.html:594
msgid "Key"
@ -1348,8 +1339,8 @@ msgstr "Télécharger le fichier depuis l'ordinateur local"
#: src/templates/upload.html:6
#, python-format
msgid ""
"The largest file size accepted in this form is %(max_file_size)s MiB. Use"
" other file transfer means for larger files."
"The largest file size accepted in this form is %(max_file_size)s MiB. Use other "
"file transfer means for larger files."
msgstr ""
"La plus grande taille de fichier acceptée pour ce formulaire est de "
"%(max_file_size)s Mio. Veuillez utiliser d'autres moyens de transfert de "
@ -1373,8 +1364,7 @@ msgstr "Votre navigateur ne supporte pas l'envoi de fichier par glisser-déposer
#: src/templates/upload.html:64
msgid ""
"Please use the fallback form below to upload your files like in the olden"
" days."
"Please use the fallback form below to upload your files like in the olden days."
msgstr ""
"Merci d'utiliser le formulaire de replis ci-dessous pour transférer vos "
"fichiers de manière classique."
@ -1382,8 +1372,8 @@ msgstr ""
#: src/templates/upload.html:65
msgid "File is too big: {{filesize}}MiB. Max filesize: {{maxFilesize}}MiB."
msgstr ""
"Le fichier est trop volumineux: {{filesize}}Mio. Taille maximale du "
"fichier: {{maxFilesize}}Mio."
"Le fichier est trop volumineux: {{filesize}}Mio. Taille maximale du fichier: "
"{{maxFilesize}}Mio."
#: src/templates/upload.html:66
msgid "You can't upload files of this type."
@ -1428,18 +1418,3 @@ msgstr "Kio"
#: src/templates/upload.html:78
msgid "B"
msgstr "o"
#~ msgid "%(file_name)s downloaded to %(save_dir)s"
#~ msgstr "%(file_name)s téléchargé dans %(save_dir)s"
#~ msgid ""
#~ "You have to manually clean up "
#~ "partially uploaded files, as a result"
#~ " of cancelling the upload or closing"
#~ " this page."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez nettoyer manuellement les "
#~ "fichiers partiellement téléchargés, à la "
#~ "suite de l'annulation du téléchargement "
#~ "ou de la fermeture de cette page."

View File

@ -5,18 +5,19 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PiSCSI\n"
"Project-Id-Version: PiSCSI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PiSCSI/piscsi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-03 20:08+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-03 20:08+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-11 20:48+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-11 20:54+0900\n"
"Last-Translator: Daniel Markstedt <markstedt@gmail.com>\n"
"Language: sv\n"
"Language-Team: N/A\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.13.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#: src/return_code_mapper.py:14
#, python-format
@ -95,11 +96,10 @@ msgstr "Kunde ej läsa egenskaper från filen %(file_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:44
#, python-format
msgid ""
"Cannot insert an image for %(device_type)s into a %(current_device_type)s"
" device"
"Cannot insert an image for %(device_type)s into a %(current_device_type)s device"
msgstr ""
"Det går inte att mata in en skiva av typ %(device_type)s i en enhet av "
"typ %(current_device_type)s"
"Det går inte att mata in en skiva av typ %(device_type)s i en enhet av typ "
"%(current_device_type)s"
#: src/return_code_mapper.py:46
#, python-format
@ -121,324 +121,322 @@ msgstr "Kunde ej packa upp arkivet: %(error)s"
#: src/return_code_mapper.py:54
msgid ""
"Potential instability - Under voltage detected - Make sure to use a "
"sufficient power source (2.5+ amps)."
"Potential instability - Under voltage detected - Make sure to use a sufficient "
"power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Risk för instabilitet - otillräcklig utspänning - se till att använda "
"strömförsörjning med minst 2.5A."
#: src/return_code_mapper.py:57
msgid ""
"Potential instability - ARM frequency capped - Ensure sufficient "
"airflow/cooling."
"Potential instability - ARM frequency capped - Ensure sufficient airflow/cooling."
msgstr ""
"Risk för instabilitet - ARM-klockfrekvensen begränsad - se till "
"attluftflödet är gott nog."
"Risk för instabilitet - ARM-klockfrekvensen begränsad - se till attluftflödet är "
"gott nog."
#: src/return_code_mapper.py:59
msgid ""
"Potential instability - Currently throttled - Make sure to use a "
"sufficient power source (2.5+ amps)."
"Potential instability - Currently throttled - Make sure to use a sufficient "
"power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Risk för instabilitiet - throttling är aktiv - set till att "
"användaströmförsörjning med minst 2.5A."
#: src/return_code_mapper.py:62
msgid ""
"Potential instability - Soft-temperature limit active - Ensure sufficient"
" airflow/cooling."
"Potential instability - Soft-temperature limit active - Ensure sufficient "
"airflow/cooling."
msgstr ""
"Risk för instabilitet - överhettningsskydd aktivt - se till attluftflödet"
" är gott nog."
"Risk för instabilitet - överhettningsskydd aktivt - se till attluftflödet är "
"gott nog."
#: src/return_code_mapper.py:65
msgid ""
"Potential instability - Under voltage has occurred since last reboot. "
"Make sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
"Potential instability - Under voltage has occurred since last reboot. Make sure "
"to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Risk för instabilitet - ARM-klockfrekvensen begränsad någon gång sedan "
"den sista omstarten - se till att luftflödet är gott nog."
"Risk för instabilitet - ARM-klockfrekvensen begränsad någon gång sedan den sista "
"omstarten - se till att luftflödet är gott nog."
#: src/return_code_mapper.py:68
msgid ""
"Potential instability - ARM frequency capping has occurred since last "
"reboot. Ensure sufficient airflow/cooling."
"Potential instability - ARM frequency capping has occurred since last reboot. "
"Ensure sufficient airflow/cooling."
msgstr ""
"Risk för instabilitet - ARM-klockfrekvensen var begränsad någon gång "
"sedan den sista omstarten - se till att luftflödet är gott nog."
"Risk för instabilitet - ARM-klockfrekvensen var begränsad någon gång sedan den "
"sista omstarten - se till att luftflödet är gott nog."
#: src/return_code_mapper.py:71
msgid ""
"Potential instability - Throttling has occurred since the last reboot. "
"Make sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
"Potential instability - Throttling has occurred since the last reboot. Make "
"sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"Risk för instabilitiet - throttling var aktiv någon gång sedan den sista "
"omstarten - se till att använda strömförsörjning med minst 2.5A."
#: src/return_code_mapper.py:74
msgid ""
"Potential instability - Soft temperature limit has occurred since last "
"reboot. Ensure sufficient airflow/cooling."
"Potential instability - Soft temperature limit has occurred since last reboot. "
"Ensure sufficient airflow/cooling."
msgstr ""
"Risk för instabilitet - överhettningsskydd aktivt någon gång sedan den "
"sista omstarten - se till att luftflödet är gott nog."
"Risk för instabilitet - överhettningsskydd aktivt någon gång sedan den sista "
"omstarten - se till att luftflödet är gott nog."
#: src/socket_cmds_flask.py:42
#, python-format
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface failed to connect to PiSCSI at %(host)s:%(port)s"
" with error: %(error_msg)s. The PiSCSI process is not running or may have"
" crashed."
"The PiSCSI Web Interface failed to connect to PiSCSI at %(host)s:%(port)s with "
"error: %(error_msg)s. The PiSCSI process is not running or may have crashed."
msgstr ""
"PiSCSIs webbgränssnitt kunde inte ansluta till PiSCSI på "
"%(host)s:%(port)s med felmeddelandet '%(error_msg)s'. PiSCSI-processen är"
" antingen avslagen eller har krashat."
"PiSCSIs webbgränssnitt kunde inte ansluta till PiSCSI på %(host)s:%(port)s med "
"felmeddelandet '%(error_msg)s'. PiSCSI-processen är antingen avslagen eller har "
"krashat."
#: src/socket_cmds_flask.py:54
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface lost connection to PiSCSI. Please go back and "
"try again. If the issue persists, please report a bug."
"The PiSCSI Web Interface lost connection to PiSCSI. Please go back and try "
"again. If the issue persists, please report a bug."
msgstr ""
"PiSCSIs webbgränssnitt tappade kontaken med PiSCSI. Gå tillbaks och "
"försök igen. Om samma fel upprepas så rapportera en bugg."
"PiSCSIs webbgränssnitt tappade kontaken med PiSCSI. Gå tillbaks och försök igen. "
"Om samma fel upprepas så rapportera en bugg."
#: src/socket_cmds_flask.py:64
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface did not get a valid response from PiSCSI. Please"
" go back and try again. If the issue persists, please report a bug."
"The PiSCSI Web Interface did not get a valid response from PiSCSI. Please go "
"back and try again. If the issue persists, please report a bug."
msgstr ""
"PiSCSIs webbgränssnitt fick en ogiltig respons från PiSCSI. Gå tillbaks "
"och försök igen. Om samma fel upprepas så rapportera en bugg."
"PiSCSIs webbgränssnitt fick en ogiltig respons från PiSCSI. Gå tillbaks och "
"försök igen. Om samma fel upprepas så rapportera en bugg."
#: src/web.py:261
#: src/web.py:262
msgid "PiSCSI Control Page"
msgstr "PiSCSI kontrollsida"
#: src/web.py:310
#: src/web.py:312
msgid "PiSCSI Create Drive"
msgstr "PiSCSI skapa skiva"
#: src/web.py:325
#: src/web.py:327
msgid "PiSCSI System Administration"
msgstr "PiSCSI systemförvaltning"
#: src/web.py:347
#: src/web.py:349
msgid "PiSCSI File Upload"
msgstr "PiSCSI uppladdning"
#: src/web.py:373
#: src/web.py:376
#, python-format
msgid "You must log in with valid credentials for a user in the '%(group)s' group"
msgstr "Du måste logga in som en användare som tillhör %(group)s-gruppen"
#: src/web.py:426 src/web.py:471
#: src/web.py:429 src/web.py:474
#, python-format
msgid "No properties data for drive %(drive_name)s"
msgstr "Saknar egenskapsdata för skivan %(drive_name)s"
#: src/web.py:448
#: src/web.py:451
#, python-format
msgid "Image file with properties created: %(file_name)s"
msgstr "Skapade skivbildsfil med egenskaper: %(file_name)s"
#: src/web.py:549
#: src/web.py:552
msgid "PiSCSI Image Info"
msgstr "PiSCSI bildfilsinfo"
#: src/web.py:556
#: src/web.py:559
#, python-format
msgid "An error occurred when getting disk info: %(error)s"
msgstr "Ett fel inträffade när vi hämtade skivinfo: %(error)s"
#: src/web.py:570
#: src/web.py:573
#, python-format
msgid "%(app)s is not a recognized PiSCSI app"
msgstr "%(app)s är inte en giltig PiSCSI-app"
#: src/web.py:597
#: src/web.py:600
msgid "PiSCSI Manual"
msgstr "PiSCSI manual"
#: src/web.py:604
#: src/web.py:607
#, python-format
msgid "An error occurred when accessing manual page: %(error)s"
msgstr "Ett fel inträffade när vi hämtade manualsidan: %(error)s"
#: src/web.py:620
#: src/web.py:623
msgid "PiSCSI System Logs"
msgstr "PiSCSI systemloggar"
#: src/web.py:628
#: src/web.py:631
#, python-format
msgid "An error occurred when fetching logs: %(error)s"
msgstr "Ett fel inträffade när vi hämtade loggar: %(error)s"
#: src/web.py:642
#: src/web.py:645
#, python-format
msgid "Log level set to %(value)s"
msgstr "Bytte loggnivån till %(value)s"
#: src/web.py:659 src/web.py:724
#: src/web.py:662 src/web.py:727
msgid "No SCSI ID specified"
msgstr "Inget SCSI-id angett"
#: src/web.py:726
#: src/web.py:729
msgid "No image file to insert"
msgstr "Ingen skivfil att ansluta"
#: src/web.py:766
#: src/web.py:769
#, python-format
msgid ""
"Attached %(file_name)s as %(device_type)s to SCSI ID %(id_number)s LUN "
"%(unit_number)s"
msgstr ""
"Anslöt %(file_name)s som %(device_type)s till SCSI-id %(id_number)s "
"enhetsnummer %(unit_number)s"
"Anslöt %(file_name)s som %(device_type)s till SCSI-id %(id_number)s enhetsnummer "
"%(unit_number)s"
#: src/web.py:783
#: src/web.py:786
msgid "Detached all SCSI devices"
msgstr "Kopplade ifrån alla SCSI-enheter"
#: src/web.py:799
#: src/web.py:802
#, python-format
msgid "Detached SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
msgstr "Kopplade ifrån SCSI-id %(id_number)s enhetsnummer %(unit_number)s"
#: src/web.py:821
#: src/web.py:824
#, python-format
msgid "Ejected SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
msgstr "Matade ut SCSI-id %(id_number)s enhetsnummer %(unit_number)s"
#: src/web.py:840
#: src/web.py:843
msgid "PiSCSI Device Info"
msgstr "PiSCSI enhetsinfo"
#: src/web.py:844
#: src/web.py:847
msgid "No devices attached"
msgstr "Inga enheter anslutna"
#: src/web.py:860
#: src/web.py:863
#, python-format
msgid "Reserved SCSI ID %(id_number)s"
msgstr "Reserverat SCSI-id %(id_number)s"
#: src/web.py:878
#: src/web.py:881
#, python-format
msgid "Released the reservation for SCSI ID %(id_number)s"
msgstr "Frigjorde SCSI-id %(id_number)s"
#: src/web.py:897
#: src/web.py:900
#, python-format
msgid "System name changed to '%(name)s'."
msgstr "Ändrade systemnamnet till '%(name)s'."
#: src/web.py:898
#: src/web.py:901
msgid "System name reset to default."
msgstr "Återställde systemnamnet till grundvärdet."
#: src/web.py:900
#: src/web.py:903
msgid "Failed to change system name."
msgstr "Kunde ej ändra systemnamnet."
#: src/web.py:954
#: src/web.py:957
#, python-format
msgid "%(iso_type)s is not a valid CD-ROM format."
msgstr "%(iso_type)s är inte ett giltigt cd-romformat."
#: src/web.py:969
#: src/web.py:972
#, python-format
msgid "The following error occurred when creating the CD-ROM image: %(error)s"
msgstr "Ett fel inträffade när vi skapade en cd-bildfil: %(error)s"
#: src/web.py:976
#: src/web.py:979
#, python-format
msgid "CD-ROM image %(file_name)s with type %(iso_type)s was created."
msgstr "Cd-bildfilen %(file_name)s av typ %(iso_type)s har skapats."
#: src/web.py:1006 src/web.py:1050
#: src/web.py:1009 src/web.py:1053
msgid "Unknown destination"
msgstr "Okänd destination"
#: src/web.py:1015
#: src/web.py:1018
#, python-format
msgid "The following error occurred when downloading: %(error)s"
msgstr "Ett fel inträffade under nedladdningen: %(error)s"
#: src/web.py:1064
#: src/web.py:1067
msgid "The file already exists!"
msgstr "Filen finns redan!"
#: src/web.py:1072
#: src/web.py:1079
msgid "Unable to write the file to disk!"
msgstr "Kunde ej skriva filen till skivan!"
#: src/web.py:1080
#: src/web.py:1087
msgid "Transferred file corrupted!"
msgstr "Den överförda filen är skadad!"
#: src/web.py:1084
#: src/web.py:1091
msgid "Unable to rename temporary file!"
msgstr "Kunde ej byta namn på temporär fil!"
#: src/web.py:1086
#: src/web.py:1093
msgid "File upload successful!"
msgstr "Filen har laddas upp!"
#: src/web.py:1128 src/web.py:1141
#: src/web.py:1135 src/web.py:1148
#, python-format
msgid "%(drive_format)s is not a valid hard disk format."
msgstr "%(drive_format)s är inte ett giltigt hårddisksformat."
#: src/web.py:1186
#: src/web.py:1193
#, python-format
msgid "Image file with properties created: %(file_name)s%(drive_format)s"
msgstr "Skapade skivbildsfil med egenskaper: %(file_name)s%(drive_format)s"
#: src/web.py:1196
#: src/web.py:1203
#, python-format
msgid "Image file created: %(file_name)s%(drive_format)s"
msgstr "Skapade skivbildsfil %(file_name)s%(drive_format)s"
#: src/web.py:1257
#: src/web.py:1264
#, python-format
msgid "Image file with properties deleted: %(file_name)s"
msgstr "Bildfil med egenskaper raderades: %(file_name)s"
#: src/web.py:1266
#: src/web.py:1273
#, python-format
msgid "Image file deleted: %(file_name)s"
msgstr "Filen %(file_name)s raderades"
#: src/web.py:1304
#: src/web.py:1311
#, python-format
msgid "Image file with properties renamed to: %(file_name)s"
msgstr "Filen med egenskaper döptes om till %(file_name)s"
#: src/web.py:1313
#: src/web.py:1320
#, python-format
msgid "Image file renamed to: %(file_name)s"
msgstr "Filen döptes om till %(file_name)s"
#: src/web.py:1351
#: src/web.py:1358
#, python-format
msgid "Copy of image file with properties saved as: %(file_name)s"
msgstr "Kopierade filen med egenskaper och sparade den som %(file_name)s"
#: src/web.py:1360
#: src/web.py:1367
#, python-format
msgid "Copy of image file saved as: %(file_name)s"
msgstr "Kopierade filen och sparade den som %(file_name)s"
#: src/web.py:1413
#: src/web.py:1420
#, python-format
msgid "Changed Web Interface language to %(locale)s"
msgstr "Bytte webbgränssnittets språk till %(locale)s"
#: src/web.py:1424
#: src/web.py:1431
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "Temat existerar inte."
#: src/web.py:1427
#: src/web.py:1434
#, python-format
msgid "Theme changed to '%(theme)s'."
msgstr "Bytte till temat '%(theme)s'."
@ -516,26 +514,26 @@ msgstr "Nätverksbrygga aktiv för %(interface)s"
#: src/web_utils.py:291
#, python-format
msgid ""
"Unable to detect if %(interface)s is Ethernet or WiFi. Make sure that the"
" correct network bridge is configured."
"Unable to detect if %(interface)s is Ethernet or WiFi. Make sure that the "
"correct network bridge is configured."
msgstr ""
"Kunde ej avgöra om %(interface)s är Ethernet eller Wi-Fi. Se till att den"
" korrekta nätverksbryggan är inställd."
"Kunde ej avgöra om %(interface)s är Ethernet eller Wi-Fi. Se till att den "
"korrekta nätverksbryggan är inställd."
#: src/web_utils.py:298
#, python-format
msgid "Configure the network bridge for %(interface)s first: "
msgstr "Ställ in nätverksbryggan för %(interface)s först: "
#: src/web_utils.py:314
#: src/web_utils.py:313
msgid "Path must not be absolute"
msgstr "Sökvägen kan inte vara absolut"
#: src/web_utils.py:316
#: src/web_utils.py:315
msgid "Path must not traverse the file system"
msgstr "Sökvägen får inte lov att traversera filsystemet"
#: src/web_utils.py:318
#: src/web_utils.py:317
msgid "Path must not start in the home directory"
msgstr "Sökvägen kan inte starta i hemkatalogen"
@ -547,19 +545,19 @@ msgstr "Loggar"
msgid "The current dropdown selection indicates the active log level."
msgstr "Det nuvarande valet i rullgardinsmenyn påvisar aktiv loggnivå."
#: src/templates/admin.html:16
#: src/templates/admin.html:16 src/templates/logs.html:7
msgid "Log Lines:"
msgstr "Antal loggrader:"
#: src/templates/admin.html:18
#: src/templates/admin.html:18 src/templates/logs.html:9
msgid "Scope:"
msgstr "Omfattning:"
#: src/templates/admin.html:21
#: src/templates/admin.html:21 src/templates/logs.html:12
msgid "All logs"
msgstr "Alla loggar"
#: src/templates/admin.html:36
#: src/templates/admin.html:36 src/templates/logs.html:27
msgid "Show Logs"
msgstr "Visa loggar"
@ -577,19 +575,18 @@ msgstr "Utseende"
#: src/templates/admin.html:63
msgid ""
"Theme and language are auto-detected for your user agent. Here you can "
"change the default."
"Theme and language are auto-detected for your user agent. Here you can change "
"the default."
msgstr ""
"Tema och språk identifieras automatiskt för användaragenten. Här kan du "
"ändra standardinställningen."
"Tema och språk identifieras automatiskt för användaragenten. Här kan du ändra "
"standardinställningen."
#: src/templates/admin.html:64
msgid ""
"The System Name is the \"pretty\" hostname if set, with a fallback to the"
" regular hostname."
"The System Name is the \"pretty\" hostname if set, with a fallback to the "
"regular hostname."
msgstr ""
"Vi använder \"pretty hostname\" som systemnamn, med vanligt hostname som "
"reserv."
"Vi använder \"pretty hostname\" som systemnamn, med vanligt hostname som reserv."
#: src/templates/admin.html:70
#, python-format
@ -627,16 +624,15 @@ msgstr "Extratjänster"
#: src/templates/admin.html:116
msgid ""
"If you want to add a service, run the easyinstall.sh script and choose "
"the one to install."
"If you want to add a service, run the easyinstall.sh script and choose the one "
"to install."
msgstr ""
"Om du vill lägga till en tjänst kör du skriptet easyinstall.sh och väljer"
" det som ska installeras."
"Om du vill lägga till en tjänst kör du skriptet easyinstall.sh och väljer det "
"som ska installeras."
#: src/templates/admin.html:117
msgid ""
"In order to manage the services in the Web UI, you may install Webmin as "
"well."
"In order to manage the services in the Web UI, you may install Webmin as well."
msgstr "För att kunna hantera tjänsterna kan du också installera Webmin."
#: src/templates/admin.html:123
@ -686,11 +682,11 @@ msgstr "Systemdrift"
#: src/templates/admin.html:178
msgid ""
"IMPORTANT: Always shut down the system before turning off the power. "
"Failing to do so may lead to data loss."
"IMPORTANT: Always shut down the system before turning off the power. Failing to "
"do so may lead to data loss."
msgstr ""
"VIKTIGT: Stäng alltid av systemet innan du stänger av strömmen. Om du "
"inte gör det kan det leda till dataförlust."
"VIKTIGT: Stäng alltid av systemet innan du stänger av strömmen. Om du inte gör "
"det kan det leda till dataförlust."
#: src/templates/admin.html:183
msgid "Reboot the System?"
@ -716,12 +712,6 @@ msgstr "Stänger av systemet..."
msgid "Shut Down System"
msgstr "Stäng av systemet"
#: src/templates/admin.html:192 src/templates/deviceinfo.html:55
#: src/templates/diskinfo.html:6 src/templates/drives.html:115
#: src/templates/logs.html:6 src/templates/manpage.html:10
msgid "Go to Home"
msgstr "Gå hem"
#: src/templates/base.html:33
#, python-format
msgid "Logged in as <em>%(username)s</em>"
@ -765,14 +755,22 @@ msgid "Control Page"
msgstr "kontrollsida"
#: src/templates/base.html:110
msgid "Go to Home"
msgstr "Gå hem"
#: src/templates/base.html:115
msgid "Read the PiSCSI Manual"
msgstr "Läs PiSCSI-handboken (engelska)"
#: src/templates/base.html:118
msgid "PiSCSI software version:"
msgstr "PiSCSI-version:"
#: src/templates/base.html:113
#: src/templates/base.html:121
msgid "Hardware and OS:"
msgstr "Hårdvara och operativsystem:"
#: src/templates/base.html:116
#: src/templates/base.html:124
msgid "Network Address:"
msgstr "Nätverksadress:"
@ -780,48 +778,48 @@ msgstr "Nätverksadress:"
msgid "Detailed Info for Attached Devices"
msgstr "Detaljerad information för anslutna enheter"
#: src/templates/deviceinfo.html:9
#: src/templates/deviceinfo.html:8
msgid "SCSI ID"
msgstr "SCSI-id"
#: src/templates/deviceinfo.html:13 src/templates/index.html:63
#: src/templates/deviceinfo.html:9 src/templates/index.html:63
#: src/templates/index.html:321 src/templates/index.html:661
msgid "LUN"
msgstr "LUN"
#: src/templates/deviceinfo.html:17 src/templates/index.html:327
#: src/templates/deviceinfo.html:10 src/templates/index.html:327
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/templates/deviceinfo.html:21
#: src/templates/deviceinfo.html:11
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/templates/deviceinfo.html:25 src/templates/index.html:228
#: src/templates/deviceinfo.html:12 src/templates/index.html:228
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/templates/deviceinfo.html:29 src/templates/index.html:66
#: src/templates/deviceinfo.html:13 src/templates/index.html:66
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrar"
#: src/templates/deviceinfo.html:33
#: src/templates/deviceinfo.html:14
msgid "Vendor"
msgstr "Tillverkare"
#: src/templates/deviceinfo.html:37 src/templates/index.html:67
#: src/templates/deviceinfo.html:15 src/templates/index.html:67
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#: src/templates/deviceinfo.html:41
#: src/templates/deviceinfo.html:16
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
#: src/templates/deviceinfo.html:45
#: src/templates/deviceinfo.html:17
msgid "Block Size"
msgstr "Blockstorlek"
#: src/templates/deviceinfo.html:49
#: src/templates/deviceinfo.html:18
msgid "Image Size"
msgstr "Skivbildsstorlek"
@ -837,18 +835,17 @@ msgstr "Observera"
#: src/templates/drives.html:5
#, python-format
msgid ""
"These device profiles are provided as-is with no guarantee to work "
"equally to the actual physical device they are named after. You may need "
"to provide appropirate device drivers and/or configuration parameters for"
" them to function properly. If you would like to see data modified, or "
"have additional devices to add to the list, please raise an issue ticket "
"at <a href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
"These device profiles are provided as-is with no guarantee to work equally to "
"the actual physical device they are named after. You may need to provide "
"appropirate device drivers and/or configuration parameters for them to function "
"properly. If you would like to see data modified, or have additional devices to "
"add to the list, please raise an issue ticket at <a href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
msgstr ""
"Det finns ingen garanti att dessa enhetsprofiler fungerar lika väl som de"
" verkliga enheterna de delar namn med. Du bör antagligen skaffa "
"drivrutiner och ange vissa parametrar för att de ska fungera korrekt. Om "
"du ser något som bör ändras, eller om du har andra enhetsprofiler som du "
"skulle vilja lägga till, kontakta oss via <a href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
"Det finns ingen garanti att dessa enhetsprofiler fungerar lika väl som de "
"verkliga enheterna de delar namn med. Du bör antagligen skaffa drivrutiner och "
"ange vissa parametrar för att de ska fungera korrekt. Om du ser något som bör "
"ändras, eller om du har andra enhetsprofiler som du skulle vilja lägga till, "
"kontakta oss via <a href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
#: src/templates/drives.html:6
msgid "Hard Disk Drives"
@ -889,11 +886,11 @@ msgstr "Cd- och dvd-spelare"
#: src/templates/drives.html:43
msgid ""
"This will create a properties file for the given CD-ROM or DVD image. No "
"new image file will be created."
"This will create a properties file for the given CD-ROM or DVD image. No new "
"image file will be created."
msgstr ""
"Denna funktion skapar endast en egenskapsfil för en cd- eller dvd-"
"bildfil. Ingen ny cd-bildfil kommer att skapas."
"Denna funktion skapar endast en egenskapsfil för en cd- eller dvd-bildfil. Ingen "
"ny cd-bildfil kommer att skapas."
#: src/templates/drives.html:64
msgid "Create for:"
@ -910,19 +907,19 @@ msgstr "%(disk_space)s MiB återstår på Pi-systemets skiva"
#: src/templates/index.html:6
msgid ""
" This process may take a while, and will continue in the background if "
"you navigate away from this page."
" This process may take a while, and will continue in the background if you "
"navigate away from this page."
msgstr ""
" Denna process kan ta ett tag, och kommer att forsätta i bakgrunden om du"
" navigerar bort från den här sidan."
" Denna process kan ta ett tag, och kommer att forsätta i bakgrunden om du "
"navigerar bort från den här sidan."
#: src/templates/index.html:11
msgid ""
" The Web Interface will become unresponsive momentarily. Reload this page"
" after the Pi has started up again."
" The Web Interface will become unresponsive momentarily. Reload this page after "
"the Pi has started up again."
msgstr ""
" Webbgränssnittet kommer att sluta reagera nu. Ladda om den här sidan "
"efter systemet har startat igen."
" Webbgränssnittet kommer att sluta reagera nu. Ladda om den här sidan efter "
"systemet har startat igen."
#: src/templates/index.html:19
msgid "Current PiSCSI Configuration"
@ -931,19 +928,19 @@ msgstr "Nuvarande PiSCSI-konfiguration"
#: src/templates/index.html:22
#, python-format
msgid ""
"Save and load device configurations, stored as json files in "
"<tt>%(config_dir)s</tt>"
"Save and load device configurations, stored as json files in <tt>%(config_dir)s</"
"tt>"
msgstr ""
"Spara och läs enhetskonfigurationer. Sparas som json-format i "
"<tt>%(config_dir)s</tt>"
#: src/templates/index.html:23
msgid ""
"To have a particular device configuration load when PiSCSI starts, save "
"it as <em>default</em>."
"To have a particular device configuration load when PiSCSI starts, save it as "
"<em>default</em>."
msgstr ""
"Om du sparar en enhetskonfiguration som <em>default</em> så blir den läst"
" när PiSCSI startar."
"Om du sparar en enhetskonfiguration som <em>default</em> så blir den läst när "
"PiSCSI startar."
#: src/templates/index.html:29 src/templates/index.html:51
#: src/templates/index.html:522
@ -1051,8 +1048,8 @@ msgstr "Bildfilshanterare"
#: src/templates/index.html:196
#, python-format
msgid ""
"Manage image files in the active PiSCSI image directory: "
"<tt>%(directory)s</tt> with a scan depth of %(scan_depth)s."
"Manage image files in the active PiSCSI image directory: <tt>%(directory)s</tt> "
"with a scan depth of %(scan_depth)s."
msgstr ""
"Hantera filer i den aktiva bildfilskatalogen: <tt>%(directory)s</tt> med "
"hierarkiskt djup %(scan_depth)s."
@ -1060,12 +1057,12 @@ msgstr ""
#: src/templates/index.html:197
#, python-format
msgid ""
"Select a valid SCSI ID and <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">LUN</a> "
"to attach to. Unless you know what you're doing, always use LUN 0."
"Select a valid SCSI ID and <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">LUN</a> to "
"attach to. Unless you know what you're doing, always use LUN 0."
msgstr ""
"Välj ett giltigt SCSI-id samt <a href=\"%(url)s\" "
"target=\"_blank\">LUN</a> (enhetsnummer) att ansluta till. Om du inte har"
" särskild orsak, använd alltid enhetsnummer 0."
"Välj ett giltigt SCSI-id samt <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">LUN</a> "
"(enhetsnummer) att ansluta till. Om du inte har särskild orsak, använd alltid "
"enhetsnummer 0."
#: src/templates/index.html:200
msgid "Recognized image file types:"
@ -1147,32 +1144,32 @@ msgstr "%(disk_space)s MiB är tillgängligt för skivbilder"
msgid "Transfer Files to the PiSCSI"
msgstr "Överför filer till PiSCSI"
#: src/templates/index.html:385 src/templates/index.html:398
#: src/templates/upload.html:7 src/templates/upload.html:18
#: src/templates/index.html:385 src/templates/index.html:397
#: src/templates/upload.html:7 src/templates/upload.html:17
msgid "Disk Images"
msgstr "Skivbilder"
#: src/templates/index.html:387 src/templates/index.html:408
#: src/templates/upload.html:9 src/templates/upload.html:28
#: src/templates/index.html:387 src/templates/index.html:407
#: src/templates/upload.html:9 src/templates/upload.html:27
msgid "Shared Files"
msgstr "Fildelning"
#: src/templates/index.html:389
msgid ""
"Install a file server and create the shared files directory in order to "
"share files between the Pi and your vintage computers."
"Install a file server and create the shared files directory in order to share "
"files between the Pi and your vintage computers."
msgstr ""
"Installera en filserver och skapa en katalog för fildelning för att dela "
"filer mellan Pi och dina gamla datorer."
"Installera en filserver och skapa en katalog för fildelning för att dela filer "
"mellan Pi och dina gamla datorer."
#: src/templates/index.html:395 src/templates/index.html:448
msgid "Download file from URL:"
msgstr "Ladda ner fil från adress:"
#: src/templates/index.html:399 src/templates/index.html:409
#: src/templates/index.html:398 src/templates/index.html:409
#: src/templates/upload.html:19 src/templates/upload.html:29
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
msgid "To directory:"
msgstr "Till katalog:"
#: src/templates/index.html:417
msgid "Downloading File..."
@ -1196,11 +1193,11 @@ msgstr "HFS är för Mac OS, Joliet för Windows, samt Rock Ridge för POSIX."
#: src/templates/index.html:442
msgid ""
"If the downloaded file is a zip archive, we will attempt to unzip it and "
"store the resulting files."
"If the downloaded file is a zip archive, we will attempt to unzip it and store "
"the resulting files."
msgstr ""
"Om den nedladdade filen är en zipfil så försöker vi packa up den och "
"spara de uppackade filerna på cd-bildfilen."
"Om den nedladdade filen är en zipfil så försöker vi packa up den och spara de "
"uppackade filerna på cd-bildfilen."
#: src/templates/index.html:450 src/templates/index.html:482
#: src/templates/index.html:524
@ -1226,16 +1223,15 @@ msgstr "Skapa tom skivbilsdfil"
#: src/templates/index.html:516
#, python-format
msgid ""
"Please refer to <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki "
"documentation</a> to learn more about the supported image file types."
"Please refer to <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki documentation</a> to "
"learn more about the supported image file types."
msgstr ""
"Se <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wikin</a> för vidare information"
" angående filtyper som stödjs."
"Se <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wikin</a> för vidare information "
"angående filtyper som stödjs."
#: src/templates/index.html:517
msgid ""
"It is not recommended to use the Lido hard disk driver with the Macintosh"
" Plus."
"It is not recommended to use the Lido hard disk driver with the Macintosh Plus."
msgstr "Det är inte rekommenderat att använda Lido-drivrutiner med Macintosh Plus."
#: src/templates/index.html:532
@ -1265,19 +1261,19 @@ msgstr "Anslut kringutrustning"
#: src/templates/index.html:581
msgid ""
"The <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge is active and ready to be used "
"by an emulated network adapter!"
"The <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge is active and ready to be used by an "
"emulated network adapter!"
msgstr ""
"Nätverksbryggan <tt>piscsi_bridge</tt> är påslagen och kan användas av "
"det emulerade gränssnittet!"
"Nätverksbryggan <tt>piscsi_bridge</tt> är påslagen och kan användas av det "
"emulerade gränssnittet!"
#: src/templates/index.html:583
msgid ""
"Please configure the <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge before "
"attaching an emulated network adapter!"
"Please configure the <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge before attaching an "
"emulated network adapter!"
msgstr ""
"Se till att ställa in och sätta på <tt>piscsi_bridge</tt> innan du "
"ansluter det emulerade nätverksgränssnittet!"
"Se till att ställa in och sätta på <tt>piscsi_bridge</tt> innan du ansluter det "
"emulerade nätverksgränssnittet!"
#: src/templates/index.html:585
#, python-format
@ -1285,17 +1281,17 @@ msgid ""
"To browse the modern web, install a vintage web proxy such as <a "
"href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Macproxy</a>."
msgstr ""
"För att surfa på den moderna webben, installera en webb-proxyserver så "
"som <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Macproxy</a>."
"För att surfa på den moderna webben, installera en webb-proxyserver så som <a "
"href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Macproxy</a>."
#: src/templates/index.html:587
#, python-format
msgid ""
"Read more about <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">supported device "
"types</a> on the wiki."
"Read more about <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">supported device types</a> "
"on the wiki."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">enheter som stödjs "
"(engelska)</a> på wikin."
"Läs mer om <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">enheter som stödjs (engelska)</"
"a> på wikin."
#: src/templates/index.html:594
msgid "Key"
@ -1305,10 +1301,6 @@ msgstr "Kod"
msgid "Parameters and Actions"
msgstr "Parametrar och handlingar"
#: src/templates/index.html:674
msgid "Read the PiSCSI Manual"
msgstr "Läs PiSCSI-handboken (engelska)"
#: src/templates/logs.html:4
#, python-format
msgid "System Logs: %(scope)s %(lines)s lines"
@ -1326,11 +1318,11 @@ msgstr "Ladda upp filer från din dator"
#: src/templates/upload.html:6
#, python-format
msgid ""
"The largest file size accepted in this form is %(max_file_size)s MiB. Use"
" other file transfer means for larger files."
"The largest file size accepted in this form is %(max_file_size)s MiB. Use other "
"file transfer means for larger files."
msgstr ""
"Den största filstorlek som kan hanteras i detta formulär är "
"%(max_file_size)s MiB. Använd andra men för större storlekar."
"Den största filstorlek som kan hanteras i detta formulär är %(max_file_size)s "
"MiB. Använd andra men för större storlekar."
#: src/templates/upload.html:11 src/templates/upload.html:38
msgid "PiSCSI Config"
@ -1350,17 +1342,14 @@ msgstr "Din webbläsare stöder ej filuppladdning via dra och släpp."
#: src/templates/upload.html:64
msgid ""
"Please use the fallback form below to upload your files like in the olden"
" days."
"Please use the fallback form below to upload your files like in the olden days."
msgstr ""
"Använd reservformuläret nedan för att ladda upp dina filer på gammaldags "
"vis."
"Använd reservformuläret nedan för att ladda upp dina filer på gammaldags vis."
#: src/templates/upload.html:65
msgid "File is too big: {{filesize}}MiB. Max filesize: {{maxFilesize}}MiB."
msgstr ""
"Filen är för stor: {{filesize}}MiB. Största möjliga storlek: "
"{{maxFilesize}}MiB."
"Filen är för stor: {{filesize}}MiB. Största möjliga storlek: {{maxFilesize}}MiB."
#: src/templates/upload.html:66
msgid "You can't upload files of this type."
@ -1405,18 +1394,3 @@ msgstr "KiB"
#: src/templates/upload.html:78
msgid "B"
msgstr "B"
#~ msgid "%(file_name)s downloaded to %(save_dir)s"
#~ msgstr "Laddade ner %(file_name)s till %(save_dir)s"
#~ msgid ""
#~ "You have to manually clean up "
#~ "partially uploaded files, as a result"
#~ " of cancelling the upload or closing"
#~ " this page."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste själv rensa upp delvis "
#~ "uppladdade filer som ett resultat av "
#~ "att du avbryter uppladdningen eller "
#~ "stänger den här sidan."

View File

@ -5,18 +5,19 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PiSCSI\n"
"Project-Id-Version: PiSCSI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PiSCSI/piscsi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-03 20:08+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-03 20:07+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-11 20:48+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-11 20:54+0900\n"
"Last-Translator: Tony Kuker <akuker@gmail.com>\n"
"Language: zh\n"
"Language-Team: N/A\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: zh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.13.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#: src/return_code_mapper.py:14
#, python-format
@ -95,9 +96,9 @@ msgstr "无法从文件读取属性:%(file_path)s"
#: src/return_code_mapper.py:44
#, python-format
msgid ""
"Cannot insert an image for %(device_type)s into a %(current_device_type)s"
" device"
msgstr "无法将%(device_type)s类型的映像文件载入到 %(current_device_type)s 类型的设备"
"Cannot insert an image for %(device_type)s into a %(current_device_type)s device"
msgstr ""
"无法将%(device_type)s类型的映像文件载入到 %(current_device_type)s 类型的设备"
#: src/return_code_mapper.py:46
#, python-format
@ -119,151 +120,156 @@ msgstr "无法提取档案:%(error)s"
#: src/return_code_mapper.py:54
msgid ""
"Potential instability - Under voltage detected - Make sure to use a "
"sufficient power source (2.5+ amps)."
"Potential instability - Under voltage detected - Make sure to use a sufficient "
"power source (2.5+ amps)."
msgstr "潜在的不稳定 - 检测到欠压 - 确保使用足够的电源2.5+ 安培)。"
#: src/return_code_mapper.py:57
msgid ""
"Potential instability - ARM frequency capped - Ensure sufficient "
"airflow/cooling."
"Potential instability - ARM frequency capped - Ensure sufficient airflow/"
"cooling."
msgstr "潜在的不稳定性 - ARM 频率上限 - 确保足够的气流/冷却。"
#: src/return_code_mapper.py:59
msgid ""
"Potential instability - Currently throttled - Make sure to use a "
"sufficient power source (2.5+ amps)."
"Potential instability - Currently throttled - Make sure to use a sufficient "
"power source (2.5+ amps)."
msgstr "潜在不稳定 - 当前受到限制 - 确保使用足够的电源2.5+ 安培)。"
#: src/return_code_mapper.py:62
msgid ""
"Potential instability - Soft-temperature limit active - Ensure sufficient"
" airflow/cooling."
"Potential instability - Soft-temperature limit active - Ensure sufficient "
"airflow/cooling."
msgstr "潜在的不稳定性 - 软温度限制激活 - 确保足够的气流/冷却。"
#: src/return_code_mapper.py:65
msgid ""
"Potential instability - Under voltage has occurred since last reboot. "
"Make sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr "潜在的不稳定 - 自上次重新启动以来出现欠压。 确保使用足够的电源2.5+ 安培)。"
"Potential instability - Under voltage has occurred since last reboot. Make "
"sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"潜在的不稳定 - 自上次重新启动以来出现欠压。 确保使用足够的电源2.5+ 安培)。"
#: src/return_code_mapper.py:68
msgid ""
"Potential instability - ARM frequency capping has occurred since last "
"reboot. Ensure sufficient airflow/cooling."
msgstr "潜在的不稳定 - 自上次重新启动以来发生了 ARM 频率上限。 确保足够的气流/冷却。"
"Potential instability - ARM frequency capping has occurred since last reboot. "
"Ensure sufficient airflow/cooling."
msgstr ""
"潜在的不稳定 - 自上次重新启动以来发生了 ARM 频率上限。 确保足够的气流/冷却。"
#: src/return_code_mapper.py:71
msgid ""
"Potential instability - Throttling has occurred since the last reboot. "
"Make sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr "潜在的不稳定 - 自上次重新启动以来发生了限制。 确保使用足够的电源2.5+ 安培)。"
"Potential instability - Throttling has occurred since the last reboot. Make "
"sure to use a sufficient power source (2.5+ amps)."
msgstr ""
"潜在的不稳定 - 自上次重新启动以来发生了限制。 确保使用足够的电源2.5+ 安培)。"
#: src/return_code_mapper.py:74
msgid ""
"Potential instability - Soft temperature limit has occurred since last "
"reboot. Ensure sufficient airflow/cooling."
"Potential instability - Soft temperature limit has occurred since last reboot. "
"Ensure sufficient airflow/cooling."
msgstr "潜在的不稳定 - 自上次重新启动以来出现软温度限制。 确保足够的气流/冷却。"
#: src/socket_cmds_flask.py:42
#, python-format
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface failed to connect to PiSCSI at %(host)s:%(port)s"
" with error: %(error_msg)s. The PiSCSI process is not running or may have"
" crashed."
"The PiSCSI Web Interface failed to connect to PiSCSI at %(host)s:%(port)s with "
"error: %(error_msg)s. The PiSCSI process is not running or may have crashed."
msgstr ""
"PiSCSI Web 界面无法连接到 %(host)s:%(port)s 处的 PiSCSI。 错误信息:%(error_msg)s。 "
"PiSCSI 进程未运行或可能已崩溃。"
"PiSCSI Web 界面无法连接到 %(host)s:%(port)s 处的 PiSCSI。 错误信息:"
"%(error_msg)s。 PiSCSI 进程未运行或可能已崩溃。"
#: src/socket_cmds_flask.py:54
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface lost connection to PiSCSI. Please go back and "
"try again. If the issue persists, please report a bug."
msgstr "PiSCSI Web 界面与 PiSCSI 失去连接,请返回重试。 如果问题仍然存在,请报告错误。"
"The PiSCSI Web Interface lost connection to PiSCSI. Please go back and try "
"again. If the issue persists, please report a bug."
msgstr ""
"PiSCSI Web 界面与 PiSCSI 失去连接,请返回重试。 如果问题仍然存在,请报告错误。"
#: src/socket_cmds_flask.py:64
msgid ""
"The PiSCSI Web Interface did not get a valid response from PiSCSI. Please"
" go back and try again. If the issue persists, please report a bug."
msgstr "PiSCSI Web 界面未从 PiSCSI 获得有效响应,请返回重试。 如果问题仍然存在,请报告错误。"
"The PiSCSI Web Interface did not get a valid response from PiSCSI. Please go "
"back and try again. If the issue persists, please report a bug."
msgstr ""
"PiSCSI Web 界面未从 PiSCSI 获得有效响应,请返回重试。 如果问题仍然存在,请报告错"
"误。"
#: src/web.py:261
#: src/web.py:262
msgid "PiSCSI Control Page"
msgstr "PiSCSI 控制页面"
#: src/web.py:310
#: src/web.py:312
msgid "PiSCSI Create Drive"
msgstr "PiSCSI 创建驱动器"
#: src/web.py:325
#: src/web.py:327
msgid "PiSCSI System Administration"
msgstr "PiSCSI 系统管理"
#: src/web.py:347
#: src/web.py:349
msgid "PiSCSI File Upload"
msgstr "PiSCSI 文件上传"
#: src/web.py:373
#: src/web.py:376
#, python-format
msgid "You must log in with valid credentials for a user in the '%(group)s' group"
msgstr "您必须使用 '%(group)s' 组中用户的有效身份凭证登录"
#: src/web.py:426 src/web.py:471
#: src/web.py:429 src/web.py:474
#, python-format
msgid "No properties data for drive %(drive_name)s"
msgstr "驱动器 %(drive_name)s 中没有属性数据"
#: src/web.py:448
#: src/web.py:451
#, python-format
msgid "Image file with properties created: %(file_name)s"
msgstr "已创建含属性的映像文件:%(file_name)s"
#: src/web.py:549
#: src/web.py:552
msgid "PiSCSI Image Info"
msgstr "PiSCSI 映像信息"
#: src/web.py:556
#: src/web.py:559
#, python-format
msgid "An error occurred when getting disk info: %(error)s"
msgstr "获取磁盘信息时产生错误:%(error)s"
#: src/web.py:570
#: src/web.py:573
#, python-format
msgid "%(app)s is not a recognized PiSCSI app"
msgstr "%(app)s不是可识别的 PiSCSI 应用程序"
#: src/web.py:597
#: src/web.py:600
msgid "PiSCSI Manual"
msgstr "PiSCSI 手册"
#: src/web.py:604
#: src/web.py:607
#, python-format
msgid "An error occurred when accessing manual page: %(error)s"
msgstr "获取帮助页面时产生错误:%(error)s"
#: src/web.py:620
#: src/web.py:623
msgid "PiSCSI System Logs"
msgstr "PiSCSI 系统日志"
#: src/web.py:628
#: src/web.py:631
#, python-format
msgid "An error occurred when fetching logs: %(error)s"
msgstr "获取日志时产生错误:%(error)s"
#: src/web.py:642
#: src/web.py:645
#, python-format
msgid "Log level set to %(value)s"
msgstr "日志级别设置为 %(value)s"
#: src/web.py:659 src/web.py:724
#: src/web.py:662 src/web.py:727
msgid "No SCSI ID specified"
msgstr "未指定 SCSI ID"
#: src/web.py:726
#: src/web.py:729
msgid "No image file to insert"
msgstr "没有要插入的图像文件"
#: src/web.py:766
#: src/web.py:769
#, python-format
msgid ""
"Attached %(file_name)s as %(device_type)s to SCSI ID %(id_number)s LUN "
@ -272,150 +278,150 @@ msgstr ""
"将%(file_name)s作为%(device_type)s附加到 SCSI ID %(id_number)s LUN "
"%(unit_number)s"
#: src/web.py:783
#: src/web.py:786
msgid "Detached all SCSI devices"
msgstr "已断开所有 SCSI 设备"
#: src/web.py:799
#: src/web.py:802
#, python-format
msgid "Detached SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
msgstr "断开 SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
#: src/web.py:821
#: src/web.py:824
#, python-format
msgid "Ejected SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
msgstr "已弹出 SCSI ID %(id_number)s LUN %(unit_number)s"
#: src/web.py:840
#: src/web.py:843
msgid "PiSCSI Device Info"
msgstr "PiSCSI 设备信息"
#: src/web.py:844
#: src/web.py:847
msgid "No devices attached"
msgstr "没有连接任何设备"
#: src/web.py:860
#: src/web.py:863
#, python-format
msgid "Reserved SCSI ID %(id_number)s"
msgstr "保留的 SCSI ID %(id_number)s"
#: src/web.py:878
#: src/web.py:881
#, python-format
msgid "Released the reservation for SCSI ID %(id_number)s"
msgstr "释放了对 SCSI ID %(id_number)s 的预留"
#: src/web.py:897
#: src/web.py:900
#, python-format
msgid "System name changed to '%(name)s'."
msgstr "系统名称更改为 %(name)s."
#: src/web.py:898
#: src/web.py:901
msgid "System name reset to default."
msgstr "系统名称重置为默认值."
#: src/web.py:900
#: src/web.py:903
msgid "Failed to change system name."
msgstr "更改系统名称失败."
#: src/web.py:954
#: src/web.py:957
#, python-format
msgid "%(iso_type)s is not a valid CD-ROM format."
msgstr "%(iso_type)s 不是有效的 CD-ROM 格式."
#: src/web.py:969
#: src/web.py:972
#, python-format
msgid "The following error occurred when creating the CD-ROM image: %(error)s"
msgstr "创建光盘镜像时出现如下错误:%(error)s"
#: src/web.py:976
#: src/web.py:979
#, python-format
msgid "CD-ROM image %(file_name)s with type %(iso_type)s was created."
msgstr "创建了类型为 %(iso_type)s 的 CD-ROM 映像%(file_name)s。"
#: src/web.py:1006 src/web.py:1050
#: src/web.py:1009 src/web.py:1053
msgid "Unknown destination"
msgstr "文件存放目的位置未知"
#: src/web.py:1015
#: src/web.py:1018
#, python-format
msgid "The following error occurred when downloading: %(error)s"
msgstr "下载时产生以下错误:%(error)s"
#: src/web.py:1064
#: src/web.py:1067
msgid "The file already exists!"
msgstr "文件已经存在!"
#: src/web.py:1072
#: src/web.py:1079
msgid "Unable to write the file to disk!"
msgstr "无法将文件写入磁盘!"
#: src/web.py:1080
#: src/web.py:1087
msgid "Transferred file corrupted!"
msgstr "传输的文件已损坏!"
#: src/web.py:1084
#: src/web.py:1091
msgid "Unable to rename temporary file!"
msgstr "无法重命名临时文件!"
#: src/web.py:1086
#: src/web.py:1093
msgid "File upload successful!"
msgstr "文件上传成功!"
#: src/web.py:1128 src/web.py:1141
#: src/web.py:1135 src/web.py:1148
#, python-format
msgid "%(drive_format)s is not a valid hard disk format."
msgstr "%(drive_format)s 不是有效的硬盘格式。"
#: src/web.py:1186
#: src/web.py:1193
#, python-format
msgid "Image file with properties created: %(file_name)s%(drive_format)s"
msgstr "已创建带属性的映像文件:%(file_name)s%(drive_format)s"
#: src/web.py:1196
#: src/web.py:1203
#, python-format
msgid "Image file created: %(file_name)s%(drive_format)s"
msgstr "已创建映像文件:%(file_name)s%(drive_format)s"
#: src/web.py:1257
#: src/web.py:1264
#, python-format
msgid "Image file with properties deleted: %(file_name)s"
msgstr "已删除带属性的映像文件:%(file_name)s"
#: src/web.py:1266
#: src/web.py:1273
#, python-format
msgid "Image file deleted: %(file_name)s"
msgstr "映像文件已删除:%(file_name)s"
#: src/web.py:1304
#: src/web.py:1311
#, python-format
msgid "Image file with properties renamed to: %(file_name)s"
msgstr "带属性的映像文件已重命名为:%(file_name)s"
#: src/web.py:1313
#: src/web.py:1320
#, python-format
msgid "Image file renamed to: %(file_name)s"
msgstr "映像文件重命名为:%(file_name)s"
#: src/web.py:1351
#: src/web.py:1358
#, python-format
msgid "Copy of image file with properties saved as: %(file_name)s"
msgstr "已保存带属性映像文件的拷贝:%(file_name)s"
#: src/web.py:1360
#: src/web.py:1367
#, python-format
msgid "Copy of image file saved as: %(file_name)s"
msgstr "已保存映像文件的拷贝:%(file_name)s"
#: src/web.py:1413
#: src/web.py:1420
#, python-format
msgid "Changed Web Interface language to %(locale)s"
msgstr "Web 界面语言已更改为 %(locale)s"
#: src/web.py:1424
#: src/web.py:1431
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "请求的主题不存在."
#: src/web.py:1427
#: src/web.py:1434
#, python-format
msgid "Theme changed to '%(theme)s'."
msgstr "主题更改为 '%(theme)s'."
@ -458,7 +464,7 @@ msgstr "硬盘映像(通用)"
#: src/web_utils.py:150
msgid "Hard Disk Image (Apple)"
msgstr "硬盘映像Apple)"
msgstr "硬盘映像Apple"
#: src/web_utils.py:152
msgid "Hard Disk Image (NEC)"
@ -466,7 +472,7 @@ msgstr "硬盘映像NEC"
#: src/web_utils.py:154
msgid "Hard Disk Image (SCSI-1)"
msgstr "硬盘映像 (SCSI-1)"
msgstr "硬盘映像SCSI-1"
#: src/web_utils.py:156
msgid "Removable Disk Image"
@ -493,8 +499,8 @@ msgstr "请首先为界面 %(interface)s 配置网桥"
#: src/web_utils.py:291
#, python-format
msgid ""
"Unable to detect if %(interface)s is Ethernet or WiFi. Make sure that the"
" correct network bridge is configured."
"Unable to detect if %(interface)s is Ethernet or WiFi. Make sure that the "
"correct network bridge is configured."
msgstr "无法检测%(interface)s是以太网还是WiFi。确保配置了正确的网桥。"
#: src/web_utils.py:298
@ -502,15 +508,15 @@ msgstr "无法检测%(interface)s是以太网还是WiFi。确保配置了正确
msgid "Configure the network bridge for %(interface)s first: "
msgstr "请首先为界面 %(interface)s 配置网桥: "
#: src/web_utils.py:314
#: src/web_utils.py:313
msgid "Path must not be absolute"
msgstr "路径不能是绝对路径"
#: src/web_utils.py:316
#: src/web_utils.py:315
msgid "Path must not traverse the file system"
msgstr "路径不得遍历文件系统"
#: src/web_utils.py:318
#: src/web_utils.py:317
msgid "Path must not start in the home directory"
msgstr "路径不得从主目录中开始"
@ -522,19 +528,19 @@ msgstr "日志记录"
msgid "The current dropdown selection indicates the active log level."
msgstr "当前的下拉选择表示活动日志级别。"
#: src/templates/admin.html:16
#: src/templates/admin.html:16 src/templates/logs.html:7
msgid "Log Lines:"
msgstr "日志行:"
#: src/templates/admin.html:18
#: src/templates/admin.html:18 src/templates/logs.html:9
msgid "Scope:"
msgstr "范围:"
#: src/templates/admin.html:21
#: src/templates/admin.html:21 src/templates/logs.html:12
msgid "All logs"
msgstr "所有日志"
#: src/templates/admin.html:36
#: src/templates/admin.html:36 src/templates/logs.html:27
msgid "Show Logs"
msgstr "显示日志"
@ -552,14 +558,14 @@ msgstr "外观"
#: src/templates/admin.html:63
msgid ""
"Theme and language are auto-detected for your user agent. Here you can "
"change the default."
"Theme and language are auto-detected for your user agent. Here you can change "
"the default."
msgstr "系统会自动为您的用户代理检测主题和语言。您可以在此处更改默认值。"
#: src/templates/admin.html:64
msgid ""
"The System Name is the \"pretty\" hostname if set, with a fallback to the"
" regular hostname."
"The System Name is the \"pretty\" hostname if set, with a fallback to the "
"regular hostname."
msgstr "如果您没有设置一个“好听”的主机名,则系统会自动返回到其“常规”的主机名。"
#: src/templates/admin.html:70
@ -598,14 +604,13 @@ msgstr "陪伴服务"
#: src/templates/admin.html:116
msgid ""
"If you want to add a service, run the easyinstall.sh script and choose "
"the one to install."
"If you want to add a service, run the easyinstall.sh script and choose the one "
"to install."
msgstr "如果要添加服务,请运行 easyinstall.sh 脚本并选择要安装的服务。"
#: src/templates/admin.html:117
msgid ""
"In order to manage the services in the Web UI, you may install Webmin as "
"well."
"In order to manage the services in the Web UI, you may install Webmin as well."
msgstr "为了在 Web 界面中管理服务,您也可以安装 Webmin。"
#: src/templates/admin.html:123
@ -655,8 +660,8 @@ msgstr "系统操作"
#: src/templates/admin.html:178
msgid ""
"IMPORTANT: Always shut down the system before turning off the power. "
"Failing to do so may lead to data loss."
"IMPORTANT: Always shut down the system before turning off the power. Failing to "
"do so may lead to data loss."
msgstr "重要提示:务必在切断电源之前先关闭系统,否则可能会导致数据丢失。"
#: src/templates/admin.html:183
@ -683,12 +688,6 @@ msgstr "正在关闭系统..."
msgid "Shut Down System"
msgstr "关闭系统"
#: src/templates/admin.html:192 src/templates/deviceinfo.html:55
#: src/templates/diskinfo.html:6 src/templates/drives.html:115
#: src/templates/logs.html:6 src/templates/manpage.html:10
msgid "Go to Home"
msgstr "回到主页"
#: src/templates/base.html:33
#, python-format
msgid "Logged in as <em>%(username)s</em>"
@ -732,14 +731,22 @@ msgid "Control Page"
msgstr "控制页面"
#: src/templates/base.html:110
msgid "Go to Home"
msgstr "回到主页"
#: src/templates/base.html:115
msgid "Read the PiSCSI Manual"
msgstr "阅读 PiSCSI 手册"
#: src/templates/base.html:118
msgid "PiSCSI software version:"
msgstr "PiSCSI 软件版本:"
#: src/templates/base.html:113
#: src/templates/base.html:121
msgid "Hardware and OS:"
msgstr "硬件和操作系统:"
#: src/templates/base.html:116
#: src/templates/base.html:124
msgid "Network Address:"
msgstr "网络地址:"
@ -747,48 +754,48 @@ msgstr "网络地址:"
msgid "Detailed Info for Attached Devices"
msgstr "已加载设备的详细信息"
#: src/templates/deviceinfo.html:9
#: src/templates/deviceinfo.html:8
msgid "SCSI ID"
msgstr "SCSI ID"
#: src/templates/deviceinfo.html:13 src/templates/index.html:63
#: src/templates/deviceinfo.html:9 src/templates/index.html:63
#: src/templates/index.html:321 src/templates/index.html:661
msgid "LUN"
msgstr "LUN"
#: src/templates/deviceinfo.html:17 src/templates/index.html:327
#: src/templates/deviceinfo.html:10 src/templates/index.html:327
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: src/templates/deviceinfo.html:21
#: src/templates/deviceinfo.html:11
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: src/templates/deviceinfo.html:25 src/templates/index.html:228
#: src/templates/deviceinfo.html:12 src/templates/index.html:228
msgid "File"
msgstr "文件"
#: src/templates/deviceinfo.html:29 src/templates/index.html:66
#: src/templates/deviceinfo.html:13 src/templates/index.html:66
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
#: src/templates/deviceinfo.html:33
#: src/templates/deviceinfo.html:14
msgid "Vendor"
msgstr "供应商"
#: src/templates/deviceinfo.html:37 src/templates/index.html:67
#: src/templates/deviceinfo.html:15 src/templates/index.html:67
msgid "Product"
msgstr "产品"
#: src/templates/deviceinfo.html:41
#: src/templates/deviceinfo.html:16
msgid "Revision"
msgstr "修订"
#: src/templates/deviceinfo.html:45
#: src/templates/deviceinfo.html:17
msgid "Block Size"
msgstr "块大小"
#: src/templates/deviceinfo.html:49
#: src/templates/deviceinfo.html:18
msgid "Image Size"
msgstr "磁盘映像大小"
@ -804,15 +811,16 @@ msgstr "声明"
#: src/templates/drives.html:5
#, python-format
msgid ""
"These device profiles are provided as-is with no guarantee to work "
"equally to the actual physical device they are named after. You may need "
"to provide appropirate device drivers and/or configuration parameters for"
" them to function properly. If you would like to see data modified, or "
"have additional devices to add to the list, please raise an issue ticket "
"at <a href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
"These device profiles are provided as-is with no guarantee to work equally to "
"the actual physical device they are named after. You may need to provide "
"appropirate device drivers and/or configuration parameters for them to function "
"properly. If you would like to see data modified, or have additional devices to "
"add to the list, please raise an issue ticket at <a href=\"%(url)s\">GitHub</a>."
msgstr ""
"这些设备的配置文件按原样提供,不保证与它们命名的实际物理设备完全一致地工作。 您可能需要提供适当的设备驱动程序和/或配置参数才能使它们正常运行。 "
"如果您想看到已修改的数据,或有其他设备要添加到列表中,请在 <a href=\"%(url)s\">GitHub</a> 上提问。"
"这些设备的配置文件按原样提供,不保证与它们命名的实际物理设备完全一致地工作。 您"
"可能需要提供适当的设备驱动程序和/或配置参数才能使它们正常运行。 如果您想看到已修"
"改的数据,或有其他设备要添加到列表中,请在 <a href=\"%(url)s\">GitHub</a> 上提"
"问。"
#: src/templates/drives.html:6
msgid "Hard Disk Drives"
@ -853,8 +861,8 @@ msgstr "CD/DVD 驱动器"
#: src/templates/drives.html:43
msgid ""
"This will create a properties file for the given CD-ROM or DVD image. No "
"new image file will be created."
"This will create a properties file for the given CD-ROM or DVD image. No new "
"image file will be created."
msgstr "这将为给定的CD-ROM或DVD映像创建一个属性文件不会创建新的映像文件。"
#: src/templates/drives.html:64
@ -872,14 +880,14 @@ msgstr "在 Pi 上剩余%(disk_space)s MB 磁盘空间"
#: src/templates/index.html:6
msgid ""
" This process may take a while, and will continue in the background if "
"you navigate away from this page."
" This process may take a while, and will continue in the background if you "
"navigate away from this page."
msgstr "该操作需时稍久,将在后台自动进行。您现在可以转向其他页面。"
#: src/templates/index.html:11
msgid ""
" The Web Interface will become unresponsive momentarily. Reload this page"
" after the Pi has started up again."
" The Web Interface will become unresponsive momentarily. Reload this page after "
"the Pi has started up again."
msgstr " Web界面将暂时停止响应。 请在树莓派启动后重新加载此页面。"
#: src/templates/index.html:19
@ -895,8 +903,8 @@ msgstr "保存和加载设备配置,在 <tt>%(config_dir)s</tt> 目录下存
#: src/templates/index.html:23
msgid ""
"To have a particular device configuration load when PiSCSI starts, save "
"it as <em>default</em>."
"To have a particular device configuration load when PiSCSI starts, save it as "
"<em>default</em>."
msgstr "若需在 PiSCSI 启动时加载特定的设备配置,请将其保存为<em>default</em>."
#: src/templates/index.html:29 src/templates/index.html:51
@ -1005,16 +1013,20 @@ msgstr "映像文件管理"
#: src/templates/index.html:196
#, python-format
msgid ""
"Manage image files in the active PiSCSI image directory: "
"<tt>%(directory)s</tt> with a scan depth of %(scan_depth)s."
msgstr "管理PiSCSI映像目录中的活动映像文件<tt>%(directory)s</tt>,扫描深度为 %(scan_depth)s。"
"Manage image files in the active PiSCSI image directory: <tt>%(directory)s</tt> "
"with a scan depth of %(scan_depth)s."
msgstr ""
"管理PiSCSI映像目录中的活动映像文件<tt>%(directory)s</tt>,扫描深度为 "
"%(scan_depth)s。"
#: src/templates/index.html:197
#, python-format
msgid ""
"Select a valid SCSI ID and <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">LUN</a> "
"to attach to. Unless you know what you're doing, always use LUN 0."
msgstr "选择一个有效的 SCSI ID 和要加载的 <a href=\"%(url)s\">LUN</a>。如果不确定,请使用 LUN 0。"
"Select a valid SCSI ID and <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">LUN</a> to "
"attach to. Unless you know what you're doing, always use LUN 0."
msgstr ""
"选择一个有效的 SCSI ID 和要加载的 <a href=\"%(url)s\">LUN</a>。如果不确定,请使"
"用 LUN 0。"
#: src/templates/index.html:200
msgid "Recognized image file types:"
@ -1096,30 +1108,30 @@ msgstr "%(disk_space)s MiB 剩余磁盘空间用于图片"
msgid "Transfer Files to the PiSCSI"
msgstr "将文件传输至PiSCSI"
#: src/templates/index.html:385 src/templates/index.html:398
#: src/templates/upload.html:7 src/templates/upload.html:18
#: src/templates/index.html:385 src/templates/index.html:397
#: src/templates/upload.html:7 src/templates/upload.html:17
msgid "Disk Images"
msgstr "磁盘映像"
#: src/templates/index.html:387 src/templates/index.html:408
#: src/templates/upload.html:9 src/templates/upload.html:28
#: src/templates/index.html:387 src/templates/index.html:407
#: src/templates/upload.html:9 src/templates/upload.html:27
msgid "Shared Files"
msgstr "文件共享"
#: src/templates/index.html:389
msgid ""
"Install a file server and create the shared files directory in order to "
"share files between the Pi and your vintage computers."
"Install a file server and create the shared files directory in order to share "
"files between the Pi and your vintage computers."
msgstr "安装文件服务器并创建共享文件目录以便在Pi和老式计算机之间共享文件。"
#: src/templates/index.html:395 src/templates/index.html:448
msgid "Download file from URL:"
msgstr "从网址下载文件:"
#: src/templates/index.html:399 src/templates/index.html:409
#: src/templates/index.html:398 src/templates/index.html:409
#: src/templates/upload.html:19 src/templates/upload.html:29
msgid "Directory"
msgstr "目录"
msgid "To directory:"
msgstr "目录"
#: src/templates/index.html:417
msgid "Downloading File..."
@ -1143,8 +1155,8 @@ msgstr "HFS 适用于 Mac OSJoliet 适用于 WindowsRock Ridge 适用于 P
#: src/templates/index.html:442
msgid ""
"If the downloaded file is a zip archive, we will attempt to unzip it and "
"store the resulting files."
"If the downloaded file is a zip archive, we will attempt to unzip it and store "
"the resulting files."
msgstr "如果下载的文件是 zip 存档,我们将尝试解压缩它并存储生成的文件。"
#: src/templates/index.html:450 src/templates/index.html:482
@ -1171,14 +1183,15 @@ msgstr "创建空磁盘映像文件"
#: src/templates/index.html:516
#, python-format
msgid ""
"Please refer to <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki "
"documentation</a> to learn more about the supported image file types."
msgstr "请查看<a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki文档</a>了解关于支持的映像文件类型。"
"Please refer to <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki documentation</a> to "
"learn more about the supported image file types."
msgstr ""
"请查看<a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">wiki文档</a>了解关于支持的映像文件类"
"型。"
#: src/templates/index.html:517
msgid ""
"It is not recommended to use the Lido hard disk driver with the Macintosh"
" Plus."
"It is not recommended to use the Lido hard disk driver with the Macintosh Plus."
msgstr "不建议在Macintosh Plus上使用Lido硬盘驱动。"
#: src/templates/index.html:532
@ -1208,14 +1221,14 @@ msgstr "连接外围设备"
#: src/templates/index.html:581
msgid ""
"The <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge is active and ready to be used "
"by an emulated network adapter!"
"The <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge is active and ready to be used by an "
"emulated network adapter!"
msgstr "<tt>piscsi_bridge</tt> 网桥处于活动状态,可供虚拟网络适配器使用!"
#: src/templates/index.html:583
msgid ""
"Please configure the <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge before "
"attaching an emulated network adapter!"
"Please configure the <tt>piscsi_bridge</tt> network bridge before attaching an "
"emulated network adapter!"
msgstr "在连接虚拟网络适配器前,请配置 <tt>piscsi_bridge</tt> 网桥!"
#: src/templates/index.html:585
@ -1223,14 +1236,18 @@ msgstr "在连接虚拟网络适配器前,请配置 <tt>piscsi_bridge</tt> 网
msgid ""
"To browse the modern web, install a vintage web proxy such as <a "
"href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Macproxy</a>."
msgstr "要浏览现代网络,请安装老式网络代理,例如<a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">Macproxy</a>。"
msgstr ""
"要浏览现代网络,请安装老式网络代理,例如<a href=\"%(url)s\" "
"target=\"_blank\">Macproxy</a>。"
#: src/templates/index.html:587
#, python-format
msgid ""
"Read more about <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">supported device "
"types</a> on the wiki."
msgstr "请查看wiki页面<a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">支持的设备类型</a>了解更多信息。"
"Read more about <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">supported device types</"
"a> on the wiki."
msgstr ""
"请查看wiki页面<a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">支持的设备类型</a>了解更多信"
"息。"
#: src/templates/index.html:594
msgid "Key"
@ -1240,10 +1257,6 @@ msgstr "秘钥"
msgid "Parameters and Actions"
msgstr "参数和操作"
#: src/templates/index.html:674
msgid "Read the PiSCSI Manual"
msgstr "阅读 PiSCSI 手册"
#: src/templates/logs.html:4
#, python-format
msgid "System Logs: %(scope)s %(lines)s lines"
@ -1261,9 +1274,11 @@ msgstr "从本地计算机上传文件"
#: src/templates/upload.html:6
#, python-format
msgid ""
"The largest file size accepted in this form is %(max_file_size)s MiB. Use"
" other file transfer means for larger files."
msgstr "此表单接受的最大文件大小为 %(max_file_size)s MiB。对更大的文件请使用其他文件传输方式."
"The largest file size accepted in this form is %(max_file_size)s MiB. Use other "
"file transfer means for larger files."
msgstr ""
"此表单接受的最大文件大小为 %(max_file_size)s MiB。对更大的文件请使用其他文件传输"
"方式."
#: src/templates/upload.html:11 src/templates/upload.html:38
msgid "PiSCSI Config"
@ -1283,8 +1298,7 @@ msgstr "您的浏览器不支持拖放文件上传。"
#: src/templates/upload.html:64
msgid ""
"Please use the fallback form below to upload your files like in the olden"
" days."
"Please use the fallback form below to upload your files like in the olden days."
msgstr "请和老时候一样使用下面的后备表格上传您的文件。"
#: src/templates/upload.html:65
@ -1339,9 +1353,6 @@ msgstr "B"
#~ msgstr "%(file_name)s 下载到 %(save_dir)s"
#~ msgid ""
#~ "You have to manually clean up "
#~ "partially uploaded files, as a result"
#~ " of cancelling the upload or closing"
#~ " this page."
#~ "You have to manually clean up partially uploaded files, as a result of "
#~ "cancelling the upload or closing this page."
#~ msgstr "取消上传或关闭此页面."